The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 15. 03 August 1860 |
1 1 |
▲back to top |
HE APITI NO TE "KARERE MAORI." VOL. VII.] AUCKLAND, AUGUST 3, 1860.—AKARANA, AKUHATA 3, 1860. [No. 15. PROCEEDINGS OF THE KOHIMARAMA (Continued from our last.) MONDAY, JULY 25, 4869. Printed copies of his Excellency's Message No. 2 having been distributed amongst the Chiefs, the Native Secretary addressed them as follows:— CHIEFS OF THIS CONFERENCE— The matters we have lately discussed are disposed of, and, in my opinion, we should now turn to the consideration of the Governor's Message about the definition of tribal bounda- ries to land. As some of you are anxious to return to your homes, I do not wish this discus- sion to be delayed. This is Ihe most important subject for discussion. Other matters may be allowed to stand over for the present. You are aware that many or the disturbances amongst you have arisen out of the subject of land. There are great errors in the Maori customs regarding land. If one man attempts to lay off the boundaries of his por- tion, others interfere with him, and a dis- turbance lakes place. It is a matter that I Nga mahi a te Runanga ki Kohimarama. (He roanga no tera Karere.) MANEI, HURAE 23, I860. KA oti te tuwhatuwha haere nga pukapuka tuarua a te Kawana ki nga rangatira o te Runanga, na kei runga ko te Makarini, ka mea:— E nga rangatira o te Runanga nei, ka oti te taha ki nga korero o nga ra kua pahure nei; ki taku whakaaro me tahuri tatou ki te whakaaro i nga kupu o te pukapuka a te Kawana mo te roherohe i nga whenua o ia hapu o ia hapu. E mea ana hoki etahi ki te hoki ki o ratou kainga koia au i mea ai me korero tenei inaianei, kaua e tuku atu kia roa. Ko nga tino korero enei, ko nga korero o te pukapuka tuarua o te Kawana, ko etahi tu korero me waiho kia takoto ano inaianei. Kei te ma- tau komou, ko te whenua te lake i tupu ai te tini o nga kuraruraru i roto i a koutou. He he nui kei roto i nga tikanga Maori mo tenei mea mo te whenua; ki te mea ka haere te- tahi tangata ki te roherohe i tana wahi ka
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. have given careful attention to, and I find the Maori custom causes much dissension. The system now proposed by the Governor is a clear one; it is calculated to put an end to the interference of one man with the land of another. As many chiefs are absent, it will not be well for you to give a hurried consent to this proposition. It will be better when you return to your homes, to give the subject your carerul consideration, and arrive at some decision upon it, for it you give a hasty con- sent, it may not meet the approval of your respective tribes. Some of you have found fault with the system of Land Purchase. You have said that the price paid is too low that three pence per acre is given; but when resold by the Government a high price is charged, even two pounds. This certainly is correct, but if the land is allowed to lie waste it produces no return. When acquired by the Government, it is surveyed, and can only then be called productive land. The money received by the Government is expended in the construction of bridges and in the formation of roads, by means of which the produce of the laud may with facility be conveyed to the towns for sale. I will not conceal the fact that the land is sold at a higher rate when it comes into the possession of the Government; indeed I have always frankly told you when acquiring land that such would be the case. The reasons for its increased value are very clear and obvious. You must observe, from the much higher price of town lands as compared with country or wild lands, that it is population or improvement consequent on European settlement which really enhances the value thereof. Moreover, you must be aware, that to enjoy land or any property a good and indisputable title is necessary. When your lands are ceded to the Crown, the Queen is enabled to dispose of them to any of her subjects, be they European or Maori, and the confidence which a good title inspires leads to the various improvements which you see in the settled districts. Were it otherwise, and that the land was merely held under a doubtful tenure, no improve- ments would be made, and the country would still remain in a comparatively wild and unproductive state without a numerous people to inhabit it—without law—without Government—without security for life and property -and without wealth. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Otaki: The ways of the Pakehas are not fully riri etahi ka taupatupatu. He mea ata wha- kaaro naku, e kite ana au e kukume ana te- tahi, e kukume ana tetahi. He tikanga pai he tikanga marama ta te Kawana e mea nei kia whakatakotoria he tikanga; ma konei hoki ka kore ai te rere o tetahi tangata ki runga ki ta tetahi atu pihi. Kei te ngaro to koutou nuinga: ekore e pai kia ohorere to koutou whakaaetanga ki tenei tikanga, engari kia hoki ki o koutou kainga me ata whakaaro me ata hurihuri ka tahi ka ahu mai te whakaae ranei, te wha- kahe ranei, ka tika. Kei whakaae noa kou- tou inaianei, ka hoki atu ki te kainga, ka puta te kupu taunu o te iwi. Tenei tetahi kupu whakahe kua puta i etahi o koutou mo te tikanga hoko whenua. E ki ana he iti no te utu, he tarapene mo te eka, ka hokona ano e te Kawanatanga ka tahi ka nui te utu, ka tae ki te rua pauna. E tika ana ano te- nei, otira ka waiho te whenua kia takoto noa ana, kahore ona hua; ka riro i te Ka- wanatanga ka ruritia, ka tahi ka meinga he whenua. Ko enei moni e riro ana i te Ka- wanatanga e mua ana ki nga kai hanga i nga pereti, ki nga kai mahi i nga rori, kia pai ai te ara hei kawenga i nga hua otaua whenua ki nga Taone hokohoko ai. E kore ahau e huna i a koutou, ko nga whenua e riro mai ana i te kawanatanga, e kake ana te utu, ina hokona atu ano. Kahore i huna tenei kupu e ahau i a koutou i au e hoko whenua ana. Te mea i kake ai te utu e marama ana. E mohio aua koutou, e nui rawa atu ana te utu mo nga whenua e takoto ana i waenga taone, e Hi ana mo nga whenua e takoto noa ana i waenga koraha; ta te mea. ka nohoia ka mahia e te Pakeha, katahi ka kiia he whe- nua, ka kake hoki te utu. Waihoki, e mohio ana hoki koutou ma te mau tika o te taonga o te whenua ranei, ma reira ana keka ahuareka ai ki te tangata. Ka tukua a koutou whenua ki a te Kuini, ka hokona atu ano e te Kuini ki ana tangata, ahakoa Pakeha, Maori ranei, heoi ano, ka kite ratou ka takoto marama nga take, ka- tahi ratou ka whai ngoi ki te mahi, kite wha- kapai i te whenua; na konei i tupu ai nga wahi kahore nei he kuraruraru. Otiia ki te takoto kuraruraru te whenua kahore i ma- rama nga take e kore e ahuwhenua te tangata. ka mau tonu tona ahua maori—kahore e no- hoia nuitia e te tangata, kahore he ture, ka- hore he kawanatanga, ka wehi tonu te tan- gata i te kohuru i te tahae, a ka rawakore noa iho. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Ota- ki: E kore e tino matauria e tatou nga ti-
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. understood by us. I think, however, that the people should adopt this good suggestion. This will be the means of saving the Maori people. The Treaty of Waitangi also is good. The object of these is to unite the Pakeha and the Maori. Let us not say that the Ngapuhi alone are concerned in the Treaty of Waitangi. The plans of the Pa- keha are clear; let us adopt them, that the mm of Waikato may hear that we have adopted a portion of the Pakeha's plans. Let us return to our homes, and then let each (chief) talk with his tribe on the subject of the land, that there may be one common system. The only thing that retards (the progress of) the Maori is the difficulty about the land. The elder brother puts no faith in the younger brother. Let us devise measures to meet this difficulty. Let the heart be humbled, and let us adopt the Pa- keha system. Let us work with energy, and let us carry out good regulations. Let not our elder brother, the Pakeha, suppose that we are consuming money. No; the money belongs to both (Pakeha and Maori). For this reason, I think that we should share with the Pakeha in the Govern- ment. Therefore. I say, let this Conference be made permanent. When we die, our children can carry out these principles. The mention also of schools for Native children is right. On this account my heart is light; now, perhaps, the Maories will embrace the Pakeha system. I will speak now upon the subject of the subdivision of the land. lt is said of Crown Grants that they would pro- bably be only a waste of money. I think the cost won't be very great. I now wish to know what arrangement can be made. It will be, however, for the Governor to find Pakehas and Maories to take charge of those lands (the Native Reserves). This will satisfy me. Although we rise but one step in the Pakeha system, it is well. We were in darkness when the Gospel came, but now it is light. If 1 am wrong, correct me. I say, there- fore, that our Pakeha brethren are raising us for the Maori Chiefs are made Assessors and administrators. I shall now speak of the land. There are many disputes at the pre- sent time about the boundaries of land. Supposing one of you and your neigh- bours dispute about a boundary line, and you bring the matter to be investigated by this Conference, if you were proved to be right the one who was wrong would be ejected. I say, therefore, that I understand this principle. Let this Conference be the means of adjusting these difficulties. kanga a nga Pakeha; otira e mea ana taku whakaaro me whakaae nga tangata ki tenei mea tika. Ko te huarahi tenei hei oranga mo nga tangata Maori. Me te Tiriti ano ho- ki o Waitangi e tika ana. Hei whakakotahi enei i nga Pakeha i nga Maori. Kei mea tatou na Ngapuhi anake te Tiriti o Waita- ngi. E marama ana nga tikanga o te Pake- ha. Me apiti enei tikanga kia rongo nga tangata o Waikato ki tetahi taha o to te Pakeha tikanga e kumea ana e ahau inaia- nei. Me hoki tatou ki o tatou kainga, ka korero ki tona hapu ki tona hapu mo tona whenua, kia huia mai te tikanga kia kotahi. Heoi ano te mea e herea nei te Maori ko nga he e puta ana i te whenua. Kahore e wha- kapono te tuakana ki te teina. Ma tatou e whiriwhiri he tikanga mo tenei mea. Me whakama te ngakau, me kawe ki runga ki nga Ukanga o te Pakeha, kia kaha ai ta tatou mahi. Me waiho tatou hei whakahaere i nga tikanga pai. Kei whakaaro nga tuakana Pakeha, e pau ana i a tatou a ratou moni; na tatou tahi te moni, koia i mea ai taku whakaaro ma tatou tetahi taha o te Kawana- nga ma te Pakeha tetahi. Na konei i mea ai taku whakaaro me tino whakau tenei runa- nga; ka mate tatou ko o tatou uri hei hapai i enei tikanga. Me nga whakahuanga ano hoki ki nga kura mo nga tamariki Maori e tika ana; koia i tino marama ai toku nga- kau. Ka tahi pea kanono te Maori ki roto ki o te Pakeha ukanga. He korero tenei mo te wehewehenga o nga whenua. E korerotia ana kotahi te he o nga Karauna Karati he maumau i nga moni. E kore pea e nui te utu. E mea ana au me pehea ranei he tikanga; otira ma te Kawana ano e kimi mai he Maori he Pakeha hei tiaki i aua whenua. Ka koa toku ngakau ki tenei mea. Ahakoa kotahi te kurupae o to te Pa- keha tikanga kua ekengia. e pai ana. I ahua pouri i te taenga mai o te Rongo-pai; ko tenei kua marama. Mehemea e he ana taku korero utua mai e koutou. Koia au i mea ai e whakarangatira ana nga tuakana Pakeha i a tatou, ara, ko nga Rangatira Maori kua whakaturia hei kai whakawa, hei kai whakahaere tikanga. Mo te whenua tenei korero. Ka nui te tautohe inaianei mo nga paenga o nga whenua. Ka riri korua ko to hoa ki to korua paenga, ka kawea mai kia kimihia e te runanga nei; ka kitea ka Uka ki a koe, ka pana te mea he. Koia au i mea ai e marama ana ahau ki tenei tika- nga. Ko te runanga tenei hei whakamara- ma i o tatou tikanga.
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Matene Te Whiwhi, (Ngatitoa,) Otaki: We have nothing to say, nor anything different to bring forward. Although the men are dead who agreed to the treaty of Waitangi, the words of the Maori are kept. Only now, after the expiration of twenty years, has the question of union been mooted, and we are offered all the advantages thereof. Now, for the first time, the question has been opened. This pleases me. I am glad because of this Conference. Let our work be carried on every year, Let the Governor, on each succeeding year, invite us to a Conference. Do not let us look at the faults of the Governor. All I desire is that (the races) be cemented. There has been a free expression of opinion. I will not say that I will decide the question (of an annual Conference); rather let each chief give utterance to his thoughts. Winiata Pekamu Tohi Te Ururangi, (Nga- tiwhakaue.) Maketu: Chiefs of this Con- ference, what Mr. McLean has said is cor- rect, namely, that each chief should return to his home, and there consider the subdi- vision of the land. There is only one other subject now for us to speak on. and that is the union (of races). As to the land, say nothing more on that subject. The land is the source of all the troubles of this Island. When we return to our homes let each man define (the boundaries of) his land, and we shall thus avoid difficulties (death). I will define my own land. Let us have one Lord. and then our opinions will agree. Let us have but one Queen, and one Governor. You have said, Return to your homes and consider this matter (the subdivision of land); that is correct. The Governor. and the Governor alone shall be my head (or chief). Let me (the Maori) enter the Pakeha Council, that my word may be right, because the opinions of the Pakeha Council are conflicting. Secure an entrance for me that we may all consult together. Tukihaumene, (Ngatiwhakaue,) Rotorua: I shall not be desultory. (I have only one subject.) Only the Queen—only the Go- vernor. I have uttered my words, and they have been suppressed. What have we to do with the troubles about land? Let these matters be carefully considered, lest other words be introduced. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua, Orakei): This is my speech to you—a word respecting the Treaty of Waitangi, the covenant now spoken of. The union of the two races com- menced with it. By it the sovereignty of these Islands was ceded to the Queen. The regu- lations respecting the sale of land com- Matene Te Whiwhi, (Ngatitoa,) Otaki: Kahore he kupu ma matou kahore he rere- nga ketanga; ahakoa kua male ki te po nga tangata i whakaaetia ai te Tiriti o Waitangi e tiakina ana nga kupu o te Maori. Ka rua tekau tau ka tahi ka tuwhera te kupu kia kotahi tatou ka meinga ko nga mea katoa kia riro mai ki a tatou. Heoi ano ko te tuwheratanga tuatahi tenei; ko taku tenei e pai ai. E hari ana ahau mo tenei mea mo te runanga. Ko la tatou mahi me mahi to- nu i roto i nga tau. I ia tau ka karanga te Kawana ki a tatou kia haere mai ki te runa- nga. Kaua tatou e titiro ki nga he o te Ka- wana; heoi ano ki au ko te whakau anake. Kua puaki nui nga kupu; ekore au e mea maku e whakaoti; waiho ma ia rangatira ma ia rangatira tona whakaaro e whakapuaki. Winiata Pekamu Tohi Te Ururangi, (Nga- tiwhakaue,) Maketu: E nga rangatira o tenei runanga, e tika ana te kupu a te Maka- rini, me hoki ia tangata ia tangata ki tona kainga ki te mahi i tona pihi ano. Ko tahi tonu te kupu mo tatou inaianei ko te wha- kakotahi anake. Ko te whenua, kati te ku- pu ki te whenua, ko te mate nui tena o tenei motu; kia tae ki te kainga ma ia tangata ma ia tangata ano e hanga tona whenua, penei ekore e pa te mate. Maku ano e hunga to- ku whenua. Kia kotahi te Ariki, kia kotahi ai whakaaro; kotahi te Kuini, kotahi te Ka- wana. Ka ki mai na koe me hoki ki te kai- nga mahi ai, e tika ana. Engari ko te tu- muaki moku ko te Kawana, ko te Kawana anake. Kia tapoto ahau ki roto ki te runa- nga Pakeha kia tika taku mahi; ko te wha- kaaro o te runanga Pakeha e rere ke ana. Kia whakapumautia e koe taku tapokoranga kia kotahi ano korerotanga. Tukihaumene, (Ngatiwhakaue,) Maketu: E kore au e tipokapoka; ko te Kuini anake, ko te Kawana anake. Kua puta taku kupu, pehia ana taku kupu. Hei aha ma tatou te kino o te whenua? Kia pai te whakaaro kei rere mai te kupu ke. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua,) Orakei: Tenei taku ki a koutou, he kupu mo te Tiriti ki Waitangi, mo te kawenata e korerotia nei. I timataia te whakakotahitanga ki tena, me te rironga ano hoki o te mana o tenei motu ki raro ki te maru o te Kuini, me nga tikanga ano hoki mo te whenua i timata mai
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. menced then, but I was not aware that at that time the price for the land was fixed at three pence, and sixpence, an acre. Now, Mr. McLean, mine. is a land-selling tribe. I have been selling land for the last twenty years, but you will not remember any year in which a dispute arose. No piece of land has been paid for twice over. We are not in that practice. Our plan is this: when a block of land is offered for sale. we hold a committee, and when all who aro interested in that land have consented to the sale, it is then sold to you, but when a person hav- ing no claim interferes with our land then a dispute arises, and ultimately it is adjusted. This is another matter. The Governor pro- poses subdividing the land. It is right that the land should be apportioned amongst the ovvners thereof. I should not, however, consent. to share my land with those who have no claim to it, but if a man has no Iand let him buy himself a piece from me. The Governor's advice that disputed lands should be settled by a committee is good. That just agrees with what I proposed in my speech the other day, namely, that after the land has been surveyed, notice should be given in the newspapers, with the view of ascertaining whether it be right or wrong. Should a difficulty arise, let it be referred to a disinterested tribe. Should it appear that the land belonged to me then it would be awarded to me; but, should it prove to belong to some man of inferior rank, then it would be given to him, Metekingi, (Ngapoutama,) Whanganui: This Conference has now been sitting two weeks and part of a third. Perhaps, while detaining us here, yon have no idea when this Conference may be closed. Do not be grieved, 0! Governor, on account of my ignorance on this subject introduced by you. My ancestors were ignorant, and I inherit their ignorance; your ancestors were wise, and you inherit their wisdom. You have measured the extent of the heavens and you have ascertained the depth or the ocean. These are proofs of your wisdom. Do not expect me to become wise very rapidly. I shall not learn very quickly, because 1 was not taught when I was young. Both of you (the Governor and Mr. McLean) suppose that this Conference does not understand your propositions. Let your next thoughts be (to hold a Confercnce) at Whanganui. Tamihana Ruatapu, (Ngatikahungunu,) Turanga: I am still enquiring. The majority; of the chiefs) who should consider these subjects have remained at their kaingas. The Rev. Mr. Baker and his sons have seen i reira. Kahore au i rongo i whakaritea ki reira te torupene me te hikipene mo te eka. Inaianei, e te Makarini, he iwi hoko whenua ahau; ka rua tekau aku tau e hoko whenua ana. Na kia mahara mai koe kahore ano he tau e tautohetohe ana; kahore ano ia he pihi i tuaruatia ana hokonga; kahore tenei mahi i a matou. Na ki ta matou tikanga ka oti te piihi te whakarite mo te hoko; ka ata komititia, ka whakaaetia katoatia e nga tangata e pa ana ki taua whenua, ka tahi ka hokona ki a koutou. Engari ka poka ke mai te tangata ke ki runga ki to matou whe- nua., ka tahi ka tautohea ara ka ata whaka- ritea marietia. Tenei hoki te kupu. E mea ana te Kawana kia wehea nga whenua. E tika ana ki te wehea ki nga tangata nona te whenua. E kore au e pai kia wahi toku whenua mo nga tangata whenua kore. Engari ki te kahore ona whenua, me hoko mai e ia ki au he pihi whenua moua. E tika ana te kupu a te Kawana me komiti nga kainga raruraru koia nei hoki taku ku- pu i tera korerotanga oku, me ta ki te nupe- pa ana oti te ruri, kia kitea ai te tika te he ranei o taua pihi. Ki te kitea ehe ana, ma etahi iwi ke atu e komiti tana whenua; ki te kitea noku te whenua, he pono noku ano; ka kitea na te tutua, me taku ano ki a ia. Mete Kingi, (Ngapoutama,) Whanganui: Ka rua wiki o tenei huihui, e haere ake ana ki te toru. Kahore ano pea korua i mohio ki nga ra o tenei runanga, e pupuri nei i a matou ki konei. Kei pouri koe, e te Kawa- na, ki taku kuaretanga i runga i o wha- kaaro. No oku tupuna iho te kuware, tae noa mai ki au. No o tupuna te mohio, tae iho ki a koe. Nau i mohio te whanui o te rangi, nau i mohio te hohonu o te moana. Ko o mohiotanga tena. Kaua koe e mea kia hohoro toku mohio, kahore au e mohio wawe. Kahore au i kura i toku uinga. Kei te mea korua, e Ma, kahore tenei runanga i mohio ki a korua korero. Ko Io korua whakaaro tuarua, hei Whanganui. Tamihana Ruatapu, (Ngatikahungunu,) Turanga: Kei te rapu tonu tenei. Kei te kainga te nuinga hei whakatika mo nga ko- rero, hei aha ranei; ina hoki a te Peka, me ana tamariki e kite ana he iwi nui ma-
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. that we are a numerous tribe. In the first place, Missionaries came to our kaingas, and we listened attentively to the precepts of Christianity. They preached repentance, and we came to understand good and evil. The person who was in a hurry to be bap- tized soon fell into evil; had he led it until bis professions had become matured he would have been firmly established. For this reason, I am of opinion that these sub- jects should be submitted to the majority of the chiefs. We have been selected by the Governor for this Conference. This is the first lime 1 have taken part in a meeting called by the Governor and Mr. McLean, and therefore I have nothing to say. Te Irimana, (Ngatiporou,) Tauranga: I am of the same opinion (as the last speaker.) I am about to tell you a tale. (Once upon a lime) there were many chiefs who loved war. But there were two chiefs, named (respec- tively) Tapui and Kaiaia, who were peace- fully disposed, and endeavoured to preserve human life. A man went into the presence of Tapui and said, "Tell us a tale of bravery." Tapui seized a (native) spade and spoke thus: " Listen, children! There are many weapons that may be warded off, but there is one weapon that cannot be warded off. Pierce the soil with it, and it produces one thousand baskets (of food) in one season. Pierce the land again, and it brings forth two thousand baskets. My advice is this, cultivate food for the support of your bodies. Live in peace, lest you be destroyed." The mis- sionaries came, bringing the gospel. They admonished us to abandon sin, that the soul might be saved, and that our sojourn on earth might be pleasant. While they preached, we embraced (reli- gion). One thousand were baptized. Others embraced it; two thousand became communicants; again, two thousand were confirmed. We were all subdued by their weapons. The road was then open to us. We sent our children to the schools, and some of our people were admitted into the ministry. I compare the ministers to Kaiaia, and the Governor to Tapui. A wise man may comprehend all the words of the Governor. I will not say that I will enter on the Queen's side. When I see my way I may do so. Hapurona Tohikura, (Ngatiapa,) Rangi- tikei:—I did not know the other Governors. But, Mr. McLean, when yon became con- nected with Governor Grey then my know- ledge commenced. My heart embraced the he laws of the Pakeha. 1 then consented tou. I te tuatahi ka tae mai te Minita ki to matou kainga, ka ata whakarangona marie- tia nga tikanga o te whakapono ka kawhau- tia te ripeneta, ka tahi ha mohiotia he tika, he he. Ko Ie tangata i porangi ki te iriiri kihai i roa kua taka ki te he: me i waiho kia ma tutuki, engari tena, maro tonu te tu. Koia ano tenei e maharahara nei ahau ki te- nei tikanga, me hoatu ki te nuinga kia ata whakarangona e ratou. Ko tatou he mea kohikohi mai e te Kawana. Ka tahi taku huihuinga ki te Kawana, kia te Makarini. Tenei au te noho korero kore ana. Irimana, (Ngatiporou.) Turanga: He pe- ra ano taku. Ko taku korero ki a koutou he korero tara. Ko etahi o nga kaumatua mo te riri anake, tokorua nga mea kihai i pai, ko Tapui ko Kaiaia. Ta raua i pai ai ko te oranga mo te tangata. Ka haere atu ie tangata ki te aroaro o Tapui ka mea atu, Korero ra i te korero o te toa. Ka mau ia ki te tukari ka mea, " Whakarongo e nga tamari- ki. He tini nga rakau e karohia ana; kota- hi ano rakau e kore e taea te karo werohia ki te whenua kotahi mano kete i te tau ko- tahi; ka werohia ano, e ma mano kete i te tau kotahi. Ko taku kupu tenei, mahia te kai hoi oranga mo o koutou tinana: kia pai te noho, kei kore koutou." Ka tae mai nga Mihanere me te Rongo-pai ka mea kia whakarerea te kino kia ora nga wairua, kia pai [e noho i te whenua. I a ratou ano e kauwhau ana, ka mau matou, kotahi mano ki te iriiringa; ka mau ano, erua mano ki te hapa; te tukunga mai e rua mano ki te whakapakanga; ka poto matou i a ratou pa- tu. Ka kitea be ara mo matou. Ku tukua o matou tamariki ki te kura; ka tukua mai ko te Minitatanga. E rite ana a Kaiaia ki nga Minita: ko Tapui ki a Kawana. Ma te tangata mohio katahi ku pau nga kupu o Kawana. Ekore au e mea ka tomo au ki te Kuini: kia kite ara au ka tahi au ka tomo. Hapurona Tohikura, (Ngatiapa,) Rangiti- kei: Kahore au i mohio ki era Kawana: ka whakaurua ko Kawana Kerei ko koe e Te Makarini, ka tahi toku ngakau ka mohio, ka mau ki taku ngakau nga ture o te Pakeha; ka rongo ahau ki te taku whenua, ki te ruri
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 7 TE KARERE MAORI. to the selling of land, to the survey of land, and to the erection of bridges. Now we shall carry out the propositions of the Governor. The law put an end to our evils. As a proof of this, we are now assembled at Kohimarama, and are con- ferring together on these suggestions about the land. I agree to the proposal that each chief of the Conference should discuss this subject when he returns to his people. Both of you (the Governor and Mr. McLean) are expounders of the (Pakeha) system. Con- tinue to educate us. (Mr. McLean,) En- treat the Governor to continue this system of education (the Conference). Let the next Conference be held at Whanganui. Let it be convened some time after Christ- mas. Hori Whetuki, Maraetai: —Wherefore this proposition about, (the subdivision of) our land? Look you! I am convinced that if the land be subdivided, the chiefs will have it, and I, a man of inferior rank, will be left without. Mea of great influence will say, " The whole of the land is mine," and will cling to it. How was it that we were not instructed in this matter under the first, second, or third Governor? We may succeed in doing it in twenty years, or we may not. Some of you have said that the soil is the sole cause of our troubles in various parts (of the country). I say that there are other causes. Do not say that soil is the only cause. If you consent io this plan (the subdivision) then you vvill say to us of low standing, Away with you. You will direct your attention to the lofty hills; you will not think of us, nor will you remember the claims of the widow and the orphan. Now that you have commenced this school (the Conference), continue it. Te Keene (Ngatiwahatua), Orakei: Friends, hearken all of you! All that the chiefs of Ibis Conference understand is the acknowledgment of the Queen and the Go- vernor. Friends, our words have been discursive. We have not kept strictly to the two Messages from the Governor. In my opinion, we have not answered these Messages. First, the Governor came and delivered this address (which I hold in my hand). Afterwards we expressed a wish that peace should be established between the Governor and Wiremu Te Rangitake. This request emanated from us. (In answer to this) the Governor has sent down the maps and papers relating to Taranaki, which now lie before us; therefore, I say, whenua, ki te mahi pereti. Inaianei ko tenei ka whakarite tonu matou i nga mahi o te Kawana. Na te ture i whakamutu te kino, koia tenei e noho tahi nei matou i Kohima- rama, e whakarongo nei ki enei tikanga mo nga whenua. E pai ana me hoki ia tangata ki tona iwi korero ai. Ko korua nga kai- whakapuaki tikanga, kia kura haere korua, kia tohe korua ki te Kawana ki te kura tonu i a matou. Ko te hui e haere ake nei hei Whanganui, hei nga ra i tua atu i te Kiri- himete. Hori Whetuki, Maraetai;—He aha ra i peneitia ai he tikanga mo o tatou whenua? Titiro mai, e matau ana ahau ki te wahia te whenua ka whiwhi te rangatira, ko ahau ko te tutua, ka kore noa iho. Ka mea te tangata whai mana, Noku katoa te whenua, tapapa ana ki runga ki te whenua. Ka kotahi, ka rua, ka tora Kawana, he aha te whakaakona ai tenei tikanga i aua ra? Ko tenei kia rua pea tekau tau ka rite, ka kore ranei. E mea ana etahi o koutou he oneone te lake o te kino ki nga wahi katoa, ki au tera ano era take: kei mea koutou be oneone anake te take. Ki te takoto tenei tikanga ka mea koutou ki nga mea iti, Haere atu; ka whakaaro koutou ki nga maunga teitei, kahore e whakaaro mai ki a matou, kahore e mahara ki te manaaki i te pani, i te pouaru. Kua timata tenei kura, e kura. Te Keene, (Ngatiwhatua,) Orakei: E hoa ma, kia rongo mai koutou. Heoi ano te mo- hiotia nei e te runanga nei ko te tomo atu ki a te Kuini, kia te Kawana. E mea ma, ko a tatou korero e awhio ana i waho, kahore i eke pu Ki runga ki nga kupu a te Kawana, ka rua nei pukapuka. E mea ana ahau kihai enei pukapuka i oti ia tatou. Ko te puka- puka tenei a te Kawana i haere mai ai ia ki konei korero ai e mau nei i taku ringa. Muri iho ka mea tatou kia houhia te rongo a te Kawana rana ko Wiremu Te Rangitake. Na tatou tenei i tono kia houhia. Na, e pu- ranga nei nga mapi me nga pukapuka taku o Taranaki. No konei au i mea ai e awhio ana a tatou korero i waho, kahore i eke ki runga ki nga korero a Kawana; ina hoki ka
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 8 TE KARERE MAORI. our words are rambling about. We have not yd considered the (former) Messages, when another comes down to us. 1 am en- quiring about these three papers, which have not yet been considered by us. But for Katipa's arrival we should nave discussed (the Taranaki question) on Friday last. I proposed entering into that question and disposing of it, but you have taken another course. Meeting adjourned to 24th instant. TUESDAY, JULY 24, 186O. The Native Secretary made a few intro- ductory observations. He adverted again to His Excellency's Messages, Nos. 2 and 5, and invited the chiefs to express freely their opinions on the subjects embraced therein. Te Rira Porutu, (Ngatiawa,) Wellington: Listen chiefs of the Conference! I was at Port Nicholson (Wellington) when 1 heard the bell of the Governor calling me to come to the sale of his goods. I came, and I have witnessed the sale. 1 have seen the evil of the Maori sale. I have nothing else to say. Mr. McLean requested him to proceed with the remarks he had commenced on a previous day. Te Rira continued: Now, respecting the land, do you hearken! With some lands there is difficulty; others are easily settled. I have no lands of which to speak. Hohepa interposed: Rira explain what you said to Mr. McLean. Te Rira: The words of Maories do not always agree. Tamihana Te Rauparaha asked: Rira, have you nothing to say about Taranaki? Te Kira (in reply): 1 have nothing to say about that. I leave the speaking for you (of the Conference). Wiremu Tamihana Te Neke, (Ngatiawa,) Wellington: Listen Pakehas! Listen also chiefs of the runanga. I will answer the public statement made by Mr. McLean on Thursday of last week (speech on the Wai- tara question), respecting the assent given by te Awe, Wiremu Kingi, and Wi Tikao to the sale of Waitara to the Pakeha. I do not understand this. I did not hear the assent given for the sale of Waitara. I remember when Wiremu Kingi, Mohi Tohiroa, and Tua- rau went to Aropaoa. The "Tory" is the name of the vessel they went in from Kaputi. We, Tohiroa, Tuainane, and Te Matoa re- mained at Tahoramorea in the presence of Rangihaeata and Te Rauparaha. Why did puta mai tenei pukapuka. Ko taku wahi tenei e rapu nei ko nga pukapuka e toru kahore i oti. Mei kore te taenga mai o te Katipa, kua oti i te Paraire. I mea ahau kia mahia i Io Taranaki, mahue noa iho; tera ke ia ta koutou nei tikanga te rere ke ra. Ko te mutunga tenei o te korero. Ka karangatia mo apopo ka korero ano. TUREI, HURAE 24, 1860. Timataria ana e Te Makarini te korero: he ruarua ana kupu; ka tono ia ki te runa- nga kia whakaarohia e ratou te tuarua me te tuatoru o nga pukapuka a te Kawana; a kia whakina nuitia o ratou whakaaro mo runga mo nga korero o aua pukapuka. Te Rira Porutu, (Ngatiawa,) Poneke: Whakarongo mai e te runanga! I Poneke au e noho ana. Ka rongo au ki te pere o te Kawana, e mea ana kia haere mai au ki te teratanga a Kawana i ana taonga. Na kua tae mai au, kua kite au i te teratanga. Na konei au i kite ai i te he o te tera Maori. Na, kahore he korero ke atu maku. Heoti- ano ka mutu. [Ka mea atu a Te Makarini ki a Te Rira kia whai ano ia i ana korero o tera ra.] Te Kira: Na, ko te whenua—kia rongo mai koe. Ko etahi e pakeke ana, ko etahi e ngawari ana. Kahore aku wahi hei korero- tanga maku. Hohepa: E Rira, whakamaramatia mai tau kupu ki a Te Makarini. Te Rira: Kahore a te Maori korero i rite kia kotahi te whakaaro. Tamihana Te Rauparaha: Kahore ranei he korero mo Taranaki? Te Rira: Kahore he kupu maku ki reira. Engari me korero koutou. Wiremu Tamehana Te Neke, (Ngatiawa,) Waikanae: Whakarongo mai e nga Pake- ha! Whakarongo mai hoki e te runanga! Kia whakahokia e au te panuitanga a Te Makarini, i panuitia i te Taete o tenei vviki ka pahure nei, mo te whakaaetanga a Te Awe, a Wiremu Kingi, a Wi Tikao, i Wai- tara, kia hokona ki te Pakeha. Na ka he au i konei. Kahore an i rongo ki tenei wha- kaaetanga kia hokona a Waitara. E mohio ana au ki te haerenga o Wiremu Kingi, o Mohi Tohiroa, o Tuarau, ki Aropaoa—ko Tore te kaipuke i haere atu ai ratou i Ka- puti. Ka noho matou ko Toheroa, ko Tuai- nane, ko Te Matoa, i Tahoramorea, i te aroaro o Te Rangihaeata raua ko Te Raupa- raha. He aha ranei te panuitia ai e Wi
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. not Wiremu Kingi and Te Awe declare pub- licly their consent to the sale of Waitara, in order that all the chiefs residing at Waikanae who had claims at Waitara might hear? I never heard of that consent of theirs: the only thing I heard of was Wakefield's pur- chase; that I did hear about. The second thing I heard of was Potatau's sale; also the dispute between Wi Kingi and Kati at the Bay of Islands. I heard of that also. I heard of Governor FitzRoy's boundary, of which Mr. McLean has spoken: the Taniwha to the North, and Ngamotu to the South (were the points fixed). But the statement made that the payment for Waitara was paid, part of it at Waitara and the other part at Kaputi, I did not hear. [Mr. McLean here interposed and said that he had never staled that the payment was given at Waitara: what he said was that the payment was given at Ngamotu.] The only distribution of pay- ment which I witnessed was by Captain Rhodes at Waikanae for land at Waikanae. If Wiremu Kingi and Te Awe had consented to the sale of Waitara, how is it that they do not remember the transaction? How is it that he (Wi Kingi) returned to Waitara? His father Reretawhangawhanga expressed a de- sire that be should return to Waitara. He is dead: Wi Kingi still lives. After this we went to Port Nicholson and there assembled in the presence of Governor Grey. The ob- ject of our visit was to sell Waikanae to him. Governor Grey addressed William King and said. "Give (or sell) me VVaitara." He did not consent. Governor Grey asked William King the second time, "Give me Waitara." He did not consent, but, said to him, " I will keep Waitara: you take Waikanae." Neither consented to the other's proposal. William King did not agree that Waitara should be sold. Now the second lime the subject was brought up was when Governor Grey visited Taranaki in the steamer (Inflexible). Wiremu Kingi, Te Puni and others were with him. They argued the matter there. Governor Grey did not yield to Wiremu Kingi and William King did not yield to Governor Grey. The boundary fixed by Governor FitzRoy is clear. Two things are not quite so clear: First, the agreement of Wiremu Kingi and Te Awe at Aropaoa; secondly, the distribu- tion of payment. 1 did not hear of these. Now respecting the sale of Potatau: I will ask you a question on that subject. Did this law come from England, or from what other place? that payment should be given for the dead killed on another's land. Did this law come from England, or whence was it? Is it Kingi raua ko Te Awe i ta raua whakaaeta- nga mo Waitara, kia rongo etahi rangatira o Waitara e noho ana ki Waikanae? Kahore au rongo i tena whakaaetanga a rana- Heoi te mea i rongo ai au, ko ta Wai raweke, engari tera i rongo au. Ko te tuarua o nga mea i rongo ai au ko ta Potatau. Te tautohe a Wi Kingi raua ko Kali ki Peowhairangi, i rongo hoki au ki tena. Ko te rohenga o Kawana Pitiroi, e karangatia ana e Te Ma- karini, i rongo ano au ki tena—ko Te Tani- wha ki raro, ko Ngamotu ki runga. Engari ko tena kupu i mea na, ko nga utu o Wai- tara i wahia, ki Waitara tetahi wahi, ki Ka- puti tetahi, kahore au i rongo i tena. [Ka mea te kupu a Te Makarini i konei, Kahore au i mea, i wahia ki Waitara tetahi wahi o nga utu, engari ki Ngamotu.] Heoiano te tahua taonga i kite ai au, te tohatohanga ki Waika- nae na Kapene Rori, mo Waikanae ia ra. Mehemea i whakaae a Wiremu Kingi raua ko Te Awe. te mahara ai ia ki tana wha- kaaetanga kia hokona a Waitara —he aha ra ia i mea ai kia hoki ia ki Waitara? Na tana matua, na Reretawhangawhanga, te kupu kia hoki mai ia ki Waitara. Na, mate atu ia, ora ake ko Wiremu Kingi. Muri iho ka haere matou ki Poneke, ka runanga i te aroaro o Kawana Kerei. Ko Ie lake i haere ai matou ki reira, ko Waikanae kia hokona ki a ia. Na, ka karanga mai a Kawana Kerei ki a Wiremu Kingi," Homai a Wai- tara ki au." Kahore ia i whakaae. Ka tuarua mai hoki ta Kawana Kerei ki a Wi- remu Kingi, "Homai a Waitara"—kahore hoki i whakaae, ka ki atu ia, "Ko Waitara ki au, ko Waikanae ki a koe"--kahore raua i whakaae ki ta tetahi ki ta tetahi. Na, ka- hore a Wiremu Kingi i whakaae kia hokona a Waitara. Na, ko te tuarua tenei, ko te haerenga mai o Kawana Kerei ki Taranaki i runga i te tima, ratou ra ko Wiremu Kingi, ko Te Puni ma. Na ka tautohe ano raua i reira, kahore a Kawana Kerei i whakaae ki la Wiremu Kingi, kahore ano hoki a Wire- mu Kingi i whakaae ki tana. Engari ano te rohenga a Kawana Pitiroi, e marama ana tena. E rua nga mea kihai i ata marama; ara, ko te tuatahi, ko te whakaaetanga a Wiremu Kingi a Te Awe i Aropaoa; ko te tuarua tenei ko te wahanga o nga utu. Ka- hore au i rongo ki enei e rua. Na, ko te hokonga a Potatau, me ui atu au ki a. komou mo tera. I ahu mai tenei ture i Ingarani ranei, i hea ranei? ara, kia utua nga tupa- paku i mate ki runga ki te whenua o tetahi tangata? No Ingarani ranei, tenei ture, no hea ranei? No te Kawenata ranei o Waita-
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. from the Treaty of Waitangi, or whence is this law? Enough on that subject. I will now refer to the words raked up by Mr. McLean respecting the totaras which he states vvere claimed by Teira alone. I am clear on that point. Tokahuruhuru is the totara referred to. The man's name was Pouto Kino. It was drifted (by the flood) on to his plantation, and for this reason he claim- ed the totara of Waitara. If it had been drifted on to the plantation of any other person he would not have claimed it. As so the statement that I my tribe was a culti- vator of kumara and taro for him, I reply, I am from Waitara: I did not see it; I was born at Waitara. Listen, chiefs or this runanga! One thing I did see—the food presented to Ropoama, when he married the grand-daughter or Rauakitua, consisting of lampreys. I had a share in the preparation of that food, that is to say, I laboured. My (eel) pa was Papanui. He (Teira) had not an exclusive right to the lampreys that were prepared. lt has been stated that " the lampreys of Waitara were te Teira's alone." No ! He had a right and I had a right; Wiremu Kingi also had a right. Te Teira claimed the upper part of the river, Wiremu Kingi the lower part. Wiremu Kingi claimed the following eel) pas: Pupukura, te Rira, and te Kahikatea, Now I know Te Teira's (eel) pa, namely, Te Wharariki. With regard to the statement that Enoka I was ejected by Ropoama from the! land, I know about that. He came in his own canoe; others came in their canoes. (This refers to the early immigration. ) The name of his canoe was Kapakapanui; my canoe's name was te Rangaranga. I am certain about that. When they returned from a war expedition they brought with them Pakawera and Wha- repuni. I know the origin of the name of Ngatituaho. The foundation for this name was Tuahopere. His descendants were wha- taiwi and his people; his son was Karewata- ranui; Karewataranui's descendant was Te Manuwhiri, that is to say, Patukakariki, who is now with William King holding land. No- pera has his claim: he also is with William King holding the land. After Tuahopere was Hoetu. His offspring were Tuhata, Wiremu Te Koihua and Epiha Poiha. They claim the same piece of land. After him Hoetu i was Kurukuru; begat Te Aitu; Te Aitu begat Marama, and I, who now stand here, am his son. After him (Kuru- kuru) came Urumoairaka; his was Pare- maori; his was Huriwhenua. These are the ngi, nohea ranei lend ture? Heoti ano era korero. Ka rere an inaianei ki runga i nga korero hamuhamu a Te Makarini, mo nga totara e kiia nei nana anake (na Te Teira). E mara- ma ana ahau ki tena. Ko Tokahuruhuru te totara te tangata ko Pouto-kino. I paea ano ki tana maara, no konei ia i mea ai nona nga totara o Waitara: no te mea i paea ki te paenga o tana maara. Mehemea i paea ki te maara o tetahi atu tangata, e kore e kiu nona. Ko tenei e kiia mai nei hei ngaki kumara, hei ngaki taro au mana. No Wai- tara tonu au, kahore au i kite. I whanau au ki Waitara. Whakarongo mai e te runanga nei! Kotahi tonu taku i kite ai, ko te kai hapainga mo Ropoama, ka moe i te mokopuna a Rauaki- tua. He piharau te kai i mahia. Naku ano tetahi taha o taua kai, ara, naku i mahi. Taku 1 pa ku Papanui. Ehara i a ia anake nga piharau i mahia, i kiia ai na Te Teira anake nga piharau i roto o Waitara. Kaore: i a I ia, i au, i a Wiremu Kingi—i a ia (i a Te Teira) a runga atu, i a Wiremu Kingi a raro mai. A Wiremu Kingi pa. ko Pupukura, ko Te Kira, ko Te Kahikatea; nae mohio ana au ki tana (ko ta Te Teira) pa, ko o Te Wharariki. Mo runga i tena i kiia mai na i peia a Enoka e Ropoama i runga i taua whenua: e mohio ana ahau ki tena. He waka ano tona, he waka ano to tetahi. Tona waka ko Kapakapanui, toku waka ko Te Rangatanga. I mohio au ki tera, ko te haerenga ki te taua i riro mai ai a Pakawera raua ko Wharepuni; ko te ingoa e whakahuatia ana, ko Ngatitu- aho, e mohio ana au ki tena. Ko te take o tena ingoa ko Tuahopere. Ona uri ko Te Whataiwi ma; tona uri ko Karewataranui; i la Karewataranui ko Manuwhiri (aru, ko Patukakariki, kei roto ia i a Wiremu Kingi e pupuri ana. Ko Nopera hoki, kei taua wahi—kei roto ano ia i a Wiremu Kingi e pupuri ana. Muri iho i a Tuahopere ko Te Hoetu; ona uri ko Hone Tuhata, ko Wiremu i Koihua, ko Epiha Poiha -ki runga ano i taua pihi whenua. Muringa iho ku Kurukuru;; ta Kurukuru ko Te Aitu; ta Te Aitu ko Ma- rama; tana ko au e tu atu nei. Muringa iho ko Urumoairaka; tana ko Paremaori; tana ko Huriwhenua. Ko te take tena o tena ingoa u Ngatituaho. Heoti ano, ka mutu aku korero i konei.
