The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 14. 31 July 1860 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VII.] AUCKLAND, JULY 31, I860.—AKARANA, HURAE 31, 1860. [No. 14. THE great length of our Conference report necessitates our reserving for another issue our remarks thereon; also an article we had prepared on "The individualization of Native lands." SINCE the date of our last, the fol- lowing chiefs have arrived at Kohi- marama and taken part in the pro- ceedings of the Conference:— Ngapuhi—Maihi Paraone Kawiti, Hori Te Hau, Honatana, Hori Winiata, Weteriki Te Maki, Kuhukuhu, Wiremu Te Hakiro, Wiremu Kawiti, Matiu, Paikea Te Uriohau, Hone Waiti, Paraone Ngaweke, Tipene Te Awhato, Te Matenga Te Whe, Arama Ka- raka, and Manuka Matohi. Ngatiwhatua—Ihikiera, Te Otene, Kikokiko and Pakihi Taraia. Ngatimahanga.—Wiremu Nero Te Awaitaia and Hetaraka Nero. Te Rarawa—Te Hakitara Wharekawa. Tainui—Te Ao-o-te-Rangi. Te Akitai-—Mohi Ahiatengu and Paora te Iwi. HE roa rawa no nga korero o te Runanga te taia inaianei etahi korero a matou mo reira, me a matou kupu hoki mo "TeTe roherohenga o nga whenua Maori;" engari hei tera " Karere" aua korero nei. No muri i tera tanga kua tae mai nga rangatira nei ki Kohimarama, kua uru hoki ki te mahi a te Runa- nga:— Ngapuhi—Eo Maihi Paraone Kawiti, ko Hori Te Hau, ko Honatana, ko Hori Winiata, ko Weteriki Te Maki, ko Kuhukuhu, ko Wiremu Te Hakiro, ko Wiremu Kawiti, ko Matiu, ko Paikea Te Uriohau, ko Hone Waiti, ko Paraone Ngaweke, ko Tipene Te Awhato, ko Te Matenga Te Whe, ko Ara- ma Karaka, ko Manuka Matohi. Natiwhatua Ko Ihikiera, ko Te Otene, ko Kikokiko, ko Pakihi Taraia. Ngatimahanga—Ko Wiremu Nero Te Awai- taia, ko Hetaraka Nero. Te Rarawa—Ko Te Hakitara Wharekawa. Tainui—Ko Te Ao-o-te-Rangi, Te Akitai Ko Mohi Ahiatengu, ko Paora Te Iwi.
2 2 |
▲back to top |
Ngtiruru—Mohi Te Rongomawhata and Te Rewiti Puata. Te Arawa—Parakaia Tararoa. Petaera, Te Ngahue, Hori Te Kotuku, I'ereuara, Ma- tene, Himiona, Te Manibera, Kainamu, Rawhantua, und '!'e Kulie. DIED On the 23rd of last month, at Meremere, KEBEIHI TABAPUHI, one of the old Waikato Chiefs. His friend Wiremu Te Wbeoro wriles— *' At the 12th hour of the morning, vhen near death, he arose and looked up at the clouds drifting over Waikato, and then upon the walers of the river. After gazing a long lime, he bade farewell in these words, * Farewell ye shadows of the Waikato and Taupiri! Farewell ye tribes! Hold fast to kindnessr Here bis farewell ceased and he fell asleep. * * * He was beloved by all the people of Waikato. They were never injured by birn. All he did was for good and the suppression of evil." ISntelHgm^ CANTERBURY. On ihe 26lh of Jane last, Hohepa, Nopera, and all the olhcr chiefs of ihe Ngatitoa iribe, wrote a leller to the Ngailuahuriri. of Can- terbury, to recoiumend them to abide by the *• clear laws of our inoiher. Queen Vic- toria, who is ihe nourisher of both ihe whites and the Maories." On receiptof ibis lelter, the natives of Canierbury met at Ka- paki to consider the contents thereof; and they all came io the resolulion to be like the INgatitoa, and "cleave lo the laws of ihe Queen by which they havi become men." Aflerwards ibey gave a token of iheir good feeling lowards the wliites >< who are living on the land covered with darkness, lliai is Taranaki." They heard thai many of them are in distress, iheir property having been destroyed by ihe spoiler—and that their friends the white people of Camerbury were collecting money to assist ihe aged, the women, and ihe cbildren: and they llioughl Ibey would do the same. According'ly, at Kaiapo! they collected 10L 14s., at Rapaki M. Us.6d,, at Porl Levy 4L 7s,; and other villages are doing the same thing but have not yet reported the amount. But because some of ihe Europeans suspected l,hem of an intention to go to Taranald\\ to Join those wha aro in arms. Ui?y wre, w^ and Nga.tvrv.ru—Ko Mohi Te Rongom;i whaia, ko re Reweu Puata. Te Arciwa—Ko Parakaia Tarare i, ko Pefcae- ra, ko Te Ngahue, ko Hori Te Kotuku, ko Perei ara, ko Matene, ko Hi'i.i •na, ko Te Makihera, ko Kainamu, ko R;i wh a ri tua, ko Te Kuhe*. KUA MOE A KEKEIHI TARAPUHI, he rangatira kaumatua o Waikato, no te 25 o nga ra o Hune. Ko (e pakapaka tenei a tona hoa a Wirerou Te Wbeoro, e mea ana, '*No tona tatanga ki te mate, i te tekau ma rua o nga haora o te ata,* ka (ahi ka maranga ki runga , ka tahi ka titi ro ki te ao rere mai i roto i Waikato ; ka tahi ka huri te titiro ki te wai o Waikato; ka roa te tirohanga, ka puta tana mihi—'• Hei konei ra e te alarangi i Waikato! Hei konei ra i Waikato, hei konei ra i Taupiri! Hei konei ra e nga iwi! Kia mau ki (e atawhai!' Ka mutu (ana poroporoaki, ka (ohi ka moe. * * * He tangata e manaakitia ana e nga iwi katoa o Waikato. Kahore hoki he kino mana e kitea ki runga ki nga iwi, ko te pai anake, ko te pehi i te kino." Sft $m%^ KATAPERE. No le 26 o nga ra o Hune i tuhituhi atu ai nga rangatira o Ngati toa—na Hohepa Te- maihengia, na Nopera le Ngiha, ua raiou katoa hoki tetahi pukapuka ki a Ngailuuliu- riri o Katapere, e mea atu ana ki a raiou kia u tonu ki ''nga tikanga mamina o to tatou Whaea, o Kuini Wikiloria, o le kui whangai o nga Pakeha, o nga .Maori." No konei i huihui ai nga Maori o Katapere ki Rapaki kia hurihia e ratou nga whakaaro o reto o tenei pukapuka; a ka whakaae katoa raiou kia pera ano ratou me Ngaiiloa, tt kia piri ano ki nga tu re o te Kuini i whakatupu tangata ai raiou." Muri iho ka puta to ralou tohu aroha ki nga Pakeha " o te kainga e tauria nei e te pouritanga, a Taranaki." Ka rongo hoki ratou, ka male nga Pakeha i le rawa kore, kua pau hoki nga taonga i te pahua: ki te whakaaro hoki o o ralou hoa Pakeha kia I kawea ki Katapere etahi o nga, koroheke, wahine, laiuariki,—e kohikohi ana i le moni mo tera; ka mea ano nga Maori ma ralou hoki tetahi wahi o tera kohikohinga. Na, kua kohikohi a Kaiapo! IOL 14s , a Rapaki il. 14s. 6d., a Poiariwi U. 7s. Kahore ano etahi o nga kainga i oti noa te kohikohi. No te mea hoki ka tupaloria raiou e et,ahi o nga Pslcelia, ka mea © haere pea ki Turanaki ki
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. desired a public meeting, that they might have an opportunity of expressing their thoughts on this subject in the hearing of the whiles, and removing their suspicion. The authorities have consented to this and appointed the 13th day of September next for an assembly of Europeans and Maories, at Christchurch, for the purpose of uniting the more closely the two races—that they may be as elder and younger brothers, living in mutual affection and obedient to the laws of the Queen. PROCEEDINGS OF THE KOHIMARAMA CONFERENCE. (Continued from our last.) MONDAY, 16TH JULY, 1860. THE Native Secretary (Mr. McLean) opened to-day's proceedings by announcing that a message from His Excellency the Go- vernor had been received. He informed the chiefs that it is customary with the Pakehas, when a message from the Governor is sent down to their Council, for the members thereof to receive it standing. The chiefs of the Conference, together with the European visitors, forthwith rose up and the following message was reach— (Message No. I.) THOMAS GORE BROWNE, Governor. The Governor sends some " Rules for the proper administration of Justice" to the Chiefs assembled at Kohimarama for their consideration. These Rules have been carefully prepared by their friend. Dr. Martin, late Chief Justice of New Zealand. Government House, July 16th, 1860. RULES FOR THE PROPER ADMINISTRATION OF JUSTICE. If the whole tribe agree to the rules here written, they will thenceforward be followed in all proceedings between one Native and another. I. OFFICERS TO CONDUCT PROCEEDINGS. I. Where a Kai-whakawa has not been already appointed, one shall be recommended by the tribe for the approval of the Governor. II. The runanga is to be chosen by the tribe, and the names certified by the Kai- whakawa to the Governor. Let not the runanga consist of very many persons, not te iwi e whawhai ana, ka pouri ratou mo tenei, ka hiahia ano kia