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORl. roots of the (tribe) named Ngatituaho. That is all. My speech ends here. Horomona Toremi, (Ngatiraukawa), Ota- ki: Mr. McLean, listen attentively to my speech! Chiefs or the Conference, listen! I agree to the words of the Governor, Now hearken you! That piece of land (Aropaoa) belonged to Ngatitoa. Ngatiawa assumed the right or selling Aropaoa. Manawatu was sold by the Ngatiraukawa. When Te Rauparaha saw this he was vexed that his lands should be sold by interfering tribes. He said, Whither shall I flee? He crossed (the Straits) to Wairau and took possession of the lands sold by the Ngatiawa. When the Pakehas saw that he look possession or lands sold to them by the Ngatiawa, they fell upon te Rauparaha. He retaliated and the Pakehas fell. When the Pakehas saw their error and that the land belonged to Te Rauparaha, they compromised the matter and set it at rest. Manawatu was sold. Hukiki received the payment. Paora Tai- kapurua look possession of both the land and the payment. This is the second (offence). They withheld the land. It re- mained so till the time of Mr. Spain. Mr. Spain demanded the land. Paora would not give it up. He held both the payment and the land. Governor Grey arrived. He asked, "Where is the consideration for the property of the Pakeha"? I then gave over that land upon which Mr. Burr novv resides. That claim was satisfied. After this came Governor Browne. He saw that the Pake- ha's property was lost that is, that the land did not compensate for the consideration given). He proposed that the portion which was left should be properly purchased. Port Nicholson had been sold by Ngatia- wa. They then sold Taranaki. The boundary was at Mokau: it was Mr. Spain who fixed it at Parininihi and Te Taniwha. I therefore concluded that Ngatiawa had sold their lands to the Pakeha. Potatau saw this and sold the very same land: the boundary of the land sold by Potatau extended as far as Piraunui. What is the use of preferring a claim to land? already sold , and taking forcible possession again? I have finished on that subject. lt is now seven years since Matene and I returned from Mr. Smith's, at Rotorua: our object was to unite the tribes under the Queen's Government: I am now referring to Taiporohenui. Letters were written by Taranaki and Ngatiruanui to us, namely: to me, to Matene, to Tamihana, to Hukiki, and to Hori te Anaua indeed to all of ua requesting us to go to Taiporohenui: we Horomona Toremi, (Ngatiraukawa,) Otaki: E Te Makarini, whakarongo marire mai koe ki aku korero. E te runanga hoki, whaka- rongo mai koutou! Ka whakatika au ki te korero a te Kawana. Na, kia rongo mai koutou ! No Ngatitoa tena whenua, ka po- kanoa a Ngatiawa ki te hoko i Aropaoa. Ko Manawatu—na Ngatiraukawa tena whenua i hoko. Ka kite a Te Rauparaha ka mamae ia ki ona oneone e hokona ana e nga iwi pokanoa. Ka mea ia kia rere ki hea? Na ka whiti ia ki VVairau. Ka kite nga Pakeha ka rere ki runga ki nga whenua i hokona e Ngatiawa, ka rere nga Pakeha ki runga i a Te Rauparaha, hopungia ake e Te Paraha, na, ka male te Pakeha. Te kitenga o te Pakeha i te he, ara, tona kitenga no Te Pa- raha ano tenei oneone, na whakamutua ana, takoto ana i te aio. Na ka riro a Manawatu te hoko—i a Hukiki nga utu. Ka rere a Paora Taikapurua, apititia ona ko te whenua, ko nga taonga. Ko te marua tenei. Ka kaiponuhia te whenua, ka takoto, na, ka tae mai ko Te Peina, ka tono kia hoatu te whe- nua, na kahore i marere i a Paora. Apititia ko nga taonga me te whenua, ka mau. Ka tahi ka puta mai ko Kawana Kerei. ka mea mai, Keihea he takotoranga mo nga taonga a te Pakeha? Ka tahi au ka tango ki tena e nohoia e Mutu, ka tahi ka oti: ka ora. Muri iho ka tae mai ko Kawana Paraone, ka titiro ki nga taonga o te Pakeha: kua ngaro (ara, kua huna i nga whenua i hoatu ra). Ko te wahi ano i toe me hoko pai. Kua riro a Poneke te hoko e Ngatiawa: ka tahi ka ho- kona ko Taranaki. ko Mokau te rohe; na Te Peina i whakahoki mai ki Parininihi, ki Te Taniwha te rohe: na reira au i mea ai na Ngatiawa i hoko ana oneone ki te Pakeha. Ka kite a Potatau, na ka hoko ku ana whe- nua ano. Ko te rohe a Potatau, kei Pirau- nui te mutunga. He aha ra te pai kia rere atu ki nga whenua kua hokona atu, ka rere ki Io tango mai ano? Ka mutu tera. Ko te whitu tenei o nga tau i hoki mai ai maua ko Matene i Rotorua i a Te Mete. i te whakakotahi i nga iwi ki ronga ki te Kawa- natanga. He hokinga tenei ki Taiporohenui. Ka tuhia mai nga pukapuka a Taranaki, a Ngatiruanui ki a matou—ki au, ki a Matene, ki a Tamihana, ki a Hukiki, ki a Hori Te Anaua, otira ki a matou katoa, kia haere atu ki Taiporohenui. Ka huihui, ki taku wha- kaaro, e lima rau nga tangata. Na, ka wha- kahuatia te mata hei hinganga mo te Pakeha —ua Te iN^u'.iii'ii (Ta;naii Wir^.hU) i w:,a.ki. hna—t1 Kaiiii[Kuio heuiu mini, k.i if nir. nai maunga e la ki Tawa-lawliiii: maihi aiu
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI. assembled: I suppose there were 500 men. The incantation by which the Pakehas were to fall was repeated: it was Ngahuru (Tamati Wiremu) who chanted it: it was as fol- lows:—" Kali na ano he utu mou, ko te ra- rangi maunga e tu ki Taua-tawhiti: utaina atu Tapa-ngorengore ki Hauraki e rima ka ao te rangi, e waru ka ao te ra." This is the incantation by which the Pakeha was to fall. By this I knew that Taranaki had matured a plot. We entered the house. Paratene te Kopara arose, with a tomahawk having a twisted handle—the axe head turned one way and the handle another. It was not fixed in the usual manner. The handle was carved. Showing us the axe he said — " Listen Ngatitoa, Ngatiraukawa, Wanganui, and all the other tribes! This is Okurukuru." He then laid the axe before Hori Te Anaua. It was then brought to us. Matene rose up and said " What is Okurukuru?" He answered, " It is land we have sold to the pakeha: we wish to lake possession of it again." Matene said, " Was that land paid for?" they replied "Yes." Matene said, " II is wrong; leave that for our Pakeha kinsmen. But, as to land not yet sold, retain that." I then rose (and said) "Friends, it is wrong. Return to the places not yet sold. Take your axe back," and the axe was thrown into the open space I then concluded that Taranaki was going wrong. I upheld the Governor's policy. Though I am only a dog, I submit my speech (to the Conference). After this meeting (Rawiri) Waiaua fell; after him Katatore; after that the war with Ihaia; after that the war between Te Teira and Wiremu Kingi, which has resulted in the death of Europeans. They are snapping at each other on their land. My words, which I have considered, are ended." I Te Manihera Te Ngatoro, (Ngatiawa,) Wellington:— Friends, this what I have thought; the evil was first commenced (meaning the Taranaki war), since then the good (the Conference). Look you at the correctness of my speech. The evil came first, the good only now. Should it be proved that William King is in the wrong, the fault is his alone; but if the proceedings of Parris are wrong, the fault will rest with him. Friends, fighting is an evil. 1 say let it be brought to a close. We approve of our own speeches (in favor of peace) but the pakehas oppose it. Listen all of you to my words! If William King is in the wrong let all go and oppose him. What i wish is, that evil be tapangorengore ki Hauraki, e rima ka ao te rangi, e waru ka ao te ra." I kiia ko te mata tena e hinga ai te Pakeha. Na, ka mohio au, kua takoto te tikanga a Taranaki. Ka tomo maua ki roto ki te whare. Ka whaka- uka mai ko Paratene Te Kopara, ko te patiti, he mea whakawiri te kakau, rere ke te mata, rere ke te kakau. Kaore i penei me te wha- kanohoanga o nga toki; he mea whakairo te kukau. Ka whakaaria mai te toki, ka mea, Whakarongo mai e Ngatitoa. e Ngatirauka- wa, e Wanganui, e ia iwi e ia iwi, ko Okuru- kuru tenei. Na ka takoto ki a Hori (Te Ana- ua). Muri iho ka kawea mai taua toki ka takoto ki a matou. Ka whakatika a Mate- ne "He aha a Okurukuru?" Ka karanga mui, He whenua, na matou i hoko atu ki te Pakeha, he tiki atu tenei, he tango mai ano. Ka mea a Matene, " I utua koia taua whe- nua?" Ka whakaae mai, "Ae." Ka kara- nga atu a Matene, "Ka he: me waiho atu tena ki a tatou whanaunga Pakeha. Engari he whenua kahore ano i hokona, ki reira koe noho ai." Ka whakatika hoki ko au "E hoa ma, ka he: e hoki mai koutou ki nga wahi kahore ano i hokona. Whakahokia to toki." Na, ka whiua ki te takiwa. Ka tahi au ka mea. Ka be Taranaki. Ka whakatika au i ta te Kawana tikanga. Ka tahi ano i taku kupu, ta tenei kuri, ka takoto. Na, i I muri tonu i taua hui, ko Waiaua, muri iho ko Katatore, muri iho ko te whawhai ki a Ihaia, muri iho ko te pakanga a Te Teira raua ko Wi Kingi. Na, ka mate te Pakeha. Ka ngangau i runga i to raua whenua. He- oti ano aku korero i whakaaro ai. Manihera Te Ngatoro. (Ngatiawa,) Poneke: E hoa ma, ko taku tenei i whakaaro ai. Kote kino kua takoto imua, ko te pai tenei. Me titiro ra koutou ki te tikanga o taku kupu, no mua te kino, no naianei te pai. Nana ka he a Wiremu Kingi, nana anake tana he. Me- hemea ka he te tikanga o Parete, kei a ia ano te he. E hoa ma, e kino ana te kino. E mea ana ahau me whakamutu. Kei te wha- kapai atu tatou ki a tatou korero—kei te patu mai te Pakeha. Kia rongo mai ra koutou ki taku kupu. Mehemea kei te be a Wiremu Kingi, ka haere katoa nga tangata ki te patu i a ia. Ko taku tenei i pai ai, me whakamutu te kino, ara, te whawhai. Ka mutu taku korero.
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. put a stop to—that is to say fighting. My speech is ended. Hukiki, (Ngatiraukawa.) Otaki: Mr. McLean listen. Tamihana's speech is cor- rect. It was an old agreement that the Pakeha should be our elder brother. Wharepouri and Te Puni consulted and sold Port Nicholson after that Waikanae. Guns and Powder were received. After that Manawatu was offered. We considered the matter in a runanga of 300 persons. I The runanga agree.I that I should sell this land. I went to Port Nicholson, and saw Mr. Wakefield. He said to me, How much do you want? I replied, so many pounds, in money. The money was paid. He said, What else would you like? I answered, " Guns." I received the guns. He asked, What else? I answered, " Blankets." They were received. I re- quested more, but he would not consent. I then said to him," Make a house for your goods; they will not be accepted. Let me receive sufficient to satisfy the 200 claimants, then the land will he sold." Mr. Wakefield returned (to Wellington). These goods were taken by force by some men and appropriated to their use. Afterwards Governor Grey arrived. He visited Otaki. Governor Grey spoke on many subjects. This Manawatu affair was then arranged. All the people agreed to the arrangement made by Governor Grey. I at that time repeated what I have already stated. I thought of the blankets and the guns which had been taken by the people, but it was then arranged and was settled amicably. I will now express my views about Taranaki. When Teira sold bis land and laid down the parawai as a pledge, William King did not come to lake up the challenge but went away. I have no authority to say, cease fighting. Let the Queen say to the Governor," Cease. fighting: although it is wrong, put a stop to it"; then it would be right. My speech is ended. Pirikawau, (Ngatitoa,) Auckland: — Chiefs of the Conference: Te Raupahara has said that the control of the land is with him and Ngatiraukawa: also with Te Pehi and Ngatiawa. Now chiefs of the Rununga, according to my opinion, I have the con- trol over Te Rauparaha's goods (land): they are mine. Let me have the control, because I am the horse who carried Te Rauparaha te Kapiti. (This refers to the assistance rendered by the Ngatitoa to Te Rauparaha in former times.) As to the Ngatiraukawa, I know nothing about them. Hukiki, (Ngatiraukawa, ) Otaki: Na, e Te Makarini, whakarongo mai! Ka tika nga korero o Tamihana Kua whakaaetia ano i mua ko te Pakeha hei tuakana mo matou mo te Maori. Ka whakaaro Te Wharepouri raua ko Te Puni kia tukua a Poneke. Muri iho ka kitea kei Waikanae. Tangohia ana ko nga pu ko nga paura. Muri iho ka tukua Manawatu. He mea runanga e matou: e toru rau o matou i taua runanga. Ka mea te runanga ko au hei kai tuku i taua whenua. Na ka haere au ki Poneke; ka kite au i a Wairaweke. Karanga mai ana tera, E hia au e pai ai? Ka karanga atu, He mea nga pauna, na, ka riro mai nga moni. Ka kara- nga ano ia, He aha tau e pai ai? Ka ki atu au, He pu; na ka tango au ki te pu. He uha ano tau e pai ai? Ka karanga atu au, He paraikete. Ka riro mai. Ka karanga atu au, Homai ano. Kahore i whakaae mai. Na, ka mea au," Hanga he whare mo ou taonga. E kore ou taonga e riro. Kia rite mo nga rau e rua ka tahi ka riro te whenua." Ka hoki a Wairaweke. Na ka murua e etahi tangata nga taonga nei, ka riro i a ratou. No muri ka tae mai a Kawana Kerei: tae mai ana ki Otaki. Na, takoto ana te kupu a Kawana Kerei mo te tini o nga mea. Ka takoto i reira te tikanga mo Manawatu. Whakaae katoa ana nga tangata ki te tikanga a Ka- wana Kerei. Ka whakapuaki ano au i reira i taku kupu o te tuatahi. Ka whakaaro au ki nga paraikete ki nga pu i riro i nga tangata. Otira i whakaritea ano i reira, na takoto pai ana. Na, kia korero au inaianei i taku korero mo Taranaki. Ka hoko a Te Teira i tona whenua, ka takoto ko te parawai hei tohu. Kahore a Wi Kingi i rere ki taua tamana tango ai, haere ana ia. E kore au e kaha I te ki atu, Whakamutua te whawhai. Ma te Kuini e ki mai ki a Kawana, Whakamutua te whawhai--ahakoa he, whakamutua—ka tahi ano ka tika. Ka mutu aku korero i konei. Pirikawau, (Ngatitoa,) Akarana: E te runanga nei! E mea nei te kupu a Te Rau- paraha, ki a Te Rauparaha te whakaaro, ki a Ngatiraukawa. Na, ki a Te Pehi te wha- kaaro, ki a Ngatiawa. Na e mea ana au, e te hui nei, ki au anake nga mea a Te Rau- paraha. Naku taku mea: ki au te whakaaro, no te mea, ko ahau tonu nei te hoiho i wha- kawaha ai a Te Rauparaha, ki Kapiti. Na, ko Ngatiraukawa kaore au e mohio.
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 14 TE KARERE MAORI. Te Ao-o-te-Rangi. (Tainui,) Waikato:—I Friends, my speech is about land, and about the evils or the Maori people. Your words respecting Te Rauparaha and Te Waka are correct. My desire, also is that we should be kind to the Pakeha, inasmuch as they are kind to us. Now, I am about to speak of land. Sirs, the Pakehas, I vvill address you. I did not ask Mr. McLean a penny for land at Taranaki. It vvas Te Waka who conveyed Te Rauparaha to Kapiti. When Te Rauparaha fled, Potatau pursued him: therefore there was a good cause for Te Rauparaha's movement. Also respecting Te Rangitake's affair, I approve of what has been said. If our opinions had been solicited by the Governor and Mr. McLean, then we should have care- fully investigated Te Rangitake's difficulty. In my opinion, I myself could have subdued Te Rangitake. Te Raugil; ikc's plan isiow;irds recovering the lands in ihe possession of thR Pakeha. I now afidress you, Mr. McLcan. This is my opinion, but you have heard il before. Waikamo! Waikato is at peace! The hnnil or Waikato is unstained. The hand or Wyikalo is not polluled. Up io Ihe lhirrl anri fourJi of ihe Governors Hie hand (of Waikato has remained unstained! Mr. McLpan. they are ai peace. They are not working (evil : up io ihe present lime Ihpy are noi working evil). For this reason, I s.ly. be kind to the MaoriRS—be you indwd kimi' Friend, ladilressins Mr. MrLean let ihe s00^ though Is of the people he like mine. You sh:ill be iny in'awe lill my body is hiu«lrfii in the grav(1 . t"hon'd yon spring upon (ait;ick) me,' Ihpn I shall lean over. If I (meaning l!ie Maori aii;ick you, ihen you and I individiiallv) will be one. I shall noi leave you lo be overwhplnied bv the V!aori. Waikato will reinain peaceful in future. The pole flag-l;ifT) winch yon and I saw was a titina preeled wiilionl any piu pose. Il nicani n"lliiitg. This is whai I s;iy : Be yon ihe Pakeha kind Io me and 1 shall be kimi Io yon. This is l!ie expre.s- sion of my goodwill io iho Pakeha. This people Ihe Pakeha) lias become vpry pree'ious to me—verv pr^cions I I lil<e them, Mr. McLean, I like ihein ! Now, anolher mallei* : I shall not steal ' or enibrace) their opinions. I shall noi embrace the opinions of Waikato. Let Waikato have iheir own opinions; as tor me, 1 shall cleave io Ihe opinions I h,ive just expressed lo you. Now, Mr. McLean, cullivaie cure- Te Ao-o-le-B;mgi, (Tainui.') Waikato: E hoa ma, he korero whenua t;ikn—mo nga lie o nga iwi Maori. E puia lika ana a koutou korero ki a Te R;iuparaha ki a Te Waka. Ko taku tenei i pai ai kia atawhai tatou ki te Pakeha, he aiawliai hoki la raiou ki a ia io u. Inaianei he korero whenu;i tenei. E mea ma, kia ki at!i an ki a komou ki le Pakeha. Kahore au i karanga ki a Te Makahini, Ho- mai tetahi kapa ki nn rno le whenua mo Taranaki'. Na Te Wak;i i kawe a Te Rau- paraha ki ('nuia ki Kapiii. Rere ana Te hauparaha, whaia ana e Poiaiau. Ko le haerenga likaianga a Te Kauparaha. Wai- hoki ko te korero mo Te K;mgilake, e liaere tika ana le korero. Mei ata korerolia e Te Makarini raua ko Kawana, psnei ka ;K;i ki- mihia le lie o Te Uangiiake. E mea ana au. ka male a Te Rangitake i almi e noho nei. E io haere ana le likans;i o Te Rangitake i nga whenua o nga Pakeha. Taku korero ki a koe, e Ma: e penei ana ioka whakaaro— oiir;i kua rongo koe ki «aku korero. Ko Waikato—ko \\Vmkalo—e noho pai ana: kahore ano i paru noa le ringa o Waikato ! Kahore ano i poke noa le ringa o Waikaio! Taea noatia te toru, le wha o nga Kawana, kahore ano i poke noa! E Ma, e noho pai ana, kahore ana inahi—iaea noaiia inaianei, kahore ana mahi! Koia ahau k;i mea ai kia atawhai ki nga M;iori—kia mawhai rnai ra komou. E lama, kia penei le whakaaro lika o te tangaia me toku. Ko' koe Ina taonga moku, a ngaro noa ioka tinana ! Mau e peke mai ki runga i ah;iu, ka liiaha ; maku e peke ki runga i a ko'1, taua tana. E kore koe e waiho kia whakangnromia e le Maori. Ka pai Waikato» i nga ra e liacre ake nei. Ro le r?kail i kite ai iaua he nipa whakatu noa na te Maori—kahore ona riieng;i. Ko taka ra tenei: me aiawhai koe IP Pakeha ki au, me atawhai au ki a koe. Ko taku atawhai tenei ki nga Pakeha. Ko lenei kua rawe ianei iwi ki ahau, kua rawe! Ka pai au, e Ma, ka pai au ki a raton! Ko leialii wahi ;am: e kore asi e tahae i (ona whakaaro. E :kope au e tahae i te whakaaro o Waikato: ma Waik;tlo iana whakaaro; maku, hei laku whakaaro ano, ka puaki a!» nei ki a koe. Ko tenei, e -Ma, ki;» pai to whakatuputupu i ng;i tarutaru i I'oio i io kanri kia pai, me au e whakatupu ana i taku kaari. Me korero kou ou, nga rangaiira Pakeha, ki nga Pake- ha tutua. Me korero, ta le mea kei reira te he. lvei reira, e Ma, le he, kei nga Pakeha lutna—haunga i a koutou, i nga ra ngati ra, e marania ana. Inaianei me mahi ki a raio" ki nga Pakeha unua. E koro, kia pai te
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. fully the plants in your garden, as I also shall cultivate the p! ants in my garden. You Pakeha gentlemen should speak to the Pakehas of low standing tutua). Speak to them, because they originate the evil. There is the evil, Mr. McLean. It rests with the Pakeha tutua, not with you, gen- tlemen, for we understand you. Now, then, let your attention be directed to those Pa- keha tutua. Sir (Mr. McLean) cultivate the garden with care drive the sheep gently. Drive the sheep with care, lest I they be scattered by vicious dogs moving stealthily. Likewise, tend the fruits with care, that the garden may produce a people for you and Pakehas for me. Right, opinions will guide us aright. This is the end of my speech to yon. To-morrow 1 I shall rise again (to speak). Listen you! I intend to force my way into the Gover- nor's house that 1 may speak to him and he to me. Tukihaumene ( Ngatiwhakaue,) Rotorua: —Addressed to the last speaker) I now, for the first time, hear your words. It is not manifest who is who referring to the Maori King. The Queen and the! Governor for me. Wherefore was this King set up? If this plan emanated from the Queen, it would have been light. Had the Queen instructed the Governor thus:—"0 Go- vernor, proceed to New Zealand and set up a king," then it would have been correct. 1 shall not turn in another direction. I am watching the doings or Waikato. Hence my song. [The speaker then chanted a song.] This is my song for the Queen and the Governor. Wherefore did you utter those words? Do you suppose that Waikato with be peaceful? I will not say that Waikato intends to behave vvell to the Pakeha. My desire is to wear only the Queen's clothing. I have finished. Tohi Te Ururangi (Ngatiwhakaue,) Roto- rua: Having chanted a song. he spoke as follows: I am not for division; I am lor union. You speak of the land. I have nothing to say on that subject. I shall not consent to the Maori King—never, never! even though you—all of you turn to per- suade me, 1 will not consent. (Addressing Mr. McLean:) As it is, I have nothing to say to you. I with embrace you till the day of my death. Should I, on that account, be stigmatized by anyone as a slave, it is well. I have nothing else to speak of but the law. The law will protect me. I have nothing else to speak of but my allegiance to the Queen. Although a large body turn to persuade, I with not consent to the Maori whakatupu i te kaari! Kia pai te whiu i nga hipi! Kia pai te whakahaere kei korara i te kuri haere kino, haere tahae. Waihoki ko tenei, me ata whakatupu e koe nga hua, kia tupu ai ha tangata mou, kia tupu ai hoki he Pakeha moku. Ma te tika o te whakaaro ka tika ai. Ko te whakamutunga tenei o aku korero ki a koe - ko apopo ano au te whaka- tika. Kia rongo mai koe ka pakaru i au te whare o Kawana, kia ata korero au ki a ia, me ia ki au. Tukihaumene. (Ngatiwhakaue,) Rotorua: Ka tahi ka rongo toku taringa i te kupu. Kahore i kitea atu ko mea te mea. ko te Kuini ko te Kawana maku. I whakaturia te Kingi hei ahu? Mehemea i ahu mai i te Kuini te tikanga, ka tika. Mei penei te ku- pu a te Kuini " E Kawana, haere ki Niu Ti- rani. whakaturia he Kingi," penei, ka tika. Kahore au e poka he wahi ke. E mataki- taki ana au ki tana mahi ki ta Waikato. Mo konei [aku waiata.: Ka whakahua i tana waiaia.) He waiata tenei maku ki te Kuini ki te Kawana. Hei aha mau enei kupu? E mea ana koe ka pai a Waikato? E kore au e mea e pai a Waikato akuanei ki te Pake- ha. Ki taku, hei to te Kuini kakahu anake maku. Ka mutu taku. Tohi Te Ururangi, (Ngatiwhakaue,) Roto- rua:—[Ka whakahua i tana waiata] Ka- hore aku wahanga ke, he karapiti taku. Ka korerotia e komou te whenua, kahore aku kupu mo tena. Kahore au e whakaae ki te Ki- ngi, kore rawa, kore rawa! Ahakoa tahuri mai koe, koutou katoa ki au e kore au e whakaae. Ko tenei, e Ma, kahore aku ku- pu. Ka awhi au ki a koe taea noatia taku matenga. Ahakoa ki mai te tangata he tau- rekareka au, e pai ana. Kahore hoki he kupu ke atu maku, hei runga anake i te ture. Ma te ture au e tiaki. Heoiano taku ko te piri ki te Kuini. Ahakoa tahuri nui mai ki au, e kore au e tahuri ki te Kingi Maori. Ko te ritenga a Wiremu Kingi, e he ana tena.
16 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 16 TE KARERE MAORI. King. As to the proccedings of William King, they are wrong. Kuruhou Rangimaru, (Ngatiraukawa,) Manawatu:—Great is the confusion of these speeches. This tribe gets up and that tribe gets up! I say, put an end to such pro- ceedings; let each tribe return home and consider these things. There are other chiefs (besides us) who have remained at home. One thing only has had my attention, namely, the subdivision of the land, that each individual may occupy his own portion. Day after day and night after night they are discussing different subjects. Therefore Mr. McLean, I say send this people back to their homes that they may consider these things. Send us—Ngatitoa and Ngatirau- kawa this tribe and that tribe, to our res- pective places that we may deliberate (on these subjects). Tamati Waka Nene, (Ngapuhi,) Bay of Islands:--Listen, Chiefs of this Conference. Let all the speakers agree in favour of good will and peace. Yea. indeed, let there be but one subject—good will! Therefore I say, put an end to this clamour for a Maori King. Although this tribe and that tribe may cry "A King! a King!" no, I will not consent. In my opinion we shall now have an end of this clamour for a King, in- asmuch as my friend at Waikato is dead. For this reason, 1 repeat, it is enough: cease to clamour for a King. Although some may enquire, whence sprung the disturban- ces at Taranaki? I will declare that the evil sprung from that King (Movement). Now that my Waikato friend is dead, cease to call for a King. I know full well that the evils have sprung from that King; there- fore I say again, put an end to it. My reason for accepting Governor Hob- son was to have a protector tor this Island. I thought of other nations—of the French. Now if we consent to the Maori King, our Island will be taken from us. You and I (Mr, McLean) are sealed at the door of the house; but those who call for a King are in the corner. Therefore I say again, Put an end to this clamour for a King—put an end to it What I urge is this, Do not let the name (or protection) of the Queen be withdrawn from this country; inasmuch as the land, and the inhabitants also, have become the Queen's. If you persist in crying for a King, we shall be lost. We owe the protection of our lands to the Queen. We owe our protection to the Governor. It has been said that the Governor is wrong. Kuruhou Rangimaru, (Ngatiraukawa,) Ma- nawatu: Kanui te raruraru o enei korero. Tu ake he hapu tu ake he hapu. Ka mea au, whakamutua enei korero, kia whakaho- kia ki tona kainga ki tona kainga mahi ai. Tena ano etahi rangatira i noho atu i te kai- nga. Kotahi tonu te mea i whakaaro ai au, ko te whenua kia ekaekaia, kia noho tena tangata tena tangata i tona wahi i tona wahi. Koia au ka ki atu ai he ao ka rere ke, he po ka rere ke. Na konei au i mea ai, e Ma, whakahokia to iwi nei ki runga ki tona kai- nga mahi ai. Whakahokia ahau, a Ngati- toa, a Ngatiraukawa, mea tera iwi me tera iwi, ki tona kainga ki tona kainga mahi ai. Tamati Waaka Nene, (Ngapuhi, ) Peowhai- rangi: Whakarongo mai e tenei runanga! Kia kotahi te korero, ko te ata noho. Ae ra, kia kotahi tonu, ko te atawhai. Koia au i mea ai whakamutua te karanga Kingi Maori. Ahakoa ka karanga tera iwi tera iwi, He Kingi! he Kingi!—Kahore, e ko- re an e whakaae. Ki au ko tona mutunga tenei, to te karanga Kingi, ka mate na hoki toku hoa i Waikato; koia au e mea nei, he- oiano, whakamutua te karanga Kingi. Aha- koa meinga nohea ranei nga he ra i Tarana- ki, maku e ki atu, na taua Kingi nga he. Na, ka mate taku hoa i Waikato, me whaka- mutu te karanga Kingi. E mohio ana ahau, na taua Kingi nga he; koia ahau i mea ai, whakamutua. Ko te mea tenei i tangohia ai e au a Kawana Hopihana, hei tiaki mo tenei motu. Whakaaro ano au ko nga iwi ke. ko nga Wiwi. Na, kite whakaaro tatou ki te Kingi Maori, ka riro to tatou motu. Ko taua, ( te Makarini,) kei te kuaha taua o te whare e noho ana; tena ko te hunga e karanga ana ki te Kingi kei te kokonga ra- tou. Ka konei hoki au i ki iho ai whaka- mutua tenei karanga Kingi, whakamutua. Ko taku tohe tenei, aua e whakahokia te ingoa o te Kuini i te whenua nei, ta te mea ku te whenua kua kninitia, ko nga tangata kua kuinitia. Ki te tohe te karanga ki te Kingi ka ngaro tatou. Na te Kuini i ora ai o tatou whenua. Na te Kawana i ora ai ta- tou. E meinga nei na Kawana te he, ka- hore—kahore he he i a Kawana. Mehemea kahore a Kawana i kumea mai ki uta, na kua riro te whenua nei i te Pakeha te hoko- hoko. Kua karanga tena tangata, "Ina ta- ku whenua," na he naihe te utu, na kua riro te whenua i te Pakeha. No te taenga
17 17 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 17 TE KARERE MAORI. No! the Governor is not wrong. If the Governor had not been drawn ashore the Queen's protection solicited; then our lands would have become the Pakehas by purchase. Each man would have said, Here is my land. He would have had a knife as payment, and the land would have become the Pakehas. But when the Governor came, the land was placed under the restrictions of the law, ana it was enacted that he alone should purchase. I say, once again, put an end to that clamour for a King, because we cannot comprehend that system. My object in accepting the Governor was, that I might have a protector. [Tukihaumene interposed: Lest what befal you? ] We don't know (the mind of) other nations. When the fame of New Zealand became known, the French arrived, and the Americans arrived. Look, for instance, at the conduct of the French towards Pomare (the Queen of Tahiti). The French have taken all her land. Should you persist in clamouring for a King hereafter, you will go wrong. Ahuriri! Ahuriri! There will be evil at Ahuriri bye and bye. Sirs, should that King (who is spoken of) be appointed we shall be undone. This is the close of the Conference (as far as I am concerned); I am returning home. Mr. McLean, tell the Governor that I have finished speaking. My speech is ended. Te Keene, (Ngatiwhatua,) Orakei: What Te Waka has said, namely, that now Potatau is dead, the King movement should cease, is correct. I will now tell you the uprightness of his (Potatau's) words. Some time ago Waikato proposed to come and des- troy the town of Auckland; but Potatau opposed it, and the idea was given up. From this I knew that Potatau's thoughts were favourable ( towards the Pakeha). I agree to the words of re Waka. Let Ihe King movement cease. Should another King stand in his (Potatau's) place, who knows what his designs may be? I have seen the evils of Waikato. One was their design upon Auckland which was prevented by Potatau; the other, (the taking of) Mr. Morgan's cattle. I look at these two things, and I say that Waikato has a desire for evil. Should another King be appointed, his plan may be Ihe slaying of men. Listen to me; this is my word. Should this be true, now let Tamihana's plan be followed out. Also be on your guard with respect to the pro- fessions of Waikato. If you (the Pakehas) are the first (to commence hostilities) I shall be grieved; rather let the Waikato be the aggressor. That is all. mai o Kawana ka turea te whenua, ka waiho mana anake e hoko. Koia au ka mea ai, whakamutua taua karanga Kingi, ta te mea e kore tatou e matau ki tena mahi. Ko te mea tenei i tangohia ai e au te Kawana hei tiaki moku. (Ka karanga a Tukihaumene, Kei ahatia koe?) A, e kore tatou e matau ki nga iwi ke. Akuanei, ka puta te rongo o Niu Tirani, na, ka u ko te Wiwi, ka u ko te Merikana. Inahoki te mahi a te Wiwi ki a Pomare. Kua riro tana whenua i te Wiwi. Na, ki te karangatia tenei Kingi apopo, na kua he. Ko Ahuriri, ko Ahuriri—kei Ahu- riri te he apopo. Ki te mea ka karangatia taua Kingi, e mara ma, ka he tataou. Ko te mutunga tenei o a tatou korero, ka haere au ka hoki ki toku kainga. E Ma, mau e ko- rero ki a Kawana, kua oti taku korero. Heoi ano ra taku korero. Te Keene, (Ngatiwhatua,) Orakei; Ko ta Te Waka, e mea ana, ka mate nei a Potatau, me whakamutu te Kingi, e tika ana. Na kia korero au i te tikanga o ana kupu. I mua i puta te tikanga o Waikato kia tikina te taone kia patua; na, ka riria e Potatau, ka mahue taua whakaaro. Na konei au i mohio ai ki te whakaaro tika o Potatau. E whakaae ana ahau ki nga korero a Te Waka. Me whakamutu te mahi Kingi. Akuanei ka tu tetahi Kingi hei whakakapi mona, kowai e matau ki tona tikanga. Kua kite au i te he o Waikato. Tetahi, ko taua tikanga mo Aka- rana, na i kore i a Potatau. Tetahi, ko nga kau a te Mokena. Na, ka titiro ahau ki nga mea e rua nei. Na, kia ki atu ahau, kua hiahia a Waikato ki Ie kino. Akuanei ki te whakaturia tetahi Kingi, he patu tangata pea te tikanga. Kia rongo mai kumou. Ko taku kupu tenei. Ki te tika tenei inaianei me haere i runga i te tikanga o Tamihana. Waihoki, kia tupato ki nga korero o Wai- kato. Ka tahuri koutou (nga Pakeha), ma komou ki mua, ka pouri au, engari ma. Waikato ki mua. Heoiano.
18 18 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 18 TE KARERE MAORI. Tamihana Tamihana Te Rauparaha, ( Ngatitioa,)(Ngatitoa,) Otaki: Otaki: Listen chiefs of thisthis Conference! One thing 1 know, Waikato'sW'aikato's system is a wrongwrong one. Listen you: the PakehasPakehas are not in fault—the fault is with thethe Maori. I d o not blame the Pakeha, but I do indeed blame blame ourselves. As a proof of this, when my fathers,fathers, Te Rauparaha and Te Rangihaeata,Te Rangihaeata, receivedreceived from Governorfrom Governor Fitzroy theFitzroy the payment for Heretaunga—four four hundredhundred pounds, thatthat is toto say, when Matene and I received it and shared it out—two hundredhundred pounds to ie Rangihaeata, Rangihaeata, and two hundred pounds to Te Rauparaha; the former expended his money in the purchase of a vessel, and alterwards laid claim to the land which the Pakeha had paid for with that money. After this, arose the war at Heretaunga, and Te Rangihaeata was driven off by the soldiers and the Natives (allies). But vvhen this war was ended, he became a man of peace, and turned his attention to the construction of roads at his place, leaving the saying for his descendents, "This is the road that Te Rangihaeata made." Te Rauparaha also gave his attention to the building of a church. The house still stands, and is known as " the house which Te Rauparaha built." Now with reference to William King. He was a peaceful man when he resided at Kaputi. He listened to the advice of Go- vernor Grey. He also apprehended some of Te Rangihaeata's men, and conveyed them to the steamer (H-M.S. " Driver"). After his return to Taranaki he became badly dis- posed. He was led into it by the (returned) slaves of Waikato; and he continued to grow in evil. It was Te Rangitake who advised the Ngatiawa to return to Taranaki. That was the reason of their returning. Their avowed object in returning to Taranaki was to cultivate Christianity and the worship of God. When they returned they did not re- main quiet, but commenced quarreling amongst themselves, and continue to do so to this day. They afterwards turned and fought with the Pakehas. Where we (the Maories) are in fault is this, we cleave to our old customs, namely wickedness and fighting. Listen you to my views respecting Wire- mu Kingi: should Wiremu Kingi first make overtures to the Governor for peace, then perhaps, it with be established. Listen, all of you! We shall be in trouble on account of this new name invented by Waikato -the Maori King. I disapprove of this King. 1 have finished on that subject. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Ota- ki: Whakarongo mai e nga rangatira o te runanga! Heoi ano taku i mohio ai, ko te he o a Waikato ritenga; kia rongo mai kou- tou. Kahore he he o te Pakeha, no tatou te he, no te Maori. Kahore aku whakahe ki te Pakeha, erangi ko taku whakahe kei runga ano i a tatou, i te Maori. Inahoki ko aku matua ko te Rauparaha, ko te Rangi- haeata, i homai e Kawana Pitiroi ki a raua nga utu mo Heretaunga, e wha rau pauna. Otira na maua ko Matene i tango. Wehea amana ki a te Rangihaeata e rua rau pauna, ki a te Rauparaha hoki e rua rau pauna. Na mua ana e te Rangihaeata nga moni i a ia ki te kaipuke: muri iho ka tango ano ia ki te whenua i utua atu na e te Pakeha ki aua moni. Muri iho ka tupu tana whawhai ki Heretaunga, ka pana haeretia a te Rangi- haeata e nga hoia, e nga tangata Maori. I Engari no te mutunga o taua whawhai ka noho pai ia, ka whakaaro kia mahi i nga ro- ri o tona kainga. Waiho ana hei korero ma aua uri, " ko te huarahi tenei i mahia e te Ra- ngihaeata." Na, tahuri ana hoki te Raupa- raha ki te mahi Whare Karakia; na, e tu mai na te Whare Karakia, e karangatia ana, " ko te whare i hanga e te Rauparaha." Na, ko Wiremu Kingi he tangata pai ia, i a ia o noho ana i Kaputi. I rongo ano ia ki nga kupu o Kawana Kerei. I hopungia hoki e ia etahi o nga tangata o te Rangihae- ata i kawea atu ki te tima. No tona taenga mai ki Taranaki ka kino, ka akona ia e nga taurekareka o Waikato; heoi ano ka kino haere ia. Na te Rangitake te kupu kia hoki a Ngatiawa ki Taranaki, na reira ka hoki ai ratou. I mea ratou kia hoki ki Taranaki kia mau ai la ratou whakapono, me ta ratou Karakia ki te Atua; na, no te taenga ki rei- ra kahore i pai to ratou noho tahuri ana ra- tou ki te whawhai ano ki a ratou ano, a taea noatia tenei taima. Tahuri ana ratou ki te whawhai ki nga Pakeha. Ko te be tenei a tatou o te tangata Maori, ko te mau tonu ki nga tikanga o mua, ara, ko te kino, ko te whawhai. Kia rongo mai koutou ki taku whakaaro mo Wiremu Kingi. Mehemea ma Wiremu Kingi te tikanga mai ki a Kawana kia hou- hia te rongo, ka tahi pea ka rite. Kia rongo mai komou, ka raruraru tatou i tenei ingoa e whakahuatia ana i roto o Waikato, ara, ko te Kingi Maori. E wha- kahe ana au ki tenei Kingi. Ka mutu tena korero.
19 19 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 19 TE KARERE MAORI. My desire is that the Governor should be a father to us, that we may grow (as a peo- ple). Nevertheless, we shall not prosper, inasmuch as the Maori is indolent. In the beginning, when a thing is first proposed, it is entertained, but after a time they become tired of it, and the subject is abandoned. Yes, friends, the Maories are fond of the novelty, but after a time it is given up. When a subject is first introduced it is unan- imously entertained, but it needs only two nights' discussion to produce a division, and it is abandoned. In like manner Waikato has set up a King. They fixed on Te Whe- rowhero as their King because he had the reputation of being well disposed towards the Pakeha. My opinion is, now that that King is dead they will turn to evil and make war with the Pakehas. But, hearken you ! Should I hear that any of my Pakehas have fallen I shall come forward and assist, them. I ana aware that the desire amongst the Maories to fight with the Pakehas is very great. Their opinion is that the Pakehas are weak. The first collision was at Wairau and Ihe Pakehas fell; afterwards at Welling- ton; then at Whanganui; and then Hone Heke's war. Hence the Maories suppose that the Pakehas have no strength, that it is only when Maories co-operate with them they prevail, and that without Maories they would not. We have been united for the last twenty years, and therefore I say now, let us be kind to the Pakeha. We are not men of inferior rank we are Chiefs. Let the thoughts of this Conference cleave to the good things—to those things by which man shall live and prosper. When you return to your homes, do not go wiih false impres- sions; rather take a straight course, and one in accordance with right principles. Now I have to speak of the Pakeha Coun- cils. Listen, all of you. Mr. McLean said to me, and to Matene, and to Rawiri Puaha, that he would like to see the Maories take part in the English Councils. In the times of Governor Grey. he (the Governor) had the sole control over the Revenue, over public works, and over all things. Now the sys- tem of Governor Grey has been abolished; it is left for the Councils to decide (these matters). For this reason we are most anxious that Maories should lake part in the Councils. Now that there are disturbances the Maories suppose that this Conference has been called on that account. But I say, no, for this matter was spoken of years ago. Mr. McLean spoke on this subject. at Mana- watu. Matene, Rawiri, and myself were Ko taku tenei, ko te Kawana ano hei ma- tua mo tatou, kia tupu ai tatou. Otira e ko- re tatou e tupu, he ngoikore no te Maori. I te timatanga, i te mea e hou ana te korero, e pai ana, tena, kia roa, kua hoha. na Kua mutu tana mahi. Ae, e hoa ana, e minami- na ana te Maori ki nga ritenga hou, ka roa, na kua kore. I te whakahuatanga mai o te korero, na e whakapono katoa ana nga ta- ngata; ka rua anake nga po e korerorero ana, na kua he, kua whakarerea. Waihoki ko tenei, hanga ana e Waikato he Kingi, ka oti. Waiho ana e ratou ki a Te Wherowhe- ro taua Kingi, no te mea he tangata pai a Te Wherowhero ki te Pakeha. Ko taku tenei e vwhakaaro nei, kua mate taua Kingi, na ka tahuri ratou ki te kino, ki te whawhai ki te Pakeha. Otira, kia rongo mai koutou. Ka rongo au kua mate oku Pakeha, ka whaka- tika au hei hoa mo oku Pakeha. Kua mohio au, kanui te hiahia o te Maori ki te whawhai ki nga Pakeha. Ko tana i whakaaro ai he kaha-kore no te Pakeha. I te timatanga mai ko te whawhai ki Wairau, ka mate te Pakeha; muri iho ki Poneke; muri iho ki Whanganui; muri iho ano ko te whawhai o Hone Heke. Na, ka whakaaro te Maori kahore he kaha o te Pakeha; na te urunga o nga Maori ki nga Pakeha i kaha ai ratou, mei kore nga Maori e kore ratou e kaha. Ka rua tekau nei nga tau i piri ai tatou ki te Pakeha; na konei ahau i mea ai inaianei, kia atawhai tataou ki te Pakeha; ehara hoki tatou! te tutua, otira he rangatira ano tatou. Kia mau te whakaaro o tenei runanga kinga mea pai, ki nga mea e ora ai te tangata, ki nga mea e tupu ai. Na, ka hoki koutou ki o komou kainga, kaua e hoki he atu, engari me haere atu ma te ara tika, ara, ma nga tikanga marama. Na, he korero ano tenei mo nga runanga Pakeha. Kia rongo mai komou. Na Te Makarini ano te korero ki a maua ko Mate- ne, ki a Rawiri Puaha hoki, kia whakaurua nga Maori ki roto ki nga runanga. I mua i a Kawana Kerei, kei a ia anake nga tikanga mo nga moni, mo nga mahi, mo nga mea katoa. Inaianei kua kore te tikanga o Ka- wana Kerei, kua waiho ma nga runanga e karanga; koia tatou i tino hiahia ai kia uru. te Maori ki nga runanga. No te putanga mai o enei raruraru, no konei i ki ai nga Maori, no roto i tenei whawhai tenei runa- nga. Ki au, kahore, kua whakaritea ketia i era tau atu. 1 Manawatu a Te Makarini e korero ana i enei korero, ko Matene, ko Ra- wiri, ko au i rongo, na kua rite i tenei tau. Kia haere tatou i tenei huarahi kia ora at tatou.
20 20 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 20 TE KARERE MAORI. present. It has been carried into effect this year. Let us follow this path that we may be preserved. I have another subject to bring before you. It relates to my doctor at Otaki. Had it not been for this doctor the people would have decreased. The matter that I desire to urge now is that his salary be increased. He is receiving from the Government a salary of Fifty Pounds. The doctor has to travel long distances and his pay is small. I pro- pose that it be increased. Some time ago we (the Natives) subscribed one hundred and fifty pounds for a doctor for our settlement, but though promised it was never paid. I therefore make an application to the Gover- nor to increase the salary of the doctor at Otaki. I have now to speak of the town of Otaki. (He then exhibited the plan.) This is the plan of our town. The land of the town has been parcelled. Each man has a quarter of an acre allotted to him. I apply now that Crown Grants may be given to us for those allotments, that each man may hold a Grant for his own piece. The allotments have been fenced in and planted with fruit trees, peaches, apples, &c. There is Hukiki, also Parakaia, Moroati, and others of us (concerned in this town). I therefore say let us receive Crown Grants. Here is another subject. There is an island called Mana which is now occupied by Pakehas. It has for thirty years been occupied by a pakeha named Pero (?). This pakeha gave us blankets, tobacco pipes, and powder whenever we asked him for them; he has since said that these things were given to us in payment for the land. That claim was investigated by Mr. Spain and Te Rangihaeata. Mr. Spain decided that that island had been paid for by the Pakeha with blankets and other things; Te Rangihaeata maintained the contrary opinion, and said that these things were given as payment for the use of the land. When Governor Grey was here, a Pakeha named More (?) asked him for a Crown Grant to this land. saying that he had purchased it. We say that it is not right to take that land, but let the Governor give us some money in payment for it, that we may be satisfied, and that our trouble may be put an end to. Let the Governor consent to it, and do you also consent to it, Chiefs of the Conference. Another subject. Listen you. The Pake- has have many cattle running at my place, I am grieved because those cattle are consum- Tenei hoki tetahi korero aku, ara, he ko- rero mo taku takuta i Otaki. Mei kore te- nei takuta kua mimiti haere nga tangata. Ko taku huarahi tenei e kimi nei au inaianei, kia whakanuia he moni mo taua takuta. Ko nga moni enei e homai ana e te Kawanatanga ki a ia, e rima tekau pauna. Na, he roa nga wahi hei haerenga mo taua takuta, e iti ana nga utu mona. E mea ana au me wha- nui. I mua i kohikohia e matou, e te Maori, kotahi rau e rima tekau pauna, mo tetahi takuta mo to matou kainga; na, rongotai- matia ana e te Maori, kahore kau i utua. Na, ko taku tono tenei ki te Kawana inaia- ianei, kia whakanuia he moni mo te takuta e noho nei i Otaki. Tenei hoki tetahi kupu, mo te taone ki Otaki. (Na whakakitea ana e ia te mapi.) Na, ko to matou taone tenei. Kua ekaeka- hia nga wahi o Ie taone ki tena tangata to- na kuata eka ki tena tangata tona kuata eka. Na, e mea ana au inaiainei, me homai he Karauna Karati mo aua pihi, kia whiwhi ai tena tangata tena tangata ki te Karati mo tona pihi. Kua taiepatia nga pihi, kua tupu nga rakau, he pititi, he aporo, he aha, he aha. Tenei ano a Hukiki, a Parakaia. a Moroati, me etahi atu o matou e noho nei; a e mea ana taku kupu, kia homai he Ka- rauna Karati mo matou. Tenei hoki tetahi korero. Ko Mana he moutere, e nohoia ana e te Pakeha inaianei. Ka toru te kau nga tau i nohoia ai e te Pa- keha, ko Pero te ingoa. Ka homai e taua Pakeha be paraikete, he tupeka, he paipa, he paura, ana tonoa e matou, na, no muri nei ka mea ia he utu tena mo te whenua nei. Na, whakawakia ana taua wahi e Te Peina, e rana ko Te Rangihaeata. Ki ana a Te Peina kua mua taua motu e te Pakeha ki te parai- kete, ki te aha ki te aha. Ki ana Te Rangi- haeata, kahore, e hara i te mea utu, otira, he mea homai aua mea e ia hei utu mo tona nohoanga ki reira. Na i te taima o Kawana Kerei, ka tonoa e Te More ki tetahi Karauna Karati kia homai o te Kawana ki a ia; ka mea ia be mea hoko nana taua motu ki a Te Pero. Na, whakaae ana a Kawana Ke- rei; riro ano i taua Pakeha te Karauna Ka rati. E mea ana matou e kore e tika kia riro taua motu, otira me homai e Kawana tetahi moni hei utu kia pai ai matou, kia mutu ai te raruraru. Ma Kawana e wha- kaae, ma koutou hoki, ma te runanga. Tenei ano hoki tetahi korero: kia rongo mai koutou. He nui nga kau Pakeha i toku kainga. Ka pouri ahau, ta te mea ka pau nga tarutaru o toku kainga hei kai ma ena kau. Engari me ma mai ano ana tarutaru
21 21 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 21 TE KARERE MAORI. ing all the herbage in my settlement. Those Pakehas should pay something for the grass, then we should have funds wherewith to buy medicines for our doctor, and to pay for the repair of our flour mills when they are damaged. Another subject: again I am urging the Government to provide an hostelry for us at Wellington. You of Auckland, of Nelson, of Whanganui, of Canterbury, and of Otago, are provided with a place of accommodation for the Maories; Wellington only is without. When we, the people of Otaki and other places, visit the town we have no place to go into. A sum of five hundred pounds was set apart for this purpose some time ago, but Dr. Featherston and Mr. Fox negatived it, and we are without a house. Let me speak to you now on another subject. A long time ago I proposed to give to the Bishop a piece of land for the purposes of a school fop the Native children. I desired that the land should be decided on and 1 called a meeting for that purpose. Te Rauparaha and others assembled in my house. The Bishop also was present. We consented to give for this purpose that piece of land at Porirua containing seven hundred acres or thereabouts. All the Natives consented. This was a token of our appreciation of the pains taken by the ministers to instruct us. That piece was handed over. When my relatives saw that a school was not established they were angry with me for giving the land to the Bishop, and they proposed that we should take it back. When I spoke of this to the Bishop, he replied, That would not be right because you have entirely surrendered it. We gave it in order that we might get a school, and no school has been established there. The land has been let and the Bishop is receiving the money. Ngatitoa were the first to give land for schools for the children, and from their example the Maori people (generally) learnt to do the like. Now, in my opinion, none of the Ngatitoa (chiefs) have remained at home; they are all present at this Con- ference; therefore, I say, let us at once agree to cede (to the Commissioners of Native Reserves) all our lands represented ia the plan which I hold (in my band). 1 mean the reserves which were made for us by the Governor. Let us (Ngatitoa) commence the sub-division of our lands, that we may set an example to the other tribes. Matene and I have been appointed assistant Commissioners for this work, that is for the Native Reserves. But, there is a difficulty about one of the e aua Pakeha, kia ai he moni hei hoko rongoa mo to matou takuta, mo te hanganga hoki i nga mira-huri-paraoa ana pakaru. Tenei hoki tetahi. E tohe ana au ki te Kawanatanga kia whakaaetia e ratou tetahi whare mo matou i Poneke. Ko koutou kua whiwhi. Ki Akarana, ki Wakatu, ki Whan- ganui, ki Potikupa, ki Otakou, kua tu he whare mo nga Maori. Ko Poneke anake i kore. Ko matou ko nga tangata o Otaki, o I hea atu o hea atu, e haere atu ana ki kona, I na kahore he whare mo matou. I whakaae- tia ano he moni imua e rima rau pauna, na whakakahoretia ana e Takuta Petatone, ra- ua ko Te Paki, na kahore i tu te whare mo matou. Kia korero ano au i tetahi kupu. Ka puta I taku whakaaro i mua kia tukua atu tetahi I wahi whenua ki a te Pihopa, hei kura mo nga tamariki Maori. Ka mea au kia ata whakaritea he wahi; na ka huihui mai a Te Rauparaha ma ki taku whare. I reira ano te Pihopa. Na, whakaaetia ana e matou ko taua wahi i Porirua, e whitu rau eka ranei, e hia ranei. Whakaae katoa ana nga tangata: he tohu aroha hoki na matou ki nga Minita e wha- kaako pai nei i nga tangata. Na tukua ana taua wahi. No te kitenga o aku whanaunga kahore i tu te kura, ka riri mai ratou ki au mo te hoatutanga ki te Pihopa, ka mea ra- tou kia tangohia mai. Taku korerotanga atu i tenei ki a Pihopa, ka mea mai ia e kore e tika, ta te mea kua tukua rawatia mai e koutou. I whakaaetia hei kura, na kahore i tu te kura. E retia ana taua wahi inaianei, ko nga moni e riro ana i a te Pihopa. Na Ngatitoa te timatanga ki te hoatu kainga ku- ra mo nga tamariki, koia i mohio ai nga Maori ki te hoatu i a ratou whenua mo te kura. Koia au i whakaaro ai ko Ngatitoa, kahore o tatou nei tangata i te kainga; heoti ana tatou kei roto i te runanga nei. Me whakaae atu tatou kia tukua atu ki nga Ko- mihana nga wahi i a tatou, e mau nei i roto i te mapi nei, ara, nga wahi i whakatapua mai e te Kawana mo tatou. Ko tenei, ma tatou ano e timata te ekaeka i a tatou whenua, kia waiho ai tatou hei tauira mo era atu iwi. Kua waiho ko maua ko Matene hei hoa mo runga i tenei mahi ki nga whenua rahui. Otira, e he ana te tikanga o tetahi o nga wahi e korerotia nei, ta te mea e tautohetohe ana matou. Kua ngangare maua ko Ropata, kua korero kino maua tetahi ki tetahi; na- konei au i mea ai me ata wehewehe tenei whe- nua kia rite ai ki te Pakeha.
22 22 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. reserves of which I am speaking; we are quarreling about it: Ropata and I have quarreled over it, and used abusive language towards each other. Therefore, I say, let this land be sub-divided according to the plan of the Pakehas. Matene Te Whiwhi, (Ngatitoa,) Otaki: I spoke the other day, but let me speak on another subject to-day. What I have to say to-day is this, My opinion is that the Governor should have some regard for his son William King. and that William King should ask terms of his father the Governor. Te Makarini, (Ngatiawa,) Te Awa-o-te- Atua: - Friends, My opinion is this. There are two great subjects before this runanga. First,—the surrender of all things to the Queen. Secondly,—that peace should be established between the Governor and Te Rangitake. We are anxiously waiting for some proposition to come forth from the Governor). Friends, this is what we want, that we may have something to take back to our tribes. I agree with what Matene has said. 1 do not object because the land was purchased, but where I find fault is that it was not fully investigated by a runanga at the first. I have nothing more to say. Wi Patene, (Ngaiterangi,) Tauranga:—I agree with Matene that the war with Te Rangitake should be put an end to, and that he and the Governor should be reconciled. I also disapprove of the King (Movement). What do we want with this King? These were my opinions when I came here. Pehimana, (Ngarauru,) Whanganui: When the news (of the wars reached my place, I went at once to Major Durie the Resident, Magistrate) and said to him, "Durie, Taranaki has fallen!" 1 then sat down ana wrote a letter. What I now say is, that Taranaki is in the wrong. Chiefs of the Conference, I do not find fault, with the Governor; but I do find fault in another matter. Mr. McLean give me some money: it is in this that I find fault will) you. 1 disapprove of the conduct of some men selling land secretly. I disapprove of that plan. Meeting adjourned till the 25th inst. 'WEDNESDA.Y, 25TH JULY, 1860. The Native Secretary announced the receipt of a Message from His Excellency Ihe Governor. He did not intend to interrupt the present dis- cussion, but would simply read the Message and would enter into an explanation of it when the subject now under consideration had been dis- posed of. He then proceeded to read— Matene Te Whiwhi, (Ngatitoa,) Otaki: I korero ano au i tera ra, otira me timata ano he korero maku i tenei ra hoki. E penei ana taku inaianei. Ki au, ma te Kawana te whakamaharatanga ki tana tamaiti, ki a Wi Kingi, ma Wi Kingi te kupu ki tona matua ki a Kawana. Te Makarini, (Ngatiawa,) Te Awa-o-te- Atua: E hoa ma, e penei ana taku. Ko nga korero o te runanga nei, e rua nga ko- rero nunui, ara, ko tetahi, ko te tukunga i nga mea katoa ki te Kuini, ko te tuarua, ko te tikanga o te Kawana raua ko Te Rangita- ke kia pai. E whakaaro tonu ana matou kia puta mai, kia puta mai. E mea ma, tenei i te tauira mo tatou, ka korero ki tona iwi ki tona iwi. He pena ano taku me ta Ma: ene. E hara taku whakahe mo te whenua i hoko- na, engari ko taku i whakahe ai koia tenei, ko tana whiuwhiu kore ki te runanga i te tuatahi. Heoti ano aku korero. Wi Patene, (Ngaiterangi,) Tauranga: Ka rite taku kupu me ta Matene, ara, kia wha- kamutua te pakanga a Te Rangitake, kia whakakotahitia raua ko te Kawana. E wha- kahe ana hoki au ki te Kingi. Hei aha ra tenei Kingi? Ko taku whakaaro ano tenei i haere mai ai au. Pehimana, (Ngarauru,) Whanganui: Tae ake te korero ki taku kainga, ka haere au ki a Te Ture Kai-whakawa), ka ki atu, "E Ture, ka mate a Taranaki." Na ka noho au ka tuhituhi i taku reta. Na ko taku kupu inaianei, kei a Taranaki te he. Na, e te ru- nanga, kahore aku whakahe mo te Kawana. Engari kotahi taku mea hei whakahenga maku. E Ma, homai he moni maku. Ko taku whakahe tenei ki a koe. E whakahe ana au i te mahi a etahi ki te hoatu huna i te whenua. E whakahe ana ahau ki tena ti- kanga. Ko te mutunga tenei o te korero. Kara- ngatia ana mo apopo ano korero ai. WENEREI, HURAE 23, 1860. Ka mea te kupu a Te Makarini, he puka- puka tenei na te Kawana kua tae mai. Ka- hore ia i pai kia haukotia nga korero o na- nahi, engari me panui kau i tenei pukapuka ka waiho kia takoto ana; taria e korero i to- na tikanga kia ata mutu era korero kua ti- mataria ra. Ka tahi ka panuitia e ia:—
23 23 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 23 TE KAKERE MAORI. (Message No. 4.) THOMAS GORE BROWNE, GOVERNOR. The Governor has instructed the Native Secre- tary to explain, to the Chiefs assembled at Kohi- marama, the nature of mixed juries, and he desires to know their views and wishes when they have well considered the subject. Government House, July 24th, •I860. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Otaki: This is what I have to say respecting the message of the Governor, on the subject of juries, which has just been read. It is right that some intel- ligent Chiefs should take part in the administra- tion of justice, and in the investigation of cases of murder where pakehas and maories are con- cerned. Ngapuhi has already complied with the Law. They gave up a murderer to be hung. Then in the case of the Ngatiwhakaue woman who was murdered the law took its course. Therefore I say the law has been acknowledged by some of Ihe tribes—for instance Ngapuhi and Ngatiwhakaue; but I cannot answer for Ihe tribes who are living in the interior. There is a case 1 amongst us of a murderer, named Pitama, who killed the son of Brown; this case has not been settled. Our old father Rangihaeata opposed (the surrender of the culprit). He said that if this man was given up to the pakeha the power (mana) of New Zealand would be lost. This is our offence. I am not to blame personally. I make proposals but the old men oppose them. For this reason I say it is well that Maories should take part in the institution now spoken of. i liavo now somcliiing to say in condemnalion or the conduct of my son, Te Rangitake. I refer Io hii taking Te Teira's land aixl l!icruuy c;iusini? l!ie prescnl v,'sr. Whrn ho was at Kapiti I iin'.lerstooii (he conduct of Te Rangitake. Uurins Te llangilidetita's d is(u rLances wilh the pukehas a( Ihe Hull (Wellington), he rcquesled (he co-| operalion of Te Rangitake hui he (Te Rangitake) (lid noi consent. Jt was Ihe returned slaves fro!n Waikato who inslructed him in evil. That land belonged Io Te Teira. He inhcritcd iirrom his anceslors. When they resided at Kapili no boundaries were fixed. The pakehas came, bringing Ihe Gospel and Peace. The resull was thai !lie slaves wer0 liberated. It was only when he relurned (o Wailara that Te Teira becam.e acquainted with Ihe boundaries (possessions) of his anceslors. The case is similar to ours. The lands; of our anceslors are at Kawhia and Maun- galautari. There are probably boundary lines, but 1 tlon'l know llicra ; perhaps the old men re- member them. It was a deserled land. It was not lcfl as Ihe pakehas leave Ihsir lands, Ihelitlo deeds being'in Ihe possession of Iheir children. The statement (hat Te Teira is a man of inferior rank is true, ror when Ihey resided al Waikanae olhers were conssdered the chiefs, namely Rere- tawhangawhanga, Toheroa, Te Awe and others. Te roru, tbcfalhcr ofTc Tcira, had no voice ' (Pukapuka'^.} NA TAMATI KOA PARAONE, na te Kawana. Kua whnltahau iho a te Kawana ki a Te Makahini kia wh^kamaramaiia e ia ki nga rang;uira o te rnnanga ki Kohimarama ie tikanga o nga Huuri whakauru (ara, te ru- nga te kau ma rua); «a, kia oti ienri e ra- tou te ata hurihuri marire me whakapuaki mai i ;i ratou whakaaro, ine la raiou i pai ai, kia mohio ai ia. I Te Wharo o te Kawana, Hurae 2-S., i860. Tamihana Te Rauparaha, (Ngati(oa,) Oia- ki: Tenei taku kupu mo runga mo tenei, mo te pukapuka a te Kawana mo te leltau ma ru;i, kua koreroiia na. E tika ana kia whakauaua tahitia etahi o nga Rangatira mo- hio, hei whakahaere tahi i nga tikanga wha- kawa, hoi liliro i nga tupapaku o ie Pakeha, o te Maori. Kua oti mai ano i a Ngapuhi te lure, kua tukua mai ie langala kuliurn kia laronaiia. Ko te koliuru o te wahine o Nga- liwhakaue kua rite te lure rno tera, no reira ahau i mea ai kua marama i etahi iwi, ara i a Ngapuhi, i a Ngaiiwhnkaue. Kahoreahau e mohio ki etahi iwi e noho ana i wae 'ga- nui nei. Tenei ano tetahi kei a matou he tangata koi) nril, ko Pi tama te ingoa, i kohu- i'ii i le tamaiti aParaone. Kahore ano i rite noa. Na to maiou kaumatua, na Te Rangi- li;ioata. i whakahe. I ki ia ki te riro taua tautaia i i« Pakeha, ka riro te mana o Niu Ti!'eni. Kei au tenei he. ol.ira c hara i au, ko iui o hoani ana i nga tikanga, ko nga kau- niaiiia liei wh;ikalie. Koia nu e me;i nei ka pai kia aru nga Maori ki tenei mea e kore- roiia ne"i. Tenei ano le kupu hei whakahe i te mahi a luku lam;iili a Te Rangitake, ko tana tango i te whenua o te Teira, i tupu ai tenei wha- whai. I Kapui! ki marama ahau ki nga ti- kanga a Te Rangitake. I te meatanga a te R;insihaeala ki te Pakelia ki Heretaunga, ka mea a Te K;nigiliaeaiakia piriki a ia, kahorc a Te Rangitake i pai. He laurekareka na Waikato nana ia i whakaako, i mohio ai ki le kino. Na Te Teira ano taua whenua, na tona tupuna. I te nohoanga ki Kapali ka- hore he rohe e mohiotia ana. Puta ana te Rongo Pai, me nga Pakeha, ko te pai. Na reira ka tukua nga laurekareka. No le hoki- nga ki Waiiara, kaiahi a Te Teira ka kite i nga rolie a ona Tapuna. Pera me matou, ko nga whenua o a matou tupuna kei Ka- whia, kei Maunffalauiari; tera ano pea nga rehe o nga tupuna, kahore ahau e inoino, e ngari pea kei nga kaumatua. He whenua mahue hoki. E hara i te mahue pera me o
24 24 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 24 TE KARERE MAORI. (as a chief); but when he got back to Waitara, to the land of his ancestors, then he spoke with authority as to the possessions of his forefathers. Therefore I say that Te Teira's conduct is straight- forward, but William King's is wrong. William King tries to maintain his land-holding influence (mana-pupuri-whenua), the " mana" of New Zealand, but perhaps one reason is jealousy of the pakeha. I have land at Rotorua by virtue of my mother, but perhaps her relations who occupy it would not admit my claim. Never- theless it is true that the land is mine. Now, if I should ask the old men to point out the boundaries (of this land) they would probably say that they had forgotten them. Perhaps this is the case with Te Teira and Wiremu Kingi. Te Teira (declares that he) knows the boundaries of his ancestors. One thing I must remark on, namely the extent of this piece (of land)—300 acres. No single individual ever cultivates so large a plan- tation as that; however, that may include the claims of Ropoama and others, and this may ac- count for its extent. We know very well that according to our customs, might is right. Our maori plan is seizure. Let us enquire into these matters. Kapiti, for instance, was taken. The- chieftainship of that belongs to me. Accord ing to maori custom, when a man prevails in a struggle he claims it (the land). Novv let us ap- prove of the course pursued by Te Teira. He sold (the land) under the light of day. He gave a parawai as a covering for this land. William King did not take it away so as to repudiate Te Teira's claim to the land. Should I come forward and offer land for sale, perhaps some relative of mine would say you have no land. In that case, if I had strength 1 would carry my purpose. We, the maories, have no fixed rules. Consider this case: the land now belonging to Ngatitoa was taken by them from the original occupants; they gave a portion of it to Ngatiraukawa, and another portion to the Ngatiawa—to the tribes who were always kindling fires (or residing) on that land. 1 highly admire the Ngatiraukawa because they have adopted so many of the pakeha customs. Do not curtail the extent of their lands. Let industrious people have plenty of room for their fires; their church (at Otaki) is a noble building. There is no church in New Zealand to compare with it. It was built by maories. The interior is adorned with maori carvings; the exterior is of planks. Therefore, I say let them have large reserves. But let those natives who are favora- ble to the Maori King be sent back to Maunga- tautari. I have now a word to say respecting the Native Ministers. Let portions of land be set apart for their maintenance, lest the maories should have continually to be making collections. The Ministers here do not now get any support from England. Wheat ana cattle and other property is now plentiful (amongst the Maories). I propose that a pakeha and a maori be appointed to direct the management, and to lake charge of the pro- ceeds of such lands (so set apart). te Pakeha whenua, e takoto ana nga puka- puka ki nga tamariki. E tika ana te kupu tutua mo Te Teira, inahoki i te nohoanga ki Wai kanae, tera ke nga rangatira, ko Rere- tawhangawhanga, ko Toheroa, ko Te Awe. mea etahi atu. Ro Raru ko te papa o Te Te- ira, kahore ia e whai korero. No te taenga ki Waitara ki te kainga o ana tupuna katahi ka kaha tana kupu ki te paenga a tona tupu- na. Koia ahau e mea nei e marama ana ta Te Teira, e he ana ta Wiremu Kingi. Te take a Wiremu Kingi, e tohe ana ki tana. mana pupuri whenua, ki te mana o Niu Ti- reni, he hae pea ki te Pakeha tetahi. He whenua ano toku kei Rotorua na toku wha- ea, tena e kore pea e whakaaetia mai e nga whanaunga e noho ana i runga. He tika ano. noku ano taua wahi. Mehemea ka kiia atu ki nga kaumatua kia tohutohunga mai nga rohe, akuanei ka kiia mai pea kua wa- rewarengia. He pero pea ta Te Teira rana ko Wiremu Kingi. Ko Te Teira e kite ana i te rohe a tona tupuna. Ko tahi taku i mea ai ko te nui o tenei pihi, e 500 eka, kahore e pera te nui o te mahinga o te tangata kotahi, e rangi pea i huia mai ki a Ropoama ma ka rite ki tenei.' E mohio ana tatou ki a tatou tikanga, ka riro i te tangata kaha te tikanga- He tango noa iho ta tatou ta te Maori. Ka- pua e tatou nga tikanga mo enei. Inahoki Kapiti, he mea tango. Kei au te rangatira- tanga o tera. Ki te ritenga o te Maori, ka kaha te tangata ki te tautohe ka riro ano i a ia. Me whakatika e tatou te taha ki a Te Teira, he mea hoki i hokona i te ra e whiti ana, i hoatu hoki te Parawai hoi kopaki mo tenei whenua. Kahore i tangohia e Wiremu Kingi, kia kiia ai kahore o Te Teira wahi. Mehemea ko ahau ka tu hei hoko, ka mea mai pea taku whanaunga kahore ou whenua; na. na taku kaha ka riro ko ahau hei wha- karite. He mahi hanga noa iho a tatou a nga Maori. Atawhakaarohia, he whenua tupuna ki a matou, he mea tango nga Ngati- toa. Ka hoatu he wahi ki a Ngatiraukawa, ka hoatu ki a Ngatiawa, ki nga tangata e ka tonu ana te ahi ki runga ki taua wahi. Ka nui take whakapai ki a Ngatiraukawa, he nui no ta ratou tango ki nga tikanga Pa- keha. Kaua e whakaititia te wahi ma ra- tou, kia nui te kaanga ahi mo te iwi mahi. Ko te ratou wharekarakia, nui atu te pai. Kahore he wharekarakia i Niu Tireni hei ri- te. Na te Maori ano i hanga. He whakairo Maori a roto, he paraki Pakeha a waho. Ko- ia au i mea ai kia nui he whenua rahui mo ratou. E ngari ko nga tangata e pai ana ki te Kingi Maori me whakahoki ratou ki Mau- ngatautari. Tenei etahi kupu aku, mo nga Minita
25 25 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. I have now to speak on another subject. 1 forgot to say something (when speaking on Mon- day last,) respecting a Maori hostelry at Welling- ton. A sum of 5001. was set apart for that pur- pose. Dr. Featherston ana Mr. Fox opposed, saying that a house such as that at Waipapa should not be erected, lest it should become a house of ill-fame. They proposed that a good house should be provided for the accommodation of the chiefs only, not for the common people; and that each chief should have a room to him- self. I partly agree with Dr. Featherston's pro posal, but I submit it to the Conference whether his plan should be adopted, or whether a portion should not be allotted to the common men. I have another word to say. Let us, the Chiefs of this Conference, urge the Governor to establish a school for our boys and girls, that they may receive instruction, whereby the maori race may prosper ana be equal to the pakeha; that the girls may be well educated and allowed to marry such maori husbands as they may choose; so that a generation may arise to uphold the maori name. Now about the roads: I desire to see our roads bear comparison with those of the pakeha. I made an appeal to the natives (of Otaki) and re- ceived from them, in some cases sixpence, in others one shilling, and in some half-a-crown. The pakehas subscribed sometimes a pound, sometimes ten shillings. The funds that we thus collected amounted to thirty pounds. It was taken to the Superintendent and he added another thirty pounds. 1 tell you this circum- stance to shew that the pakehas are willing to assist the natives in their undertakings. I am ashamed for the evils and the follies of the Maori. Don't let us suppose that we shall be able to vanquish the pakeha. Let us consider the respectability (power) of the pakeha. Their island is a small one, similar in size to New Zealand, but they are a great and powerful nation. They owe their power to Christianity. We shall never be able to contend with the pakeha. If we continue to provoke the pakeha we shall be ex- terminated and our lands will go into other hands. We shall become slaves. If you had been to England you would be able to appreciate her good (institutions). The ministers also are Ia- boring for our benefit and are instructing us. Do not let us question the character of the pa- keha nation. The pakehas do not wish to de- grade us. They do not wish to trample on the " mana" of the maori people. Do not advocate the separation of the blackskins from the white- skins: but rather unite them, that both (races) may prosper. Maori, kia tukua atu he whenua mo ratou, hei oranga mo ratou, kei mahi kohikohi tonu nga tangata Maori. Kahore hoki he tikanga a Ingarangi mo nga Minita a konei inaianei. Kua hua hoki te witi, me te kau, me nga mea katoa, me whakarite ano he tangata Maori he Pakeha hoki hei whakahaere i nga tikanga, ara i nga hua e puta i taua whenua. Tenei ano hoki taku kupu i wareware i au mo te whare Maori ki Poneke. E £500 i whakaritea. Riria ana e Petatone raua ko Te Paki, mea ana raua kia kaua e hanga he whare pera me tera ki Waipapa, kei waiho hei whare puremu; enga ri me hanga tetahi whare pai mo nga rangatira anake, kana mo nga tutua, me whai ruma mo tenei rangatira tona ruma tona ruma. Na. e whakapai ana ahau ki tetahi wahi o ta Te Petatone. Engari ma te runanga e ki mai, kia peratia ranei, kia waiho ranei tetahi tahi mo nga tutua. Na tenei hoki tetahi kupu aku. Kia tohe atu tatou, te Runanga nei, ki a te Kawana kia whakaritea tetahi kura mo a tatou tama- riki tane, wahine hoki, hei whakamohio i a ratou; kia tino tupu ai te Maori, kia penei ai me te Pakeha. Ko nga kotiro kia wha- kaakona nuitia, kia marena pahia ki o ratou boa Maori i pai ai, kia tupu ai te tamariki hei whakamaranga i te ingoa o te tangata Mao ri; He kupu tenei mo nga rori. He mea naku kia rite ai a matou huarahi ki a te Pakeha. Ka haere ahau ka tono ki te Maori ka homai tana hikipene, taua hereni, tana hawhe-ka- raone; na te Pakeha ka homai he pauna, he te kau hereni. Ka huihuia e ahau e toru te kau pauna nga moni a matou i kohikohi ai, ka tae atu ahau ki te Hupereteneti ka apiti- ria mai hoki e toru tekau pauna. He whaka- ritenga hoki tenei mo te pai o te Pakeha, e awhina mai ana i nga mahi a nga tangata Mauri. E whakama ana ahau, mo nga ti- kanga e mahi he nei, e mahi kuare nei, te Maori; kaua tatou e mea tera emate i a tatou te pakeha. Me wha- kaaro talon ki te rangatiratanga a te Pa- keha. He motu iti to ratou penei me Niu Tireni, otira he iwi nui ratou, he iwi kaha hoki; na te whakapono ratou i kaha ai. E kore tatou e kaha i te Pakeha. Ki te tohe tatou ki te whakahihi ki te Pakeha, ka ngaro tatou ka riro o tatou kainga. Ka taureka- rekatia tatou. Mehemea kua tae koutou ki tawahi ki Ingarangi ka kite koutou i tana pai. Me nga Minita e mahi pai nei ki a ta- tou. e whakaako nei i a tataou. Kaua tatou e mea he iwi pehea te Pakeha. Kahore he whakatutua a te Pakeha i a tatou. Kahore ana takahi i te mana a te Maori. Aua e
26 26 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 26 TE KARERE MAORI. Mete Kingi, (Ngapoutama,) Whanganui:—1 rise to reply to the statement made in this Con- ference that the hand of Wanganui has been stained with blood. I now speak on this subject because of the Message of Ihe Governor which Mr. McLean has just read. I approve of that proposed measure. If it had been a proposition to rent land, I should not have spoken, because; 1 have no land. What Tamihana has said, res- pecting the intelligence displayed by the Ngapuhi in giving up Maketu to be hung, is correct. Now, listen Chiefs of the Conference, my intel- ligence is not very great. When one, of our people was shot (at Whanganui) by a European hoy, we went and demanded the lad. The Pa- kehas replied " It will not be right to give him up to you, because be is a child; he meant no harm, —it was an accident. Had he been older it might be considered murder. We gave it up. Some lads were coming from the interior, and heard the cries of the man who was shot. They went in search of Pakehas in the bush and killed gome. Hoani Hipango and ourselves went in pursuit of the natives. We apprehended them and save them up to the Pakehas to be hung. Mr. McLean, this is a proof of our intelligence: When the tribe to whom those lads who were hung belonged heard of this, they commenced a war. Let me tell you of my intelligence When a person is lulled in p!ay, it is noi con- sidered (mnrder). WLyn a man who has bzcn in the company o! tw.i olhcr^ is fou?id drowned, that case ought to b3 invcsligci!cd. Bul in a case of dolibcr;ite murder, it is ri?ht that Pakehas and Maories should be associated in the trial of Hie case. iMr. McLean, is Hiis jury of twelve to consist of M;iories only ?— [Mr. McLean replied, 1>( Of Maories and Pa- kehas ; but to-morrow I will entcr into an explanation of Ihe Goveraor's Message.] Wiremu Tamihana Te Neke, (Ngatiawa"*, Wai- kanae:—With reference Io Mr. McLean's speech of yeslerday, wherein he said that lh& Governor had no desira for war, but (hat the ?Jaori provoked him lo engage in il, I reply, thai would be correct if William King had pone inlo the town to kill P«k^has; whercas, on the other hand, it was you (Hie Pakehas) who desired war, inasmuch as Mr. McLean went with his chain and with his soldiers, and commenced burnins William Ring's pas, and occupying "W;iila;-a. Enough on liial subject. Now a word about ; ;iranaki. Taranaki has been proclaimed a (ic;hling grouncl. Mr. ?^cLca!i iu-iS spoken of Hie mui-dors of the ^',';itiriiannia!K! . aranaivi. I reply that, accord- ai, i'J -'^cM'-i cu-?'nrn, !hose men were lair prev. 'this is a rcply to AIr. McLean's glateornt. mea me welic le kiri pango i te kiri ma, e ngari me apiti mai, kia ora tahi ai tatou. Mete Kingi, (Ngapoulania,) Whanga- nui : Ko te kupu i tu ake nei au i karanga- tia- e te runanga nei kua paru nga ringa o Whanganui i te ioio: katahi au ka ki ake no te pukapulsa o te Kawana i korerotia nei e le Makarini, no konei au i maanuki ai. Na, he korero reti whenua, e kore au e korero, tfahore oku whenu. E tika ana te kupu a Tamihana e whakahua nei ki te mohiotanga o Ngapuhi ki le hoainlanga o Maketu kia laronaiia. Na, kia rongo mai koutou e te ri!nanga nei: ko toku moliio he mohio iti. Ka puhia tetahi tangata o matou e le tamaiti Pakeha ka haere atu ma (ou ka tono atu, ka ; ki mai nga Pakeha ekore e tika kia hoatu ki 1 a koutou, he taniariki ia, kahore he whaka- ! aro, i pohehe ia. Na. ho kaumatua ka tika te kohimi. Ka waiho atu e matou. Ka haere mai nga (amariki no ina o to matou awa, na le liiav/henua, ka rongo ki te aue o taua ta- ngata i puhia, ka haere ka kimi Pakeha i t& koraha, ka paina aua Pakeha. Ka whaia ano e matou ko Hoani Hipango, ka homai ki nga Pakeha ka laronaiia. Ko to matou s!io!iinianga tenei e TeMakarmi. Ka ronga le iwi o aua laniariki i taronalia ka haere m;u ra'on ki le whawhai. Me korero alii au i taku mohiotanga. Ko le tangata' i puhia i io takaro kahore ona tikanga; na ko te tan- gata i mate ki lewai lokorna ona hoa kabore i iiioiuftia me kawe ano ki te whakawa; ko te tangata i mohioiiai kolriruiia eneari tera Hie huihui te Pakeha te AIaori ki te whaka- haere i taua !ie. E te Makahini, no te Maori anake te tekau ma rua nei? Ka ki mai (e Makarini, "No te Maori no te Pake ia ; olira rno apopo ka whakaatu ar ahau i te tikanga o taua kupu o le Kawana ki a koutou." ? Wirernu Tamilmna Te Neke, (Ngatiawa,) Waikanae: Ko te korero a Te Makahini o nanahi i mea na ia kahore o te Kawana hia- hia ki te pakanga, otira na te tangata Maori i whakatatau te pakanga ki a ia. Ka tika tera mehemea na Wireinu Kingi i whai atu ki le taone ki te patu Pakeha; nei ra ko te- na, nou ano te hiahia ki te palvanga, inahoki haere alu anaaTeMakarini me iana tini, me ona hoia, me iana tahunga hoki i nga pa o Wireinu Kingi, me iana noho ano hoki ki Waitara. Heoiiano tena. Mo Tarunaki tenei; kua karangatia a Ta- ranaki hei kainga pakanga. E korero ana a Te Makariui i nga kohura a Taranaki a Ngatiruanui. Na, e mea ana ahau he uru maranga ena, ara, ki io maua ritenga ki to te tangata Maori. He niu ake tenei mo a lc Makarini korero. Heoti ano taku.
27 27 |
▲back to top |
THE, MAORI MESSENGER. 27 TE KARERE MAORI. Hohepa Tamaihengia, (Ngatitoa,) Porirua: Listen this Conference! Wairau was the first cause of evil. I went to retain my lands. When (Capt.) Wakefield and Mr. Thompson saw this, they intended to do us harm by taking both us and our land. We thought it would not be just to take both us and our land, It appeared to me that the right course was to spend three days in the investigation of the matter; and then we might decide upon giving up one part of Wairau. Mr. Thompson thought - differently and was for selling the Natives. Evil com- menced here. Mr. Thompson gave the order to fire upon us, and they fired, and one of the Natives fell. This provoked us; we fired upon the Pakehas and killed ten of them. This secured our land to us. Governor FitzRoy arrived and made a fair arrangetacnl about '-'ie, payment for j the land. 'I he, subject of larauaki was (iis-; cussed according lo the words of the Natives contained in Ihal Bii)lii (Blue-book). Waitara had long since b^en given up. I did not hear anything of a certain liibe, viz., Ngalikura. in my opinion I'eira's piccii ol' l;ind is his own, i and he has a right (o sell it Io Ihe Govcrnor. I condemn William King. i When Governor Grey arrived, he demanded j the place where the Pakebas were slain at Wairau. We consented to (his. When the P«ikehiis were slain by Te Rangihaeata al Here- !aunga (Hull), Herelaunga was given up as pay- ment. At Whanganui, when Paketias were slain lliere, one side of Whanganui was given up as payment for (he slain. Now I ask thai I may bs allowed (o so lo Wailara lo sec Wiremu Kingi, Ihal 1 mny speak lo him lace to face (mouth lo mouth), (bat i may (ell !i;rn lo put a slop lo his duings. My spcccli is eiulud. Pirikawau, (Nga(iloa,) Auckland :—Chiefs of the Conference, I agree with the proposilion of Hohepa which we h«ve jusl heard. It is corred. Listen you, 1 am inlercsied in these three tribes, viz., Ngaliloa, Ngatiraukawa, and Ngatiawa. Let Hohepa go and recommend "William King to give up his work. Enough. Tamihana Te Rauparaha, (Ngali(oa,) 0(aki: —Chiefs of the Confercnce, Hohepa's proposi- tion is a good one, that we should go and speak to Wircuiu Kingi Te Rangitake. He will lisler. to us. But Ihere is one difficulty in Ihe way— the parl Ihal Waikato has taken in the war. We will urgc him to give up Ihe Governor's land, which has been purchased with Hie Queen's money. Il is for you, Chiefs of Ihe Conference, to consider Ihis proposiiion. i Mohi Te Ahi-a-te-Ngn. f Waikato,) Pukaki: —Friends, Chiefs of the Couference, salutations Hohepa Tamailiengia, (Ngalitoa,) "orirna: Kia rongo mai koutou e Ie runauga nei. Ko^ Waira u ie putake o le he. Ka rpre au ki te pupuri i aku wlicnua, ka kit.e a W;iir;iwe- ke raua ko Taputini, ka mea kia whaknki- noa matou, kia api!.iria iho ko le wlienua ko malou hoki. Ka whakaaro matou e kore e pai kia apuiria matou me le whenua. I wha- kaaro hoki au kia po iorn e korero ana ma- tou ka tahi l<a whakaaetia kia tukua tetahi taha o Wairau. Ka mea a Taputini, Ka!io- re, me hopu i nga tangata. Na, ka puta i konei le kino; ka karunga a Tapin.i;ii kia puhia matou, puhia ana, ka hinga tetahi o matou. Ka tahi malou ka kino i konei, pu- hia ana nga Pakeha, male iho kotahi ickau. Ka mau o malou whenua i.konei. Ka tae mai ko Kawana Piiiioi ka whakaritea libaiia nga utu mo te whenua. Ka korerolia a Ta- ranaki. Kua oti noa atu a Waiiara i nga korero a nga Maori e takoto na i roio i le Paipera. Kotahi te hapu kihai au i rongo, ko Ngatikuia. Ki toku whakaaro, n;»Te Teira ano tona pihi whenua, a e tika ;ina iana tuku ani ki a le Kawana. Ko Te Ran- gitake ka whaltaliengia e au. Ka tu mai a Kawana Kerei ka tono ia kia tukua atu le matenga o nga Pakeha i Wai- rau. Ka whakaaetia e matou. Ka mate nga Pakeha o Heretaunga i a Te Kangihae- ata, ka lioalu ko Heretaunga hei utu. Me Whanganui, ka mate nga Pakeha ki reira, ko tetahi (aha o Whanganui i tukua hei utu mo nga Pakeha. Na, e mea ana ahau, kia tukua ahau kia haere ki Waiiara, kia kiie ahau i a Wirenm Kingi, kia korero atu ki aia he mang'ai he mangai, kia ki atu ahau ki aia kia whaka- mutua iana mahi. Ka mutu taku i konei. Pirikawau, (Ngatiioa,) Akarana: E nga ranga'iira o te runanga nei. Ka whakatika ahau ki te kupu a HolK-"pa, kua rongo nei tatou. E Uka ana. Kia roRgo rnai kc«!ou, e toru oku iwi, ko Ng'aliloa, ko Ng;uirauka- wa, ko Ngatiawa. Tukua a Hohepa kia haere, kia korero ia ki a Wire;mi Kingi kia wliakaim;tua tana mahi. Heoi ano. Tamihana Te Raupara ha,(Ngaiil,oa,)Otaki: E te runanga nei! E lik;» una le kupu a Hohepa, kia haere mato-J ki te korero i a Wiremu Kingi Te Kangiiake, tera ano ia e whakarongo ki a maiori. E ra;igi kolahi te wahi e he ai; na te Hrunga o Waikato ki taua pakanga. Kia lohea ui.u kia tukua ni;u te whenua a te Kawana i utua ki nga moni a te Kuini. Ma koutou e (.itiro tenei wha- kaaro, e te runanga nei. Mohi Te ,Ahia-le-ngu, (Waikato,) Pukaki: Tena komou e nga hoa, e nga ranffatird o te
28 28 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 28 TE KARERE MAORI. to you! Mr. McLean, I greet you! I am from Waikato, or rather from Manukau—within Ihe boundaries of the Government, Formerly, Christianity arrived, and I embraced it at once. Subsequently the Governor and the Bishop arrived. The Treaty of Waitangi was entered into. Waikato was not there when the Treaty was entered into, but Ngapuhi only. It was not long before Ngapuhi turned and broke that covenant—that is to say, Pakehas were killed by them. That Treaty is not now in force, for it has been made void. Governor Hobson and the Bishop were driven out of the Bay of Islands. Waikato saw this: they re- ceived them and settled them at Tamaki. I sold my land at Tamaki to you in return for iron pots, pipes, blankets, ana tobacco. This was my fault. Now let me point out your fault.The Queen sent the Governor here to protect the Natives of this Island. The Queen said that there should be one law for the Maori and Ihe Pakeha. 1 sold my lands; but you keep the laws, and do not allow me to share in them. ere is another of your faults. I desired to rent my land at the Wharau. You said " No." You only enjoy the law. 1 sold Pukekohe and pointed out the boundary lines. The lines were clear. You sent a surveyor., He passed over those boundary lines and fixed others. When 1 saw that the boundaries were wrong I spoke to you, to the officers of the Governor. You said, " Perhaps the Natives have changed the boundaries." This grievance is between you ana me. It was not till the Bishop had urged it upon the Governor that Pukekohe was given up; but Mr. McLean still holds part of it. This setting up of a King was not a project of mine, norof of any part of Waikato. It originated with Turoa,, Moauanui,, and Te Heuheu, It was agreed to by Hoani Papita and Tamihana, and Potatau was selected as King. It originated with the tribes in the South. Afterwards the people of Waikato invited Potatau saying, " Come to Waikato and be a father for the Nation." Potatau did not approve of this King project. Potatau went to the Governor and said to him, "Friend, I am urged by the people to return to Wai- kato." The Governor answered, " It is right: go and suppress any evil that may arise among the people." We conveyed him (Potatau) into Waikato. (The Rev. Mr ). Burrows went with us. When we arrived there the people of Waikato assembled. Our father, Katipa, stood up, and, addressing Potatau, said," Will you be father to us?" Potatau answered, "Yes." The question was put twice and received from Potatau the same answer. After this Tamihana Tarapipipi addressed Potatau thus " O Potatau wilt thou be King! — Potatau made no reply. runanga. E Te Makarini, tena koe: no Waikato ahau, otira no Manukau, no roto i nga rohe o te kawanatanga. 1 mua ka tae mai te rongo-pai, tango tonu ahau: muri iho ka tae mai ko te Kawana, ko Pihopa, ka I whakatakotoria te Tiriti ki Waitangi. Ka- hore a Waikato i reira i te whakatakotora- nga o taua Tiriti, ko Ngapuhi anake. Kihai i roa ka tahuri iho ano a Ngapuhi wahi ana i taua kawenata, ara ko te Pakeha i mate i a ia. Kahore he tikanga o taua Tiriti, kua ngaro. Peia mai ana a Kawana Hopihona, raua ko Pihopa, ka kite a Waikato toia ana ki runga o Tamaki. Tukua ana e au toku whenua a Tamaki ki a koe, ki runga i te ko- hua, i te paipa, i te paraikete, i te tupeka. Ko toku he tenei. Kia whakaatu ahau i to he: ka tukua mai a te Kawana e te Kuini, hei tiaki i nga tangata Maori o te motu nei. Ka mea a te Kuini kia kotahi te ture mo te Pakeha mu te Maori. Ka tukua e ahau oku whenua, i a -koe anake te ture kahore he ture i au. Ko te tahi tenei o on he; ka mea ahau kia retetia toku whenua, a te Wharau, ka mea koe, "Kahore," na, kei a koe anake te ture. Ra tukua e ahau a Pukekohe ka whakaatu- ria e ahau nga rohe, rite ana taua raina. Tonoa ana te kai ruri, kapea ana e ia taua rohe, tango ke atu ana. Ka kite ahau kua he te rohe, ka korero ahau ki a komou, ki nga kai tuhituhi o Kawana. Ka mea koutou na te Maori pea i neke ke te rohe. Nou, nuku tenei he. Na Pihopa i tono atu ki a Kawana, katahi ka huki mui a Pukekohe, otira kei a Te Makarini tetahi wahi e mau ana. E hara i au tenei whakatunga Kingi, ka- hore a Waikato puta noa ki waho. Engari na Turoa, na Te Moananui, na Te Heuheu. Whakaaetia ana ake e Hoani Papita, Ta- mihana; kimihia ana ko Potatau hei Kingi. Na nga tangata o runga. Ka tahi ka puta te kupu o Waikato ki a Potatau," Me ho- ki mui koe ki roto o Waikato, hei matua mo te iwi." Kihai a Potatau i pai ki tenei ti- kanga Kingi. Ka haere a Potatau ki a te Kawana, ka ki atu ki a ia, "E hoa, e tohea ana a au e te iwi kia hoki ahau ki roto o Waikato, ka ki mai a te Kawana, "E tika ana, me haere koe hei pehi i nga he o te iwi." Ka kawea e matou ki runga ki Wai- kato. Ko matou ko te Para ma i haere. Ka tae ki runga ka huihui a Waikato; ka tu to matou matua a Te Katipa, ka karanga atu ki a Potatau, " Ko koe hei matua mo matou, ne?" Ka karanga mai a Potatau, "Ae." E rua karangatanga atu, me te whakaae tonu mai a Potatau. Muri iho ka tu ko Tamihana
29 29 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 29 TE KARERE MAORI. After our return Potatau was taken to Rangiaowhia, and was again urged by the people (to become King). After long persua- sion he consented. The (Waikato) people to the northward call him Father; those to the southward call him King. I have no lands. I parted with my lands whilst I was in ignorance. After you had acquired all my lands you laughed at me for my folly. You say, respecting this King, that it is wrong. This is your second attempt to put me back into my folly. You wish to replace the burden on my shoulders. Why don't you likewise withhold Christianity, the law, and love. You are willing that I should enjoy them. When you heard the name of King you disapproved. This is the first time you have granted us this (privilege), the Conference. Here, Mr. McLean, is an instance of your acting aright. Taupohi was the name of the land disputed between ourselves ana Ngati- whatua. We were near mischief; but you withheld the money and would not allow either of us to have it. You did right here. If you had followed the same course with reference to Te Rangitake ana Te Teira then there would have been no fighting. I have nothing more to say. Meeting adjourned to 26th instant. THURSDAY, JULY 26TH, 1860. The Native Secretary opened the day's pro- ceedings with the following speech:— Friends, Chiefs of the Conference! No doubt you will be anxious to hear the most recent news from Taranaki. The intelligence received by the last steamer is that 750 fresh troops have arrived at Taranaki from Australia, or, as the older men among you would, count 300. No engagement has taken place since the one at Puketakauere. I have not yet given the whole of you the particulars of that fight al- though I have spoken about it to those most interested in it. The Governor, as I have before stated, has been unjustly charged with making war. I believe that in this instance it was the Waikato who provoked an encounter. They fired upon the soldiers who had been di- rected by their Chief not to molest any natives, whether friends or foes. The soldiers were in the vicinity of the camp when they were fired upon. It was then that the troops turned out, ana an encounter took place in which 30 of the soldiers were killed. It is not the practice of the Europeans to conceal the number of their slain, therefore you are frankly informed of the loss sustained by the English on this occa- sion. The number of the natives killed is not Tarapipipi. Ka karanga ia ki a Potatau, "E Potatau, ko koe hei Kingi, ne?" Kahore a Potatau i hamumu. Ka hoki mai matou, Ka kawea a Potatau ki Rangiaowhia, ki tohea ano e te iwi; no te roa o te tohenga ka wha- kaae ia. Ki ta raro nei hei matua. Ki ta runga na hei Kingi. Kahore oku whenua. Kua riro katoa oku whenua i runga i toku kuaretanga. No te rironga o aku whenua i a koe ka kataina ahau e koe mo toku kuaretanga. Ka mea na hoki koe mo tenei Kingi, e he ana. Ka rua whakahokinga i au ki runga ki toku ku- aretanga. Ka pikaua toku he ki runga ki ahau pehi ai. He aha koe te kaiponu ai i te whakapono, te ture, te aroha? I tukua paitia mai enei e koe ki au. Na te ingoa o te Kingi, na konei ka whakahe koe. Ka tahi tenei tikanga au, te runanga. Rere,ko to tika tenei e Ma. Ko Taupoki, te whenua i tautohetohea e matou ko Nga- tiwhatua, tata ana ki te he, purutia anu e koe nga moni, kahore i tukua ki tetahi ki tetahi. Ko to tika tenei. Mehemea i penei - tia te tikanga ki a Te Rangitake raua ko Te Teira, penei kua kore te whawhai. Heoti aku korero. Ko te mutunga tenei o te korero; karanga- tia ana mo apopo ka korero ano. TAETE, HURAE 26, 1860. I a te Makarini te timatanga o te korero. Ko tana korero tenei: E hoa ma, e nga rangatira o te runanga. Tenei poa koutou te awangawanga nei ki nga rongo puta hou mai i Taranaki. Ko te ko- rero tenei kua tae mai, i runga i te tima ka tu nei, e whitu rau e rima tekau o nga hoia tae hou mai ki Taranaki no tawahi, no Ata- reira, otira ki to te kaumatua tatau e toru rau. Kahore ano he parekura i muri mai i tera ki Puketakauere. Kahore ano ahau i whakapuaki nui ki a koutou i nga korero o taua parekura, he korero kau take ki nga tangata e whai whakaaro ana ki reira. Koia tenei ko taku kupu ano o mua ra, e he ana te whakapae ki a te Kawana nana i timata tenei pakanga. Ki tuku ia, na Waikato i whakatari tenei pakanga; ina hoki puhia ana e ratou nga hoia haere pai atu. Ko te kupu hoki tenei a te rangatira o nga hoia kia kaua ratou e aha ki nga tangata Maori. ahakoa hoa noho pai, hoa riri ranei. E tata ana nga hoia ki to ratou paraki ano, puhia mai ana. No konei ka puta atu nga hoia ki waho, ka tu te parekura, hinga ana nga hoia e toru tekau. E kore e huna te Pakeha i tana mate, no konei ka whakina nuitia e ahau
30 30 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 30 TE KARERE MAORI. known. It is reported that many were slain. Among the Chiefs who fell was Wi Kingi's brother, Matthew, and since the engagement Hapurona is said to have died of his wounds. This may be only a rumour. It is also stated that some of the Waikatos were killed. I merely refer to the men of rank whose names are known to you, The Governor was always in hope that this state of things might be averted and some terms arranged for putting an end to the war. The Governor desires peace, but how is he to give effect to his desire when the natives com-- pel him to fight in self defence? It has been said that if William King had been left to himself this matter would have ended. It is the interference of other tribes that prolongs the struggle. You have already heard of the long cherished desire of the Taranakis and Ngatiruanuis to destroy the Europeans. This has been intended for the last seven years. It is not the custom of the troops to take advantage of unprotected persons who may be passing to and fro. Re- cently a European at Waitara, who went to look after cattle, was fired upon and received three wounds from which he is not expected to recover. It is stated that the Kawhia natives are making certain proposals for peace, but as the steamer was leaving and the people making the proposals were in the bush, or out of sight, Mr. Whiteley, who was in communication with them, could not definitely state the terms. With respect to the statements of Tamihana and Mohi, they can be easily answered. In due course I shall reply to their speeches. It is quite right that you should all freely express your sentiments: but I do not wish to take up too much of your time to-day in replying, es- pecially as there are other matters of import- ance to come before you. Some of you have expressed a wish to know more of the Treaty of Waitangi. The Gover- nor has seat down that Treaty and I shall pre- sently read it to you. If you see anything that is not understood by you, the Governor directs that it be explained. The question of mixed juries has also, by the Governor's orders, to be explained, but this will take up some time and may interfere with the desire of some of you to speak. Ihikiera Te Tinana, (Ngatiwhatua,) Kaipara: Mr. McLean, my Pakeha friends, and Chiefs ki a koutou inaianei te mate o te Pakeha i taua parekura. Kahore e mohiotia e matou te mate o te Maori i reira, e korerotia ana he maha o ratou i hinga. Otira tera ano te- tahi i hinga ko te teina o Wi Kingi, ko Ma- tiu; a e kiia ana i tu hoki a Hapurona, no muri nei ka hemo, otira he korero hanga noa pea tenei. E korerotia ana hoki i hinga etahi o Waikato; kati hei korero maku ko nga ingoa nunui e rangona ana e koutou. Ko ta te Kawana tenei i whakaaro tonu ai kia kaua e kake tenei pakanga, kia takoto tetahi tikanga e mutu ai te whawhai. Ko ta te Kawana i pai ai ko te rongo mau, oti- ra, me pewhea ka puta ai taua tikanga pai, mehemea ka whakatari tonu te tangata ki aia ki te whawhai? E mea ana etahi, mehemea i waiho ki a Wiremu Kingi anake tana he, penei kua mu- tu wawe. Na te whakauru pokanoa o etahi iwi i roa ai te whawhai. Kua rongo noa atu koutou, no mua te whakaaro o Taranaki o Ngatiruanui mo te patu i nga Pakeha. Ka whitu enei tau ka pahure nei, e mau tonu ana taua hiahia (mo te patu Pakeha). Kahore tenei tikanga i nga hoia kia pama nga tangata ringaringa kore, e haere noa ana. I mua tate ake nei ka haere tetahi Pakeha ki Waitara ki te ki- mi i ana kau, na puhia ana, e toru mata i tu, a e kiia ana e kore e ora. Ki ta te korero, kua rapu a Kawhia i te ti- kanga e mau ai te rongo; otira i te ngahere nga tangata, i te ngaro noa atu, na kahore i ata mohiotia e Te Waitere ta ratou tikanga i whakaaro ai. Na ko nga korero a Tamihana raua ko Mohi, e takoto ngawari ana nga kupu wha- koki atu. Taria ahau e whakahoki i o raua korero. Ka tika ano kia whaki nui koutou i o koutou whakaaro, otira e kore au e mea kia riro i au nga korero o tenei ra, i runga i te whakahoki kupu, ta te mea he korero nui enei te takoto mai nei hei rapurapunga ma koutou. Kua mea etahi o koutou kia whakaaturia ki a koutou nga tikanga o te Tiriti o Waita- ngi. Rua tukua mai e te Kawana taua Tiriti kia korerotia e au ki a koutou, a hei akuanei te panuitia ai. Ki te kite koutou i tetahi wahi kihai i ata mohiotia, e mea ana a te Kawana maku e whakamarama atu. Kua ki mai hoki te Kawana kia korero- tia e au te tikanga o te Huri-whakauru (ara te runanga o te tekau ma rua) otira he ko- rero roa tenei, kei araia a komou korero e mea ana koutou kia whakapuakina. Ihikiera Te Tinana, (Ngatiwhatua,) Kai- pura:—E te Makarini, e aku hoa Pakeha,
31 31 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. of this Conference! The Bay of Islands was the first land settled on by the Pakehas. That was the land first supplied with fire-arms and gun-powder. The Ngapuhi, that is to say Hongi Hika, then commenced his work of slaughter. He attacked Waikato, and mine was the last tribe slaughtered by them. The Pakeha had not then arrived here. Do not suppose the pakehas crept in (stealthily), no. Mr. White was the first pakeha that attached himself to me; after him Captain Symonds arrived. We addressed him thus "Will you not consent to become our friend?" He answered, " Yes." After this Governor (Hobson) was driven out of the Bay of Islands. I took hold of him and said "Will you not become a father to us, that we may be your children ?" He then said " Yes." That Governor died. After him came Governor FitzRoy; he went away. After him came Governor Grey; he also left again. Then came this Governor—Governor Browne. Now, Chiefs of the Runanga, you will see that the pakehas have become parents to me. I am a child of theirs. Witness the years that are past in which we have dwelt together. I am like a child who clings to its parent. I am a real child and these are my real parents. The Pakehas did not come here of their own accord; they were invited to come. Listen all of you! I shall not be separated from the bosomof my parent. My relations are gone to the grave, but they live again. These are they: these are my sisters, these pakeha ladies sitting here (pointing to the ladies visit- ing the Conference). I have one word to say about Taranaki. Should a child cry or be troublesome, the pa- rent's rod will be applied, and not till he has ceased his naughtiness will the punishment cease. My speech is ended. Otene, (Ngatiwhatua,) Kaipara: —Friends, the Pakehas who are seated here. There is but one voice—there is but one tune. My ancestors have lung been dead but are alive again, for you (the pakehas) sitting there represent them. You came from the Queen. Chiefs of this Conference, do not forget our parent the Go- vernor. This is my opinion respecting the tribes that are ill-disposed towards the Pakehas. I shall not go to this place or to that p! ace, but let them come to (destroy) this town and I shall then cry out (take up arms). When Ka- witi was chastised the matter was his ovvn. When Rangihaeata was chastised his grievance was his own. Now that Te Rangitake is being chastised the fault is his own. I shall not hasten (to interfere) in this matter. I shall not follow Waikato's example. Blood is floating on the ocean. Enough. Hone Ropiha Tamaha, (Ngatikinohaku,) Auckland:—Chiefs of the Conference! I have e nga rangatira o te runanga nei. Ko Peo- whairangi te whenua i orokonohoia e te Pa- keha, ko te whenua tera kua kapi i te pu, i te paura. Ka mahia mai e Ngapuhi i reira, ara, e Hongi Hika, Ko Waikato; ko au te mutunga o te patunga e tera iwi. Kahore ano te Pakeha i tae mai ki konei. Kei mea koe he Pakeha kuhu noa mai. Kahore. I mua ko Te Waiti, ke te Pakeha tuatahi tenei i piri ki au, muri mai ka tae mai ko Kapene Haimona, ka karanga atu matou ki aia, " E kore koe e pai hei hoa mo matou?" Ka whakaae ia, "Ae." Muri iho ka pana mai a Kawana i Peowhairangi, ka mau ahau, ka ki atu ahau ki aia " E kore koe e pai hei matua mo matou, ko matou hei tamariki?" Ka whakaae tera, "Ae." Ka mate tera Kawana. Muri mai ko Kawana Pitiroi, hoki ana tera; muri mai ko Kawana Kerei, kua hoki tera. Ka tae mai ko tenei Kawana, ko Kawana Paraone. Ko tenei, e te runanga nei, kua matuatia te Pakeha ki au, ko ahau he tamaiti ahau nona. Tirohia nga tau kua pahure nei i noho tahi ai maua. E penei ana ahau me te tamaiti e piri tonu ana ki ta- na matua, he tamaiti tupu ahau, he tino ma- tua enei noku. E hara i te mea i pokanoa mai te Pakeha ki konei, kahore, he mea tono kia haere mai. Kia rongo komou e kore au e maunu i roto i te poho o toku matua. Kua riro aku whanaunga ki te po, otira kua ora ake ano, koia enei. Koia enei, ko oku tua- hine ko nga wahine Pakeha e noho nei. Kotahi hoki take kupu mo Taranaki. Ka tangi ano te tamaiti, ka tutu ranei, ko pa ano te whiu o te matua ki aia; kia mutu ra ano tana tutu, ka mutu ano te whiu. Heoi take. Otene, (Ngatiwhatua,) Kaipara: E hoa ma, e nga Pakeha e noho nei. Kahore he reo ke, kahore he rangi ke, kua male am oku tupuna i mua, a kua ora mai ano, koia tena e noho mai na koutou. I ahu mai koutou i a te Kuini. Koia tenei, e te runanga nei, kia mahara ki to ratou matua ki a te Kawana. Ko toku tikanga tenei mo nga iwi e kino nei ki te Pakeha, e kore ahau e haere ki ko, ki ko, ma ratou e tiki mai te Taone nei, ka ta- ngi ahau ki tena. Ka pa te whiu ki a Ka- witi nana tana mea; ka pa kia Te Rangihae- ata nana tana mea. Ka pa nei ki a Te Ra- ngitake nana tana mea; e kore ahau e auraki ki runga ki tena, e kore e pena me Waikato. Manu ana te toto i te moana. Heoi ano. Hone Ropiha Tamaha, (Ngatikinohaku, Akarana: E nga rangatira o te runanga.
32 32 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 32 TE KARERE MAORI. a word to say respecting the Treaty of Wai- tangi. When Governor Hobson first arrived at the Bay of Islands, Ngapuhi assembled at Waitangi. The proposals were talked over and consented to by the tribes to the North. It was at that time that this Island was taken under the shadow of the Queen. After that it was brought to this place. There was a meeting. (of Chiefs) and they consented (to the treaty). It was then taken to all the places in this Is- land as far as Port Nicholson. All gave their assent. War occurred at the Bay of Islands. The Queen's protection was not removed from the Island. War broke out at Port Nicholson and Whanganui, but the shadow of the Queen still remained on this Island. Perhaps it will now be withdrawn on account of this King (Movement). Why are you so urgent that the Governor should make peace? Answer Mr. McLean's speech (on the Waitara Question). Peace will not be made—No 1 Tamihana Te Rauparaha; (Ngatitoa,) Otaki —Here is what I have to say upon this sub- ject. What these old men (Ihikiera and Te Otene) have said about their affection for their Europeans is right; we also feel affection for our Europeans. We have become accustomed to them and have learnt to appreciate them. It is 20 years since strife among us has disappeared —it is perhaps forgotten. Truly it is as you say, Hone (John Hobbs), our old chiefs did agree to the Treaty of Wai- tangi and to the Sovereignty of the Queen. Te Rauparaha did not take exception to it; he signed his name and he took the blanket. I desire that we should ratify this Treaty, that we should hold it fast lest the Queen's protec- tion should be withdrawn from us. Some persons in England wished to do away with that Treaty—it was the Queen who insisted and caused it to continue. Although the Maories may have fought with the Europeans, yet that Treaty has not been made void. But this Maori King business may upset it. Do not consent that that Treaty should be for the Europeans alone, but let us take it for ourselves, and let it be a cover for our heads. Some of the Europeans are good ana some are bad. Some of the Natives are good and some are lad. What Hone (John Hobbs) has said is correct. Let us, however, condemn the word of Wiremu Tamihana. He designates the acts of the Ngatiruanui and Taranaki as " uru maranga" (acts justifiable on the ground of previous pro- vocation). That belongs to the old Maori custom, but the killing of those Europeans at Omata was murder. Let us condemn that act. William King's proceedings are a separate affair. My words are not intended to refer to He kupu take mo te Tiriti o Waitangi. I te tuatahi ka tae mai a Kawana Hopihana ki Peowhairangi, ka huihui a Ngapuhi ki Wai- tangi, ka korerotia nga tikanga i reira, ka whakaaetia e nga iwi o raro. Ko te rironga tena o tenei motu ki raro ki te maru o te Kuini; muri iho ka kawea mai ki konei, ka huihuia, ka whakaaetia. Ka maua ki nga whenua katoa nei, a tae noa ki Poneke. Ka whakaaetia katoatia. Whawhai ana i Peo- whairangi kihai te maru o te Kuini i ta- ngohia. Ka whawhai ki Poneke, kihai i ta- ngohia; ka whawhai ki Whanganui kihai i tangohia te maru o te Humi i runga i te mo- tu nei. Katahi pea ka riro, na te Kingi nei. He aha la koutou tikanga e tono nei ki a te Kawana kia houhia te rongo? Whaka- hokia nga kupu a te Makarini. E kore e mau te rongo, e kore, Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Ota- ki: Me penei take kupu mo runga mo te- nei. E tika ana te korero o nga kaumatua nei (o Ihikiere, raua ko Te dene) e aroha ana ki o ratou Pakeha me matou hoki e aroha ana ki o matou Pakeha. Kua tau- ngatia hoki i runga i te aroha. Ka 20 nei nga tau e ngaro ana te pakanga, kua ware- ware pea. Koia ano kei a koe, e Hone, i whakaaetia ano e o matou kaumatua taua Tiriti a Wai- tangi me te maru o te Kuini. Kahore a Te Rauparaha i kape mai, i tuhia ano tona ingoa i tango i te paraikete. E mea ana hoki ahau kia whakapumautia e tatou tenei Tiriti kia puritia e tatou kei tangohia te maru o te Kuini i runga i a tatou. I mea ano etahi Pakeha i Ingarani kia whakakahoretia taua Tiriti, na te kaha o te Kuini, ka mau. Aha- koa whawhai noa nga Maori nei ki te Pake- ha kahore i whakakahoretia taua Timi. E ngari ka tahi ka he i te Kingi Maori. Kaua e whakaaetia ki nga Pakeha anake te Tiriti, e ngari tangohia mai ki runga ki a tatou, me waiho marie hei potae mo tatou. Ko etahi o nga Pakeha be pai, ko etahi he kino; ko etahi o nga Maori be pai, ko etahi he ki- no. E tika ana nga korero a Hone. E rangi me whakahe te kupu a Wiremu Tamihana. E mea ana ia ki te mahi a Nga- tiruanui raua ko Taranaki he urumaranga, na te tikanga Maori o mua tena. E rangi he kohura tera patunga Pakeha ki Omata; me whakahe e tatou tena. Haunga ta Wi- remu Kingi, kahore e eke taku kupu ki tera, e ngari ta Ngatiruanui, me tino whakahe e tatou tera. Maku hoki e whakahe ta Mohi, e ki ana
33 33 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 53 TE KARERE MAORI. bis conduct but to that of the Ngatiruanui; let us wholly condemn that. I will also express my disapproval of what Mohi has said. He says he sought a parent (in the Maori king), but had he no parent in the Governor that he did not come to his parent to take care of him, the Maori, instead of seeking out another parent from amongst the Maori Chiefs? If he desires to retain his lands let him do so in a quiet and proper manner. I do not understand the particulars of the case he referred to about this land—about the boundary line mentioned by him. I leave the explanation of that to Mr. McLean. If any of the Chiefs in this conference find fault with what I have said, it is well, let them stand up and object to what I say if it be wrong. I should like this—if any one sees error in what has fallen from another, let him get up and say so, and if what is said be seen to be right, then let approval be expressed. Tomika Te Mutu, (Ngatiterangi,) Tauranga: —I can see how matters stand in Hauraki. I am thinking that these tribes are with the king, since they have not made their appearance here. The Europeans are their own property; they brought them here. As the Ngatiwhatua say, My Europeans are my own, my parents are my own. I am an orphan. I am not with the king. 1 do not go over to this king. I bear on my person the mark of his bite. This is my word about the half-castes. I think that when the rather and the mother die?, and the children survive, the children should occupy the land which belonged to the mother. I say to this meeting though we be one month, or two months here. let us complete our work and carefully discuss every subject. Pekamu Winiata Tohi te Ururangi, (Nga- tiwhakaue,) Rotorua:—I will speak to this conference on this subject. Tvvo things have brought us here. Te Rangitake's quarrel is one, and the Maori King is the other. 1 ap- peal to this conference and say it is for you to take care of your Pakehas. The Queen's authority did not come to this land without being invited; it was prayed for, it was invited by the Ngapuhi, it was invited by this tribe and by the other tribe. I do not understand your position silting there, the younger brother with the king and the elder brother with the Queen. It is I who am to come under the lash of this king. If the lash is applied I am quite willing, and ready to defend myself. But I have no Europeans living with me; I am food for the fish (referring to losses by shipwreck of the vessels sailed by Maories). I say, therefore, give me Europeans: I suffer pain through my flesh being devoured by the fish. ia hei matua. He kore matua koia i a te Kawana te haere mai ai ki tena matua, hei atawhai i a ia, i te tangata Maori, i poka ke ai ki te kimi matua mona i nga rangatira Maori? Mehemea e hiahia ana ia ki te pu- puru i tana vvhenua, puritia i runga i te pai. E kore ahau e mohio ki te korero mo te whenua, mo te raina e korerotia nei. Ma Te Makarini tena e korero ki a koe. Mehemea e amuamu ana etahi o nga rangatira o te ru- nanga ki take korero, e pai ana, mea whaka- tika mai ki te whakahe i take mehemea e he ana. E pai ana ahau kia peneitia mehemea ka kite i te he o tetahi, me whakahe ano, mehemea ka kite i te tika me whakatika ano. Tomika Te Mutu, (Ngatirangi,) Tauranga: E mohio ana ahau ki te titiro i tenei i Hau- raki; kua mahara ahau kei te Kingi tenei, ina te kitekitea mai. Nona ano tona taonga te Pa- keha, nana ano i homai ki konei. Me Ngati- whatua hoki e ki nei, noku oku Pakeha, no- ku ano oku matua. He pani ahau, kahore ahau i te Kingi. E kore ahau e peke ki tenei Kingi, e mau nei ano i tuku peke. Tenei ano toku kupu mo nga hawhekaihe, ki toku whakaaro ka male te matua tane me te matua wahine, ka ora ko nga tamariki, e mea ana ahau, me noho ano i te whenua o te whaea. Na, e te hui nei, he ahakoa te tahi mara- ma, te rua marama e noho ana tatou i konei, kia oti marie nga korero. Pekamu Winiata Tuhi, (Ngatiwhakaue,) Rotorua: Me korero ano tenei e ahau ki te runanga nei. E rua nga mea i kitea mai ai tatou ki konei. Ko te Pakanga a Te Ra- ngitake tetahi, ko te Kingi Maori tetahi. E te runanga nei, e karanga ana ahau ki a kou- tou, ma koutou ano a koutou Pakeha e ata- whai. E hara i te mea haere noa mai a te Kuini ki tenei whenua, he mea inoi, he mea karanga e Ngapuhi, he mea karanga e ia iwi e ia iwi. Kahore ahau e mohio ki a koe e noho mai na, ko te teina kei te Kingi, ko te tuakana kei te Kuini. Ko ahau te whiunga a te Ki- ngi nei. Ki ie whiu ki au ka whakaae tonu ahau; ko tenei ko ahau e noho Pakeha kore ana, ko ahau he kai ahau na te ika; koia ahau ka mea ai me homai he Pakeha moku ka mamae oku kiko i te kainga a te ika.
34 34 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 34 TE KARERE MAORI. Taiapo, (Ngatiwhakaue,) Maketu:—I have applied to you before to give me a protector at my own place. You received my application but it fell to the ground. I am a new hand and have only now joined this (alliance with the Europeans). I say therefore let 1000 Europeans be given to me to settle on my land. It were a pity that I should be food for the fish: all our chiefs have thus disappeared, going after the Europeans. It is a pity that we must be only food for the sea and the land (alluding to those who die away from home). I say, therefore, let me have 1000 Europeans. Ihakara, (Ngatiraukawa,) Manawatu:—My Treaty was from the time of Mr. Williams and Mr. Hadfield. My assent dated from that lime down to the first Governor, to the second, tu the third, and to the fourth—from that time. It was then 1 gave up to you my chiefs (those whom I at that time obeyed) viz., hatred, evil speaking ana anger. These were my chiefs to excite me, whose promptings I obeyed. There is one of my chiefs that 1 will not give up to you. If you come and say to me, Will you not consent to sell your land? I say, No. But if you come to me and say, Will you not agree to lease your land? 1 would say, I am willing to do so. The second thing is, Iet there be a Magis- trate for my place Manawatu, and let me be his assistant, let me also be paid that I may be strong to uphold the laws of the Queen. The third is powder. I now ask that we may be allowed to buy some powder and shot. Wheo a sick person desires a bird, a pigeon or a duck, what is to be done? You will be like this disease (alluding to the influenza), destroyers of human life—that is, you and the Government. Mr. McLean, you know Mr. Robinson, Mr. Duncan, and Mr. Cook, in whose charge those things might be placed. Hukiki Te Ahu Karamu, (Ngatiraukawa,) Otaki:-- I will speak about the Treaty at Waitangi. That Treaty of Waitangi which has been referred to in this conference as having its root with the Ngapuhi, although broken by Heke, although broken by Te Rangihaeata, although broken by Whanganui, and although broken by Te Rangitake, yet it is not ignored by the Europeans. Your manner of proceeding has been good. I sup- posed that the blankets which were brought up to Otaki were connected with that Treaty at Waitangi. I have no sympathy with the Mauti King movement. When the Governor came to Manawatu a meeting took place in a house at the Awahou. I stood up ana asked the Governor, What is your opinion respecting the Maori King the Waikatos are setting up? The Governor replied, Why should we concern Taiapo, (Ngatiwhakaue,) Maketu: Kua tae mai ahau ki a koutou i mua kia tukua mai he kai-tiaki maku ki toku kainga, nao- mia mai e koutou, taka ana. He tauhou ahau, katahi ano ahau ka tapoko ki roto ki tenei tikanga, koia ahau i mea ai kia 100) Pakeha e taku mai ki au hei noho i toku kainga. Maumau ahau hei kai ma te ika, ka mene oku rangatira i te whainga mai i te Pakeha, maumau ahau hei kai ma te moana hei kai ma te whenua; koia au ka mea ai kia 1000 Pakeha e taku mai ki au. Ihakara. (Ngatiraukawa,) Manawatu: Ko taku tiriti ko Te Wiremu ko Te Harawira: no reira ano i takoto mai ai te whakaaetanga; tae noa mai ki te Kawana tuatahi, tuarua, tuatoru, tuawha, no reira ka tukua oku ra- ngatira ki a koutou—te mauahara, nga korero kino, te whakatakariri ko oku rangatira enei, ko nga kai -whakahauhau i au. Kotahi aku rangatira e kore e hoatu ki a koe. Ki te mea ka haere mai koe, ka ki mai ki au, Kahore koe e pai kia hokona to whenua? ki ana ahau, Kahore. Na, ki te mea ka haere mai koe ka ki mai ki au, E kore koe e pai kia retia to whenua? ka ki atu ahau, E pai ana. Ko te tuarua; ko tetahi kai-whakawa mo taku kainga mo Manawatu, ko ahau ano hei hoa: me utu ano ahau, kia kaha ai ahau ki te hapai i nga ture o te Kuini. Ko te tuatoru, he paura. He tono atu tenei i etahi paura, hota, kia whakapuaretia. Mehemea ka mate te turoro, ka hiahia ki te manu, ki te korero; ranei, ki te parera ranei, me pehea? Ka rite ano koutou ki te mate nei, he kai-patu-tangata, koutou ko te Ka- wana ma. E mohio ana koe, e Ma, ki a Te Ropitini, ki a Taukana, ki a te Kuka, hei takotoranga mo aua mea. Hukiki Te Ahukaramu, (Ngatiraukawa,) Otaki: Ka korero ahau ki te Tiriti i Wai- tangi. Ahakoa ko tana Tiriti i Waitangi e korerotia nei e te runanga nei, ko te takenga mai ko Ngapuhi. Ahakoa he i a Heke, aha- koa he i a Te Rangihaeata, ahakoa he i Whanganui, ahakoa he i a Te Rangitake, ka- hore e mahue i te Pakeha, e pai tonu ana ta koutou tikanga. I mahara ahau ko nga paraikete i kawea ake ki Otaki no taua Tiriti i Waitangi. Kahore ahau i pai ki te Kingi Maori. Na, ka tae ake te Kawana ki Manawatu ka huihui ki te whare i te Awahou. Ka whakatika ahau ki runga, ka patai ahau ki a te Kawa- na, E pehea ana koe ki te Kingi e whakaturia mai e Waikato nei? Ka mea mai te Kawana, Hei aha ma tatou tena mahi tamariki? waiho
35 35 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. ourselves about that childish vvork; leave them to their child's play. I answered. Ay, be it so. But it has become large and, attaining to maturity, its teeth are grown. 1 will now speak about the flag. There were two men who came to Ngaruawahia to fetch a flag: their names were Heremia and Hapi. We assembled in the house at Poroutawhao. Matene and Wi Tako were there. I said to those men, (Heremia and Hapi,) Friends, I don't you two bring the flag, lest I cut it to pieces with an axe. | I now put it to this conference of the Gover- nor, if you are willing that that flag should stand there, it is well. | I will now speak about the powder; Iet the restriction on the sale of powder be removed. 1. would suggest that the names of the King's men be written down, lest they come to buy powder. The powder is a means of procuring food for the women and the children, for birds form a part of my subsistence. The powder might be put in the charge of Mr Robinson. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua,) Orakei: I will speak to you about the Treaty. The Treaty is light, but it came in the time of ig- norance and was not understood. The assent of the Ngapuhi was given in ignorance, other- wise why did they not consider that they had acknowledged the Queen, instead of turning round and striving with their own chief? for it is not well that the servant should rise up and strike his master. As to the blankets brought up here by Mr. Williams, the chiefs did not fully understand. But this (alluding to the conference) is more like it; this is the real Treaty upon which the sovereignty of the Queen will hang, because here are assembled chiefs from every quarter, and even from the other Island, to discuss various questions and to seek out a path. As to this King of ours, of whom we have been talking, he is a relation of mine. Of what concern to us is that thing of i falsehood?. Let us treat it with contempt and leave it in the Waikato. If many of the tribes had joined that work, then it would be right (for us to take some action). But all the chiefs of this island are here assembled and are under the Queen. Mr. McLean concluded the proceedings with the following speech — Chiefs of the Conference I I have now to make some observations on the Treaty of Wai- tangi. Some of you say that it was agreed to at a time when the Ngapuhi, who first signed it, were foolish or ignorant, and that their consent was not an intelligent one. To this you attribute Heke's and other disturbances. But why refer to things that are past? They are now forgotten; no ill feeling remains on kia mahi ana tena mahi tamariki. Ka mea ahau, Koia ano. Kua nui tenei. E haere ana ki te pakeketanga, kua tupu nga niho. Kua mutu tenei aku. Kei te kara tenei. E rua nga tangata i haere mai ki Ngarua- wahia ki te tiki Kara: ko Heremia tetahi, ko Hapi tetahi. Ka huihui matou ki te whare i Poroutawhao. Ko Matene tenei, ko Wi Tako tenei. Ka ki atu ahau ki aua tangata, E hoa ma, kaua e mauria e korua te kara, kei tapatapahia e au ki te poke. He p;»i.a«- tenei naku ki le punanga o le Kawura: Ki le pai kumou ki te karu ra kia waiho ki reira lu ai. e pai ana. Ka eke laku korero ki runga ki nga paur;); kia whakapuaretia Ia ara ino nga paura. He kupu tenei naku kia luhia-Dga ingoa o nga - tangata o le Kingi, kei hacre mai Li le hoko i ng';i paura. Ko nga paura hd orai'ga Uio nga wahine, mo nga lamariki; ko toku ora- nga hoki tonu ko nga manu. Ko te laiioio- runga o nga paura ki a Te Kopiluji.. ' Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua.'1 Orak-'i: He^o^ro"Tali'trSi a konlon mo it? Tirili. lie (ik;i ano luuaTir'ni, otiia i haerc (nai i runga i ic kuarc!anga, tahore ano- i ni-)hiolh.- I iiaere ia Ng;ipuSii whakaaetanga i runga i »e- knarolanga ina hoki kahore ia i whakaaio kua whakaae ia lii le Kuini, e laiiuri ana ia e v,'S.akanpiienelie ana ki ton'» ra ia;» i i ra. e kore hoki e pai lepononga kia whakatika ki le pain i tona rangaiira. Ko nga parhikete • i mana ake nei e Te Wiremii. ka!l"re i tino mohio nga rangaiira. Koia tenei, e rangi, lenpi, ko te tino Tii-ili tenei e !ri ai ta mana o te Kuini: ta te mea kiia hui katoa ;nni nga raiigalira o ia wahi o ia wahi, o tetahi inoiu-, ;!lu hoki, ki konei, ki te rapurapu tikanga. Ko la.lalou Kingi e korero nei (aion, ko toku-. whanaunga tena. Hei aha m,i latou tana mea tekateka? Me whakahouhou e tatou.. i.en;i tikanga; waiho atu i rolo o Waikato. Mehemea i nui nga iwi ki tera mahi, ka tahi ka tika. Heoi ano nga rangaUra o te rnolu - nei kua huihui mai ke"- raro i-a le KuinL Kei runga ko Te Makarini, k;i nipa: E nga rans;alica o te ru'ian§a ! Ue karero taku inaianei ino le Ti i; i u o.,.Wa.'i; ma i. Kua U mai ct;uii- o koiiiou i whakaaetia tenei Tirili i te wa e kuare ana tera iwi !!a?ia i timata,. ara, a Ngapuhi, a i haere so raion whakaae i runga i te kuaretanga. E mea ana hoki na reira i lupttai te whawhai o ^on<; Hekn, me era atu raruraru. Ol'n;i lu" .ilia kii M>re- rotia ai nga mea kua pahiii-f kr? Ku;i niu-ii te \\vh;»k;iai't.) ki mu;i !iH.';i-- kahorr inu puwenu'
36 36 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 36 TE KARERE MAORI either side. Those quarrels are regarded as the acts of rebellious children against their parent. With regard to the Treaty: I think Tamati Waka and the other Ngapuhi chiefs shewed themselves to be wise men in asking for pro- tection Hongi Hika was a sagacious chief, and although he destroyed many lives in war, yet he was a man of great mind. He loved his country, foresaw danger, and provided against it. He and others perceived the neces- sity of having protection. They applied to the King of England for it and the result was this Treaty of Waitangi. Whatever you may now say respecting it, it has been a great boon to you. It is folly to accuse your chiefs of the past generation of ignorance. Do nut imagine that you are intellectually superior to them, or that they were less competent than yourselves to form a judgment as to what would benefit their people. Had they not the same faculties as you? and were they not, quite as capable of using them? You should not impugn the wisdom of those chiefs vvho signed this Treaty. Let not the children now talk of repudiating the wise acts of their fathers. They knew in their day what they were about as well as, or better than, you of the present generation. This Treaty should be regarded by you as a valuable property, the benefit of which vvill be experienced by you, in your day, ana hereafter by your children. It is quite true that what is done here may be considered as a fuller ratification of that Treaty on your part. I therefore agree with you, Paul, in your view as to the importance of a conference like the present one. For, as you observe, the various Native tribes of New Zealand are well represented here. Your words also, Thompson, are correct. Attempts have been made in England to set aside this Treaty, but the Queen maintained it. She would not take advantage of your ignorance to set it aside. And let me tell you, Chiefs of the Conference, that that Treaty is your safeguard. If it were set aside, you would be the sufferers. I shall now read to you the Treaty of Waitangi:— "Her Majesty Victoria, Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, re- garding vvith Her Royal Favor the Native Chiefs and Tribes of New Zealand, and anxious to protect their just Rights and Pro- a tetahi a tetahi. 1 rite era raruraru ki nga mahi o nga tamariki e tutu ana ki to ratou matua. E mea ana ahau na reira, na taua Tiriti, i kitea ai te whakaaro nui o Tamati Waka me nga rangatira o Ngapuhi. Me Hongi Hika hoki he rangatira mohio ano ia. He ahakoa i ngaro i a ia te tangata, he tangata whakaaro nui ano ia. He tangata aroha ia ki tona whenua ; tupato ana ia ki nga he, puta ana tana tikanga hei arai. I whakaaro ano mou ko etahi atu rangatira ki tetahi kai-tiaki mo ratou. Ka tahi ratou ka tono atu ki te Kingi o Ingarani; a ko tana wha- kaaetanga tenei ko te Tiriti nei o Waitangi. He aha koa te rere ke ai a koutou korero inaianei, he taonga nui no koutou. E he ana tena kia whakakuaretia nga rangatira o tera whakapaparanga. Kei mea komou i nui atu to koutou mohiotanga i to ratou; kei mea ranei koutou kahore i pakari to ratou whakaaro e pono ai ta ratou rapu i te oranga mo te iwi. Ko aua kanohi nei ano, ko aua mangai nei ano, ko aua whakaaro nei ano. Kahore oti - i rite ki a koutou? Heoi ra, kei whakakuare noa koutou i te matauranga o te hunga rangatira nana taua Tiriti. Kaua nga tamariki e mea. kia whakakahoretia nga mahi tika a o ratou matua. I mohio ano ratou i taua wa ki to ratou tikanga. I rite, otiia i nui atu pea to ratou mohiotanga i to koutou. Engari ki aku. me tiaki koutou i tenei Tiriti hei taonga !i;!! ino kouioii, kia lau ilio ai ng'a painga ki r;'nga ki a koiilou, ki o koutou uri hoki a :il;ia atu. SIe pono ano, ko nga mahi o (enei rnn;«- nga, ka waiho «a hei i ino wii;iknpumau na koumu i iaua Tiriii. Koia ahau i whakaae alu ;ii ki lan na, e S\\iora, e mea na koe ko io i ino lik;niga lenci ko le runanga penei. Inahoki ka kilo komou kua Hi katoa nga hapu M.iori o Niu Tirani ki (enei runanga. Ka tika tioki tau e Tamihana. Kua puta ano te whakaaro o etahi Pakeha o Ingarani kia whakakaborelia tenei Tiuti, otiia kihai a te Kuini i whakaae. Kahore ia i pai kia waiho ko io komou kuaretanga hei take whakakahore i tenei Timi. A, kia ki alu ahau ki a koutou, e nga rangaiira o te runa- nga, ko tana Tiriti hei tiaki mo koutou. Meliemea ka wliakakahoreiia k;i he koutou. Na, ko te Tirili tenei o Waitangi, kia pa- nuitia e au :— " Ko Wikitoria, le Kuini olngarani, i iana nialiara atawai ki nga rangaiira me Nga Hapu o Nu Tifani, i iana hiahia hoki kia to- hungia kiaraiou o raiou r;.ngaliraianga, me io ralou wenua, a kia mau lonu hoki le Ro-.
37 37 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 37 TE KARERE MAORI. perty, and to secure to them the enjoyment of peace and Good Order, has deemed it necessary in consequence of the great number of Her Majesty's Subjects who have already settled in New Zealand, and the rapid extension of Emigration both from Europe and Australia, which is still in progress, to constitute and appoint a functionary properly authorised to treat with the Aborigines of New Zealand for the recognition of Her Majesty's Sovereign authority over the whole or any part of those islands. Her Majesty, therefore, being desirous to establish a settled form of Civil Govern- ment with a view to avert the evil consequences which must result from the absence of the necessary Lavvs and Institutions alike to the native population and to Her subjects, has been graciously pleased to empower and authorise me, WILLIAM HOBSON, a Captain in Her Majesty's Royal Navy, Consul, and Lieutenant-Governor of such parts of New Zealand as may be, or hereafter shall be, ceded to Her Majesty, to invite the confederated and independent: Chiefs of New Zealand to concur in the following Articles and Conditions. " Article the First, " The Chiefs of the Confederation of the United Tribes of New Zealand, and the separate and independent Chiefs who have not become members of the Confederation, cede to Her Majesty the Queen of England, absolutely and without reservation, all the rights and powers of Sovereignty which the said Con- federation or Individual Chiefs respectively exercise or possess, or may be supposed to exercise or tu possess over their respective Territories as the sole Sovereigns thereof. " Article the Second. " Her Majesty the Queen of England confirms and guarantees to the Chiefs and Tribes of New Zealand. and to the respective families and individuals thereof, the full, exclusive, and undisturbed possession of their Lands and Estates, Forests, Fisheries, and other pro- perties which they may collectively or indivi- dually possess, so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession; but the Chiefs of the United Tribes and the Individual Chiefs yield to Her Majesty the exclusive light of Pre-emption over such lands as the proprietors thereof may be dis- posed to alienate, at such prices as may be agreed upon between the respective Proprietors and persons appointed by Her Majesty to treat with them in that behalf. "Article the Third. " In consideration thereof. Her Majesty the Queen of England extends to the Natives of New Zealand Her royal protection, and ngo ki a ratou me te ata noho hoki, kua wa- kaaro ia he mea tika kia tukua mai tetahi Rangatira hei kai wakarite ki nga tangata Maori o Nu Tirani. Kia wakaaetia e nga Rangatira Maori te Kawanatanga o te Kuini, ki nga wahi katoa o te wenua nei me nga motu. Na te mea hoki he tokomaha ke nga tangata o tona iwi kua noho ki tenei wenua, a e haere mai nei. " Na, ko te Kuini e hiahia ana kia wakaritea te Kawanatanga, kia kaua ai nga kino e puta mai ki te tangata Maori ki te Pakeha e noho ture kore ana. "Na, kua pai te Kuini kia tukua a hau, a WIREMU HOPIHANA,, he Kapitana i te Roiara Na- wa, hei Kawana mo nga wahi katoa o Nu Tirani, e tukua aianei amua atu ki te Kuini; e mea atu ana ia ki nga Rangatira o te Wa- kaminenga o nga Hapu o Nu Tirani, me era Rangatira atu, enei ture ka korerotia nei. "Ko te tuatahi: " Ko nga Rangatira o te Wakaminenga, me nga Rangatira katoa hoki, kihai i uru ki ta- ua Wakaminenga,, ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu te Kawana- tanga katoa o o ratou wenua. "Ko te tuarua: "Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga rangatira, ki nga Hapu, ki nga tangata katoa o Nu Tirani, te tino Ranga- tiratanga o o ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa. Otiia ko nga Ranga- tira o te Wakaminenga, me nga Rangatira katoa atu, ka taku ki te Kuini te hokonga o era wahi wenua e pai ai te tangata nona te wenua, ki te ritenga o te utu e wakaritea ai e ratou ko te kai hoko e meatia nei e te Kuini hoi kai hoko mona. "Ko te tuatoru: "Hei wakaritenga mai hoki tenei mo te wa- kaaetanga ki te Kawanatanga o te Kuini. Ka tiakina e te Kuini o Ingarani nga tangata
38 38 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 38 TE KARERE MAORI. imparts to them all the Rights and Privileges of British subjects. " W. HOBSON, Lieutenant-Governor. " Now, therefore, We, the Chiefs of the Con- federation of the United Tribes of New Zea- land, being assembled in Congress at Victoria, in Waitangi, and We, the Separate and Inde- pendent Chiefs of New Zealand, claiming authority over the Tribes and Territories which are specified after our respective names, having been made fully to understand the Provisions of the foregoing Treaty, accept and enter into the same in the full spirit and meaning thereof: in witness of which, we have attached our signatures or marks at the places and the dates respectively specified. " Done at Waitangi this sixth day of Febru- ary, in the year of Our Lord one thousand eight hundred and forty."" Maori katoa o Nu Tirani. Ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani. " (Signed) WILLIAM HOBSON, " Consul and Lieutenant-Governor. " Na, ko matou, ko nga Rangatira te Wa- kaminenga o nga Hapu o Nu Tirani. ka hui. hui nei ki Waitangi. Ko matou hoki ko nga Rangatira o Nu Tirani, ka kite nei i te rite- nga o enei kupu, ka tangohia, ka wakaaetia katoatia e matou. Kuia ka tohungia ai o matou ingoa o matou tohu. "Ka meatia tenei ki Waitangi, ite ono o nga ra o Pepuere, i te tau kotahi mano, ewaru rau, ewa tekau, o to tatou Ariki;" Ko te mutunga tenei o te korero; kara- ngatia ano mo apopo ano ka korero. FRIDAY, 27TH JULY, 1860. The Native Secretary observed that as there were several chiefs present who, hav- ing but recently arrived, had not yet ad- dressed the Conference, he would not detain them with a speech, but invited them to come forward and express their opinions. Matene Te Whiwhi, (Ngatitoa.) of Otaki, then rose and said: I will speak upon the treaty of Waitangi. I approve of it. My reason for doing so is because of the evil customs of the Maories which still prevail. The Ngapuhi sought out a plan for them- selves, and they found it in connection with the Europeans. Hongi thought he had found in them a means of carrying out his designs. He went to England, and on Ins return began to put forth his strength. The Ngatiwhatua were attacked and con- quered; then the Ngatimaru; then the Uringahu; then the Ngatiawa, at Tauranga; then the Ngatiwhakaue, at Mokoia; the battle at Matakitaki was fought and won; we were then bis victims at Pukewhakamaru. These things were done under the evil Maori system. Afterwards came the Min- isters; the Ngapuhi remained firm to the European. Thence came European customs, and the Ministers also. The pakeha stands in the relation of an elder brolher to us in all things; all proceed from the same source. Therefore, I say the Treaty of Waitangi is a good thing, I have nothing to say against it. Where there has been misunderstanding, fault has been found with it, but there is no serious complaint. This is all, Mr. McLean, that I have to say on that subject. I will now speak about this matter be- tween Wiremu Kingi and the Governor at 27 HURAE, 1860. Ka mea a Te Makarini: tenei nga ranga- tira tae hou mai kahore ano i puaki noa a ratou korero Ki te runanga; heoi, e kore e kumea e ia ona korero kia roa, engari ka. waiho ma tena, ma tena e whakatika, ki te whakapuaki i aua whakaaro. Kei runga ko Matene te Whiwhi, (Ngati- toa,) Otaki: Ko taku korero mo te Tiriti ki Waitangi, ara ko taku e whakatika ana. Te take i whakatika ai au mo nga ritenga he o nga Maori e mau tonu nei. Ina hoki ka rapua e Ngapuhi he ritenga mona, kitea ana. koia na ko te Pakeha; ka tahi ka ma- hara a Hongi tenei he tuara mona hei hapai i ona ritenga. Ka haere ia ki Ingarani; ka hoki mai ka tahi ia ka whakaputa i tonu kaha; mate ana ko Ngatiwhatua, mate ana ko Nga- timarau, male ana ko te Uringahu; mate ana ko Ngatiawa ki Tauranga, mate ana ko Nga- tiwhakaue, ki Mokoia; mate ana ko Mata- kitaki; mate ana ko matou ki Pukewhaka- maru. No runga ano i nga he o te tangata Maori ena tikanga. Muri mai ko nga Mini- ta; u rawa te whakaaro o Ngapuhi ki te Pa- keha. Koia au i mea ai he mea tika te Ti- riti ki Waitangi, kahore aku whakahe ki ta- ua mea. I ahu mai i reira nga tikanga Pakeha, me nga Minita hoki. E ahua tuakana ana te Pakeha ki a tatou i runga i nga mea kaha i ahu mai i reira. Mo runga i nga wa- hi pohehe ka whakahe, o otira ehara i te he rawa. Heoti ano, e Ma, kua oti tenei. Ka korero au, e mea ma, mo te tikanga o Wi- remu Kingi raua ko te Kawana ki Taranaki, mo tatou e whakahe nei ki a te Kawana. Taku ra, ka kohurutia ka mate ko Rawiri, he kohuru me nga whawhai Maori ki reira ano; me Te Waitere ka kohurutia ano ki
39 39 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 39 TE KARERE MAORI. Taranaki, respecting which we have found fault with the Governor. This is my view. Murder was committed; Rawiri was the victim. There were both murders and Maori feuds there (at Taranaki). Waitere also was murdered there; and again there were Maori feuds. The Governor thought, which of the Native tribes will step in to put an end to the strife, or which of the Native Chiefs will interpose for this purpose? The Governor then thought again, presently this matter of Te Teira's will be like those two previous affairs. Then he decided on the course to be adopted, and sent soldiers to Waitara. Why did not Wiremu Kingi then look, and seeing the soldiers, cease his obstinacy? He persisted and became more determined in his opposition, and the result is, the fighting now going on. Wherefore, I say there is no fault chargeable on the Governor. Enough on that subject. It is said that Matene (himself) devised the Maori King scheme; and it has gone through this King scheme; and it has gone through this Island that Matene was the originator of the Maori King. When I and my companion arrived at Whanganui we saw the Bishop and Governor Grey, and the letter was shown to them both. The Bishop said, I shall have a word to say to you ( on the subject) to-morrow (Sunday). The Bishop then said, It is right that we Ministers should make known io you the word of God; and that you, the Chiefs, should carry the proposition of) love and union to all the tribes. The next morning was the Sabbath, and the Bishop's word was this, that the Maories should be strong to make firm the bonds of love amongst the Native tribes. We then proceeded on our journey, and reached Rotorua; my word there was that the Native tribes should be joined together and become one people. On my return to Otaki, a meet- ing was called by Te Heuheu, at Taupo. (The Taiporohenui meeting will not be spoken of by me now.) On our arrival at Taupo the Waikato (Chiefs) stood up and spoke. They were unanimously in favour of holding the land and they condemned us, the tribes who alienated our lands. I fell hurt at this. I then said, Waikato! who was it that gave away the land? Whanganui! who was it that gave away the land? Then I said, Waikato, it was you who gave away the land. This is how you gave away the land: without having possessed any right over certain territories in former times, yon pick a quarrel with the tribes to whom they belong, fight with them, and then make peace. You see, here is Maungatautari, there is Kawhia, and there is Taranaki. This caused me to pro- reira me nga whawhai Maori. Ne reira te Kawana ka whakaaro, ko tehea iwi ranei o nga tangata Maori hei tiki mai hei wawao Ko tehea rangatira Maori hei tiki mai hei wawao? Ka mea ano te Kawana aianei ko ta Te Teira ka pera ano hoki me ta era erua. Ka tahi ka tu tona tikanga, ko nga hoia ki Waitara. Te titiro a Wiremu Kingi i reira ko nga hoia ka whakamutu i tana tohe. Na ka whakakake ia, koia e whawhai nei: koia au i mea ai kahore he he o te Kawana. Heoti ena. E kiia ana na Matene hanga te tikanga mo te Kingi Maori; puta noa tenei motu ka- toa e haere nei te korero na Matene te Kingi Maori. Haere mai maua ki Whanganui ka kite i te Pihopa raua ko Kawana Kerei, ka whakakitea te pukapuka ki a raua. Kaki mai a te Pihopa, maku e whakapuaki tetahi kupu ki a komou apopo i te Ratapu. Ka tahi ka ki mai te Pihopa, He mea tika tenei ma matou mu nga Minita e whakapuaki te kupu o te Atua: ma koutou ma nga rangatira Maori e kawe te aroha e tuhonohono ki nga iwi katoa. Hi ake te ata ko te ratapu, ko te kupu tenei a te Pihopa ki nga tangata Maori kia kaha ki te whakau i te aroha ki nga iwi Maori. Ka haere maua, a Roto- rua, ko taku kupu i reira ko nga iwi Maori kia honohonoa kiu kotahi. Ka hoki au ki Otaki, ka tu te huihui a Te Heuheu ki Taupo. Engari ko Taiporohenui e kore e korerotia e ahau inaianei. Ka tae mai matou ki Ta- upo, ka tu a Waikato ki te korero, ka rupeke katoa ki runga ki te tikanga pupuri whenua, ka whakahengia matou nga iwi tuku whe- nua: ka pouri au ka tahi au ka mea atu, Waikato! na wai i tuku te whenua? Wha- nganui, nawai i tuku te whenua? Ka tahi au ka mea atu, Waikato, nau i tuku te whenua. Ko to tuku tenei i te whenua: e hara i a komou te whenua imua ai, ka rapua e koutou he take ngangare ki te iwi nona te whenua, pakangatia iho e koutou ka whaka- mutua te whawhai, ka houhia te rongo. Ka kite koe, ko Maungatautari tenei. ko Kawhia tenei, ko Taranaki tenei. Na reira ka kimi oranga au moku. Kite tonu ake au i te Pakeha, hoatu tonu e ahau toku pihi whenua, uru tonu atu hoki au ki roto ki te Pakeha kia ora ai ahau. Kia rongo mai koutou ki te take e mau ai te whenua. Ko te Kuini ki raro, runga ake ko Potatau. runga ake ko Te Heuheu, runga ake ko Tu- roa, runga ake ko Tukihaumene, ko Taraia, ko Tupaea, me nga rangatira katoa o te motu nei. Ka tahi ka mau to tatou motu. Tena ka hoki koe e tera iwi e tera iwi ki tou rite- nga ki tou ritenga e kore e mau ta tatou motu. I muri iho i ahau ka whakatika a Te Heuheu Iwikau ka karanga, Heoti ano nga
40 40 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 40 TE KARERE MAORI. vide for my own safely. As soon as I saw Ihe Europeans, I at once gave them a portion of my land, and I allied myself with the pakehas that I might be safe. Do you hearken, this is the way in which the land may be retained. The Queen below (as the foundation), upon or above her, Potatau, above him, Te Heuheu; Turoa above, Tuki- hamene above, Taraia and Tupaea, and all the Chiefs of this Island above; so only can our Island be kept. But if this tribe goes back and follows its own course, and another tribe takes its own separate course, then our Island will not remain in our possession. After me Te Heuheu Iwikau got up and said, There are only two things God, and the Queen. He then took up his Mere, Paikaure. and repeated his song, " When the earth is shaken, when the earth is shaken, where shall the people go. 0 Ruai-moko, hold it, clutch it, hold it fast, fast." This was in- tended to confirm what he had said before. that there were two things for him, God and the Queen only. Parakaia Te Pouepa, (Ngatiraukawa,) Otaki: It will not be right to carry back my word without speaking it. Now, perhaps for the first lime, shall I fully enter into the arrangements of the English Government; and now, perhaps, for the first time, will what I have to say be heard. As I have now come to. this Conference, I will speak about the troubles at our place. A certain indi- vidual possesses land, .a number of persons flock round to hold back the land. The owner wishes to sell it to the Government; a number of persons take up the question, and urge on land selling, saying, Be strong, be strong and sell your Iand. It is wrong that a number should interfere and try to hold back the land owned by one person; it is also wrong that a number should try to force the desire of the individual owner. It is here that the fault, is seen on our side The fault on the side of the Government is, that they will not listen to our word respect- ing holding land. Many are the letters written by us, and they are not answered. Mr. McLean alone answers. The payment, is not given to the owner of the land. What Mr. McLean said to Nepia is right, Nepia. don't you say that it was you only who held the land; it was you and it was I. That was enough, the land holding was then broken up. It remained only to acquiesce in the desire of those who were anxious to sell. Now they begin to turn their thoughts to the works of the Queen. My people, the Ngatiraukawa, collected money for building mea, e rua tonu, ko te Atua ko te Kuini. Ka mau ki tana mere, kia Pahikaure, ka whaka- hua i tana puha " Ka ngapu te whenua, ka ngapu te whenua, ka haere nga tangata ki whea? E Ruaimoko, purutia, tawhia kia ita ita e!" Hei whakatuturu tenei i tana kupu i ki ra, e rua mana, ko te Ama ko te Kuini anake. Parakaia Te Ponepa, (Ngatiraukawa,) Ota- ki: E kore e pai kia hoki taku kupu i roto i ahau; ka tahi pea au ka ata kai atu i nga tikanga o te Kawanatanga o Ingarani. Ka tahi pea ka whakarangona nui aku korero koia tenei ka tae mai nei au ki roto ki tenei runanga. Me korero e ahau nga raruraru o to matou kainga: no tetahi te whenua ka uiui noa atu te tokomaha ki te pupuri, ko te tangata nona te whenua e taku ana ki te ka- wanatanga, ka whakangahau kau atu te to- komaha ki te akiaki, Kia kaha, kia kaha, kia kaha te tuku i to whenua. He he ano tenei kia. rere noa te tokomaha ki te pupuri i ta tetahi pihi: he he ano to te tokomaha kia akiaki i te whakaaro a te tangata nona te whenua. Ka kitea konei nga he o te taha ki a matou. Te he o te kawanatanga e kore e whakarongo mai ki ta matou nei kupu ki ta te pupuri whenua. He maha o matou pukapuka e tuhia atu ana, kahore e utua mai, ko Te Makarini anake e utu ana. Kahore e hoatu ana nga moni ki te tangata nona te whenua. Ka Uka ta Te Makarini whakaaro i whakaputa ai kia Nepia, E Ne, kaua koe e mea nau anake te pupuri whenua, engari nau, naku. Heoti ano, ka pakarua te pu- puri whenua i konei; ko te whakaae anake i te hiahia o te tangata e kaha ana ki te tu- ku. Tenei e mau nei. Ka timata tenei i nga mahi mo te Kuini: na ka kohikohia e toku iwi e Ngatiraukawa nga moui meatia nga pereti mo nga whare karakia, mo runga ano i te ritenga o te mana o to tatou Kuini, e 581. 6d. Ko ahau ano i whakaritea e te iwi
41 41 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 41 TE KARERE MAORI. bridges, for building Churches, and other undertakings, to be carried out under the Queen's authority. The sum of £58 6d. was raised, and I was appointed by my people as treasurer, to take charge of that money, and to send it to the great Bank at Port Nicholson. Afterwards, in the year 1860, the Otaki rents received by Nepia were given to me by him on the 27th March, to lay before the people. I did not agree that the people should spend this money. I therefore put the Otaki rents, amounting to 351., to the 581., which made 931. I did not allow the affair of Te Rangitake to in- terfere with my undertaking. I kept on with my work for the Government. Dr. Featherston contributed 581, which has not been seen; we have only his word. I, Parakaia, am now applying for that money to be given tu us by the Governor. Let 931 be given, that it may be added to the money I have collected to pay for bridges and roads. It will not do to begin the work with so little to pay the work-men. I am the person appointed by the people as pre- sident of the Committee, and to receive the contributions. Kawana Paipai, (Ngapoutama,) Whanga- nui:—Mr. McLean, I do not approve of your suggestion that those Chiefs who have spoken already should not speak now. I was invi- ted here that I might speak, and therefore I shall speak. In my opinion the law or God has united the two races. The law of God has redeemed the world of sin. (He then chanted a waiata.) Honatana, (Ngapuhi, ) Bay of Islands:— Listen! Chiefs of this Runanga. This is a union of ourselves with the Pakehas. I belong to Ngapuhi. My people were the first to receive the pakeha. Ngapuhi first set you the example of Christianity. I con- sented to the first Governor, and it was I who permitted him to come here. Mr. McLean, this is my word to you (Pa- kehas). You have already witnessed my adoption of the laws of England. I have again erected the colour flagstaff) at Maiki (Kororareka). The Queen's Sovereignty has been acknowledged by my act; by this I know that the Queen is now my head; I and my boundaries (land) will constitute the body. Let all men of understanding follow my example. Let it be with the laws as with Christianity. People of different places are associated together and constitute a church; in like manner let the opinions of all the people be united (on the subject of the laws). Now I say let us fully enquire hei takotoranga mo ana moni, hei hoatu ho- ki ki te Peke nui i Poneke. Muri iho i te tau 1860 konga moni o Otaki ka tangohia e Nepia, ka homai ki au kia whakatakotoria ki te iwi i te 27 o nga ra o Maehe, kihai au i whakaae kia kainga e te iwi. Apititia te reti o Otaki e 351 ki te 581. ka 9 I.; kihai au i raruraru i te whawhai a Te Rangi- take; mahi tona ahau i nga mahi mo te ka- wanatanga. Na Te Petetone e 581., kahore. i kitea, ko te reo kau. Ko au tenei ko Pa- rakaia e tono nei ki aua moni kia homai e te Kawana. E 931. kia homai hei apiti mo oku moni kua kohikohi:) nei hei utu mo nga pereti mo nga rori. E kore hoki e pai kia whakamahi noa i te iti o nga moni mo te kai mahi. Ko au ano kua whakaritea e te iwi hei upoko mo te runanga, hei taunga mai hoki mo aua moni. Kawana Paipai, (Ngapoutama.) Whanga- nui: E Ma, e whakahe ana ahau ki to ku- pu mo nga tangata kua korero kia kaua e korero inaianei. I karangatia ahau kia ha- ere mai ki te korero, ka korero ano ahau. E mea ana ahau kua whakakotahitia e te ture o te Atua nga iwi era: na te ture o te Atua i muru nga hara o te ao. (Ka whakahua i tana waiata.) Honetana, (Ngapuhi, ) Peowhairangi: Whakarongo mai, e te runanga nei. He whakakotahi ano tenei no tatou ki te Pakeha. Ko ahau, no Ngapuhi ahau, naku i whakaae te Pakeha i te matahi; naku, na Ngapuhi i tuku mai te whakapono, ka kite koutou; naku i whakaae te Kawana tuatahi; naku i tuku mai ki konei. E Te Makarini, tenei taku kupu ki a koutou: ko taku whakako- tahitanga ki nga ture o Ingarani kua kite koutou; kua tu ano i au IP kara ki Maiki: kua iri te mana o te Kuini ki (aku mahi. Ko te Kuini hei upoko ki au, ko ahau me oku. rohe hei tinana ki te Kuini. Me penei hoki nga tangata mohio, ko te ture me pera me nga mahi a te Karaiti. Huihuia nga tangata o nga wahi katoa, he hahi; me penei hoki, me huihui, me whakakotahi nga whakaaro o nga tangata katoa, Na, e mea ana ahau kia tino rapua e matou, te tino tikanga o te he- peta. o Kuini Wikitoria: ki te kahore e kitea e Niu Tirani taua hepeta, ka pena o matou
42 42 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI into the meaning of Queen Victoria's sceptre. If we of New Zealand do not understand that sceptre we snail he like unto gold eaten up of rust. I have nothing more to say. - Tamati Wiremu Aramoho, (Wanganui,) Whanganui:—In former limes I had no pa- kehas and I lived in poverty. When I be- came possessed of the pakeha then I saw riches. The very year after I had received fire-arms and powder, (Archdeacon) H. Wil- liams arrived. For one whole day we as- sembled to confer with him, and then I ac- cepted Christianity. After this Mr Wakefield came to purchase land. He offered scissors and soap as payment, and I received them. After (Archdeacon} William's visit I sent a man to search for a missionary for me; and Mr. Mason came. Then I saw the light of day. The scissors and the soap as payment. for our land were then rejected. I spoke thus to Mr Wakefield, " Return." After this came Mr. (Commissioner) Spain, and Mr.(Sub-Protector Clarke. They came to investigate the land question. I said to them also. " Return." Mr. Symonds (?) came and 1 said to him "Return and take your money with you." He then went away. You, Mr. McLean, are the person who settled that land. It has been surrendered to you. That was my final cession and you have the land for ever. Afterwards I enquired after the nature of Christianity. We sent a man into the pre- sence of the Queen; she said to him that the two races should be united and made equal. I adopted that proposal, and I have adopted the Governor's also. I will now seek some word from you and the Governor. Do not trample on my words, lest it be said that this is a fault of the Governor's. Let the boundary lines of my place be made clear; in order that I may let my lands and obtain silver. 1 am settled amongst the pakehas. The land to which I refer is at Rangitikei. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua,) Orakei: I am not going to dwell much on my having brought the Europeans here. In my opinion, it depends upon the quality of the soil, and the advantages of the place; where these are superior the Europeans will come. It is be- cause the Pakeha expended money and bought land in some particular locality that be settled there. Let not any one say it was by his invitation. I am the man who found fault with the Treaty of Waitangi. I formed my own judg- ment upon it and seeing it to be wrong 1 condemned it. I find fault with it because the Ngapuhi foolishly signed their names to it without due consideration. I judge thus whakaaro me te koura kua pau i te waiku- ra. Heoi ano taku. Tamati Wiremu Aramoho, (Wanganui,) Whanganui: I mua kahore oku Pakeha, ka noho rawa kore ahau; ka whiwhi ahau ki te Pakeha ko toku kitenga tena i te rawa. Muri tonu i te tau i tango ai au i te pu i te paura ka tae ake Te Wiremu; kotahi te ra i huihui ai matou i korero ai matou ko Te Wi. remu, ka tomo au ki te Whakapono. Muri iho ko Tiraweke ka haere mai ki te hoko i whenua, he kutikuti, he hopi nga utu, whi- whi tonu ahau. Muri mai i a Te Wiremu ka tukua mai taku tangata hei kimi Mihi- nare moku, ka riro mai ko Te Meihana. Heoi ano, kua puta ahau ki waho ki te ao marama. Ko nga kutikuti ko nga ho- pi ka pera atu; ka mea atu ahau ki a Tira- weke, " Hoki atu koe." Muri mai ko Te Peina, ko Te Karaka, i haere mai ki te wha- kawa whenua; ka mea am au ki a raua, "Haere, e hoki"; ka tae mai a Taimona, ka mea atu au," E hoki koe, me o moni," ka hoki ia: ko koe, e Ma, te tangata nana i whakaoti taua whenua, kua oti atu na ki a koe. Ko toku tukunga whakamutunga tena mutu tonu atu. Muri iho kimihia ana e ahau te Rongo-pai, tonoa ana to matou ta- ngata ki te aroaro o te Kuini, ka ki mai ia kia whakapiria kia kotahi nga iwi erua, kia rite tonu. Ka noho au ki runga ki tena ti- kanga, ka noho ahau ki runga ki ta te Kawa- na. Ka whai ano au ki tetahi kupu a korua ko Kawana ki au. Kana korua e takahi i taku kupu kei meinga hei he tenei mo te Kawana. Ko te rohe o toku paenga kia whakamaramatia e koe, kia retia taku whe- nua kia kite hikipene ahau maku. Kei roto i au kei nga Pakeha e noho ana. Kei Rangi- tikei te whenua e korerotia nei e ahau. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua,) Orakei: Kahore au e tiki ki te korero naku te Pake- ha. Ka mea toku whakaaro kei te pai o te whenua, kei te pai o te kainga ka haere mai te Pakeha. Na te moni o te Pakeha i hoko i tetahi whenua mona ka noho ia ki reira. Kaua e mea te tangata he mea tono mai e ia. Ko ahau te tangata i whakahe ki te Tiriti ki Waitangi. He mea kite e toku ngakau ki te he, koia au i whakahe ai. Ko te he tenei he pohehe no Ngapuhi ki te tuhituhi hohoro i o ratou ingoa. He mea whakaaro naku ki te kara ki Maiki: ka tu taua kara ka me- i nga he kara tango whenua. Ka tahi ka whakaaro a Heke, ka tahi ka tapahia e ia. Ko te pohehe tenei o Ngapuhi, mau ana te
43 43 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 43 TE KARERE MAORI. from (their subsequent conduct with reference to) the flagstaff at Maiki. When that flag- staff was set up, it was said to be a flag de- noting that their land would be taken away. Heke then thought over it, and the flagstaff was cut down by him. This was where the Ngapuhi showed their folly; the blood or the white man stained the black hands, and the blood of the dark skin stained the white bands. It was that flag which caused this. They did not send for all the Chiefs of this Island to come to enter into that Treaty of Waitangi; blankets were brought by Mr. Williams. Those I call the bait ari I the hook was within; the fish did not know there was a hook within; he look the bait and was caught. Mr Williams's bait was a blanket; the hook was the Queen's Sovereignty. When he came toa Chief he presented his hook and. forthwith drew out a subject for the Queen. Thus he did all the way to Port Nicholson. Afterwards the people at Port Nicholson were stained with blood. Wai- kato also accepted that Treaty. Afterwards they strike out in another direction and a King is set up. Some have become evil, others have set up a King. lt is for this reason that I find fault with the Treaty of Waitangi. Ihakara, (Ngapoutama,) Whanganui:— Chiefs of the Conference. This is a meeting to unite the thoughts of the people. This is my word. I approve of the Governor's proposal to have a Conference (of Chiefs) in order that good may result to both Pakeha and Maori. God sent the Pakeha to this country and light has sprung up in all places. I have a word to say about Rangitikei. My grievance is not of to-day. You know all about (Mr. McLean). 1 urge upon you to settle it. Mete Kingi, (Ngapoutama,) Whanganui: —Chiefs of the Conference, let me express my thoughts to you. Let this meeting be joined to the Treaty of Waitangi. Let us urge upon the Governor not to withhold this institution from us. 1 have a word also to say about the (mixed) jury of twelve. Give me this also to settle my difficulties. " Pay- ment to whom payment is due; custom io whom custom is due," Maihi, (Ngatihoko,) Tauranga:—I will acknowledge my error, and I will confess my sin to you Mr. McLean. My evil is the dispute about Ohuki. The Ohuki affair as respects further sacrifice of human life is settled, though as respects the land it has not yet been settled. When Mr. Turton toto whero ki te ringa mangu, mau ana te toto mangu ki te ringa ma. Na taua kara i penei ai. Kihai i mea kia haere mai nga rangatira katoa o te motu nei ki taua Tiriti ki Waitangi. Ka maua mai e Te Wiremu. ko nga paraikete, ka mea au he maunu tena. Ko te matau kei roto. Kaore i mohio te ika he matau kei roto, aianei ko te kainga mai ka mau ia. Ko te maunu a Te Wiremu he paraikete, ko te matau- te mana o te Kui- ni. Ka tae mai ki tena rangatira, ka takoto te matau: to tonu hei tangata mo te Kuini. Pera tonu ia a tae noa ki Poneke; muri iho ka mau ano te toto ki nga tangata o Po- neke. 1 tango ano hoki Waikato ki taua Tiriti, muri iho kua poka ke he tikanga kua tu he Kingi. Ko etahi kua kino, ko etahi kua whakatu Kingi. Koia au i whakahe ai ki taua Tiriti ki Waitangi. Heoi ano taku. Ihakara; (Ngapoutama,) Whanganui: E nga rangatira o te runanga nei. He huihui- nga tenei i nga whakaaro o nga iwi Maori kia kotahi. Ko taku kupu tenei. E wha- kaae ana ahau ki te kupu o te Kawana, e mea ana kia huihuia tatou ki te runanga kia tupu ai he pai mo te Pakeha mo te tangata Maori. Na te Atua i tono mai te Pakeha ki konei; tupu ana te maramatanga ki nga wahi katoa. He kupu taku mo Rangitikei: e hara inaianei tenei he, e mohio ana ano koe. E Ma, e tohe ana ahau kia whakaotia tenei. Mete Kingi, (Ngapoutama,) Whanganui: E te runanga nei, kia korerotia atu ki a kou- tou taku whakaaro. Me apiti tenei runanga ki te Tiriti o Waitangi: kia ki atu tatou ki a te Kawana, kaua e tangohia tenei tikanga i a tatou. Tenei hoki taku kupu mo te te- kau ma rua. Homai hoki tena ki au hei rapu i oku he. " He utu ki a ia e tika nei te utu: he takoha ki a ia e tika nei te ta- koha." Maihi, (Ngatihoko,) Tauranga: Ka whaki au i taku he, ka puakina ki a koe e Te Ma- karini taku hara; ko toku kino ko te wahi ki Ohuki: ko te wahi ki Ohuki kua ora te tangata: ko te whenua e takoto tonu ana, kahore ano i oti. No te ra i tae mai ai a Te Tatana ki a matou ka oru au. Ianianei kua
44 44 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 44 TE KARERE MAORI. came to us I was saved, but now there are two Lords. the Queen and a King. One of these Lords has become jealous about his servant being taken by the other, and if he is taken by the one then the other will be angry. Hence I can see that there is death in this the Maori King project. Hemi Parai, (Ngatiawa,) Wellington:— As to that which is called the Treaty of Wai- tangi, I have heard nothing about it. The only thing I have heard of is the law of God. As to these laws which Lave been spoken about they have been out of sight with the Europeans. I did not hear of them. It is true I received one blanket. 1 did not un- derstand what was meant by it: it was given to me without any explanation by Mr. Wil- liams and Reihana. These laws are of to-day. When Governor Grey came to Port Nicholson. then first were the laws understood. Gover- nor Grey laid out roads, established schools, and built hospitals. It was he also who ap- pointed the Chiefs as Assessors to assist the European Magistrates. Among us Porutu and Te Puni were appointed; Manihera was another. This it was which brought me into close connection with the Europeans, and here I lake my stand under the protec- tion of the Pakeha. Ihakara, (Ngatiraukawa,) Manawatu: -If this were a day for making objections I would object to some of the Rules contained in this book (Dr. Martin's Rules) viz., to the rule relating to the penalty in cases of adultery, which is taken by the Queen and the Ru- nanga. 1 disapprove of this, but let this rest for the present. I shall now return the books which you have given to me and my friends, that you may write in them with your own hand. [Laid three copses on the table.] Te Hapuku, (Ngatikahungunu,) Ahuriri: —I have nothing to say. I am ignorant and what I shall say will be foolish. It is quite correct, Ngapuhi, the Europeans were yours. and the wrong was yours. You went and fetched guns to destroy men; and when they turned round upon you, you drew up your knees (the posture of a corpse). So also your Ministers; you brought them, and then you yourselves condemned them. You gave away the land; it was quite gone, and the Europeans thought the Queen's mana was established over it; their flag was set up at Ma: ki; you voi.n'.-e'va«; j«iGtped up and cut it down. Kawiti called oni, Cut the hands and ru» ihe re?i also; ihpn they attacked Xorora- icka. an^ K;n\\iii's rliildren fell. Theorigin . ofthp slrife which yrn and Heke wasw.1 with rua nga ariki. Ko U; Kuini Ko te Kingr. Kua hae tetahi o nga ariki ki io raua pono- nga ka riro i leiahi: 4d le riro i tetahi ka riri ano tera rang'aiira. Koia ahau ka mo- hio ai, be male ano kei roio i tenei tikanga. Heoi taku. Hemi Parai, (Ngatiawa, Poneke: Ko te mea e kiia nei ko le Tiiiii o Waitangi, ka- hore au i rongo ki ona tikanga: ko:ahi tuku i rongo ai ko te tu re o le Atua. Ko eiu'i Ture e koreroiia nei, i le ngaro ano ki te Pakeha, kahore au i rongo. He pono ano kotahi paraikeie i riro i yu, kahorc au i mo- hio ki tona Ukanga, he mea homai puku e i Te Wireiuu raua ko Peihana. No naianei' I enei tui e. Mo le nohoanga o Kawana Ke- I rei. ki Poneke, ka tahi ka ma rama nga lure. Na Kawana Kerci i- whakatakoto ng:a rori,, nana i whakatu nga kura, nana i hanga nga whare lnroro. Nana ano hoki nga rangatira 1 Maori i whakatu hei kai-wliakuv.a. he» apil' mo nga kaiwhakawa Pakeha. Ka lu i re- ira a maua ko Porutu, ko Te Puni ano hoki' ' [etahi, ko te Maniliera. Na konei au i wha- ' kanoho ki roto ki nga kuwha, o te Pakeha ? ; ko loku turanga irnu kei nga kuwha o (e Pakelia. Heoti ar,o taku kupu. [hakora, (Ngatiraukawa,) Manawalu :. Mehemea he rangi whakahenga, tenei ka whakahe ano ahau ki etahi o nga ture o te- nei pukapuka, ura ki le tiire mo le niu o te piHpniu e langohia ana e le Kuini e te ru- i!cii;g;i. E whakahe ana ahau ki tenei. E ngari waibo kia takoto marie ana inaianei. Ko tenei ka whakahokia mai ano o pukapu- ka i homai ai ki a matou ko aku hoa, ma io. ringa ano e whai tohu. Te Hapuku, (Ngati kahungunu,) Ahuriri: Kahore aku kupu : be kuware au me [aka kupu. E Uka ana, e Ngapuhi, nau ano o Pakeha, nau ano te he; nau i tiki le pu hei whakangaro i le laogala: ao le tautanga ulu ki a koe, pepeke ana o turi. Me o minita nau ano; whakahenga iho e koe ano. Tuaua una le whenua riro rawa, mahara rawa te Pakeha kua mau le mana o le Kuini ki ru- nga. Kua tu iana kara ki Maiki, peke atu ano koe, tapahia ilio e koe ano. Karanga ona Kawiti, Emara, tapahiaj nga ringarioga, tnpahia i nga waewae; kaUilii ka hoatu ki Kororareka, ka male ie whanau o Kawiti. Ko (e takinga o tena riri a korua Ito Heke, i riri ki le Pakeha, nau ano. He korero tika nga korero e korerolia nei, lena koialn ano le piro i takoto ai IP pai te kino. I mea
45 45 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. the Europeans was of your own seeking. What has been said is all very well, but it is one heart in which both the good and the evil lie. But Waka has said, it is to Here- taunga that we may look for evil to arise. It is well: they are children, they are ignorant and do not understand, if they do evil there it is well or no wonder), but the Pakeha is not the cause of the strife there; he has had nothing to do with it. But the work I have decided upon in my own mind is to hand over the land. 1 parted with my land to the Europeans and alienated it for ever. I did not give it and then immediately turn round again; for I received the money into my hand. The land went to the Europeans for we all belong to the Government. Novv, however, they go over to the Native King. A am alone: 1, the single individual here speaking. All the men have gone over to the Maori King. These are the evils the Maories have committed against the Euro- peans. The Europeans have done no evil. Here we see it. Let our relations go on with their Maori King; do not in- terfere with them. It is known that the object of this Maori King is to kill the Euro- peans and to take the land for himself. Leave them to work out the thing which their hearts have devised. You see, that side is with the Maori King, but this side is With us who aru here assembled in this Conference; we are on the Queen's side. I and the Government men will do our work. Leave Waikato to do his hundred works. Is it not Waikato by whom every sort of work is done. If only a position like to that of a. Governor were claimed for their King, there being one Queen, it would he well; and let Taiaroa also he made King for the other Island, tor he has a separate Island. The Europeans have many Islands, and many Kings; but all derive their authority from the Queen alone, Leave the Europeans to carry out their work. When their Queen dies, another Queen will be set up by them, for they understand their vvork. See also, that battle-field will be said to be Potatau's, (his fame belongs to himself personally and not in his character as King). Presently Waikato will set up another person as King; now this is where the mischief will arise for this Island. For my part I say, let me have two canoes this side, and the side of the Maori King. You all have embarked in my canoe, Takitimu (referring to the Ngapuhi's canoe). Do not be angry with this work of selling up a Maori King. Do not fall foul of it rashly; let them quietly work on their mai Te Waka, Me tupu te he ki Heretaunga E pai ana tena, he tamariki he kuware; ka- hore e mohio. Nana ka he atu ki reira e pai ana. Ehara i te Pakeha te take o tenei he; kahore a te Pakeha ahatanga. Ko taku mahi i huaina ai e toku ngakau he tuku whenua: tuku au i taku whenua ki te Pa- keha, oti tona atu; kahore hoki au i tuku a • hoki tonu atu ano au. Ina hoki ko nga moni I takoto ana ki taku ringa: ko te whenua riro ana i te Pakeha. No roto katoa hoki tatou i te Kawanatanga. No tenei rangi tae ana ki te Kingi Maori ko au anake tenei, ko toku kotahi e korero atu nei: kua mene katoa nga tangata ki te Kingi Maori. Ko a te Maori he tenei ki te Pakeha, kahore a te Pakeha ana he. Koia hoki tenei, waiho a tatou whanaunga kia mahi ana i tana Kingi Maori; kaua rawa e ahatia, no te mea e mo- hiotia ana he patu Pakeha te tikanga o tenei Kingi Maori, he tango whenua mona. Waiho kia mahi ana i tana tikanga i huaina e tona ngakau. Inahoki titiro mai koutou, ko tena taha kei te Kingi Maori, ko tenei taha kei a tatou e noho nei tenei runanga; kei te taha tatou ki te Kuini. Me mahi ahau me o te Kawana tangata i tona mahi. Waiho Waikato i kona mahi ai i ona mahi rau, ko Waikato hoki tena; nana nga mahi katoa. Mehemea e peneitia ana me nga Kawana nei, ko te Kuini kia kotahi kia kotahi, e pai ana. I Kou hoki ko tenei, tae whakatu a Taiaroa hei Kingi mo tera motu, ina huki he motu ke tona. Ina hoki te Pakeha he maha ona motu he muha ona Kingi; tana tukunga iho ko te Kuini anake. Waiho te Pakeha i kona mahi ui i tana mahi; mate atu tana Kuini, ka whakaturia ano he Kuini hou e ia e te tangata nana taua mahi. Ina hoki me tena parekura na Potatau ano; akuanei whaka- turia e Waikato he Kingi ke, na ko te henga tena mo te motu nei. Engari ko au kia rua aku waka; ko tenei taha, ko te taha ki te Kingi Maori. Pau katoa hoki koutou ki ru- nga ki toku waka ki Takitimu. Kaua e riria tenei mahi whakatu Kingi, kaua e reia atu; me ata mahi ano ratou i to ratou na taha Kingi Maori, Kawana, Kai-whakawa. Me I ata mahi hoki tatou i runga i tenei taha. Na Waikato tenei parekura, kihai i waiho atu ma Te Rangitake raua ko Kawana ta raua mahi; ma. raua ano te tikanga a ta raua na mahi e mahi. Ko tenei pokanoa mai, poka- noa mai. Kei a ia kei a Kawana te wha- kaaro mo taua mahi. Ma Te Rangitake te whakaaro kia tukua mai to raua whenua ki tana hoa, e pai ana, hei ritenga mo nga mahi kohuru a Taranaki raua ko Ngatiruanui. Koia hoki tenei ka mutu taku korero ki tena,
46 46 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 46 TE KARERE MAORI. side with their Maori King, Governors, and Magistrates; let us also quietly work on our side. That field of battle) was Waikato's; they did not leave it to Te Rangitake and Ihe Governor to carry on their own work and to settle it between themselves. They have chosen to interfere; let them do so. Leave the Governor to do as he may think proper in his work. If Te Rangitake think it well to give up the disputed land to his friend, well, it may be regarded as payment for the murders by the Taranaki and the Ngatiruanui. This is all 1 have to say about that matter. 1 will now turn to what you said yesterday respecting the law which you explained to us, about the (mixed) juries; that you should lake pan, and that I, the Maori, should lake part (in carrying out) the law for murder. If one of your people, the pakeha, wantonly murders one of my people, the Maori, let he payment (the murderer) be given into my hand, that my heart may be at rest, having had satisfaction for my relation; and I will afterwards deliver him up to be put to death in your way. If one of your people, the Europeans, die by my hand, the Maori, I will hasten to give up my relation to you; that the word may be fulfilled which says that the Europeans and the Maories are one people. If you with- hold yours (the murderer) that will be wrong. For instance, a man of this place was killed; his name was Hemi. Here one of my people, a Maori, was killed; yours. the European, I was tried, and he was allowed to live, and to eat bread in a house, and he still continues to live. There was one of my people at Hawke's Bay, Mohi by name, killed. When yours ( the murderer) was sought for he was saved, and allowed to live and eat bread in the house. Now, listen to this: if you, the European, should kill a man after this (any where) in this Island, Idlers will be written. And when a second has been killed by you, the Europeans, the whole Island will lake it up, every tribe in it. Enough; here we shall gel into trouble, all Ihe Island will rise, mischief will follow, and all because you withhold your criminal. This is to advise you, that you may know what are the thoughts of the Maori. For the Maori has unhesitatingly given up his re- lative to you. Look at Maketu; he was not withheld; although a son, he was given up to you. Maroro also, you executed him; that however was good; it was his own evil to the Europeans, and he was the payment for his own crime. Again at ka tahuri au ki Ie korero o nanahi ki te ture i whakaaturia mai nei e koe mo te Tekau ma rua. Ki a koe tetahi taha, ki au ki te Maori tetahi taha, mo te ture o te kohuru. Ka pokanoa koutou te Pakeha ki te kohuru i toku, i to te Maori, me homai taku utu kia mau rawa i taku ringaringa, kia ngata ai taku ngakau ki te utu mo taku whanaunga, ka tuku atu ai ki a koe kia mahia ki tau mahi whakamate; ka mate nou, no te Pakeha, i au i te Maori, ka hohoro te tuku atu i toku whanaunga ki a koe, kia tika ai tenei ki, he iwi kotahi te Pakeha me te Maori. Ki te kaiponu koe i tau e he ana: ina hoki mate ana te tangata o te whenua nei—ko Hemi te ingoa—male ana toku to te Maori, whaka- wakia ana tou,. to te Pakeha, ora ana tou i roto i. te whare kai rohi ai, a ora rawa atu. Noku no Heretaunga, ko Mohi, pama iho, male ake, whai rawa atu ki tou, ora tonu am ki roto ki te whare kai rohi ana. Koia hoki me tenei, kia rongo mai koe. E ko- huru tangata koe te Pakeha amuri ake nei, ka tuhituhia ki te pukapuka e te motu nei, whai rawa ake ki te rua o nga tupapaku nei au a te Pakeha, kua pa katoa i te motu nei ia iwi nei, ia iwi nei. Heoiano ka he tatou ki konei; whakatika katoa te motu nei ki runga, ka he akuanei, no te mea ka kaiponu- koe i tou. Ina hoki he whakamahara atu tenei naku kia rongo mai koe ki te whakaaro o te Maori. Ina hoki i tuku noa atu te Maori i tona whanaunga; mau hoki e titiro ki a Maketu, kahore i puritia ahakoa he tamaiti, tukua atu ana ki a koe; ki a Maroro, mate atu i a koe. Otira e pai ana, nana. ano te he ki te Pakeha; ko tona utu koia na. ano. Ina hoki ka mate ki Whanganui he Pakeha, hopukia tonutia iho he Maori, tuku- tonu atu, kahore i puritia. Whitikia atu ko Kuika (tamahine o Te Rauparaha), kohurutia iho e te Pakeha, whaia atu ana e Wairaweke ko Te Rauparaha i Wairau; tangohia ana e Te Rauparaha ko Wairaweke: kihai i tupu he hara i runga i ana mahi pohehe. E Te Makarini, ko to taua he tenei. He whakaatu taku kia rongo mai koe. Mau e titiro ki tenei matua e takoto nei, ki tenei matua e tu nei. Kia hohoro te korero i tenei korero kia awe te mutu akuanei. Ina te taha i pouri ai ahau ko taku tuakana e takoto nei. Kia hoki matou, kei mate ki konei ka kiia nau matou i rongoa; ina bold ehara i te haere ora mai to matou haerenga mai ki konei: ka tae tonu mai ka kavvea matou ki Ingarani. E pai kia mate mai i muri i taua mahaki tahi kia rite ai te mate katoa: kei whakapaea te mate ki a komou ki te Pakeha. Heoi ka mutu taku korero i konei.
47 47 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Whanganui Europeans were killed, and the Maories were immediately seized and delivered up; they were not withheld. Add to these Kuika (daughter of Rauparaha) who was killed by the European. Wakefield tried to take Te Rauparaha also at Wairau. Te Rauparaha, however, took Wakefield, but evil did not grow of this which was the re- sult of his own foolish proceeding. Mr. McLean, this is where we are wrong. I point it out to you that you may understand. It is for you to look at this wing (of an army lying here, and that wing standing there. Let the discussion of these matters proceed quickly, that it may be finished to-day. This is the reason of my sadness; my elder bro- ther lies here sick. We wish to return. lest he should die here, and it should be said that you poisoned us, for we did not come here as men in sound health. When we came here, we were to be carried off to England (alluding to Maori reports). It will be well if after our return we all die together of this same disease, so that our deaths be not charged upon you Europeans. Mawae, (Wanganui,) Whanganui:—Mr. McLean. I did not see all the Governors. In the time of Governor Grey we did not hear of a Conference; now that we have as- sembled here we see that there is a Gover- nor. When Hapurona was wounded, the Pakehas and the Maories quarreled. I proposed at the time that (instead of fighting) that should be considered payment for Mr. Wakefield's pipes ( barter for land). I did not lake part (in the war). It was after this that five native lads murdered a family of pa- kehas (the Gilfillan family). They were given up as payment and hung. I continue to place my reliance in the pakeha. If I quarrel with the pakehas I will settle my own quarrels, inasmuch as the pakehas are my own, and the Governor, too, is mine. [Here the Speaker chanted a song.] Now let me say to you, let the next meet- ing be at Whanganui—let the next Confe- rence be at Whanganui. Should you hold it here next lime I shall not attend. Will Whanganui and Taupu be able to attend if you convene it here? Tamihana te Rnuparaha, (Ngatitoa,) Otaki: It has been said that those who have spo- ken should sit quietly and let those speak who have not yet spoken. It is because 1 have still a desire to speak that I rise now. I say the Treaty of Waitangi was good. Some approve of that Treaty; others object to it. In my opinion there is nothing wrong in it. That Treaty is right; it is clear. Those Na- tives who do not understand it, are con- Mawae. (Wanganui,) Whanganui: E Ma, kahore au i kite i nga Kawana katoa. Ko Kawana Kerei kahore i mohiotia he runanga tana; ka tae mai nei matou ki te runanga ka mohiotia ko te Kawana tenei. Ka tu ko Hapurona. Whawhai ana te Pakeha me te tangata Maori. Ka mea atu au, Tukua atu tena hei utu mo nga paipa o Wairaweke; kahore au i rere atu. Muri iho ka pokanoa nga tamariki tokorima ki te whanau Pakeha, poutoa ana. Ko ratou ano te utu, taronotia tonutia iho. Ka okioki tonu ahau ki runga ki te Pakeha. Ki te mea ka pakanga ahau ki te Pakeha, maku ano e mea taku pakanga. Naku ano aku Pakeha; naku taku Kawana. [Ka whakahua i tana waiata.] Kia ki atu au ki a koe, ki Whanganui te hui. ki Whanga- nui te runanga: mehemea ka waiho ano ki konei e kore ahau e hoki mai; e eke koia Whanganui, e eke Taupo, ki te kawea mai ano ki konei? Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Otaki: Kua meinga ko nga mea kua korero me ata noho kia tukuna te korero ki nga mea kaho- re ano i korero mai. Na te mea ka hiahia tonu au ki te korero koia ahau ka whakauka ake nei: e whakatika ana ano ahau ki te Tiriti o Waitangi. E whakapai ana etahi ki taua Tiriti, kei te whakahe etahi. Ki taku whakaaro kahore he he: e tika ana taua Tiriti, e marama ana. Ko nga Maori kahore
48 48 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 48 TE KARERE MAORI. fused about it, and that is why they object to it. Paora has said that it is not clear, that the blankets were the bait and the Maories the fish. The Europeans saw with regret the many evils which existed among the Maories at that time, and that was the reason why Governor Hobson made things smooth, so that they should sign their names as soon as possible. I say, therefore, that that Treaty is clear. That Treaty is like a new road which has just been opened, and which has not been carefully measured off, the brushwood having only just been cut away; and though strife between the Maories and Europeans has been frequent, still the kindly provisions of that Treaty have not been erased. So also in the first purchases, the land was not paid for in money, but with blankets, with scissors, with jewsharps; and other goods of inferior value. It was a road of which that was but the beginning. Afterwards the Queen agreed to purchase the land of the Maories. Then first did the Maori see the yellow gold in his hand. Now the purchase of land is clear, as it is paid for in gold. The buying of land with blankets is like the Treaty of Waitangi. This second Treaty, the Kohimarama Treaty, is like the buying of the land with gold. As the rule of paying for Iand with money is now fixed, so in like manner the provisions of this Treaty are now clear, like the road which has been properly made. In my opinion this is going on towards ma- turity. The foot has attained one step; when the second is reached then it will be quite clear. I think we had better cease to speak about the disputes of those days gone by. as both the European's and the Natives know how wrong those proceedings were. Let us begin afresh now and have new thoughts front this time; let our aim be to hold fast the protection of the Queen, and let us strive to follow the customs of the European. With respect to cases of murder, let them be dealt with according to the law of England; if a European should kill a Maori, let the case be dealt with by that law. Whether European or Maori let the offender be dealt with by the same law. If a Maori should be killed by a man when drunk, let the case be tried, and if it be seen to be wrong (that the slayer should be put to death,) enough, let him go; whether Euro- pean or Maori let the rule be the same; or, if he be a deranged person, let the same law be observed. For instance, there was a woman at Nelson killed by her husband, who was deranged; we, the people of the Nga- e ata mohio, he pohehe, koia ano i whakahe ai. £ ki ana te kupu a Paora, kihai i ata mara! na, i waiho nga paraikete hei maunu. ko nga tangata Maori nga ika. He pouri no nga Pakeha ki te nui o nga kino e mau tonu ana ki roto i nga tangata Maori i taua taki- wa koia i whakangawari ai a Kawana Hopi- hona kia hohorotia ai te tuhinga o nga ingoa. Na konei au i mea ai e marama ana taua Tiriti. Ko taua Tiriti e rite ana ki te hua- rahi ka tahi ka timataia te mahi: kahore i ata ruritia, i tapahia kautia ko nga otaota; hua noa ake nei nga pakanga o te Maori ki te Pakeha, kahore i murua nga tikanga aroha o tana Tiriti. Waihoki me te hokonga tua- tahi i te whenua, kahore i ata utua ki te moni, i utua ki te paraikete, ki te kutikuti, ki te roria, ki te taonga noa iho ano. He huarahi ano ena. he timatanga. Muri iho ha whakaae te Kuini mana e hoko nga whe- nua o te tangata Maori: ka tahi te Maori ka kite i te koura i runga i te ringa e whero ana; ka tahi ku marama te hoko ina hoki e utua ana ki te koura. Hei ritenga te hoko- nga ki nga paraikete ki te Tiriti o Waitangi: ko tenei Tiriti tuarua, ka te Tiriti ki Kohi- marama, hei ritenga mo te utunga o te whe- nua ki te koura. Ka tahi ka tumau te utu o te whenua, ka utua ki te moni; waihoki ko tenei Tiriti ka tahi ka tino marama ona tikanga, ka rite ki te huarahi kua whakapaia. E mea ana ahau e haere ana tenei ki te kau- matuatanga. Kotahi te kurupae kua ekengia e te waewae, ka tae ki te rua ka tahi ka tino marama. E mea ana ahau ko nga korero mo nga pakanga i era takiwa me whakarere; ina hoki e mohio ana ngu Pakeha me nga Maori ki te he o era tikanga. Me timata he whakaaro mo tatou inaianei: ko te whakaaro mo tatou ko te mau ki te maru o te Kuini, me nga tikanga o te Pakeha kia whaia e tatou inaianei. Ko nga ritenga mo te kohuru me tuku ano ki te ture o Ingarani. Ki te kohuru te Pakeha i te tangata Maori, me tuku ki taua tikanga ano. Ahakoa Pakeha, ahakoa Maori, ko tana ture tonu. Ki te mea ka patua tetahi Maori i runga i te haurangi, me whakawa ano: ka kitea te he, heoi ano me tuku atu kia haere; ahakoa Maori, ahakoa Pakeha, ko taua tikanga ano. Na, ahakoa porangi, ko taua ture ano. Ina hoki tera tetahi wahine i Whakatu, i patua e tana tane, he porangi taua tangata. 1 hiahia matou nga iwi o Ngatitoa, o Ngatiawa, kia whakamatea te tane; kua tuhia ake e te Kawana ki a matou, ekore e marama, he porangi; a heoi ano waiho ana ki ta te Ka- wana te tika.
49 49 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 49 TE KARERE MAORI. titoa and the Ngatiawa, wished that the husband should he put to death. The Go- vernor wrote up to us, that this would not be right, the man being insane. That was sufficient, and we adopted the Governor's view as the right one. There is another thing: it would be well to define the boundaries of our lands, that each family may have its own por- tion marked off; these should also be surveyed, the Governor appointing sur- veyors for the purpose, that we may have Crown Grants given to us, so that every- thing may be clear for , and that we may be like the Europeans. For this reason I say that this Conference should be, made permanent And another thought of mine is, that we should place full confidence in the laws of England, and that there should be no thought to hold back the land; each man should do as he pleases with his own piece. The Maories have seen the Europeans for many years, but they still hold on to the Maori Customs. With respect to what Te Hapuku said, I agree to the withholding of sugar and other commodities, that they should not be sold Io the Waikato people, who are now carrying on their foolish work, so that they may say "Yes, our work is wrong." Their thoughts are with the Native King, but their desires are with the Euro- peans' goods. And so they can boast while carrying' on their work of foolishness. What Parakaia said is not clear. The reason of our not joining them in collecting money, for the roads in our settlement, was that the money was not expended in repair- ing the bridges and the streets, but was taken to the Bank. 1 said, This is wrong; rather let the roads he repaired that the horses of those who contribute the money, may travel upon them. The Whanganui Chiefs wish the Conference to be held at their place. That does not ap- pear right to me. Port Nicholson is a better p! ace, for it is a large town; but this is a point for the Governor to decide. I agree with their proposal that the Governor should find part of the provisions, and that we should furnish part as a work of love. What the Ngapuhis have said about cleav- ing to the Europeans is right; their selling- up the flagstaff cut down by Hone Heke at Kororareka was to show the Europeans that they do not consent to the Waikato project. They still hold fast their loyalty to the Queen. Let us hold to this good thing: let us be de- termined to cleave to this, that is, let us uphold what is good. Ko tetahi mea hoki kia whakahaere tatou i nga rohe o o tatou whenua, kia wehewehea ki tena hapu ki tena hapu. kia ruritia hoki kia whakaritea e te Kawana te kai-ruri, kia homai hoki te Karauna Karati kia tino ma- rama ai nga tikanga mo tatou, kia rite ai ki te Pakeha. Koia ahau i mea ai kia whaka- ungia tenei runanga mo amua tonu atu. Tetahi whakaaro oku, ko o tatou ngakau kia tino marama ki nga ture o Ingarani; kahore be whakaaro kia puritia te whenua, kei te tangata ano tona whakaaro ki tona pihi. Kua nui nga tau i kite ai te Maori i te Pake- ha, kei te mau tonu ano ki o te Maori tika- nga. Mo te kupu a te Hapuku tenei. E whakaae ana ahau kia punua nga huka. nga aha noa, kia kaua e hokona ki te iwi o Wai- kato e mahi mai nei i ona ritenga kuware; kia mea ai ratou, Koia ano e he ana ta tatou mahi. Ko o ratou whakaaro kei te Kingi Maori, ko o ratou hiahia kei nga taonga o te Pakeha. No reira ka ahua whakahihi ratou ki ta ratou mahi kuware. Ko te kupu a Parakaia kahore i ata ma- rama. Te mea i kore ai, na matou tahi i kohikohi nga moni mo nga huarahi o to ma- tou kainga; kihai i mahia ki nga piriti pa- karu, ki nga tiriti, kawea ketia ana ki te peke Ki ana ahau, E he ana tenei: engari me mahi nga rori kia haere ai nga hoiho onga tangata nana aua moni i runga i aua huarahi. E mea ana Whanganui kia kawea te runa- nga ki to ratou kainga: kaore e marama tena ki au. Engari Poneke te taone nui; otira kei a te Kawana te whakaaro: otira e whakatika ana ahau ki ta ratou kupu, ma te Kawana tetahi taha o te kai, ma tatou tetahi taha, hei mahi aroha ma tatou. E tika ana te kupu a Ngapuhi mo to ratou piringa ki te Pakeha, koia ratou i whakaara ui i te kara i tuakina e Hone Heke ki Korora- reka, kia mohio ai nga Pakeha kaore a ratou whakaaetanga ki a Waikato tikanga. Kei te mau ano to ratou aroha ki te Kuini. Kia mau tonu tatou ki tenei tikanga, kia u tonu o tatou whakaaro ki tenei, a. a kia hapai tatou i te pai.
50 50 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 50 TE KARERE MAORI. Tukihaumene, (Ngatiwhakaue,) Maketu; —If they agree to that, it is well. One thing, however, let us make haste and finish the talk. Let the Queen's Sovereignty spread and extend to every place. From the Reinga (in the north) to where the sun rises, and on to Port Nicholson. The acknowledgment of the Queen has been agreed to by us all. Therefore, I say, let us finish this. Influenza and what not will be our death. Let us go to town where it is warm. It was said we should be one week, but you have now made the time long. Hukiki, (Ngatiraukawa, ) Otaki: Listen this Conference. I am going to speak about the land,—about the work of the Queen and of the Governor. I wish to arrange the payment for my land with this, Mr. McLean's and the Governor's Conference, or rather with the Auckland Assembly. The reason why I mention this here is that great and small things have been brought here to be discussed. I now ask three thousand five hundred pounds; it will be for the Governor's assembly to consent. I have seen wheat weighed; the weight of the bag is taken off and the wheat only is reckoned and paid for. The price of a pig is reckoned at (say) a penny halfpenny; the pig is weighed and paid for according to the weight. For a larger pig, it may be twopence halfpenny; the pig is weighed and paid for at that rate. And now I shall press for three thousand five hundred; but it will be for the Runanga to arrange it (and fix the price). Meeting adjourned to 1st August, 1860. WEDNESDAY, AUGUST IST, 1860. The Native Secretary addressed the confer- ence thus:— Chiefs of this Conference, I have been di- rected by the Governor to explain to you the English Law for regulating the succession of land and other property. There are several strangers present who have Just arrived. I had intended to enter to-day upon the explanation of how the pakehas manage the property of de- ceased persons. But you would probably wish to hear the strangers speak, and I shall there- fore defer speaking on this subject till to- morrow. I shall, before I sit down, read to you two letters which we have received—one from Waikato, the other from Hauraki.—[The Native Secretary then proceeded to read letters from Rewe and Paratene Puhata.] We have received others, but I shall not detain you by reading them. I propose that you leave the speaking to-day to the Uriohau chiefs and to William Naylor Tukihaumene, (Ngatiwhakaue,) Maketu: Ma ratou ka pai ki tena e pai ana. Kotahi te mea kia hohoro te mutu o te korero nei. Ko te mana o te Kuini haere tonu, paku tonu i nga wahi katoa. No te rerenga wai- rua tae noa ki te uranga o te ra, tae noa ki Poneke ra ano. Ko te aetanga ki te Kuini kua oti tena i a matou katoa. Koia au ka mea ai, whakamutua. He rewharewha, he aha, hei patu i a matou: me haere ki te taone ki te wahi mahana. I karangatia kia kotahi wiki, ko tenei kua kumea kia roa. Hukiki, (Ngatiraukawa.) Otaki: Whaka- rongo mai e te runanga nei, he korero whe- nua taku-ko nga mahi a te Kuini raua ko te Kawana. He whakameme tenei naku i nga utu o taku whenua ma te runanga o Te Makarini, o te Kawana; otira ma te runanga o Akarana. I puaki ai i a au tenei kupu, kua homai nei ki konei korerotia ai nga mea iti nga mea rahi. Ka karanga au inaianei, E toru tautini e rima rau; ma te runanga o te Kawana e whakaae. Ina hoki kua kitea e ahau te pauna o te witi; ko te peke o nga witi, ka whakarerea te taimaha o tera o te peke: ka rite ki o te witi, ka rite ona utu. Ka karangatia mo te poaka he pene-he-pene, ka paunatia ka rite te taumaha ko tona utu; I ka karangatia ki te poaka nui ake erua pene me te hepene, na ka paunatia ka rite ano ki tona utu. Ko tenei ka tohe au e toru tau- tini, e rima rau pauna; otira ma te runanga e ata whakarite marie. Ko te mutunga tenei o te korero. Kara- ngatia ana mo te ra tahi o Akuhata ka ko- rero ano. WENEREI, AKUHATA 1, 1860. Ka tu ake ko Te Makarini ka mea: E nga rangatira o te runanga nei, kua ki mai a te Kawana ki ahau kia whakamaramatia atu ki a koutou nga tikanga o te Ture o Ingarani mo te ritenga o nga whenua, onga taonga, e waiho ana ki nga tamariki. Otira ko etahi o tenei runanga e tauhou ana, ka tahi ano ka tae mai. I mahara ahau kia korerotia ki a koutou i tenei ra nga tikanga o te Pa- keha mo nga taonga o te tangata mate. Tera pea koutou e whanga ana ki te whaka- rongo korero i te hunga tae hou mai; heoi, mo apopo taku korero. Taihoa au e noho, kia panuitia e au nga pukapuka erua kua tae mai nei—no Waikato tetahi, no Hauraki tetahi. [Ka korerotia i konei nga pukapuka a Rewe raua ko Paratene Puhata.] E kore au e mea kia korerotia etahi kei roa tatou: me tuku te korero o tenei ra ki te Uriohau, ki a Wiremu Nero Te Awaitaia; ko nga mea
51 51 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Te Awaitaia. Let those who have spoken sit quiet and listen to the speeches of the stran- gers. Paikea, (Te Uriohau,) of Kaipara, then rose and said:— Although it may be wrong I will speak; I am but small amongst these. When the lavv (of God) came I thought " where shall I be safe? I will turn to the Church of God." I was but small then and friendless; the Govern- ment also was friendless. Hence I say I was friendless and the Governor was friendless, I have become a man; through that law I have been saved. Enough. I hastened to join that Church. Other tribes threatened to cut me in pieces, but I kept close to the Queen, and stooped to shelter under her wings. I had been made friendless by Waikatos and other tribes. It is now only that I stand as a man, lam but small among the dwellers in the land. Perhaps I had better finish here. Wiremu Tipene, (Te Uriohau,) Kaipara:— I will explain the speech of the old man (who has just sat down). I will speak about the Maori mana. The Ngapuhis have their mana, the Ngatimaru have their mana, the Ngati- whatua, and the Ngatiwhakaue, have their mana, as their protection; but the mana to pro- tect me is broken. The day of my salvation was the preaching of the Gospel. I will cleave to the Word of God as a parent for me. When the law of the Queen came as a pro- tector for my body then all were warmly clad. The laws of God and of the Queen guard the gates of death. I beheld and thought this is a sign of salvation for all men threatened with death in this Island. I said, Christianity will guard the soul and the law of the Queen will improve our temporal condition: there will I take refuge. I will have nothing to do with the Maori mana, 1 will abide in the laws of God and of the Queen for over and ever, These are the best lavvs I recognise; you, the Europeans, shall be parents to us the Maori people. I will not acknowledge the Maori mana. The people of the Ngatiwhatua tribe intend to embrace and rest upon the lavv. Arama Karaka, (Te Uriohau,) Kaipara: We will speak that you may hear, for I was about so high (but a child) vvhen. I saw the practices which obtained under the Maori law, and perceived that they were bad. The. old men said I must fly to the mountains for safety. I then said, Why should I fly, and what is the law by which I may know. They then taught me thus,—War parties vvill attack us and destroy men's lives. These are the things which cause men to fly to the moun- tains. I was also taught that men of inferior rank appropriated the produce of the soil to their own use; they might be plundered, their kua korero me noho, ka whakarongo ai ki nga korero a te tauhou. Kei runga ko Paikea, (Te Uriohau,) Kaipa- ra: Ahakoa he, me korero; he iti noa ahau i roto i enei. Tae noa mai te ture ka tahi au ka mea, Ko hea au ora ai, me tahuri au ki te Hahi o te Atua. He nohinohi au i reira, he pani, he pani hoki te Kawanatanga. Koia au i mea ai he pani au, he pani te Kawana: ka tahi au ka tangata, na taua ture au i ora ai. Heoi ano, rere ana ahau ki runga ki taua Hahi. Ka mea nga iwi kia poutoa ahau, ka piri ahau ki te Kuini, tapapa ana au i nga pakau o te Kuini. He pani au na Waikato, na nga tauiwi; ka tahi au ka kiia he tangata He nohinohi au i oku wahi whenua. Me mutu pea ahau i konei. Wiremu Tipene, (Te Uriohau,) Kaipara: Maku e korero te korero o te kaumatua nei. Ko nga mana Maori taku e korero ai. He mana ano to Ngapuhi, he mana to Ngati- maru, to Ngatiwhatua, to Ngatiwhakaue, hei tiaki i a ia; kua whati toku mana hei tiaki i au. Ko te ra tenei hei whakaoranga moku; ko te kauwhautanga o te Rongo-pai. Ka piri au ki te kupu o te Atua hei mama moku. Ka tae mai te Ture o te Kuini hei kai-tiaki mo toku tinana, ka tahi ka mahana katoa. Kua tiakina e te ture o te Atua o te Kuini nga kuwaha o te male. Titiro atu ana ahau he tohu ora tena mo nga tangata mate katoa o te motu nei. Ka mea ahau ko te whaka- pono hei tiaki mo te wairua, ko te ture o te Kuini hei whakapaipai mo te tinana, ko ko- nei au piri ai; kahore au e pai ki te mana Maori. Ko roto au i te ture o te Atua o to Kuini, ake, ake, ko nga tino ture enei. E mohio ana ahau ko koutou ko nga Pakeha hei matua mo matou mo nga tangata Maori. Kahore au e pai ki te mana Maori. Ko ru- nga i te ture nga tangata o Ngatiwhatua noho ai. - Arama Karaka, (Te Uriohau,) Kaipara: Me korero matou kia rongo koutou, no te mea heoi au te rahi ka kite au i nga tikanga o te ture Maori; ka matau au ki aua ture, he kino. Ka ki mai nga kaumatua, me rere au ki te maunga kia ora ai ahau. Ka mea atu au, He aha te mea i rere ai; he aha te ture e mohio ai au? Ka tahi ka whakaakona mai, koia tenei ko te whakaariki, ko te huna tangata: ko nga mea enei e rere ai te tangata ki te maunga. Ka akona ano, Ki te kai nga tangata tutua i nga mea o te whenua, me muru, me tahu nga whare, me werowero nga
52 52 |
▲back to top |
MAORI MESSENGER. 52 TE KARERE MAORI. houses burnt, and themselves speared. 1 am speaking about our laws down to the time our mana as a tribe was broken and I became small, while the other tribes maintained their mana When the Gospel was preached in this island, I asked my father, What is this? He said, It is a Pakeha. What does he say He preaches that we should believe ou Christ, who was crucified that all-men throughout the whole world might, live. Then I said, Perhaps if I had a parent I should live. Then I embraced it (Christianity) and rested upon it. I said, This will put down all evil. I said, its laws are good laws, for they teach that all men should love one another and give up cannibal- ism. Afterwards Captain Symonds came and he said, There ate soldiers coming to this Island. I said, Come my ancestor, welcome my fathers. Aflerwards came Governor Hobson. Then they told me of the laws of the Queen, and of the laws of England. Then I consented that you should be a parent for me, and that the Queen's mana should be my wana. I am under the mana of all men You, O Governor, must be my protector. My laws must be given up; they are bad laws, cruel and dark. Your laws shall be my laws; It us be bound up that we may hold close together. This is what I have said down to this day. That which binds the Ngatiwhatua is the law of God and of the Queen. The lavvs of God are for the enlightenment of my heart, and those of the Queen an clothing for my body. The old men pass away. but 1 shall continue to speak the same language. You have heard what binds us; 1 refuse to acknowledge the Maori mana, or Maori government (chieftainship). 1 have seen its evils. It was the law of the Queen which showed me what is good for men—love and kindness. Te Hemana, (Ngatirango,) Mahurangi:— Listen Eur «ipeciiis, and ail the tribes. This tub?, ti.e Nga iwhatua, was a lost people ; they were in past. days like the t'ibes of Israel. Since ihe day when ihe Gospel was brought, here have I retuined to my chieftain- ship. It WJS t!ie Gospel which enabled me to show my nose ; and, on the arnval of the first Governor iix New Zealand, I was enabled to hreathe freely. Therefore I say, this is my parent, the Queen. There are tliree things I will ep<ak (.f: first—the Queen : secondly—the Oosp°I: t,hir'lly—my low estatp. I will cleave to ftp Queen as rny life tor ever and ever. It is this •wiinh c;iuses me to give my l;ind to ihe Government. JVlanuka, (Te Uriuhau.) Kaipara;—I will coniniie to spe;ik thus. The word will not fall hphind nur to one side ; no, but my words will loliuw in the.same diiection as thuse of tangata. E korero ana tihau i oku mre tae noa ki te whatinga o ie mana ; ka ili ahau, ka whai mana nga iwi katoa. Ka kauwhaulia te Rongo-pai ki ie motu nei, ka patai ahau ki taku matua, ka ki mai, He Pakelia. He aha iana korero ? He kauwhau kia whaka- pono ki a le Karaili i rip^kaiia kia ora ai nga tangata katoa o te ao. Ka tahi au ka mea, Ka whai matua pea ahau, ka ora ; ka tahi au ka peke ki runga noi» o ai; ka mea au ma tenei e pani nga kino katoa. Ka tahi au ka mea he lure pai ona ture, ka mea kia arolK» nga tangata katoa tetahi ki tetahi, me whakamutu te kai-iangaia. Muri iho ka puia ko Kapene Haimona, ka korero, Tenei le hoia e haere mai ana ki tenei motu. Ka ki aid al.uu, Haere mai e taku tupuna; aku in;nua, baere mai. Muri iho ko Kawana Hopihona : ka tahi ka korerotia mai ki au nga lure o te Kuini me o Ingaiani ture. Ka tahi au ka whakaae t;o koe helmatua moku; ko te mana o te Kuini hei mana muku. Kei raro au i le mana o nga tangata katoa; ko koe e le Kawana hei kai-liaki moku; ko oku ture me whakareke, he tare kino, mamae, p.iuri; ko ou lure hei lure moku, me paihere kia piri tonu. Kotahi korero tenei tae noa ina: ki tenei ra. Ko te mea hei here rno Ngatiwhatua, ko te lure o te Atua o te Kuini ano hoki,- Ko nga ture o te Atua hei wha- kaniaraina mo taku ngakau, ko o te Kuini hei kakahu mo te tinana. Hinga noa nga kuu;^aiua, ko konei (aku korero mau ai, kua i-ong-o koe i nga mea hei here. E kore au e pai ki le mana Maori, ki te rangaliraianga Maori, kua kite ahau i te kino: na nga tui e o te Kuini ka kite au i le pai ki nga langaia, i le aroha i te atawhai. Te Hemara, (Ngatirango,) Mahurangi: Kia rango mai koutou e nga Pakeha, e nga iwi kato:). Ko tenei iwi ko Ngatiwhatua he iwi ngaro. I penei i nga ra kua pahure ine te iwi o Iharoira. Na nga ra o le Rongo-pai k:i hoki ahaukiler^ngaiiraianga: koia taku ihu ka puia ki waho i rolo i te Ro"go-pai, tae noa ki nga ra i noho ai te Kawana tua- tahi ki Niu Tirani ka tino puta taku ihu ki te ao. Koia au ka mea ko taku maina tenei k') ie Kuini. Na, e toru aku mea e korero ai: ko (e Kirni te tuatahi, ko le Rongo"pai te marua, ko toku itinga le matoru. Ka pipi aliau ki le Kuini hei oranga moku ake ake: koia au ka tuku i taku whenua ki te Kawanatanga. M;iiiuk;i,d'e Urioliau.)Kaipara: Ka penei tonu (aku korero. E kore e taka le kupu ki muri ki t^iahi taha, e kore. E haere tonu i runga i le kupu a Paikea. Ka korero tenei
53 53 |
▲back to top |
TE KAKERE ;,lAO'ir. Paikea. I will here speak of the de;druct,ion of the Ngapuhi, of the battle in which Hongi Hika was defeated, viz., Moremuuui. Hongi iJ'ewTi!tid lli'.nsclf there ; he went to Engla:id to Km"' Georg.e, and returned with g.uns -and powder. He left, the people who bad beatrn' liim, intending, to finish'with them, and went and cut off the people living on one side of them. When he' thought he had recovered his presti"e he rcturned and beat that tri be. I was beaten and f'll back upon Waikato. The rriin:iant of the Ngatiwhatua is represented by Apihai and Paikea, whose heads are now laid. When the laws of England came-, I took heart a little and was sav;'d. I was in the pusi'.ion of a ser vant in those clays, and thought of seeking for some tribe to reveng,e my loss at the Ikar;inganui. A European, a man of infei ior position, came asid lived wilh Apihai about this time. Afterwards Captain Symonds came ; Poinare brought him lo Auckland and he lived under the protettion of Ihikiera. After that came the great wave ;• the Q,ueen w;is that wave. Then 1 shouted, Welcome, welcome my parenls, anJ hei e they ara now dwelling in Auckland. The Ikarann'amn is •ivpngecl. We are assembled bere to-day to j ally ourselves with the Queen. I consent to tin?. We are a small tribe now living at Kaiprtra. I honor the Governor. With tliis ring I am married to the Government and to Mr. McLr:an. It is not a ring of gold oi of s.Iver, it is a paper. I will seal my words io ti e Gover;ior's blea;t and to my own breast. '\\ bat is all I have to say. Heue Wait,i, (.Te Uriohau,) Kaipara:—I tyi'll speak froin between the two, the Mauri side and the European side. With respecl; to the beginning of the tliought,s about this Island, we don't know anything of that. We took no part in the talk about the T,-eaty of Wa;tangi. In toriner times all men were as orphans, (friendless,) and every tribe sought fur surn'.: ineana l»y wh'ch they might return and live. When the Gospel was made known to us, we sought it as the means of saving men's !ives. We were told that it was a good thing and would save the soul. We accepted it. We submitted to the law of God. It was that which caused us to draw nigh to God. It vvas a good thing which would prt down all evil amongst the people. We thought if the side only in which the spirit is concerned be warrn, what is to b^ dor.e for the body ? At that time when some of the tiibes had ern" braced Christ,'aiuty, and o;hers were s'ill evil, the Government came, and it was said that the law of the Queen would protect the Island, and ihat by these two laws men would live. If evils grow, men die; but these two laws will protect mao and he will live. ki ie whakangaromanga o Ngapuhi, lc pare- kura o Hongi Hika ko Morernanu^. Kar ianei Hongi i reira, ka whiii ki Ingarani ki a Kingi Hori, ka hoki mai me nga pu me nga paura ; ka waiho te iwi i patu i a ia hei mutunga: ka tikina ka pouloa i tetahi taha-. No ha mea kua toa ia, ka hoki mai, ka male iaua iwi, ka nunu taku hinganga ki Waikato. Ko ona putanga Ro o Ngatiwhatua, ko Api- liai, ko Paikea, e niu nei te pakira. Ka puia mai le lure o Ihipani ka ora nohinohi taku ngakau, ka ora au'. E taahu;» pononga ana ahau i reira. Ka mea kia rapu iwi ahau hei whakaea i taku male i le Ikaranganu'. Ko le Pakeha tuma ka tae mui ka naho i a ApiSiai. Muri iho ka haere mai a Kapene Haimona, na Poniare i aralii mai, ka homai ki Akaraka, ka n;-fho i te aroaro o Ilnkier.", Muri mai ko te ngaru nui, ko le Kuini toua ngaru. KA tahi au ka Paranga, Haero mai, hapre mai aku matua ; koia (enei ka noho i An.iran;i. Kua ea te-Ikaranganui. Kahui- liuia inaianei kia whakahoa ta'ou kiie Kuini, ka whakaae ahau. He iwi torutoru au e nolio nei i Kaipara. E whakakororia ana au ki te Kawana. Hei marena (enei ringi i ahau ki le Kawanatanga ki a Te Makarnn: eliara i le ringi koura, liiriwa ranei—lie pu- kapuka. Ka hirilia taku korero ki io te Kawana uma ki toku uma. Heoi ano taku.. l!one \\Vaili, (Te Urio!iau,) Kaipara : Me kure;"o ahau i waenganui i nga tikanga e rua, ko le lalm Maun ko le laha Pakaha. Ko le li;n:ilai!ffa o le whakaaro ki le motu nei ka- ho"r matou i m;nau; kahore matou i ura ki- te korure ino leTirili ki Waitangi. He pani katoa nga tangata o te ao. I mua ka rapu nga iwi katoa ki le take nohoanga pai hei ilioking-u ki te ora. Ka koreroiia mai te Kongo-pai ka rapu matou ki taua mea hei oraiiffa tangutu, ka meinga he mea pai hei orasiga ino le wairna. Ka whakapai matou ka whakaae ki le mre o le Atua: ko te lake tena i piri ai matou ki te Atua. Ko te mea pai rawa tenei hei patu i nga mea kino katoa i roio i le i.vi. Ka mea matou ka mahana ko ie laba kau ki te wairua, me pehea te (inana? I le mea e whakapono ana tetahi iv/i, e kino ana tetahi iwi, ka tae mai le Ka- wanatanga, ka meinga ma te lure o te Kuini e tiaki te motu; ma enei lure erua ka tu te tangata ki te ora. Ka tupu te kino ka mate nga laugaia ; tena ko nga lure erua, mana e tiaki te tangata ka ora.
54 54 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Winiata Papahia, (Ngapuhi,) Hokianga: — I will stand in the midst of all that has been said. This is my thought which has brought me here, to this house and conference. The Governor has thought matters over in his mind and has called this tribe and that tribe to come here and lay together all they have to say in this house, that what is right and what is wrong may be known, because the Queen and the Governor are old and constant friends. It is not a thing of to-day; no, it is from long since, not from to-day. A man will not be sustained with one loaf, but there must be two, three, four meals. Where is the door through which a right speech may come forth to.day ?. Where is the door by which peace may come to us at this time? The door is with the Queen, and it is with God also. For we are a people destroyed off the face of the earth by the hand of man. This is my thought which I express to. this conference assembled here. Has not our talk begun in the middle ? We are talking in the middle. In my judgment, if it were at the commence- ment of the evil which is now growing it would have been well. As it is, here we stand, and there stands that evil. It will not be right in my judgment. But, enough, I say, Let this talk end upon this law; let peace be made and fighting cease, so that what has been said here may be made good; We say, The Queen has been acknowledged as an. abiding parent for us; that was said long ago. The Queen is white, I am black—but our speech is only one. Karawai, (Te Uriohau,) Kaipara:—When your letter to Mate arrived he was dead. I am come to make straight his word. Now, do you listen. We will not divide our words because the mana of Kaipara is but one. We shall not in what we say follow the wrong example of other tribes. They are a numerous people, therefore they are evil disposed tovvards you. We are a small tribe, therefore we are well disposed towards you and respect you. We shall cleave to you for ever and for ever. These words will suffice. Mate is dead, and his name has been given to his eldest son, Parata Kairangatira. This is all I have to say to you. Wiremu Tipene, (Te Uriohau,) Kaipara:— If you, all the chiefs of the Uriohau, agree that we should live under these two laws, of God and of the Queen, hold up your hands. All the Uriohau:—Yes (holding up their hands). Ngarongomau, (Te Uriohau,) Kaipara;— I will speak of the Maori side and of the Winiata Papahia, (Ngapuhi,) Hokianga: Me tu au ki waenga o nga kupu katoa. Ko taku whakaaro tenei i kitea mai ai ahau ki konei ki tenei whare runanga na te rapu- rapu o te whakaaro o te Kawana kia haere- mai tera iwi tera iwi kia whakapurangatia nga korero ki tenei whare, kia mohiotia ai te tika te he ranei, no te mea ko te Kuini, ko te Kawana, he hoa pumau no mua. E hara i te mea no naianei. Kahore, no mua ano. E hara inaianei. E kore e ora te tangata i te taro kotahi, engari kia rua kia toru, kia wha kai. Kei hea te kuwaha mo te korero e puta mai ai te korero tika ina- ianei? Kei hea te kuwaha o te maunga ro- ngo e the mai ai kia tatou aianei? Kei te Kuini te kuwaha, kei te Atua tetahi; no te mea he iwi mate tatou i te ao i te ringa whiu a te tangata. Na ko taku whakaaro tenei e te runanga e noho nei. Ko to tatou korero, i pokapu pea i waenganui ta tatou ko- rero; e korero waenganui ana tenei korero. Mehemea no te timatanga o te kino e tupu.. mai na, ka tika ki taku matauranga. Tena- ko tenei, e tu mai nei tatou, e tu mai na tena. Korero kino. E kore e tika ki taku matau- ranga. Na, heoi, e mea ana ahau ka mutu- tenei korero i runga i tenei ture, me hohou te rongo o tera whawhai kia rite ai ena ko- rero. Ko ta tatou ki, kua kiia te Kuini hei matua pumau mo tatou, no mua tena. He ma te Kuini, he mangu ahau; ko o tatou, reo ia e kotahi tonu ana. Karawai, (Te Uriohau,) Kaipara: Tae- ake to pukapuka ki a Mate kua mate ia. I haere mai ahau ki te whakarite i tana kupu Na kia rongo koe. E kore e wahia ta ma- tou korero, no te mea kotahi to matou mana to Kaipara. E kore matou e whakarite ki te korero o nga iwi katoa: e he ana. He iwi nui ratou, koia ratou i kino ai ki a kou- tou. He iwi iti matou, koia matou i whaka- pai ai, i whaka kororia ai ki a koe. Ko to matou piringa tenei kei a koe, ake, ake, ake, ake tonu atu. Heoi ano enei kupu aku. Kua male a Mate, ko tana ingoa kua whakataua ki tana tamaiti tuatahi ki a Parata Kai-rangatira. Heoi ano aku kupu ki a koe. Wiremu Tipene, (Te Uriohau,) Kaipara: Ki te whakaae koutou nga rangatira katoa a te Uriohau kia noho tatou ki runga ki nga. ture erua o te Atua o Kuini me hapai nga. ringa. Te Uriohau katoa: Ae! (Hapainga ana nga ringa.) Ngarongomau, (Te Uriohau,) Kaipara:. Me korero au ki te taha Maori ki te taha
55 55 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI European side. We are new-comers. I will speak of the Native side, of what is right and of what is wrong; and when I have finished I will speak of the European side. The mana. was given to the Queen long ago before any Governor came here. This is where I on the Maori side was wrong. The mana was sur- rendered to the first Governor, to the second, and to the third; when it comes to the fourth a king for the Maori people starts up. This is where they are wrong. I will, speak of the wrongs on the Pakeha side. They did not take the Maori chiefs into their European councils to frame laws for this land. In my opinion this is where the Europeans were wrong. If the chiefs had been taken (into their councils) in days past there would not have been any separation into two sides. However, notwithstanding the breach (in the relations between the races) which has taken place, it will be for these tribes to arrange matters that there may be but one system for the European and for the Maori. I have no more to say. Herewini Matetaitua, Waikato:—I will begin to speak of my old customs. I bethought myself that I must be evil at heart, for I per- ceived the evil that I had wrought in days past. Listen, my evil was that I turned upon my own race, the Maori. I did not take care that the side of the Maori should be kept right, so there was evil on the Maori side. I considered that the Ngapuhi had begun to understand, that is, at the place where the Europeans first settled. As for me I did not yet perceive nor understand; my knowledge amounted only to this, These are Pakehas. My knowledge was yet across the water. It was after this that I really saw them; indeed it is but lately that I have done so. At that time I listened and wondered when they would come here. When they came and landed I observed their appearance and was much pleased with it. I collected my thoughts, comparing them with the thoughts of the Europeans. I was pleased with the Pakeha; all his goods pleased me; they were all good; nothing was rejected by me. I caught hold at once. Every thing the Pakeha had was sweet to me. Afterwards, when the number of things brought by the Pakeha increased, still I had no thought of rejecting any; but I rejoiced to become possessed of all commodities of the Pakeha. Affection to the Europeans is not a thing that has only sprung up to-day. Love to the Pakeha is a thing that has been bound up in my heart. In like manner, loyalty to the Queen and to the Governor is held in ray heart. My thoughts are testing io full confidence upon the Queen and upon the Governor. This is my course. Pakeha. He tauhou matou, me korero au ki te taha Maori, ki te tika ki te he; ka mu- tu ka korero au ki te taha Pakeha. Kua oti te mana te hoatu ki te Kuini i mua, i te any mea kahore ano he Kawana i tae mai ki ko- nei. Ko taku he tena ko ta te taha Maori. I te tuatahi o nga Kawana ka tukua te mana ki te tuatahi ki te tuarua, ki te tuatoru, ka tae ki te wha, ka kokiritia he Kingi mo te ta- ngata Maori. Ko te he tenei. Ka korero ahau i te he o te Pakeha. Kahore ratou i tango ki nga rangatira Maori kia noho ki runga i nga runanga Pakeha hei whakarite i nga ture mo te whenua noi. Ki taku wha- kaaro, ka te he tenei o te Pakeha. Mehe- mea i tangohia nga rangatira i mua, kahore i wahia nga taha kia rua. He ahakoa kua pakaru nga tikanga; ma enei iwi e whakarite kia kotahi ai tikanga mo te Pakeha mo te Maori. Ka mutu taku i konei. Herewini Matetaitua, Waikato: Te- nei taku timatanga korero, ki toku ri- tenga iho o mua. Whakaaro ana ahau he tangata kino au i roto i taku ngakau no te mea kua kitea taku kino i mua. Kia ro- ngo koe ko taku kino e tahuri ana au ki a maua whaka-Maori. Kihai au i whakaaro kia pai te taha Maori, kino ana te taha Maori. Inaianei i whakaaro au i timata te mohio ki Ngapuhi, ki te wahi i noho tuatahi ai te Pa- keha; ko au kahore au i kite, i mohio. Na, i roto i toku mohiotanga ka mohio au he Pa- keha tenei; otiia i tawahi ano toku mohio- tanga; taihoa aue tino kite, no naianei. I taua wahi ka whakarongo au, ka whakaaro ahea ka u ki konei. Na, i te mea ka eke ki uta ka titiro au ki te ahua o te Pakeha, pai rawa; ka kohia aku whakaaro ki roto ki nga whakaaro o te Pakeha, ka pai au ki te Pake- ha. Ko ona taonga katoa, pai katoa; kahore i panga e ahau, hopu tonu atu au. Reka katoa ki au nga mea o te Pakeha. Muri iho i te nuinga o nga mea o te Pakeha, ki- hai au i mea kia panga, engari i hari au kia poto katoa mai nga hanga o te Pakeha ki ahau. E hara te aroha ki te Pakeha i te mea pokanoa inaianei. He mea here ki roto ki toku ngakau te aroha ki te Pakeha. Wai- hoki ko te ritenga aroha ki te Kuini, ki te Kawana, puritia ana ki toku ngakau. Na ko taku whakaaro, okioki tonu ana ki runga ki te Kuini, ki te Kawana. Ko taku tikanga tena.
56 56 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 56 TE KARERE MAORI. Wiremu Nero Te Avvaitaia, (Ngatimahanga,) Whaingaroa:—I will not now direct my words to the Governor and to Mr. McLean, but to you Ngatikahungunu, Ngatitoa, Nga- tiwhakaue, and all the tribes. Taiaroa, my word is to you; but Taiaroa is a Pakeha. We all know what the old customs were, how destructive of human life; and we also know about Christianity—that was brought to us by the Pakeha; we at once embraced that and were caved; and now though evil may still be wrought, still the Gospel is powerful. The councils that stand upon the foundation of Christianity will not come to naught they are with Christ. With reference to the proceed- ings of the Government, it did not come here as any intruder to take New Zealand; it was a thing ordained of old; Noah prophesied of it; Noah cultivated a vineyard and drank of the wine; he was drunk and lay uncovered; his son saw it and went and told his elder brothers; then Shem and Japheth went and covered their father, so that there was no part of him left uncovered. Then Noah spake concerning Ham, Thou shalt be a servant to thy elder brethren. From thence came the saying, When the offspring of Japheth have been spread abroad, the descendants of Japheth shalI dwell in the tents of Shem. This is ful- filled by the coming here of the Europeans. Ye tribes here assembled, I am from Waikato. Why did you not say thus, There is no one to direct the affairs of this island? Although you all come together, yet there is no one compe- tent to direct us aright. First came the Minis- ters, then the Governors. We are without knowledge. There is only one director, that is the law of Jehovah. We are under the law of the Spirit. The laws which the Governor and the Pakehas dispense are from Jehovah. All the tribes consented to receive the Pakeha. The lands of the Ngapuhi were given to the Pakeha, so were those of Waikato, of the Nga- titoa, and of the Ngatiwhatua. Their lands were deliberately given to the Europeans; they were not taken by the Pakeha. There will now be a rending asunder of the Pakeha and the Maori. This king of the Waikatos will cause a split. Waikato will become inimical to the Pakeha and so will other tribes. This is why I say, I am from Waikato. Here are my relatives of the past generation. Te Ara and Apihai, dwelling amongst you. Say not that I am a numerous tribe; I am but few in number. When my people left me I was not cast into the sea. I am left with the lavv which relates to temporal matters and that relating to spiritual matters, and here I dwell. It is well that you should he saying, Let him go on; he will be making fools of us presently. But now, ye tribes, there is no spring on the Wiremu Nero Te Awaitaia, (Ngatimaha- nga,) Whaingaroa: E kore e whiua taku ki a Kawana ki a re Makarini. Engari e Ngati- kahungunu, e Ngatitoa, e Ngatiwhakaue, e nga iwi katoa, e Taiaroa, ki a komou taku kupu. Otiia he Pakeha a Taiaroa. E mohio ana tatou katoa ki nga tikanga o mua, he tika- nga huna tangata. E mohio ana hoki ta- tou ki te whakapono, na te Pakeha tena i tuku mai; hopukia ake ana tena ka ora tatou. Ko tenei kia ahatia te mahi noa ai te kino. e kaha ana te Rongo-pai. Ko te muanga e tu ana ki runga i te taku o te whakapono e kore e memeha; kei a te Karaiti tena. Ko te ritenga o te kawanatanga, e hara i te mea pokanoa kia haere mai kia tango i Niu Ti- reni No mua ano tenei tikanga, na Noa i poropiti. 1 ngaki a Noa i te mara waina, ka kai ano i iana waina haurangi the, takoto ta- hanga ana; ka kite tana tamaiti ka haere atu ka korero ki ona tuakana: ka tahi ka haere atu ko Hema, ko Hapeta. ki te uwhi i a ia, kihai i takoto kau tetahi wahi o to raua pa- pa; ka puta i reira te kupu a Noa mo Hama. " Ka waiho koe hei pononga mo o tuakana." Na kona te kupu whakarite. Ka oti te towha- towha nga uri o Hapeta, a ma nga uri o Ta- peta e noho nga teneti o Hema. Koia tenei, kua tae mai nei te Pakeha. E nga iwi nei no Waikato au. He aha koutou te penei ai, kahore he kai whakarite mo tenei motu: ahakoa rupeke koutou katoa, kahore he kai whakarite ki te pai. I te tuatahi ko nga Minita: muri mai ko nga Kawana. Kahore o tatou mohiotanga; kotahi tonu ano hei whakarite ko te Ture a Ihowa. Kei te ture tatou o te wairua. Na Ihowa nga ture e whakaritea mai ana e te Kawana e nga Pa- keha. He mea whakaae e nga iwi katoa te Pakeha. He mea hoatu o Ngapuhi oneone ki te Pakeha, he mea hoatu o Waikato, o Ngatitoa, o Ngatiwhatua oneone ki te Pake- ha; he mea hoatu marire, e hara i te mea ta- ngo na te Pakeha. Ka titorehia inaianei te tikanga o te Pakeha o te tangata Maori, ko te Kingi o Waikato hei more; ka mauahara a Waikato ki te Pakeha me tetahi iwi ke atu; ka mauahara.Koia au ku mea no Waikato au. Tenei aku tupuna a Te Ara, a Apihai, te noho nei ki a koutou. Kei ki komou he to- komaha ahau; tokotoru noa nei au. Taku waihotanga e oku iwi kihai i whiua ki te moana. Waiho iho ana i te ture o te tinana o te wairua, ka noho i konei. lie tika ano kia mea mai ana koutou, waiho kia korero ana; aianei ano ka mamingatia tatou. Ko tenei, e nga iwi nei, kahore he puna o te whe- nua; taku puna i mohio ai ahau no te ra- ngi: te puna o te wairua o te tinana, koia
57 57 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. earth; but the spring of which I know has its source in heaven, as respects both spiritual and temporal matters. And here are the Governor and Mr. McLean, Say not, there is another spring further on; no. Plans may be devised to suppress the Pakeha, but he will not pass away. It is a living spring. The work of some of the tribes is to foster enmity towards the Pakeha. You have heard what I said that the councils based on Christianity cannot come to naught. But the councils of men will come to naught, because they are of man, and not of Jehovah. Leave us to our mistake, but let Waikato carefully think over the matter. Leave the chiefs to their work who are following that path. Let us not deceive the Government, that is, I and you, and such numerous tribes as Ngatikahungunu, Ngatitoa, Ngatiwhakaue. We have come from a long way off, frond distant lands, and the direction of our proceedings is with the Governor. We are carry ing out the law which relates to the soul, and also that of the Government. There is nothing wrong in what the Governor has done. The piece of land at Taranaki was rightly given up by the chiefs; and it is being taken by the Maories in consequence of the enmity existing between the Maori and the Pakeha. What affair is it of yours? Leave Waikato to think over their own affairs. This only shall be my theme, The Pakeha is the living spring for us. The old mea here can say more on this subject. That is all I have to say. Taiaroa, (Ngaitahu,) Otago.—I am a sick man. I can hardly stand from weakness. Salutation to you Te Awaitaia. I am suffering from sickness. This Pakeha is urging me to speak. I have nothing to suggest and only one thing to say, It is that Queen, that same Queen 5 that Governor, that same Governor It is enough. Let that Island be joined to this. I have nothing to say about Taranaki. Let Taranaki keep to themselves, and my brother-in-law, let him keep there with his work. I will speak about my own island. My island is with my Queen. There is no person to say, Turn to one side. Enough. I have cherished the Europeans in days past. I am going. I have not two words to say. There are a great many chiefs of this island of whom it is said, This one has the chief authority, or that one has the chief authority, but on my island I am the head and I am the tail. Had I been in health I would have spoken. However, do not let us worry our- selves with looking after Waikato doings. Meeting adjourned to 2nd instant. nei, ko te Kawana, ko Te Makarini. Kana e kiia, He puna ke atu ano, kei tai atu. Kahore, ka hanga noatia etahi ritenga takahi mo te Pakeha, e kore e memeha, he puna ora. Ko te mahi a etahi iwi, he noho mauahara ki te Pakeha. Kua rongo koutou i taku ki ekore e memeha te runanga o te karakia; ko te runanga a te tangata e memeha, na te ta- ngata hoki, e hara i a Ihowa. Waiho ma- tou kia he ana; ma Waikato ia e ata huri- huri. Waiho kia mahi nga rangatira e ma- hi ana i tena huarahi. Kei maminga talon ki te Kawanatanga; ahau, me koutou me nga iwi maha, ara, me Ngatikahungunu, me Ngatitoa, me Ngatiwhakaue. I haere mai tatou i te ara roa i nga whenua hoi: te ti- kanga mo tatou kei a te Kawana; kei te mahi tatou i nga ture o te wairua, o te Ka- wanatanga hoki; kahore he kino o nga mahi e mahia ana e te Kawana. Ko te pihi i Ta- ranaki, he mea homai tika e nga rangatira, e tangohia ana e te tangata Maori; he mea mauahara na te Maori na te Pakeha. Hei aha ma koutou? waiho ma Waikato ana mea e hurihuri. Heoi ano te take mo taku ki, ko te puna ora mo tatou, ko te Pakeha. Tenei ano nga korero kei nga kaumatua o konei. Heoi ano taku. Taiaroa, (Ngaitahu,) Otakou: Kei te mate au, e tu noa ana i runga i te male. Tena koe e Te Awaitaia, e mate ana tenei. Ko te Pakeha nei e tono ana ki au kia korero. Kahore aku tikanga, ko tahi tonu ko taua Kuini ko taua Kuini; ko taua Kawana ko taua Kawa- na. Heoi ano. Ko tera motu kia tutakina ki tenei. Kahore oku korero mo Taranaki. Waiho atu i kona, me taku taokete ano hoki i kona mahi mai ai. Kia korero ahau mo taku moutere, kei taku Kuini taku moutere. Ka- hore he tangata hei mea, peke atu ki tahaki. Heoi ano. Kua oti te Pakeha te atawhai e ahau i mua. Kei te haere au, kahore e rua aku kupu; He maha nga rangatira o tenei motu, e kiia ana kei tena te tikanga, ara, kei tera te tikanga. Engari ki toku motu ko au ano te hiku, ko au ano te pane. Me he mea e ora ana ahau ka korero ahau, ko te- nei kaua tatou e whangawhanga ki ta Waikato e mahi mai nei. Te mutunga tenei o te korero; karanga- tia ana mo apopo ka korero ano.
58 58 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 58 TE KAKERE MAORI. THURSDAY, AUGUST 2, 1860. The Native Secretary commenced the pro- ceedings with the following speech: On a former day, I adverted to the ques- tion of Mixed Junes, and shall now make some observations on the subject. Natives have often complained that they are not permitted to take part in trials where persons of their own race are concerned. I refer now particularly to cases of murder. When a pakeha kills a Maori, the punish- ment of the offender rests in the hands of an English Jury. The Maori naturally says, " Let us have a share in the trial of a case in which our countryman is concerned." This subject was considered long ago. Even in Governor FitzRoy's time, a law to meet such cases was framed, but the mutual jealousies and hatreds of the tribes presented an insuperable barrier to its being brought into operation. This was the difficulty: the tribes carried their prejudices to such an extent, as to make it seem probable that in any case where the prisoner belonged to the same tribe as the Native jurors, they would, even though his guilty were proved, con- tend for his acquital: and, on the other hand, should he happen to belong to another tribe, their vindictive feeling might induce them to punish the prisoner, whether right or wrong. Yon perceive, then, that these inter-tribal jealousies have hitherto been the great ob- stacle to the adoption of some law of the character indicated. Some of our wise counsellors have recom- mended that, the principle of Mixed Juries should now be admitted; so that, in cases of murder or manslaughter, when persons of the Maori race are interested, English and Maori jurors may co-operate in deciding whether the prisoner be guilty or not. If found guilty, the Judge decrees the punish- ment. You are requested to give this matter your careful consideration. When you return to your respective places, let your thoughts dwell on this subject, and determine amongst yourselves what views to advance. You have been convened for the purpose of affording you an opportunity of devising measures for your own improvement. You are requested now to state whether, in your opinion, the Maori is sufficiently advanced to permit of his taking a share in Ihe English Jury. or whether it would be advisable to delay the exercise of Ibis privilege till the Native race is better qualified for it. You may choose between these alternatives; TAETE, AKUHATA 2, 1860. Tu ake ko Te Makarini ka mea:— 1 what kupu au i tera rangi mo runga i te Huri-whakauru, mo te tekau ma rua; na, me hoki taku korero inaianei ki runga ki tena Kua penei hoki te kupu o nga Maori i nga wa kua pahure nei, e mea ana i motuhake ki a matou anake ki te Pakeha te tikanga mo nga whakawa, ahakoa tu ana te Maori ki te he. Mo nga kohuru taku e ko- rero nei. Ka patu te Pakeha i te Maori ka waiho ia kia whakawakia e te runanga o nga Pakeha anake. Na konei hoki i puta ai te kupu a te Maori, "Tukua mai ki au tetahi wahi o te tikanga, ta te mea e tu ana to ma- tou tangata ki taua whakawa." I maharatia ano tenei tikanga i mua, i te mea e noho ana a Kawana Pitiroi ki tenei whenua. Kua takoto ano te ture mo taua mea i aua ra. Te mea nana i tino arai te whakaritea ai, ko ngapuhaehae, ko nga ma- uahara o nga iwi Maori. Ko te wahi he te- nei, ko te kaha o tena tikanga Maori; na- konei i whakaaroa ai mehemea ka uru nga tangata o te hapu nona re tangata i he, ahakoa kitea rawatia tona he, ka tohe ratou kia whakaorangia to ratou whanaunga; te- na, mehemea he hapu ke nona Iaua tangata e whakawakia ana, ka waiho e ratou hei pu- tanga mo to ratou mauahara, na ka tukua kia mate, ahakoa tika ahakoa be. Heoi ra, ka kite koutou ko te mea tenei. ko nga puhaehae kino o nga iwi, nana i arai, te whiwhi wawe koutou ki tetahi tikanga pe- nei me tenei e korerotia nei. Kua rapu nga whakaaro o etahi o o matou tohunga, na kua mea ratou kia tukua ki a koutou te tikanga o te Huri-whakauru; na ka tu he kohuru no te Pakeha raua ko te Maori, me waiho ano ma te runanga o te Pakeha o te Maori e rapu tena tika ranei tona he ranei. Ki te he, ma te Tino Kai- whakawa e whakarite te whiu mona. Ko tenei, ma koutou, ma nga rangatira e ata hurihuri marire tenei tikanga. Ka hoki koutou ki o koutou kainga kia mau to- nu to koutou whakaaro ki runga ki tenei; na me ata vvhiriwhiri i tetahi kupu hei wha- kapuaki ma koutou. I karangatia tenei runa- nga hei whiriwhiri i nga tikanga e tupu haere ai koutou: ko tenei, ma koutou ano e ki mai e pehea ana ranei to koutou whakaaro mo tenei mea; kua ata pakari ranei te mohiota- nga o te Maori e tika ai tana whakauru ki te Huri-pakeha, me waiho tonu ranei kia tae ano ki te wa e matau ai koutou ki te tango i tenei mea nui. Ma koutou e whiriwhiri i roto i enei whakaaro erua: me whakaae to-
59 59 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 59 TE KARERE MAORI. either signify your approval of the suggestion of Mixed Juries, or recommend the postpone- ment for a while of such a measure. I have nothing more to say on this subject at present. I will only repeat that the matter now rests in your own hands. Any matured suggestions that you may have to make will be communicated by me to the Governor for His consideration. I shall now call your attention to another subject. The Governor has directed me to explain to you the English mode of suc- cession to property. At present, the Maories have no definite laws to regulate the disposal of the property of deceased persons, and con- sequently there is much confusion and much trouble. One man claims the property, and then another man claims it. Both parties may have some right to it, and neither of them will waive his claim. Ihu? difficulties arise. Ihe Governor suggests that you should consider whether the English law of suc- cession to property might not advantage- ously be adopted by you. As I remarked on a former occasion, the old men among you are passing away— Paikea, Te Amohau, and a few others, are all that remain. Those who are versed in Maori laws and usages are disappearing; their children must take their places. The ancient, land marks and boundaries will not be known to the children. This will give rise to endless confusion, unless some new system be adopted. Let some new law be recognised, so that, when your relatives die, there will be no difficulty afterwards in dis- posing of their land and other property. Do not suppose that a system of this kind would be difficult. It is very simple, While a man is in health, he will consider to whom he would wish his property to go, in the event of his death. He will put his decision on paper, staling clearly to whom this thing shall belong and to whom that thing shall belong. He will then sign it in the presence of two witnesses. The last wishes of the testator will then be known and will be strictly observed. A man's property is at his own disposal, and he may therefore be- queath it to whomsoever he will. If the man be possessed of land, he will ascertain the boundaries and define them clearly in his Will, in order to prevent any subsequent inconvenience. According to Pakeha rule, when a man dies intestate, the pro- perty goes to the eldest son; if he dies, then to his eldest son; but if the eldest sou has no issue, it goes to the second son of the deceased; or if there be no male issue, nu ranei inaianei ki te tikanga o te Huri- whakauru, me waiho ranei mo amua atu whakaaro ai, Kahore he kupu ke atu ma- ku inaaianei mo runga i tenei korero. Kati he kupu maku, ko tenei, kei a koutou anake te tikanga inaianei. Ka oti e koutou te ata hurihuri marire ka whakaputa ai i a koutou whakaaro; ua, maku e tuku ki a Te Kawa- na kia kite ia. He korero ke tenei hei tohutohunga maku ki a koutou. Kua puta mai ki au te kupu o te Kawana kia whakamaramatia atu e au ki a koutou te Ture o Ingarani mo nga tao- nga taku iho ki nga tamariki. Inaianei, ka- hore a te Maori ture mo nga taunga o te ta- ngata mate; na konei hoki i nui ai te kuraru- raru me te tautohetohe i roto i a koutou. Ko tetahi tangata e mea ana mona anake nga taonga, ka tohe ano tetahi, kahore, mo- na. Ka tika ano pea te panga o tetahi o tetahi; na, pakeke tonu raua tetahi ki tetahi. Koia i tupu ai nga kuraruraru. Na, e mea ana te whakaaro o te Kawana kia tirotirohia e kou- tou nga tikanga o tenei ture Pakeha me ko- re ranei e tika te hapai e koutou. Ko taku kupu ano o tera ra, e ngaro haere ana nga kaumatua; heoi nga mea e toe nei, ko Pai- kea, ko Te Urohau, me etahi atu. E ngaro haere ana nga tohunga o nga ritenga Maori. Ma nga tamariki e whakakapi o ratou tunga. Ko nga rohe, ko nga paenga, kahore e mohiotia e o koutou tamariki; ma konei hoki ka tupu ake ai te tini o nga raruraru, ki te kahore e rapua e koutou tetahi tikanga marama e atea ai. Tena, kimihia e koutou tetahi ture hou, e takoto pai ai nga whenua me nga taonga; na mo te mate rawa ake o nga whanaunga kahore he kuraruraru mo muri. Kei mea koutou e pakeke ana tenei tika- nga; kahore he mea takoto noa. I te mea e ora ana te tangata, ka whakaaro ia ki ona taonga, mo wai ranei mo wai ranei a tona matenga. Me tuhituhi rawa e ia ki te pu- kapuka i tana e pai ai, mo mea tenei mea mo mea tena mea, na me whakapa i tona ringa ki taua pukapuka, ki te aroaro o nga kai titiro e rua, kia tapu ai. Ma konei ka tino matauria ai te hiahia o te tangata mate nona nga taonga, na, ka tumau ano te wehe- nga ki ana i whakarite ai. Kei te tangata ano te whakaaro mo ana taonga ake, a, ma- na e waiho ki tana ano e pai ai. Mehemea he whenua to te tangata, ka rapu marire ia ki nga paenga, ka tuhituhi tonu iho ki ta- ua pukapuka poroaki, kia atea ai tona tikanga a muri i tona matenga. Ki ta te Pakeha tika- nga ka male tetahi tangata, kahore ana pu- kapuka poroaki, ka riro ana mea katoa i ta-
60 60 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 60 TE KARERE MAORI. it is divided amongst the daughters; and if there be no issue at all, it goes to the father of deceased. If the father be dead, the pro- perty goes to the eldest brother of deceased, or to his issue. If there be no brother, the property will be equally divided amongst the sisters of deceased. This law has been adopted by the pakeha to prevent litigation about property after a man's death. I have explained this to you that you may know the rules observed by the pakeha. When this law appears in the Maori Messenger, you will be able to look at it deliberately, and form your judgment thereon. The Governor is anxious that these sub- jects should be fully explained to you, as it is not desirable that you should be ignorant of pakeha usages and customs. I have nothing more to say at present. Tahana Turoa, (Wanganui,) Whanganui: Listen Mr. McLean. I have nothing more to say. 1 have said all during the two weeks we have been in Session. You ( chiefs of the Conference have finished it, and there is nothing more to be said. I will only repeat the general saying—I enter on the Queen's side. You have all said the same. Yon erected the house, I entered it, and am warm. If I had been here at the opening (of the Conference, I should have assisted you. You intelligent tribes have considered the subjects. I see your decision and I at once give my support. For this is reason I say, that had this been the commencement (of the Conference), 1 should say something; whereas it is the tail end. I have nothing more to say. One word though, about the jury of twelve- What I have to say is this, follow this matter up. Let the people of the North follow it up, and I also (of the South) will consider it. Ye intelligent men carry it out. I shall not be in haste to take part in the jury of twelve. I am learning, but do not yet understand this system. We have laid down rules to regulate our conduct towards God and towards man. I have been in pursuit of this for the last; 20 years; and now, 0 Governor, I cast myself upon you. This was the word of my father. We were a family of five. He (my father) said that the eldest should be the Chief; but if the second proved himself more competent, he should be the man; the third, and the others might express their opinions, and if even the youngest displayed the greatest amount of na lama matamua; ki te mate te tama mata- mua ka waiho iho ki tana tama, a ki te ka- hore ana hua ka riro i tona teina; ki te mea kahore he teina ka wehewehea ki nga tua- hine; a i te mea kahore kau he tamariki a te tangata i mate ra, ka riro katoa ana hanga i tona papa. Mehemea kua mate tona papa, ka riro ki tona tuakana; ki nga hua ranei o te tuakana; ki te mea kahore he tuakana, ka- hore hoki he teina, ka riro i nga tuahine. Te mea i takoto ai tenei ture i te Pakeha, kia kaua he tautohetohe mo nga rawa o te tangata a tona matenga. Ko taku tenei i whakaaro ai kia whakamaramatia ki a kou- tou te ture o te Pakeha mo runga i tenei mea. Tukua, kia taia tenei ture ki te Karere Maori, me ata hurihuri marire e koutou, me whakatuturu i te whakaaro. Na te Kawana ano te tikanga kia whaka- maramatia tenei mea ki a koutou; ta te mea e kore e pai kia kuare tonu koutou ki nga ritenga o te Pakeha. Heoiano aku korero inaianei. Tahana Turoa, (Wanganui,) Whanganui; Kia rongo mai koe, e Ma, kahore aku kupu; kua pau nga kupu i enei wiki e rua, kua korero nei koutou. Na koutou i mahi, ka- hore he kupu ki tua. Ko taua kupu na ano ka tomo atu au. Ko a koutou kupu katoa hoki ena. Nau ano hoki i hanga te whare, tomo tonu atu atu, mahana tonu; me- hemea i tae mai ahau i te timatanga kua ma- hi ano ahau. E nga iwi matau, na koutou i rapu nga tikanga: kite ana ahau piri tonu atu. Koia hoki taku kupu i mea ai; ka pa ko te ra tenei i timata ai, ka korero ahau, nei koa ko tenei, ko te hikunga tenei o te korero- Heoti ano taku kupu. He kupu kotahi te- nei mo te tekau ma rua. E mea ana ahau, mahia e koutou te tekau mu rua; mahia e raro, me whakaaro e ahau. E nga mea mohio, mahia tenei e koutou, kahore au e tomo ho- horo ki te tekau ma rua. E whaiwhai tonu ana ahau, kahore ano i puta nga tikanga. Kua oti te whakarite nga korero ki te taha tangata ki te taha Atua. E rua tekau aku tau e whai ana, ko tenei e te Kawana, e hi- nga ana ahau ki runga ki a koe. Tena te kupu a taku matua. Tokorima matou, ka mea ia, ka waiho te tuatahi hei rangatira hei whakaaro; me he mea ka tika ko te tuarua, ka whakaritea ko ia hei tangata; ko te tua- toru hei whaki korero tae koa ki te tuarima. Kei to muri rawa pea, ka tahi ka kitea te ti- no mohio, ka waiho ko ia hei kawe ke. E te whanau, tenei taku ki, he mohio tangata I tena: ka rewenatia e te Atua, ka tahi ka tika.
61 61 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 1 TE KARERE MAORI intelligence, he should lake the lead (e. i. become Chief. Brethren, this is the test of man's wisdom. If it is leavened by God it will be right. Kaniwhaniwha, (Ngatihouru,) Waikato: Behold my cap. I do not turn the peak of my cap behind (suiting the action to the words;. This is all I have to say. " From Egypt lately come, Where death and darkness reign, We seek a new and better land Where we our rest shall gain. Hallelujah!" Who shall save me from the body of this death." The pleasures of this world are of little moment, but the Word of God will not perish. It was by the providence of God that we were permitted to meet together in this house. lt is the Word of God that makes us dwell in peace, and secures a quiet habitation for the women and children in the world. I shall not turn the peak of my cap towards the back of my head. 1 have said enough. Wiremu Te Whero, (Ngatinaho,) Wai- kato: I shall speak about the pakeha race, and about the Maori race—about, evil and about good. In the first place the pakehas came to this Island and introduced Chris- tianity. The old men greatly desired the pakehas and what they brought with them. The pakehas are from the Queen. The Queen also sent Christianity here. The Maories did not perplex themselves about it. The Governor came, bringing With him the laws. The Maories who are now dead and gone received them gladly. 1 I will now tell you where I find fault with the pakeha. This is where the pakeha was wrong: he did not fully explain and tell us that this meant so and so, and that meant so and so. When they gave us the laws, they allowed us to have only a part and withheld a part. Now listen, and I will tell you where I find fault with the Maori: after selling land to the pakeha he attempts to keep it hack. This expression of our loyalty Is nothing new. Our regard for that lady, the Queen, has never been broken off. When my fathers, Potatau and Kereihi, were dying, these were their last words:— " Cleave to Christianity; be kind to the pakeha; hold fast to the laws of the Queen after we are gone." This new name (the King) has no meaning; do not give it any thought. I will reform my own evils. Now, this is my final word.—There is no Kaniwhaniwha, (Ngatihouru,) Waikato; Titiro mai ki taku potae, kahore i kawea te pare o taku potae ki muri. Heoi ano taku kupu. "Ka mahue Ihipa, Te kainga o te he; He kainga hou te rapua nei, Hei okiokinga. Ha ri mia !" " Ma wai au e whakaora i te tinana o tenei mate?" He ahuareka noa nga ahuareka o te ao, ko te kupu o te Atua ekore e memeha. Na te Atua te atawhai ki a tatou i tae mai ai tatou ki konei ki tenei whare; na te kupu o te Atua tatou i noho pai ai, i noho pai ai nga wahine me nga tamariki i te ao. Kahore he ahunga o te pare o taku potae kei tua o taku matenga. Heoi ano taku. Wiremu Te Wheoro, (Ngatinaho,) Wai kato: Ka korero ahau i te taha Maori i te taha Pakeha, i te he i te tika. I te tuatahi ka ta mai te Pakeha ki tenei motu, homai ana ko te whakapono: mate nui ana nga kaumatua ki te Pakeha me tana mea i kawe mai ai. Na te Kuini te Pakeha, na te Kuini ano hoki te whakapono i taku mai ki konei, kihai i ngaruru nga Maori. Tae mai ana te Kawana me nga ture, matenui ana nga tangata Maori kua mate atu ra. Ara, ka korero ahau i te he o te Pakeha. Te he o te Pakeha, kihai i timataria imua te tino tohu- tohu, te mea mai he mea tera, he mea tenei. Te tukunga mai o nga ture, ko tetahi wahi i tukua mai, ko tetahi wahi i puritia atu. Ara, kia rongo koutou i te he o te Maori: ko te tuku i te whenua ki te Pakeha ka rere atu ano ki te pupuri: ko tana be tena. E ha ra i te mea he korero hou ta tatou korero ki te Kawana. Kahore ano i motu te aroha I ki tena wahine ki a te Kuini. Ka mate oku kaumatua, a Potatau raua ko Te Kereihi, whakaturia ana ko te kupu nei, "kia mau ki te whakapono, kia aroha ki te Pakeha, ko nga ture o te Kuini me pupuri i muri i a maua." Ko nga ture mo Waikato, koia na ko nga ture o te Kuini. Ko te ingoa hou e tu noa ana, kaua e whakaaro ki tena. Ko taku he, maku e mahi. Na, ko taku kupu whakaoti tenei; Kahore he ture ke atu, ka- hore he hoa aroha ke atu, ko nga Pakeha na ano.
62 62 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 62 TE KARERE MAORI. other law, and there is no other friend for us but the pakeha. Te Waaka Te Ruki, (Ngatimahanga,) Whaingaroa: Let me reply to the speech of this boy who says that he will reform his own evils. Do not let other people interfere to speak about Waikato; leave Waikato to settle their own affairs; even though they should support Te Rangitake, I will see about that. Yes; I will myself look to the things spoken of by this boy. Should the words of this boy prove false, I will come and let you know about it. Where is there a pool of pakeha blood at Waikato? My speech is ended. Hetaraka Nero, (Ngatihourua,) Waikato: As far as I can see, the Maories are to blame, in this way: The lands which were ceded to you came under the Queen's authority. You, the Pakeha, thereupon taught the Maories good customs. The Maories ad- vanced ia consequence of the learning which they obtained from you; but lately they have become estranged from you. I foresee troublous times for the Maories. If they would only obey the precepts of the Scriptures, then they could not go wrong. In my opinion the Maori is now doing you, the pakeha, an injustice. One thing, however, the Maories hold to, namely, schools, for these are still attended. This is all I have to say about the Maori side. Now I will point out where you have kept hack what is good. If you had convened a meeting like this some time ago, it would have been well, but you withheld it. If our lands had been treated in the manner now proposed,, we should have secured an advan- tage. My thoughts at present are these:— I am the ridge of Waikato. The doctrines of the Scriptures separated me from this work of the Waikato people. Your words which were treasured. up in my memory, and my words to you, induced me to cleave to you, to the pakehas. I have finished. Hetaraka Te Tahiwi (Ngatipou,) Waikato: —1 will speak of Maori affairs and of Pa- keha affairs. When the Pakehas first came here they found me in ignorance and in- dulging in the follies of my ancestors. When Christianity came, and I heard the Gospel preached, I believed on God; indeed, all the old people did so. My Maori an- cestors were condemned by the Gospel. Proposals were made to me at Waikato. The old chiefs and the Governor were of one accord. It was agreed that the Governor Te Waaka Te Ruki, (Ngatimahanga,) Whaingaroa: Maku e whakarite te kupu a te tamaiti e mea nei mana e mahi tana he. Kaua ra te kupu a te tangata ke e eke ki runga ki Waikato: waiho mana ano e mahi tana he. Ahakoa rere ki runga ki a Te Ra- ngitake, maku ano e mahi. Ae, maku ano e mahi te kupu a te tamaiti nei. Ka he te kupu a te tamaiti nei, maku ano e kawe mai kia rongo koutou. Keihea te kopua toto o te Pakeha ki Waikato? Ka mutu taku. Hetaraka Nero, (Ngatihourua,) Waikato: Taku i kite ai i te he o te taha Maori, he mea taku mai te maru o te Kuini ki nga whenua e tukua ana ki a koutou. Wha- kaakona ana e koutou e te Pakeha he ritenga pai ki nga tangata Maori i roto i aua ra. No roto i te mohiotanga o te Maori i akona e koutou, ka neke haere mai; no roto i tenei takiwa ka tahi ka matara rawa mai te Maori i te Pakeha, ka kite au i te takiwa he mo te Maori i roto i tenei wahi. Mehemea i u tonu ki nga Karaipiture i roto i tenei takiwa, kihai rawa i he. Kitea ana e taku whakaaro he tino he tenei e mahi nei te Maori ki a koe ki te Pakeha. Kotahi te mea i puritia e te- Maori ko te kura, e mau tonu nei. Kati taku korero ki te taha Maori. Ka korero ahau i te wahi i puritia ai e koutou te pai. Me i takoto tenei runanga i a koutou i nga ra o mua kua pai ano: otira i puritia e koutou. Me i peneitia o matou whenua, penei kua takoto te pai ki a matou. Ko taku mahara- tanga i runga i tenei takiwa, ko au te hiwi o Waikato. Na nga Karaipiture au i wehe mai i roto i te mahi a Waikato e mahi mai nei: na tau korero i takoto ki roto ki taku ngakau; na taku korero ki a koe, koia au ka piri ki a koe, ki te Pakeha. Heoi ana taku. Hetaraka Te Tahiwi, (Ngatipou,) Waika- to: Ka korero au i te takiwa ki te Maori, i te takiwa ki te Pakeha. I te taenga mai o te Pakeha, rokohanga mai au e kuware ana e mahi ana i nga mahi kuware a nga tupuna. Ka tae mai te whakapono, ka rongo au i te Rongo-pai, ha whakaaetia i kona taku wha- kaaro ki te Atua, ara, ta nga kaumatua; ka riria aku mahi Maori e te Rongo-pai. Muri iho ka tae mai te Kawanatanga, ka whaka- takoto korero ki au ki Waikato, ka whaka- piritia e nga kaumatua ta ratou korero ko
63 63 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 63 TE KARERE MAORI. should suppress evil amongst the Pakehas and that Potatau should suppress our evils at Waikato. The friendship of the Gover- nor and Potatau was then cemented. They made their plans agree. The arrangement was sealed by Christianity: it was made firm with the first Governor, with the second, with the third, and up to, the time of the fourth. Potatau then directed that certain laws should be obeyed. The first law related to the Gospel—that places of worship should be erected in Waikato. The second law related to the establishment of schools in Waikato. Other laws made by him were for Christianity, for love, and tor peace. These principles were brought here by the Government, that is to say, by the Gospel. Te Keene, (Ngatiwhatua,) Orakei:- The objection to the mixed jury, as the Governor has said, is the difference of language: this is the barrier. Paul (Tuhaere) has said that some of the chiefs should be allowed to take part in the Pakeha Councils, as there are many who can interpret for them. Kuruhou, (Ngatiraukawa,) Manawatu: (Addressing Mr. McLean;)—This is the word of Ngatiapa respecting the boundary line for you and Governor Browne from the side of Marupapako right on to Manawatu. The word of Ngatiapa is wrong. This was the word of Ngatiapa, namely, that the boundary line should run from Koputara to Pukehinau and to Moutoa. That land had been paid for with the Governor's money. At the meeting held at Awahou, Ngatiapa insisted that it should be on this side—the Ngatiraukawa, that it should be on the other side of Rangitikei. The persons who fixed the boundary were Tahana, Mr. McLean. Nepia. and myself. Now. Mr. McLean, respecting your words about Te Ahipaipa. This land has been given up to the man to whom it belongs; (the boun- daries are) from Rotopiko, and running on the other side of Oroua to Umupuwha; thence running over the mountain to Ahuo- turanga. That was my own, and I con- sented (to sell) to Mr. McLean. Now, re- specting the place from which some have threatened to eject me. Should they attempt to drive me off I shall not go. My own hand gave it to you, and I have done nothing wrong. Tamihana Te Raupahara, (Ngatitoa,) Ota- ki:—The subject for our speeches (to-day) is that of the jury of twelve. Mr. McLean pro poses that six Maories should sit on this jury. It rests now for you to say whether Kawana, kia kotahi; ko te Kawana hei pehi i nga he o te Pakeha, ko Potatau hei pehi i nga he oku, o Waikato. Ka piri i konei te whakahoa o Potatau raua ko te Kawana. Ka whakarite i a raua tikanga kia rite tonu. Ka perehitia e te whakapono. Tumau tonu tena kupu ki te Kawana tuatahi, tae mai ana ki te tuarua, ki te tuatoru, tae ana ki te tuawha. Ka tahi ka karanga a Potatau kia mahia nga ture. Ko te ture tuatahi ko te taha ki te Rongo-pai, ko nga whare-karakia kia hanga ki roto o Waikato; ko te ture tuarua, ko nga kura kia whaka- turia ki roto o Waikato. Ko etahi hoki enei o nga ture i karangatia e ia, ko te whaka- pono, ko te aroha, ko te pai. Na te Kawa- natanga enei ture i kawe mai, ara, na te Rongo-pai. Te Keene, (Ngatiwhatua,) Orakei: Ko te he o te tekau ma rua ki taku titiro, ko te kupu a te Kawana e mea aua he reo ke he reo ke; ko te mea tena hei arai. Ka mea a Paora me taku etahi o nga rangatira Maori ki te runanga Pakeha, he tini hoki nga tangata hei whakamaori mai. Kuruhou, (Ngatiraukawa,) Manawatu: Ko te korero a Ngatiapa ko ta korua rohe ko Kawana Paraone—takoto i te taha o Marupapako, rere tonu, a Manawatu. E he ana te korero a Ngatiapa; i whenei te kupu a Ngatiapa, rere tonu atu i Koputara, rere tonu te Pukehinau, Moutoa. Kua utua taua whenua ki nga moni a te Kawana. I te huihuinga ki te Awahou ka mea Ngatiapa ko tenei taha, ka mea Ngatiraukawa ko tera taha o Rangitikei. Nga tangata nana i wha- katakoto te rohe, ko Te Tahana, ko Te Ma- karini, ko Nepia, ko au. E Ma, ko to mea i ki mai na ko te Ahi-paipa, kua tukua atu ki te tangata nona te whenua; rere tonu mai i Rotopiko, ka haere i tera taha o Oroua, a te Umupuwha, ka tahi ka whakapikia a runga te maonga, ka rere tonu—a te Ahuoturanga. Naku ano tena, naku i whakaae ki a Te Ma- karini. Ko te wahi a nga tangata e ki nei he pana i au; ki te pana i au, kahore au e haere. Na toku ringa i hoatu ki a koe; ka- hore aku he. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Otaki: Ko nga take mo to tatou korero ko te tekau ma rua. E mea ana Te Makarini kia uru tetahi toko-ono o tatou ki tenei mahi. Ma koutou ano e mea me uru ano tetahi o
64 64 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 64 TE KARERE MAORI. we shall lake. part in this institution. It is calculated to elevate us, and it is clear. Therefore, I say, let us consent to it. I shall now speak about the property of deceased persons. It rests with me to decide whether my property shall be left to my wife, to my children, or to my relations. I say, let us consent to this law about leaving property to the children. Let the lands be clearly defined while the old men are living, that the boundaries may be pointed out and fixed, so that the children may know them after the fathers are gone, and may have no difficulty about their inheritance. This is a reply to the Waikato speeches. William Te Wheoro, yon say that the Pa- kehas are wrong and the Maories are wrong, but you do not explain your reason for saving so. You say that all the laws of the Ring) have been complied with, but still you did not obey Potatau's command, " Do not go to Taranaki." This is the con- stant practice amongst the Maories; they will not listen to the words of the chiefs. Though you may appoint a chief to settle your difficulties, you will not listen to him. Rather let the Pakehas direct the line of road, that it may be straight, and let the Maories cut away the toetoe and brushwood. that the road may be open. If it is left to the Maories alone, in my opinion, it will go wrong. Potatau was a friend of the Governor's; but, if a successor be appointed, he may be a murderer of both us and the Pakehas. What you say. Hetaraka, about educating the Maories in the schools—that the boys and girls may learn Pakeha customs—is correct. As an example of this, look at this Maori minister, Pirimona, who is sitting at my side. He was instructed by that means. The Pakehas did not wish to monopolize the work of the ministry, but allowed the Maories to share in it. Perhaps yet one of us will be a bishop. Schools are good. It is right that the children should be in- structed in what is good. It was the law of Christianity that put an end to our cannibal practices. It is right that when murder is committed by a Maori or a Pakeha he should be tried, by the English law and hung for his crime; and that minor offences should be treated with a summons. Here is another matter: my Waikato relations are displeased with me for ignoring their "mana," and on this account they have composed this Waiata:— "Your father has been taken slave," &c, tatou ki tenei mea. He mea whakarangatira tenei, he mea e marama ana. Koia au i mea ai me whakaae tatou ki tenei mea. Tenei hoki taku kupu mo nga taonga o te tangata mate. Kei au te whakaaro mo aku mea kia waiho ki taku wahine, ki aku tamariki, ki aku whanaunga ranei. E mea ana au me whakaae tatou ki tenei ture mo nga mea e waiho ana ki nga tamariki. Me whakarite ano nga whenua i te mea e ora ana nga kau- matua, hei whakaatuatu i nga paenga kia atu tuturu ai, kia mohio ai ana tamariki i muri i a ia, koi raruraru te waihotanga iho a nga kaumatua. He wliakahoki tenei mo te korero o Wai- kato. E mea ana koe e Wiremu Te Wheoro, e he ana te Pakeha, e he ana te Maori; ka- hore koe e whakaatu mai ana i te tikanga i whakahe ai koe. I mea koe kua rite katoa nga ture. Kahore koe i whakarongo ki te kupu a Potatau i mea ra, Kaua e haere ki Taranaki. He pera tonu ta te Maori tika- nga, e kore e rongo ki te kupu a nga ranga- tira: ahakoa whakatu koe i tetahi rangatira hei whakatika i au kino, e kore koe e rongo. Engari me waiho ano te Pakeha hei koata i te huarahi kia tika ai, ko nga Maori hei para i nga toetoe i nga rakau kia marama ai te ara. Tena, ma te Maori anake e mahi ka he ki taku whakaaro. He hoa ano a Potatau ki te Kawana; ki te mea ka whakaturia tetahi atu, he kai kohuru tena mo matou mo te Pakeha. He Uka ano kia akona te Maori ki te kura, i a koe e korero mai na e Hetaraka, kia mohio ai nga tamariki me nga kotiro ki nga tika- nga a te Pakeha, Ina hoki tenei minita Maori, a Pirimona, e noho nei i taku taha, he mea ako ano ki taua tikanga. Kahore nga Pakeha i manawapa ki a ratou tenei mahi te minita, tukua mai ana ki te Maori; akuanei ka Pihopa ano tetahi o tatou. He mea pai te kura; he mea pai ano kia uru nga tamariki ki nga ukanga pai. I mutu ai te kai-tangata i roto i a tatou, na te ture o te whakapono. He mea tika ano ki te kohuru te tangata Maori te Pakeha ranei, kia tukua ki runga ki te ture o Ingarani, kia taronatia mo tana hara; kia tamanatia mo nga hara ririki. Tenei tetahi kupu. Kei te whakahe mai etahi o aku whanaunga i Waikato ki au moku e pehi nei i to ratou mana. Koia ratou i whakahua mai ai i te waiata nei— "Kua riro herehere na to matua," &c. Ka mau taua koroheke, ka noho i runga i te Uma, ka mea ia, " E noho ana ahau me he rangatira i runga i tenei manuwao." Ko
65 65 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. That old man was apprehended and con- fined on board the steamer. His own words were, "I am living as a chief on board the man-of-war. All the satisfaction that 1 want is, that peace may be enjoyed' by all men, that they may live. As for you, continue to adopt the Pakeha customs. It is true I am wrong, and I do not wish other people to suffer for my faults. I therefore say, it is well that I should remain on board the man-of-war, lest I get into mischief again." That old gentleman is dead, and we are now at peace. Yon, Te Awaitaia, were our teacher in things pertaining to God when you visited us at Kapiti. You advocated that peace should be established amongst the Maori people. Your words were not ridiculed by Te Rauparaha and others. They believed in them. I therefore think that this Con- ference will be the means of uniting and en- lightening us, the Maories, that we may follow in the path of our superior nation, the Pakeha. When Te Wherowhero came to Kapiti, Te Rauparaha expressed his regard for him; therefore I think that Te Wherowhero's descendants should come to this meeting, appointed by the Governor for the elevation of the Maori. Here is my song in reply to that of my Waikato relatives. — [The speaker then chanted a song.] Rihari, (Ngatimahuta,) Waikato: This is my word. What this young man, Wiremu Te Wheoro, has said is correct. Let other tribes tell of their own troubles, and I, also, will tell of my affairs whether good or bad. You, Tamihana, have blamed us. I shall not conceal my opinion. With reference to the errors of a former time, 1 say, that when the Gospel came peace was established. The desire of our tribe, although we are of low degree, is that all things be conducted might. 1 am dwelling under the shadow of the Queen. Do not let us judge the Governor. In my opinion, Te Rangitake has his thoughts and the Governor has his; let them attend to their own business; let each of them find out whether he is right. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Ota- ki:-—This is my reply to your speech. Ri- hari. I disapprove of Waikato's proceed- ings now under discussion because they will cause a division amongst us and place us far apart from each other: because it has been said that this movement originated at the South that it came from our place at the other end of the Island. For this reason 1 now express my disapproval. The son of tenei heoi ano te utu maku ko te pai anake kia puta mai ki runga ki nga tangata kia era ai. Engari ko komou me noho koutou ki runga ki nga tikanga a te Pakeha. He tika taku he, kaore au e pai kia mate nga tangata mo toku he. Na reira i tika ai taku mea kia noho au i tenei manuwao, kei uru au ki te kino." Kua ngaro taua kaumatua; ko te pai anake tenei. E koe, e -Te Awaitaia, ko koe to matou kai-whakaako ki nga tikanga o te Atua i mua i to taenga ake ki Kapiti. Puta ana to kupu mo te maunga rongo ki a tatou ki te tangata Maori. Kihai i whakaparahakotia mai to kupu e Te Rauparaha ma, whakapono tonu mai. Koia au i whakaaro ai, ko te mahi ano tenei ko Io whakakotahitanga i runga i tenei runanga; hei whakamarama i a tatou i te tangata Maori ki te ara o to tatou iwi rangatira o te Pakeha. Haere ake a Te Wherowhero ki Kapiti me te aroha mai ano o Te Rauparaha ki a ia. Koia au i whakaaro ai ko te uri o Te Whe- rowhero me haere mai ano ki runga ki tenei mahi i whakaritea nei e te Kawana hei wha- karangatira i te Maori. Tenei taku waiata hei whakahoki i te waiata o aku whanaunga o Waikato. [Ka whakahua ia i tana waiata.] Rihari Ngakuku, (Ngatimahuta,) Waikato: Ko taku kupu tenei: e tika ana te kupu a te tamaiti nei a Wiremu Te Wheoro. Me korero te iwi ke i tona he, maku ano o ko- rero oku he, oku tika. Ko koe, e Tami- hana, e whakahe ana. E kore e huna e au taku kupu. Ko taku whakaaro mo nga he o namata, kua tae mai te Rongo-pai kua houhia te rongo mo ena. Tuku Ia te iwi ware i mea ai me mahi pai nga tikanga. E noho ana au i te maru o te Kuini. Raua te Kawana e whakawakia e tatou. Ki au, kei te Rangitake tana whaka- aro, kei te Kawana tana whakaaro; ma raua e mahi ta raua mahi: mana e kite Iana he, tana tika ranei. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Ota- ki): Tenei taku kupu hei whakahoki mo tau, e Rihari. Ko taku tenei i whakahe atu ai ki taua tikanga o Waikato e korerotia nei, ko te wehe i a tatou kia matara ke; no te mea kua rangona te kupu na ranga tenei tikanga, na to matou kainga, ara na tera pito o to tatou motu. No konei au ka wha- kahe atu nei. Tenei hoki te tamaiti a Tu- roa te noho atu nei, ara te teina o Te Rangi-
66 66 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 66 TE KARERE MAORI. Turoa and brother of Rangihopuatu Turoa is here. Therefore, I say, that inasmuch as people have attended this Conference, I conclude that they do not approve of the proceedings at Waikato. Tohi Te Ururangi, (Ngatiwhakaue,) Ma- ketu:—1 wish to speak on the subject of juries introduced by Mr. McLean. I agree with Tamihana. I am a servant of the Queen. This Conference in which we are engaged is the Queen's. It is my desire that we should turn our attention to carry out the com- mands of the Queen. I therefore ask, who are to compose this jury? Perhaps it will be com- posed of Native Assessors. 1 am the Assessor at Rotorua and Parakaia at Tarawera. Parakaia Tararoa, (Tuhourangi,) Tarawera: —Listen you to my words! We are men of the woods living in the interior. All that I am concerned about is, to have a school and to have a jury or twelve. What is your opinion about this jury? I approve of it. Te Manihera Ruia, (Parawhau,) Whangarei: —I approve of the jury. If I am competent I will take part in the jury, but if 1 am ignorant or do wrong then let me be excluded. But in my opinion I ought to have a place on the jury, that 1 may become actually acquainted with that system. I approve of the jury of twelve—to be composed of six Maories and six Pakehas, Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua,) Orakei:—I shall speak on (he same subject as did Tami- hana. The first is about the jury of twelve, and the second about a rununga to arrange land difficulties. These two subjects have my consideration. If I disapprove 1 shall be con- sidered a systematic opponent in this rununga. We have not yet come to a decision on a single subject, that the Governor may know what the result is. I disapprove of this. I say, let us come to some decision, and communicate it to the Governor. (Instead of this) when one has spoken another rises and introduces some other subject, and thus prevents the words of the former speaker being followed up. The sub- ject introduced yesterday, namely the jury, is a good one. That plan is good. I desire that the Maories should become incorporated with the Pakehas. Let this jury of twelve be se- lected from amongst all the tribes of New Zealand. Wherever there is an influential tribe, a man will be found there for the jury. There is much jealousy amongst the Natives, and therefore my proposal to confine the selec- tion-to the influential tribes of New Zealand. Mine is a small tribe, enclosed by your thighs. Mr. McLean, you must seek men for the jury amongst the tribes who live at a distance from the town. For I know that people will ask From what tribe is the jury of twelve? In my Ropuatu Turoa. Koia au i mea ai kua tae mai nga tangata o runga ki konei; no reira au i whakaaro ai kahore ratou i pai ki taua tikanga e mahia mai nei i roto o Waikato. Tohi Te Ururangi, (Ngatiwhakaue,) Ma- ketu: He korero taku mo te tikanga tekau ma rua i korerotia e Te Makarini. Ka wha- kaae au ki ta Tamihana, he pononga hoki ahau no te Kuini; ko te runanga o te Kuini koia nei ko tenei e noho nei tatou. He wha- kaaro taku kia tahuri tatou ki te mahi i te kupu o te Kuini. No reira au i mea a» ko tehea te tekau ma rua; heoi nei pea ko nga Kai-whakawa Maori. No Rotorua, ko ahau te Kai-whakawa, ko to Tarawera ko Parakaia. Parakaia Tararoa, (Tuhourangi.) Tara- wera: Kia rongo mai komou ki taku kupu. He mohoao tenei, kei uta kei te tuawhenua tenei e noho ana. Heoi ano taku e whaka- aro ai ko te kura. ko te tekau ma rua. E pehea ana to koutou whakaaro ki te tekau ma rua? Ko au e whakaae ana. Manihera Ruia, (Parawhau,) Whangarei: E whakaae ana ahau ki te tekau ma rua. Ka tika au, ka tomo ahau ki roto ki taua te- kau ma rua; ka he, ka kuware, me noho au ki waho. Otira ki taku whakaaro me tomo ano au ki te tekau ma rua; kia kite pu toku tinana i taua mahi. Ka ae ahau ki te te tekau ma rua; ara, kia ono nga tangata Maori, kia ono nga Pakeha. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua, ) Orakei: Ko taku ko taua korero i korerotia e Tami- hana; ko te tekau ma rua tetahi, ko tetahi ko te korero mo te runanga hei whakatakoto tikanga whenua. E rua enei mea e whakaaro nei au. Ka : whakaae au, kei waiho au hei tangata whakahe ki tenei runanga. Ko tetahi kore- ro kahore ano i whakaritea nuitia, kia kitea e Te Kawana, kia mohiotia ai te otinga. E whakahe ana au ki tenei. E mea ana ahau kia pumau tetahi kupu mo tatou ki te Ka- wana. Ka whakatika tenei tangata, tena te ngau ke na tana kupu ko ia anake, te waiho kia rongona te tikanga o ta tetahi. Ko tenei i korerotia nei inanahi, ko Te tekau ma rua e tika ana, he mea tika tena. E mea ana au kia whakauruuru te Maori ki te Pakeha. Me whiriwhiri te tekau ma rua i roto i nga iwi katoa o Niu Tireni. Kei hea ranei tetahi iwi nui, kei reira tetahi tangata mo te tekau ma rua. Ta te mea he iwi puhaehae te Maori; koia au i whakaaro ai hei nga iwi nu- nui. He iwi iti ahau, kei roto ahau i o hu- wha e noho ana. E rangi, e Ma, me rapu nga iwi e noho ana i tahaki atu i te Tao- ne, me rapu ki reira. Ta te mea e mohio
67 67 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. opinion they should be selected from (he in- fluential tribes. Now, here is another matter. While the Con- ference is in session, let us select just men as Assessors for the various districts. Wiremu Nero Te Awaitaia, (Ngatimahanga,) Whaingaroa:—This is not an unimportant subject. In my opinion, if either a Maori or a Pakeha be killed in any part of the island, and difficulty arises, word should be sent to all the runangas. This is not an unimportant law: it is very important. Now let us give our consent to it. What Paora Tuhaere has said in reference to it is correct. Mr. McLean under- stands the subject. Do not let us hesitate about receiving. this law, but let us adopt it as a law for each and every tribe. I have no fear about that law. I consent to it. Let us consent to it;. yes, consent to it all of you. Honatana, (Ngapuhi,) Bay of Islands:—I wish to speak about the six Maories and the six Pakehas (composing the jury). I propose that three (of Ihe Maories) should be taken from the Bay of Islands and three from the South. If you disapproveof that, then take only two from the Bay of Islands and four from the South. If you will not consent to that, there is an end of the matter. You roust remember that we (Ngapuhi) were the first tribe to give up a man as payment for his crime. Maketu offended: we consented to give him up to be executed. One of our heads (principal men) is Te Waka Nene. This is the end of my speech. Meeting adjourned to the 3rd instant. FRIDAY, AUGUST 3RD, 1860. The chiefs of the Conference having assembled, Tamihana Te Rauparaha stepped forward and laid the following petition before the Native Secretary: Kohimarama, August 3rd, 1860. Our kind parent, Governor Browne,— All the chiefs of this Conference, sitting at Kohimarama, near Auckland, have united in a request that this Conference of the Maori Chiefs of the Island of New Zea- land should be established and made perma- nent by you, as a means of clearing away evils affecting both Europeans and Natives. By such a Conference light, peace, and prosperity will be diffused throughout the Island. ana ahau, ka mea te tangata, nohea tena te- kau ma rua? Ki taku whakaaro me kowhiti i roto i nga iwi rangatira. Tenei hoki tetahi: me whiriwhiri e tatou he tangata tika hei Kai-whakawa mo nga whenua, i te mea e noho ana Ie runanga nei i konei. Wiremu Nero Te Awaitaia, (Ngatimaha- nga,) Whaingaroa: E hara tenei i te korero iti. E whakaaro ana ahau ka patua he Maori, he Pakeha ranei, ki tetahi pito o to tatou motu, e kino mai ana, ma reira e tuku mai te korero kia rongo nga runanga katoa. E hara taua ture i te mea iti, he nui rawa: ko tenei me whakaae tatou ki tenei ture. Ka tika te kupu a Paora Tuhaere i ki mai na mo taua Ture mo te tekau ma rua; kua mohio Te Makarini ki te titiro ki tena. Ka- na tatou e puhui ki tena kupu, engari ha- painga tena ture hei ritenga ki ia iwi ia iwi. Ekore au e mataku ki tena ture. E wha- kaae ana au. Me whakaae tatou. Ae, whakaae katoa. Honatana, (Ngapuhi,) Peowhairangi: Ko taku kupu mo te tokoono Pakeha mo te to- koono Maori. E mea ana ahau kia toru ki Peowhairangi., kia toru ki runga. Ka wha- kakahoretia tena e komou, kali kia rua ki Peowhairangi kia wha ki runga. Ka kore koutou e whakaae ki tenei, heoi ano. Kia mahara hoki koutou na matou i timata te taku i te tangata kia mate hei utu mo tona hara, Hara ana Maketu, whakaaetia ana e matou, ka mate ia. Ko oku upoko ano ko Te Waka Nene tetahi. Hei konei taku mutu ai. Ko te mutunga tenei o te korero: kara- ngatia ana mo apopo ano ka korero ai. PARAIRE, AKUHATA 3, 1860. Ka huihui nga rangatira o te runanga, ka whakatika mai a Tamihana Te Rauparaha, ka whakatakoto i te pukapuka nei ki te aroaro o Te Makarini:— Kohimarama, Akuhata 3, 1860. E te matua aroha, E Kawana Paraone,— Kua whakaae katoa nga rangatira o tenei runanga, e noho nei ki tetahi wahi o Akarana, ki Kohimarama, kia whakatutu- rutia mai e koe tenei runanga o nga ranga- tira Maori o te motu nei o Niu Tirani: hei tahi i nga kino o nga iwi e rua nei, o te Pakeha o te tangata Maori. Ma tenei runa- nga ka marama haere ui te motu nei, ka ora ai hoki.
68 68 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 68 TE KARERE MAORL ,• i;?, hy all the chiefs of this Conference. { ;c'.') Tamihana Te Rauparaha, ?Joi'ni P. Kawiti, Ahuiihero Te Iwitahi, Te Cemara Tauhia, Paora Tu'naerc, V,'ircmu Kingi Tutcpakihirangi, ?i;uniora Maicnga Tuwliakamakaka, ^Tiremi! Tamihana Te Neke, T^oani Wiremu Ilipango, Alclckingi, x 2J;inukau, Topine Te Amoliau, x "Kopata Llurunuuu, x Rapil.cina Te Otaota, lloropapcra Pi?L'eko, x niark, Aoiiiarerc Te Puna, Wiremu Te Ahukaranni, Te Ahukaranm, x Kuruho Tarakapi, x Ihukara Tukuniaru, Takerci Te Nawe, x Moroaii Kihnroa, Matene Te Whiwhi, I?oromona Toremi, liohepa Tamaihengia, x mark, Tc Hope, Paikea, Arama Karaka, Hone Waiti, Wiremu Tipene, Heinara Kara\\vai, Tomairangi Papabia, Wiremn Nero Tc A\\vaiiaia, Hemi Maiini, llclar?.ka, Bemi Ncro, Mohi Te Rongo itau, Te Waka Te Kuki, Riliimana, Kihari Kgakuku, Eru'ni Maicla"nua, x his mark, Nopcra Te Ngiha, x Hohaia Pokailara, Rawiri Waitere Hikihilu, x his mark, Tomika Te Mutu, x mark, Maihi Te Pohepohe, Parabaia Te Tuahu, x Hori Kerei Te Kotuku, x liimiona Mohaka, Wiremu Patene Whiiirangi, x mark, Menehira Kingi Rakau, x mark, Manihera Tehinaolerangi, x mark, Te Makarini Tc Ubiniko, ' Hamuera Te Paki, Tamati Wharehinaki, Hemi Parai, x Matenga Taiaroa, x Na matou katoa, na nga tangata o tone? runanga. Tamihana Te Rauparaha, Moihi P. Kawiti, Manilicra Te Iwitahi, Te lloniara Tauliiu, Paora Tuliar.re, Wirpmu Kingi Tulcpaki!iirangi, Hnmion Aiatenga Tu\\vhaka maku ka, Wiremu Tamihana Te Keko, Hoa.ni Wircmu Hipiuiyo, MeU'kingi, x Manuka», Topi'.ie Te Amohau, x Ropaia Huru mulu, x Rnpi!ia!ia To Otaota, Horopapera Pukeko, x tohu, Aomaro!'c Te Puna, Wircmu Te Ahukaramu, Te A huka ra mu, x Knruho Taraknpi, x Iliakara Tukuinaru, Takerei Te Kawe, x Moroaii Kiliaroa, Malcnc Te Whiwhi, Horomona Toremi, liohopa Tamailiengia, x lolu?» '•e Hope, Paikea, A ran;a K;iraka, hone Waiti, ^Vireniu Tipene, llcinara Karawai, Tomairangi Papaliia, Wireniu Ncro Tc Awuilaia, Hciui Matini, 11 eia raka, Hemi Ncro. R?ohi Te rongomau, Te Waka Te Ruki, Rihimnna, Bihari Ngakuku, Eruini Maleiailua, x tana tohu, Nopera Te Ngilia, x Hohaia Pokaiiara, Bawiri Wailere Hilubiki, x tonatoliu, Tomika Te Mulu, x tohu, Maihi Te Pohepohe, Parakaia Te Tuahu, x Hori Kcrei Te Kotuku, x Himio"a Holiaka, Wireniu Patene Whilirangi, x tohu, Menehira Kingi Kaihau, tohu x Manihera Tehinaolerangi, x tohu, Te Makarini Te Uliiniko, Hamucra Te Paki, Tamati Warehinaki, Hemi Parai, x Matenga Taiaroa, x
69 69 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Kihirini Te Tuahu, Perenaro Te Haukopa, Rangitihi Upoko Wakahirahira, Winiata Pekamu Tohi Te Ururangi, Ngarama, x [x mark, Tauaru, x Taiapo Te Waiatua, x his mark, Ngahuruhuru, x his mark, Te Rira Pourutu, x his mark, Moihi Kupe, x mark, Henare Kepa Tengae, Rawaritua, x mark, Ihaka Ngapura, x Herewini Amohau. The following signatures were subse- quently added, viz.: Eruera Maihi Patuone, x his mark, Parakaia Te Pouepa Tuhangahanga, Manihera Matangi, his x mark, The Native Secretary addressed the Con- ference as follows:— Chiefs of Conference! The Governor has expressed a wish that you should be made acquainted with his opening Address to the House of Representatives on Monday last. The reason that you were not all in- vited to be present is that there was not sufficient room. On that account, only fifteen or twenty of you were selected to attend. The Governor desires that all of you should hear what he has said to the Europeans, and that they, in like manner, should hear what he says to you. I shall now read the Ad- dress. [Address read accordingly.] These are the words which some of you, who un- derstand a little English, beard from the lips of the Governor. Your speeches have been read by the pa- kehas, and now the pakehas' words and those of the Governor have been sent to you. Here is another matter. Letters have been received from several Chiefs who were invited by the Governor to attend this Conference. If you wish it, I will read them to you. The Native Secretary then proceeded to read letters from Reihana Huatari, Te Tani- wha, Waata Kukutai, Paora Pou, Ranapia te Ruri, Taati Hiku, Pene Pukewhau, Hone Wetere, Rewi, Mohi Tawhai, Maihi Mokon- gohi, and Nepia Taratoa. which apologized for their absence on the plea of sickness &c. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa), Ota- ki:—The words of the Governor which have been read to us are clear. The Maories are always finding fault; therefore this Conference has been arranged, that the Europeans and Kihirini Te Tuahu, Perenara Te Haukopa, Rangitihi Upoko Wakahirahira, Winiata Pekamu Tohiteururangi, x Ngarama, x tohu, Tauaru, x Taiapo Te Waiatua, x tona tohu, Ngahuruhuru, x tana tohu, Te Rira Porutu, x tana loan, Moihi Kupe, x tohu, Henare Kepa Tengae, Rawaritua, x tohu, Ihaka Ngapaura, x Herewini Amohau. Mo muri ka apitiria ko enei:— Eruera Maihi Patuone, x tana tohu, Parakaia Te Pouepa Tuhangahanga, Manihera Matangi, x tana tohu, Kei runga ko Te Makarini, ka mea:— E nga rangatira o te runanga nei. Kua puta te hiahia o te Kawana kia whaka- aturia ki a koutou ana korero ki te Runanga Pakeha i te Manei o tenei wiki. Te mea i kore ai i puta tana kupu kia haere katoa atu koutou, he iti no te whare; no reira i whi- riwhiria ai kia tekau ma rima kia rua te kau ranei hei tomo atu. I mea ia kia rongo koutou ki ana korero ki nga Pakeha, a ko ratou hoki, ko nga Pakeha, kia rongo ki ana korero ki a koutou. [Ka panuitia i konei te pukapuka o nga korero.] Ko nga kupu enei a te Kawana i rangona e etahi o koutou, nga mea ra e mohio iti ana ki te reo Pakeha. Ko tenei kua tirohia o komou korero e nga Pakeha, na, ko a ra- tou, ko & te Kawana hoki, kua tae mai ki a koutou. Tenei hoki tetahi mea. Kua tae mai etahi pukapuka, na nga rangatira i karangatia e te Kawana kia haere mai ki tenei runanga. Ki te hiahia koutou, me korero enei puka- puka kia rongo hoki koutou ki nga kupu o roto. Ka panuitia i konei e Te Makarini, nga pukapuka nei—na Te Reihana Huatari, Te Taniwha, na Waata Kukutai, na Paora Pou, na Ranapia Te Ruri, na Taati Hiku, na Pene Pukewhau, na Hone Wetere, na Rewi, na Mohi Tawhai, na Maihi Mokongohi, na Nepia Taratoa. He korero i Iana i noho atu ai —na te mate, na te aha na te aha. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Ota- ki: Ka marama nga tikanga o te Kawana e korerotia mai ana ki a tatou; ko nga Maori ia e amuamu tonu ana. Na konei i whaka- ritea ai tenei runanga hei whakarite tonu i
70 70 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. the Maories may be alike. Previously this thing was hidden from us. We did not know that the Europeans were so well dis- posed to the Maories. Let us now consider what the Governor says in his message about Te Rangitake's war at Taranaki. Some have approved of that, war, but it was only the few who approved of that evil; the majority ad- hered to that which is good. Let us make straight these things which we are now en- gaged in, that we may hand them down to our children well arranged. My heart re- joices at the Governor's word, I mean what has been proposed to us by the Governor. I am glad that these letters from some of the Native Chiefs who are absent have been read to us: probably had they not been prevented from coming by sickness, this house would have been filled. However, lot us, all the members of this Conference, consent and join in expressing our desire that the Governor may make this Conference of the Native Chiefs permanent, that when we die, we may leave it to our children after us; but now let us discuss this subject together, and if you see that what I say is wrong, then do you object to it if you see it is right then do you agree to it. that what is done may be made firm. Our proceedings will be printed and published in the newspaper that all the world may see them and that the children may see what the old men have said. When the Maories speak, their words are on the lips only; they have no books, they have no newspaper. This is a work which will improve and elavate both races. Formerly I did not know whether the Europeans were well or ill disposed to the Maories: however it is for the Conference to lay down rules; it must not be left for one man. I will say no more at present. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua,) Orakei: — What I am going to say will have reference to what has fallen from Tamihana. Let not this Conference think me long in what I am now about to say. The subject is that about which I spoke yesterday, Mr. McLean, namely, the jury. It was the Governor who ap- pointed the Maories as Magistrates. It was the Governor's own arrangement. So now let the Governor select men for the jury. This is what I approve of, that the Maories should sit upon the juries. Then I will say there is one law for the Europeans and for the Maories. I have been thinking during these few days past, that in the case of a European murdering a Maori, it is said, Let it be dealt with by the Queen's law; or if a Maori should murder a European still let the case be dealt te Pakeha i te tangata Maori kia rite tonu. I mua e ngaro ana i a tatou tenei mea, ka- hore tatou i matau ki te pai mai o te Pakeha ki a tatou, ki te tangata Maori; na reira i kore ai e marama nga tangata Maori. Ko tenei, ma tatou e hurihuri te kupu a Te Ka- wana i roto i tana pukapuka mo te pakanga a Te Rangitake ki Taranaki. E pai etahi ki taua pakanga; otira ko te hunga rua- rua anake i pai ki te kino; ko te tokomaha i piri tonu ki te pai. Me whakatika ano enei ritenga e mahia nei e tatou mo te pai, kia tika ai te waihotanga ki o tatou tama- riki. Ka koa taku ngakau ki te kupu a te Kawana, ara, ki nga tikanga kua korerotia mai nei e te Kawana. E whakapai ana ahau ina hoki ka korerotia mai nga kupu o etahi rangatira Maori kua noho atu; na te mate pea i pupuri atu, penei kua ki te whare nei. Erangi me whakaae katoa tatou, nga tangata o te runanga nei, kia apitia katoatia mai a tatou kupu, kia whakapumautia mai e te Kawana tenei runanga o nga rangatira Maori, a mate noa tatou, waiho ake ki o ta- tou uri i muri i a tatou. Ko tenei me korero tahi tatou. Ka kite koutou i te he o taku ka whakahe mai koutou, ka kue koutou i te tika ka whakaae mai koutou; kia tuturu ai he tikanga mo tatou. Ko tenei tikanga he mea ta ki te pukapuka nunui ki te nupepa hei titiro ma te ao katoa, kia titiro ai hoki nga tamariki ki nga korero o a ratou kau- matua. Ko ta te Maori korero he mea ko- rero ki te ngutu kau, kahore a ratou puka- puka, kahore ano hoki a mou nupepa. He mahi whakarangatira tahi tenei i nga iwi erua. I mua kahore au e mohio, kei te wha- kapai te Pakeha, kei te whakakino ranei ki te tangata Maori. Engari ma te runanga e whakatakoto he tikanga, kaua e waiho ma te tangata kotahi. Kati taku i konei. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua.) Orakei: Ko taku, e Tamihana, ka haere tonu i ru- nga i tau; kei whakaaro koutou e te runa- nga ki te roa o taku ka korero ake nei au; ko taku ano o nanahi nei, e Ma, mo te te- kau ma rua. Na te Kawana te tikanga ki te tangata Maori, ka meinga tena hei Kai- whakawa; na te Kawana pu ano i whaka- rite; ko tenei, ma te Kawana ano e titiro nga tangata mo te tekau ma rua. Ko taku tenei e pai ai kia uru etahi tangata Maori ki te tekau ma rua; ka tahi au ka mea kotahi ture mo te Maori mo te Pakeha. He mea whakaaro ake e ahau i enei ra ka pahure ake nei; ki te kohuru te tangata Maori i te Pakeha, me taku ano ki te ture o Kuini; ka kohuru te tangata Maori i te Pakeha, me taku ano ki te Ture o to Kuini. Ko te
71 71 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 71 TE KARERE MAORI. with by the Queen's law; but where a Maori murders a Maori, that does not come under, the Queen's law, for it has not yet been ap- plied to these cases. Now perhaps this may be done, as the Maories are allowed to sit on juries to try great offences, such as murder. There is another thing 1 wish: that the Maories should be al- lowed to sit in Ihe Governor's assembly, where they are now making laws for both the Europeans and the Maories: also that they should be admitted into Council for ar- ranging' about the land, because that is a great work, and the land is a thing about which the Maories fight, that is, disputed land. This Conference should be called a Maori Conference for the Queen. The Con- ference is now sitting here: let its proceedings be carried on here, and let it be held here in time to come, that we maybe near to the Governor to give us directions, and that we may be near to convey our wishes to the Governor, that the Europeans may see them, and also that the European Assembly maybe near to us sitting here. This Conference is a proper means by which we may come under the protection of the Queen. All the people have been enclosed in the Queen's net. Although a man may wander about, he will do so to little purpose outside of the net. But now, Mr. McLean, it is for you (the authorities) to select men for this Council and for that Council. Maihi Paraone Kawiti, (Ngatihine), Bay of Islands: Listen! I am a man who has been wrong, and what 1 say will be wrong; for I am one whom men look at, and it is said, This is the man who did wrong. I am going to confess my fault. I have two things to speak about. The first is about the objec- tions which have been made to the Treaty of Waitangi. I say that Treaty was right. Let not this Conference condemn the Treaty of Waitangi. That which was wrong was the error of Heke and Kawiti, that is, the fight- ing against the Europeans. But the roof of that house was yet perfect when Heke and Kawiti went and uncovered the thatching of the Treaty and threw it away. When the rain came it passed through and the cold was felt. I then went and covered it over: witness the flagstaff at Maiki. I spread out the land for it to rest upon, and as parent for our becoming one. Therefore I say, let not this Conference uncover the old offences. When the flagstaff was set up I spoke two words, Let this be a symbol of union by which to acknowledge the Queen, and also of the union of the Ngapuhi with kohuru a te tangata Maori ki te Maori ano, kahore i uru ki te ture Kuini kahore i taea te tiki tena e te ture o te Kuini. Inaianei ka tahi pea ka taea, kua uru hoki nga tangata Maori ki te runanga whakawa mo nga he nui mo nga kohuru. Tera tetahi mea aku e mea nei, me tuku ano etahi tangata ki te ru- nanga a te Kawana e mahi mai nei, ki te wha- katakoto tikanga mo te tangata Maori mo te Pakeha; kia whakaurua etahi tangata ki nga runanga whakarite mo nga whenua, ta te mea he mahi nui tena, he mea e whawhai ai te Maori, ki te whenua totohe ia. Ko tenei runanga ka meinga hei runanga tangata Maori mo te Kuini. Ko te runanga Maori e noho nei, me mahi ano ki konei, me waiho ano ki konei i nga wa e haere ake nei kia tata ai tatou ki a te Kawana hei homai tika- nga, kia tata ai o tatou whakaaro te hoatu ki te Kawana, hei tirotiro ma te Pakeha, kia tata ai hoki nga runanga Pakeha ki a tatou e noho nei. Kua tika tenei runanga hei whakatapokoranga mo tatou ki te maru o te Kuini; kua haoa nga tangata katoa ki te kupenga o te Kuini. Ahakoa rere noa te tangata, he rere noa i waho o taua kupenga. Ko tenei, ma koutou, e Ma, e tirotiro nga tangata mo tenei runanga; mo tera runanga. Maihi Paraone Kawiti, (Ngatihine,) Peo- whairangi: Kia rongo mai koe, he tangata he au, me aku korero e he ana; mu te mea tenei au te matakitakina nei, te meinga nei, ko te tangata tenei i he. He whaki tenei i taku he. E rua aku kupu e korero ai; ko te tuatahi ko te kupu e whakahe ana i te Ti- riti ki Waitangi. Ka mea ahau he uka taua Tiriti, kaua e tikina e whakahengia e tenei runanga taua Tiriti ki Waitangi. Ko te he i he ai, kei te he a Heke raua ko Kawiti, koia na ko te whainga ki te Pakeha. E kapi ana ano te tuanui o tana whare, tikina ana e Heke raua ko Kawiti, hura ana nga toetoe o te Tiriti, akirikiritia ana, ka ua iho te ua puta ana te matao ki roto: ka tahi ka tikina ka hipokina e ahau: koia na te kara ki Maiki; ka wharikiria e ahau ki te whenna, hei matua mo te whakakotahitanga. Koia au ka mea ai, kauaka e hurahia nga he ta- whito e tenei runanga. Ka ara te kara ka puta aku kupu erua, hei whakakotahitanga tenei moku e tomo ai ki te Kuini, hei wha- kakotahitanga ano hoki mo Ngapuhi ki nga iwi ke, kia rite ai te whakapai ki te ingoa o te Kuini. No reira i puta ai te kupu a Hori I
72 72 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. other tribes, that we may together respect the Queen's name. It was then that the word of Hori. Kingi and of all the meeting was given forth to put down the evil customs of the Maories adultery, Maori feasts, ex- huming the dead, and witchcraft, that these customs should no longer be observed. A runanga was held, and all the people agreed that persons practising witchcraft and murderers should be put to death, but that cases of adultery should be tried by the Queen's law. Afterwards evil happened: my elder brother Te Wikiriwhi Te Ohu died, and on the third clay the circumstances of the case were brought before a runanga in the presence of the small and the great, and it was proved that that man himseif had butchered him, namely Haki Te Whaka- ariki, for it was known that he was the worst man of all the men in this island. This place and that place had been made to stink, that is to say, people in ail those places had been destroyed by him. 1 re- membered also the word of Moses, in the 22nd chapter of Exodus, where he said "Thou shalt not suffer a witch to live, and let the men who practice witchcraft be put to death." It is this which has brought me into disgrace in the eyes of both Maories and Europeans. Listen! The reason that this is not submitted for trial by the law is, that it is not the crime of murder, because in murder there is only one victim, and the murderer is quickly taken and dies as satisfaction for that one; but in the case of the wizard, he destroys many by his incantations, before he is taken and dies are single individual, as satisfaction for the many whom he has des- troyed. There is one aggravation in mur- der: a man puts forth his hand, and blood flows, therefore it is considered a very great crime, but there can be no witness in the case of witchcraft. Look at this; in my opinion it is right that such men should be tried (punished). The Pakeha way is to do as is done with fish which are taken with bail; they put poison in some liquid and then give to the person to drink and he dies. Let this error be made known to all the world. This was my error. I see that my offence has been put in the newspaper. As for this man be has bewitched a great many. The greater number of the people at my settlement died; he was driven from Te Kawakawa, he went to Parihoro's settle- ment, and there four died; he was driven thence and he went to Hauraki. Paora Te Putu (was bewitched); he recovered, but his wife died. Te Waiparu was another. Kingi a te runanga katoa kia whakakahore- tia nga he Maori, te puremu, te hakari me te kahunga tupapaku me te mukutu, kia ka- ua e whakamana. Ka runangatia i reira ka pai te iwi katoa kia whakamatea te tangata makutu, me te tangata kohuru, ko te tangata puremu ma te ture o te Kuini e whakawa. Muri iho ka tupono te he, ka mate taku tua- kana a Te Wikiriwhi te Ohu. No te 3 o nga ra ka runangatia e ahau ki te aroaro o te iti o te rahi, ka whakaponohia, na taua tangata pu i makutu, ara na Haki Te Whakaariki, no te mea i matauria hoki he tangata kino atu ia i nga tangata katoa o tenei motu, e piro ana ia kainga ia kainga, ko te piro tenei, e mate ana nga tangata o nga kainga katoa i a ia. I mahara hoki ahau ki te kupu a Mohi i te 22 o nga upoko o Ekuruhe i mea ra ia, "Kei tohungia te wahine makutu; me whakamate nga tangata pena." Na ko- nei i kitea ai taku he e nga iwi Maori e nga iwi Pakeha. Kia rongo koe, te mea ekore ai e tukua ki te whakawa, e kore e rite ki te hara o te tangata kohuru, no te mea kotahi anake te tangata e mate i te kohuru, hohoro tonu te hopu i a ia, ka male ia hei utu mo te mea kotahi; tena ko te tangata makutu, kia tini nga tangata e mate i a ia te makutu ka tahi ka mate tona kotahi hei atu mo nga tu- papaku kua maha. Kotahi te kino o te mate kohuru, pa ana te ringa a te tangata ka rere te toto, koia i meinga ai he tino hara nui; kahore he tangata hei hopu i te makutu. Mau e titiro mai ki taku whakaaro, ho mea tika kia whakawakia te tangata pena. E pena ana to te Pakeha me ta te ika e maunutia ana, e panga ana te rongoa whakamate ki roto ki te wai, ka whangainga ki te tangata ka mate. Me vvhaki tenei he ki te ao, no konei taku he. E kite ana ahau e mau ana i te nupepa taku he. Ko tenei tangata kua nui tana ma- kutu; i mate ano te nuinga o taku kainga; ka peia mai i te Kawakawa, ka tae mai ki te kainga o Parihoro, tokowha i mate o reira; ka peia i reira ka haere ki Hauraki ko Paora te Putu; ka ora a Paora, ko te wahine i mate. Ko te Waiparu tetahi.
73 73 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. He returned to the Kawakawa and three persons died, and my brother was the fourth. We tried ( warned) him three limes that he should cease his work of witchcraft, but he would not hear, nor did he consent to give it up. He was not like Simon (Magus) at whom all the people or Samaria wondered, and who when he saw Philip, and heard him preach, gave up this evil work. Let it be so now, Mr. McLean: let this thing, handed down to us by our forefathers, be given up, that we may carry out the law. Listen to me, I join the Queen. The flagstaff which I and Ngapuhi put up, and the piece of land I gave up: these are the tokens of my respect for the Queen. Native Secretary: Maihi formerly had a place amongst the Assessors. He has set up the flagstaff, and he has given up a piece of land to the Government. When the Gover- nor heard that he had consented to the put- ting to death of the man who was said to have bewitched his brother, he said that, his work as an Assessor must cease. But listen: our forefathers in like manner believed in witchcraft. It is perhaps about two hun- dred years since they practised this foolish work. Many were unjustly put to death as wizards. The practice prevailed in many places besides England, even extending to America, and men were put to death for that work, But when Christianity increased, the power of witchcraft disappeared, and men gave up their belief in evil spirits, and turned to the God of Heaven. We have now heard the words of Maihi Paraone, that he did wrong in reference to this matter. It is not a new error, it was from of old, and it still con- tinues. The Governor thinks he has pu- nished Maihi Paraone sufficiently for his error. And now let us end our words about that matter and cease to reproach him, for he has now confessed his error. Taiapo, (Ngatiwhakaue,) Maketu; What I am thinking about at this time is that there is a tardiness about this Conference. The establishment of towns at the Bay of Islands and at Port Nicholson was not discussed in a conference, nor was Te Rangitake's affair. This is the fourth or fifth lime I have come forward to ask that I may have Europeans to live at my place. I call upon this Conference to con- sent to my word. It is for you of this Con- ference to look and see that this is a pro- ceeding in accordance with the laws of the Queen. Mr. Shortland was the first (person Ka hoki ake ki te Kawakawa, ka tokotoru nga tangata i mate, ko taku tuakana te tuawha. E toru whakawakanga mona kia whakamutua tana mahi makutu, kahore ia i rongo, kahore i whakaae mai " Ae, me wha- kamutu,"kihai ia i pera me Haimona, i miharo katoa ra te iwi o Hamana ki a ia; a no te kitenga i a Piripi, ka rongo i tana kauwhau, ka whakarerea tana mahi kino. Kia pera ano aianei, e Te Makarini, me whakarere tenei mea taku mai e o matou matua, kia rite ai ia matou te Ture. Kia rongo mai koe. Ka tomo au ki te Kuini. Ko te kara i whakaturia e ahau e Ngapuhi, ko te pihi whenua i tukua e ahau, he whakapainga ena noku ki te Kuini. Kei runga ko Te Makarini: I tu ano a Maihi i mua i runga i te mahi o te Kai-wha- kawa. Ka tu i a ia te kara, kua tukua e ia te pihi whenua ki te Kawanatanga. Ka rongo te Kawana ka whakaae ia kia mate te tangata i kiia nana i makutu tana tuakana, ka mea te Kawana kia whakamutua tana mahi whakawa. Otira kia rongo mai kou- tou, i penei ano o matou tupuna i mua, i whakapono ki te mahi makutu, E rua rau pea nga tau kua pahure i to ratou mahinga i taua mahi kuware. He tini nga tangata i mate i runga i te whakawa he, i meinga he hunga makutu. I nui haere ano ki nga wahi i tawahi atu o Ingarani, whiti ana ano ki Amerika, male ana te tangata mo taua mea. Otira ka nui haere te whakapono ka ngaro te kahanga o te makutu; ka whakaaro nga tangata kia whakarerea te whakapono ki te atua kikokiko, kia tahuri ki te Atua o te Rangi. Kua rongo ra tatou i te korero a Maihi Paraone. I he ia ki runga ki tena taha. Ehara i te he hou, no namata ano, a tenei te man nei ano. Kua mea te Kawana heoi tana whiu i a Maihi Paraone mo tana he. Ko tenei, me whakamutu ano hoki e tatou te korero mo tena, me te mahi taunu ano hoki i a ia. Kua whakina nei hoki e ia tana he. Taiapo, (Ngatiwhakaue,) Maketu: Ko te wahi tenei i whakaarohia e ahau, he moke moke no tenei runanga, kihai i wheneikia, i runangatia nga taone ki Peowhairangi, ka- hore i wheneikia ki Poneke, kahore ano hoki i wheneikia ki a Te Rangitake, no konei au i mea ai ko te wha, ko te rima tenei o aku hokinga mai ki a koutou: ko taku korero i haere mai ai au he Pakeha kia noho ki to matou whenua. E te runanga nei me wha- kaae taku korero. Ma komou ma te mua- nga e titiro, kei runga tenei i te Ture o te Kuini. Ko Te Hoterene te tuatahi, ka ka- rangatia matou he tangata kino, he tohe no
74 74 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 74 TE KARERE MAORI. who came to us). We were said to be an evil | tribe because we persisted in fighting. We wished to have him permanently stationed amongst us, but he was scarcely two nights with us, before the was removed. Afterwards came Mr. Symonds: be came and was then taken away from me when I hoped to have held him as my prize. Afterwards Mr. Smith was appointed as Magistrate for my place, to settle disputes there. It was no evil on my part which caused these Euro- peans to return back here. I had not done any evil, but it was not long before they all left without cause. Those of other places remained, but mine came away. The Ro- man Catholics came Ohine Motu, and be- came a possession for my parent Korokai. I am now tired with stretching out my bands after the Pakeha. I did not come here with- out an object. It was you, the Pakeha, who called us to come to dig kauri gum. I am now living on Pakeha land. Now I see that I have done wrong. My children are dead: they have died in your presence; they have been food for the fish while reaching out after the Pakeha. For this reason 1 have thought to have Pakehas to live amongst us to take care of my place. Let me have Pakehas, for I have become submissive, and we belong to the Queen. I say this, and I now oner my land; my people have been lost amongst you, and this is a gift I ask in re- turn, and I will also give you that which is in my hand. These only are the men (of in- fluence), Te Mutu, Tukihaumene, Te Puehu. These men will give a portion of their land to you. I am poor, therefore I say let me have a hundred Europeans to go with me, for there are Pakehas at every other place. Therefore I say, if we give you a piece of land, then let this Conference consent to my word. Arama Karaka, (Te Uriohau,) Kaipara: — All ye of the runanga, hearken! In the days that are past we were in doubt and uncertain- ty, and knew not whether we should live or die; but in this day the Governor has made a declaration. 1 am of low degree: yet I will panake of this food, the laws. I shall not consider it gall. Now we shall prosper be- cause there is no longer a heart of mistrust in us. These two races, the Pakeha and the Maori, have now become united. These are my thoughts respecting Maihi Paraone's words, namely, that the people of the South should be incorporated with the people of the North. Now this is my proposal. Listen, Mr. McLean. Should evil break out here ia the North, then let the Governor matou ki te whawhai. I ki matou ko ra na hei tangata pumau mo matou, kihai i porua hoki mai ana. Muri iho ko Te Haimona ka tae mai ano; ka naomia ake i taku aroaro, i mea hoki ahau hei taonga ia maku. Muri iho ka whakaritea ko Te Mete hei Kai-wha- kawa mo nga he o taku kainga. Kahore he he i hoki mai ai nga Pakeha ki konei, ka- hore kau aku he. Kihai hoki i wheau, hoki noa mai ana ratou, mau ana ki hea whenua, hoki mai ana ko oku. Ko te Pikopo kei Ohinemutu, hei taonga tena mo taku matua mo Korokai. Kua toimaha au e noho nei, i te tawhainga mai i te Pakeha. E hara taku i te haere noa mai, na koutou na te Pakeha i karanga kia haere mai ki te keri kapia; kei runga ahau i tona oneone e noho ana. Ka tahi au ka kite i te he, ka mate oku tamariki, mate ana ki to aroaro: i kai- nga e te ika i te tawhainga mai ki te Pakeha. No reira au ka whakaaro ai ki tetahi hoa moku hei kai tiaki i toku kainga: homai he Pakeha, kua ngawari hoki ahau; no Kuini tahi tatou. E whenei ana ahau, ka hoatu nei hoki e ahau toku whenua; kua ngaro oku ki to aroaro, ko to taonga tenei hei hokinga mai ki au; me tuku atu hoki e ahau te mea i toku ringa. Heoti nei ano nga tangata, ko Te Mutu, ko Tuki, ko Te Puehu, ma enei tangata e hoatu tetahi wahi ki to aroaro. E powhara ana au, na konei au i mea ai kia kotahi rau Pakeha e haere i au; he Pakeha hoki kei nga wahi katoa. Na konei au ka mea ai ki te tuku i tetahi pihi ki a koe. Me whakaae mai ano hoki tenei runanga ki taku kupu. Ka mutu taku. Arama Karaka, (Te Uriohau,) Kaipara: E te runanga katoa, kia rongo mai koutou; i roto i era ra he ngakau hurihuri he nga- kau rapurapu. E ora ranei, e mate ranei; ko te ra tenei i whakapuakina mai e te Ka- wana. He iti ahau, otira ka kainga tenei kai, ara nga ture nei, e ahau. E kore au e mea he au tenei. Ka tahi tatou ka ora, kahore he ngakau ohooho i roto i a tatou. Kua kotahi enei iwi e rua, te Pakeha me te Maori. Tenei tetahi o aku whakaaro mo te kupu a Maihi Paraone kia tomo o runga tangata ki o raro tangata. Inaianei ko taku whakaaro tenei, kia rongo mai koe e Te Makarini; ki te poka te he ki raro nei ma te Kawana e tuhituhi ki o runga tangata kia haere mai ki te whakatika i tenei he; ka he runga, ma o
75 75 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. write to the people of the South to come here and settle it; and should the evil be in the South, then let the people of the North settle it. Mahi Paraone is right in recom- mending foolish works to be given up. Let this be settled, lest the people of the North be implicated in evil. My thoughts are with the laws of God and the Laws of the Queen. These are the sentiments of the people of Kaipara, for the meeting which look place yesterday (evening) was composed of Kai- para chiefs. I approve of the words of Te Waiatua (Taiapo). Let us all consent to a pakeha (magistrate) being stationed at Rotorua, as a protection for that place, so that the people may not be disturbed. Here is another matter: I refer to the lands which have been sold to the Pakeha, and for which a part only of the payment has been received, the balance being still in the hands of the Pakeha. Let the balance be paid, lest it be a source of discontent, and evil spring out of it. Enough: my words are fixed. I have now made a pledge to the Government, and before God also. 1 have another word. The opinion of this Conference is that if a man should wish to sell bis piece of land it should be done according to Pakeha rules, lest evil arise. Let this be carefully considered by you for two or three months. 1 am very cautious, lest evil should grow. Ngahuruhuru, (Ngatiwhakaue,) Maketu: —There is nothing for you to talk about; leave the speaking to me alone. I ana not yet able to rest of the Queen. Let me have a Pakeha (magistrate) that 1 may lean on the laws of the Queen. All the tribes are talking. Who is there to instruct me? I have no one to instruct me in what relates to the body. It. is known to all the tribes that from Moehau to Muranga, and on to Maketu, and right on to Kaha, there is no Pakeha. I am applying for some one to come and make me his pri- soner. Presently all these tribes will be wise and I shall continue in my ignorance. I therefore apply for some one to take charge of me. Maketu shall be given up as land for the Pakehas and Tauranga shall be land for the Pakehas. 1 will give it up, so will Tomika, so will Te; Mutu. If Taraia had been here I should have included Katikati in my offer; as it is I shall confine it to Maketu, lest there be difficulty. We will give up Maketu to you (to the Pakehas). I shall give it up so that I (or my tribe) may enter on the Queen's side. There is no one else whose consent to this is necessary. raro tangata e whakatika. Koia tenei kei la Maihi Paraone e ki nei kia whakarerea nga mahi kuware; me whakaoti ano tenei, kei noho nga tangata o raro i runga i te he. Ko aku whakaaro kei nga ture o te Kuini, kei nga ture o te Atua. No nga tangata o Kaipara tenei korero, ina hoki no Kaipara tenei runanga i hapainga inanahi. Maku ano e mea e tika ana te korero o te Waiatua (Taiapo); ma tatou katoa e whakaae he Pa- keha kia noho ki Rotorua, hei kai tiaki mo reira kei ohooho nga tangata. Tenei hoki tetahi: ko nga whenua kua hokona ki te Pakeha, kua puta mai etahi o nga utu, e toe atu ana ano etahi ki te Pakeha; engari me whakaputa nga toenga kei tupu te pouri i roto i te ngakau o taua tangata, ka whaka- puta i te he. Heoiano ka pumau aku kore- ro. He oati tenei noku ki te aroaro ou e te Kawanatanga, o te Atua ano hoki. Tenei ano taku kupu. E mea ana te whakaaro o te runanga nei, ka hiahia te tangata ki te ho- ko i tona pihi, me waiho ki runga ki tu te Pakeha tikanga kei he. Ma koutou e wha- kaaro, kia rua kia toru marama e pena ana. He tupato tenei naku kei tupu te he. Ngahuruhuru, (Ngatiwhakaue,) Maketu: Kahore he korero ma koutou, maku anake e korero. Kahore he okiokinga moku ki ru- nga ki te Kuini. Me homai tetahi Pakeha hei whakawhirinakitanga moku ki runga ki te Ture o te Kuini. Korero ana nga iwi ka- toa. Ko wai te kai whakamohio i au? Ka- hore he kai whakamohio mo roto mo toku tinana. E mohio ana nga iwi katoa, ka ta- pahia i Moehau, a, Muranga, Maketu, haere tonu te Kaha, kahore kau he Pakeha. E tono ana ahau ki tetahi kai herehere moku. Akuanei ka mohio enei, ko ahau ka noho ku- ware tonu. Na konei au ka mea ki tetahi kai tiaki moku. Ko Maketu te whenua mo te Pakeha ko Tauranga te whenua mo te Pakeha. Ka tukua e ahau. e Tomika, e Te Mutu. Mehemea ko Taraia tenei ka whaka- hua ano ahau ki Katikati; ko tenei ka waiho i Maketu kei raruraru. Ka tukua ki a kou- tou ko Maketu; ka tukua, kia tomo atu ai au ki te Kuini. Kahore te tangata i tua atu hei ae kau mai.
76 76 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Winiata Pekamu Tohi Te Ururangi, (Nga- tiwhakaue.) Rotorua:—Let the proceed- ings be properly conducted. It will be for you to ascertain if this man is doing wrong in offering the land to the Pakehas. It has been agreed that Pakehas shall come to Maketu. The cession of lands has never before been a matter of consideration for a general New Zealand Runanga. The first lime this has been done is now. in reference to the cession of Maketu. Now the whole of the tribes have heard the consent to pan with this land; this is right. Should I get into trouble (about this) then let the Runan- ga enquire into it. I shall say that all New Zealand consented. I am a supporter of. Ngahuruhuru's words. All the (principal) chiefs of the Arawa are here present. This is not the first that I have applied for Pa- kehas to come and live with me. I have already surrendered lands to the Pakeha; therefore I am able to say that all the peo- ple are resting on the laws of the Queen. Let a director (or Magistrate) be stationed in every place. If I should gel into trouble, let the Conference of New Zealand set me right. Tamati Hapimana Wharehinaki, (Tapuika,) Maketu:—We are wailing to hear it said, "You (the Pakeha) want to get possession of the whole of the Island." I now, for the first lime, say that I will enter on your side; for on this day it has been said that Maketu is your soil. That is the place which has cherished me from childhood even until now. Do you ask me to give my parent (referring to Ihe soil) to you? Be it according to your will. Let me have one hundred thousand pakehas on my land, that it may be filled. Tomika Te Mutu, (Ngaiterangi,) Tauranga: The words of the old men are correct. Ma- ketu belonged formerly to me; it belongs now to this generation—to all of them; but my "mana" still hangs over Maketu. On this occasion we are all taking together. Here am I, and here also are they. I received a letter (an invitation) and I forthwith dived into the sea and came up here. notwithstanding that I was an in- valid. I did not give my sickness any con- sideration. I do not put any faith in the letters which have just been read; they are false. 1 left my goods at home and came up, therefore I say do not place any faith in those letters. 1 will believe when -my eyes see it. The Native Secretary observed that the Petition of the Chiefs, touching the Con- ference, would be forwarded to his Excel- Winiata Pekamu Tohi Te Ururangi, (Nga- tiwhakaue,) Rotorua: Kia tika te whaka- haere, no te mea ma komou e titiro te he o tenei tangata ka tuku nei i te whenua ki te Pakeha. Kua whakaaetia hoki he Pakeha ki Maketu. Kahore i runangatia nga whe- nua katoa ki te runanga o Niu Tirani, ka tahi te mea i runangatia ko tenei, ko te hoatu- tanga o Maketu. E whakarongo ana nga iwi katoa ki tenei tukunga, ka tika kia whenei- tia; ka pa te he ki au ma te runanga e titiro. Ka mea ahau i whakaae Niu Tirani katoa. He kai pupuru ahau i runga i te kupu a Nga- huruhuru; heoi ano nga rangatira o te Ara- wa ko enei e noho nei. E hara i naianei taku lobe ki te Pakeha kia noho i au. Kua tukua nei e ahau taku whenua ki te Pakeha, na konei au i mea ai e noho ana nga tangata katoa i runga i te ture o te Kuini. Me wha- katu ano hoki he kai whakarite ki nga wahi katoa. Ki te pa te he ki au, ma te runanga o Niu Tirani e whakatikatika. Tamati Hapimana Wharehinaki, (Ta- puika,) Maketu: Ko ta matou e whanga nei kia puta he kupu penei, E ki ana koe kia riro katoa atu te motu nei ki a koe. Ka tahi au ka mea ko taku tomokanga tenei ki a koe, ina hoki no tenei ra Ita kiia ko Maketu to oneone; ko taku tupuna tena nana au i whakangote a tu noa nei au. E mea ana koe kia riro taku tupuna i a koe? Kei a koe ano te whakaaro: kia kotahi ra". mano Pakeha hei noho i taku whenua kia kapi ai. Tomika Te Mutu, (Ngaiterangi,) Taura- nga: Ka tika te korero a nga kaumatua. Ko Maketu i au i mua: inaianei i tenei wha- katupuranga, i a ratou katoa. Otira e iri ana ano taku mana ki runga o Maketu. Ko tenei hoki, e korero ana matou katoa; ko au tenei ko ratou tenei. Kotahi te pukapuka ki au, ruku mai ana ahau i te moana, haere mate mai ana. Kahore au i whakaaro ki te male. Kahore au e whakapono ki nga kupu o nga pukapuka kua korerotia mai na; he horihori. 1 mahue aku taonga ki te kainga, haere mai ana au; koia au e mea nei, kahore au e whakapono ki enei pu- kapuka; kia kite ra ano oku kanohi, ka whakapono. Ka whakatika a Te Makarini, ka mea, ko te Pukapuka inoi a nga rangatira o te runa- nga e tukua atu ana ki a Kawana. Ko tenei;
77 77 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. lency the Governor; and that, in the meanwhile, he would be glad to hear a full expression of their views on the subject thereof. Matene Te Whiwhi, (Ngatitoa,) Otaki: I have a word to say about the Conference. Now, let it be made permanent. This is my word let it be established. Another word: in my opinion, Ihe money (public revenue) belong? also to us, and therefore a part of it should be spent for the Maori side. For this reason, it appears to me, this Conference should be made permanent; for this is the only means there is of adjusting our difficulties. Tereanuku, (Ngatiwhakaue,) Rotorua: 1 have nothing to say in disapproval. My heart is glad, because a place (Maketu) has been talked about as a settle- ment for you. Mr. Smith knows the boun- daries—from Kaikokopu to Kaituna and thence to Pakotore. The Native Secretary: Let us now listen to the words of Te Amohau. I will not con- sent yet; but I will wail to hear your consent after you have beard the words of Te Amohau. Parakaia Tararoa, (Tuhourangi,) Tarawera: —There is nothing for me to speak about. Whatever Te Arawa may do in reference to the land will be right, and will be agreeable to me. 1 bad a law formerly, which I in- herited from my ancestor Rangitihi. Here is a new skin (the Pakeha); my regard for my ancestors is transferred to him. Although he be a stranger to me, I will adopt him as my father. Nothing else claims my attention. Thou shall be my parent. Te Amohau, (Ngatiwhakaue,) Rotorua: There is no going backwards in these words. The words of the Conference are good. These words (about Maketu) are true; therefore let the consent of the pakehas be true also. It is a very extensive country. Let me tell you the boundaries. Commen- cing at Otairoa (the boundary runs to Wha- rekahu, thence to Nohonoa, thence to Wai- pumuka, thence to Wharepohue Ngaruapi- kiahu, thence to Titirangi, ending at Kaituna; then it runs along the stream to Te Kohe- kohe, Te Kopua, Te Karaka, Te Paroa, and Motaiparia; thence to Otairoa where it com- menced. Let your consent (to purchase this land' be a true one. Let me take back with me two hundred or three hundred (pa- kehas). But some ought to go to Tauranga, to the mouth of the Bay. Hemi Matini, (Ngatimahanga,) Whainga- roa:—This matter is now clear, because it me whaki nui te runanga i to ratou whaka- aro mo tenei tikanga kia whakatumauria. Matene Te Whiwhi, (Ngatitoa,) Otaki; He korero taku mo te runanga. Ko tenei, me whakatumau. E mea ona ahau kia tu- turu tonu. Tenei hoki tetahi kupu aku E mea ana au na tatou tahi nga moni, ka tika hoki kia tukua tahitia ki runga ki te taha Maori. Kuia ahau i whakaaro ai kin tuturu tonu tenei runanga; inahoki ko tenei anake te mea hei whakatikatika i o tatou raruraru. Tereanuku, (Ngatiwhakaue,) Rotorua: Ka- hore aku kupu whakahe. Ka ora taku ngakau, inahoki ka puta te kupu ki te kainga hei nohoanga mou. E mohio ana a Te Mete ki nga rohe, kei Kaikokopu, ka rere atu Kaituna, ka haere Pakotore. Na Te Makarini: Me whakarongo tatou ki nga kupu o Te Amohau. E kore au e whakaae inaianei: engari ka tatari au kia whakaae koutou ana rongo koutou i nga ku- pu o Te Amohau. Parakaia Tararoa, (Tuhourangi, ) Tara- wera: Kahore he korero maku. Ma Te A ra- wa e mea ki te whenua, ka tika ano ki ta ra- tou. He mea pai ki an. He ture toku i mua na taku tupuna na Rangitihi. He kiri hou tenei, kei reira taku tupuna; ahakoa he tangata hou ka moa au hei matua moku ake. Kahore he wahi ke atu moku; ko koe tonu hei matua moku. Te Amohau. (Ngatiwhakaue,) Rotorua: Kahore he hokihokinga o tenei kupu. E pai ana te kupu a te runanga nei. E pono ana te kupu; kia pono hoki te whakaae a nga Pakeha. He kainga nui whakaharaha- ra; kia mohio koutou ki nga rohe. Ka ti- mata i Otairoa ka rere Wharekahu, ka rere Nohonoa, ka rere te Waipumuka, ka rere Wharepohue, Ngaruapikiahu, ka rere Ti- tirangi, kei Kaituna tera; ka haere i te awa, Te Kohekohe, Te Kopua, Te Karaka, Te Paroa, Motaiparia, ka rere Otairoa, ka tutaki. Kia pono to whakaae; kia rua rau kia toru rau hei hokinga maku. Engari poa me tuku etahi ki Tauranga ki te wahapu tika. Hemi Matini, (Ngatimahanga,) Whainga- roa: E marama ana tenei, e korerotia nui-
78 78 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 78 TE KARERE MAORI has been discussed in the hearing of the Conference. But perhaps it had better be discussed at Maketu also lest having been arranged here, it should be disapproved by the majority (at home). The cession of this land to you is right. The matter now rests with the Conference. Te Makarini Te Uhiniko, (Ngatiawa,) Te Awa-o-te-Atua:—Attend to what Te Whare- heihei has said. I am of the same opinion that this matter should be discussed on the soil. Wiremu Patene, (Ngaiterangi,) Tauranga: —Mr. McLean, the land is clear; it is pro- perly surrendered to you. There is nothing wrong about it. There is no one at home (whose consent is necessary) inasmuch as Te Whareheihei stands here. There is no other " mana" but that of Te Whareheihei. Matene, (Ngatiwhakaue,) Rotorua:—All the tribes have become possessed of pakehas. When we resided at Piki Piria, ten of us died . Then we pushed on to Mangawhai, an I again some died; we then decided on selling the land. Mohi, (Ngatiwhakaue,) Rotorua: — I have been thinking about these two sub- jects—the (mixed) jury and the (law to regulate) the descent of the property of a deceased man, that the children may quietly have possession. My idea is that if the eldest -son behaves well the property should be left to him, but if be is a naughty child, then some one else should be selected to receive the property. My desire is that this Confe- rence may be established, in order that the Maori and Pakeha races may become one. My speech ends here. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Otaki:—My place is at Kapiti, and my chieftainship also; nevertheless, let me have a word to say about the lands of Ngatiwha- kaue that are being surrendered to the Pakeha. It is well that you should give up your lands to the Pakeha, so that you may become possessed of the good things of the Pakeha—so that each tribe may have a town of their own. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua,) Orakei:— 1 belong to another tribe but I rise to speak because I observe that the speeches of the Ngatiwhakaue and Ngaiterangi chiefs are one. I have been listening to the correct- ness of their words. Formerly they were at enmity; now they co-operate for the cession of their land. I say, let all lands hereafter be treated in this way. tia ana ki runga ki te runanga. Otira engari ano pea me korero ano hoki ki Maketu; kei rite kau i konei, ka whakahengia e te nui- nga. Te Makarini Te Uhiniko, (Ngatiawa, ) Te Awa-o-te-Atua: Whakarongo ki ta Te Wha- reheihei. E mea ana ano hoki au me kawe ki runga ki te oneone korero ai. Wiremu Patene, (Ngaiterangi,) Tauranga: E Te Makarini, ka marama tenei whenua. ka tukua pakia ki a koe. Ko tenei kahore he he. Kahore he tangata ki te kainga, ina hoki ko te Whareheihei tenei te tu nei. Ka- hore hoki he mana ke, kei a Te Whareheihei te mana. Ka tika te tukunga atu o te whe- nua nei ki a koe. Kei te runanga te wha- kaaro inaianei mo tenei whenua. Matene, (Ngatiwhakaue,) Rotorua: Ko nga iwi katoa kua whiwhi ki te Pakeha. Ka noho matou ki Piki Paria, tekau o matou i mate ki reira; ka reia atu ki Mangawhai, pa male ano ki reira; no konei i puta ai te kupu kia hokona te whenua. Mohi, (Ngatiwhakaue,) Rotorua: Taku i whakaaro ai ko nga kupu mo te tekau ma rua, ko te korero hoki mo nga taonga o te tangata mate kia waiho pai ai ana taonga ki ana tamariki. Ki te tamaiti ahua pai me waiho ki a ia, ki te kitea he tamaiti tutu te tuatahi me rapu ke atu tetahi tangata mona nga taonga. Ko taku hiahia tenei kia pumau tonu tenei runanga; kia iwi kotahi te Maori me te Pakeha. Ka mutu au i konei. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,') Ota- ki: Kei Kapiti toku kainga, me toku ra- ngatiratanga, he ahakoa me korero ano au i tetahi wahi mo te whenua o Ngatiwhakaue, ka tukua ki to Pakeha. He mea pai ano kia tukua to koutou whenua ki te Pakeha, kia whiwhi ai koutou ki nga painga o te Pakeha—ko ia iwi Maori me tona taone Pa- keha. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua,) Orakei: He tangata ke au, otira ko te mea i tu ai au ki runga he kite noku konga rangatira enei o Ngatiwhakaue, o Ngaiterangi, kua kotahi ta ratou korero. He moa whakarongo e ahau te tika o ta ratou kupu. I mua he tau- totohe, ko tenei kua whakakotahi ratou ki te tuku i la ratou whenua. E mea ana ahau ko o muri wahi me penei ano.
79 79 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 79 TE KARERE MAORI. Tamihana Te Rauparaha:—My friends , I propose that we continue to urge for the permanent establishment of this Conference, as affording the means for clearing up our difficulties and promoting the union of the Pakeha and the Maori. But I now wish you to speak: you have beard what I had to say. Ihakara Tokonui, (Ngatiraukawa,) Mana- watu: The Conference has listened to those words, and they are good. Let the old men return to their homes, and let the discussion about the land be closed. Hukiki, (Ngatiraukawa,) Otaki:—I ap- prove of the words of the Ngatiwhakaue (chiefs). lam ill spoken of by my tribe because I am a land seller. When Tohi commenced speaking in this house we listen- ed and his words were very good. After- wards when he entered our house we said to him, " Is your speech in favour of land sel- ling?" He replied, " Yes, I shall part with the land." We all said to him, " Be ear- in your application for Pakehas to reside on your land." He then said, " I shall speak with force." I now give my approval to the words of Ngatitutanekai, and of Ngatiwha- kaue. After a few observations from the Native Secretary, the Meeting adjourned to 10a.m. on Monday, the 6th instant. (To be continued in our next .) Tamihana Te Rauparaha: E hoa ana, e mea ana au me tohe tonu tatou kia whaka- tumautia tenei runanga, hei whakaatea i o tatou raruraru, hei tino whakakotahi i te Maori i te Pakeha. Otira, me korero kou- tou; kua rongo koutou ki taku. Ihakara, (Ngatiraukawa,) Manawatu: Kua rangona e te runanga ena korero, heoi rae pai ana; me hoki marire nga koro- heke ki to ratou kainga, me whakamutu te korero mo te whenua. Hukiki, (Ngatiraukawa,) Otaki: Ka wha- kaae au ki te korero a Ngatiwhakaue; kua whakakinoa au e toku iwi no te mea he ta- ngata tuku whenua au. Ka timata te korero a Tohi i roto i te whare nei ka titiro matou ki te pai, ka nui te pai; ka tapoko ia ki to matou whare, ka patai atu au, "He korero tu- ku whenua tau?" Ka ki mai, "Ae, ka tuku ahau i te whenua." Ka ki atu matou katoa, "Kia ka- ha ki te tohe ki tetahi Pakeha hei noho mo te whenua." Ka ki mai ia, "Ka kaha au ki te korero." Ko tenei, ka whakaae anau ki te korero o Ngatitutanekai, o Ngatiwhakaue. Heoiano, ka whakatika a Te Makarini, ka whakaoti i nga korero: karangatia ana kia runanga ano a te Manei, a te 6 o nga ra o Akuhata, i te tekau o nga haora o te ata. (Hei tera Karere te roanga o nga korero.)