karangatia tetahi hui, e puta rawa ai o ratou whakaaro ki nga taringa o nga Pakeha kia kaua ai ratou e pera. Kua whakaae ano nga kai-whaka- riterite o nga Pakeha ki tenei, mea ana, hei te 13 o nga ra o Hepitema whakaturia ai he runanga mo te Pakeha mo te Maori, ki Otautahi, hei whakakotahitanga i nga iwi e rua, kia whakatupu tuakana, teina, ki runga o te aroha. ki runga o te ture o te Kuini. NGA MAHI O TE RUNANGA KI KOHIMARAMA. (He roanga no tera Karere.) MANEI, 16 o HURAE, 1860. I timataria e Te Makarini nga korero o tenei ra. Ka mea atu ia:—He pukapuka tenei na te Kawana kua tae mai. Na, ki to te Pakeha ritenga, ka tae atu he pukapuka a te Kawana ki tona runanga, ka whakatika ratou ki runga kia korerotia taua pukapuka. Heotiano, tu katoa te runanga ki runga, me nga Pakeha hoki i haere mai ki te mata- kitaki; na, panuitia ana te pukapuka nei:— (Pukapuka .) NA TE KAWANA, NA TAMATI KOA PARAONE. Ka tukua atu nei e te Kawana etahi "Tikanga mo te whakahaere i te mahi wha- karite whakawa," hei tirotiro, hei hurihuri ma nga rangatira Maori o te Hui ki Kohi- marama. Ko enei Tikanga, he mea ata whakariterite ia na Te Matenga, na te tino Kai-wkakarite whakawa tuatahi o Niu Tirani. Whare o te Kawana, Hurae 16, 1860. HE TIKANGA ENEI MO TE WHAKARITE WHA- KAWA KIA PAI AI. Ki te whakaae katoa te Iwi ki enei korero e mau nei. katahi ka takoto hei tikanga mo te Iwi ki a ra tou whaka-tangata-Maori. I. KO NGA TANGATA HEI WHAKAHAERE. I. Kei nga wahi kahore ano kia whaka- turia noatia he Kai-WHAKARITE ki reira, ma te Iwi e titiro tetahi, ka whakaatu ki a te Kawana, ma te Kawana e whakaae, katahi ka tu. II. Ko te RUNANGA, ma te Iwi e kowhiti, ma te Kai-whakarite e whakaatu nga ingoa ki a Te Kawana. Kaua e tino tokomaha nga tangata mo te Runanga, engari, kaua e neke iho i e Tokorima. Ka pai ano kia
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI fewer than five, and from that up to six, seven, &c., even up to twenty, but not beyond that. This will depend on the number of intelligent men in the tribe. III. Two assistants to the Magistrate shall be recommended by the runanga, and approved by the Governor. IV. The work of the Magistrate is the work of a chief. Let him not ask or take money from the people. The Governor and the runanga will provide money for his support. II. OFFENCES AND PENALTIES. V. The offences to be punished by the Magistrate are the following: 1. Assault: The penally not to be less than five shillings, nor more than five pounds. 2. Theft: One part of the penally is the value of the stolen goods; the other part is the fine for the offence. The fine for the offence not to be less than five shillings, nor more than ten pounds. If the stolen goods are restored to the owner, then the fine for the offence is the whole of the penalty. 5. Any Malicious Act by which the house or clothing, or property, or food of another person is injured. One part of the penalty is the value of the property injured. If growing crops be injured, the value of such crops at harvest time is to be considered. The other part is the fine for the offence—not less than twenty shillings, nor more than ten pounds. In the foregoing. cases the penalty may go entirely to the plaintiff or entirely to the Queen, or partly to the plaintiff and partly to the Queen, according as the Magistrate may direct. The value of the stolen goods, or injured property, should be paid over to the owner thereof. VI. Other offences to be punished by the Magistrate are these: Tokoono, kia hokowhitu, a tae noa ki te Rua-tekau, engari kaua e neke ake i te Rua tekau. Kei te tokomahatanga o nga tangata mohio te whakaaro. III. Kia Tokorua nga tangata tika hei HOA mo te Kai-whakawa, ma te Runanga e whakaatu ki a Te Kawana, ma Te Kawana e whakaae, katahi ka tu. IV. Ko ta te Kai-whakarite mahi he tino mahi rangatira. Kaua ia e tono moni mana, e tango ranei, i nga tangata. Erangi, ma Te Kawana, ma te Runanga hoki, te wha- kaaro ki nga moni hei oranga mona. II. KO NGA MAKA ME NGA UTU. V. Na, ko nga HARA hei whiu ma te Kai- whakarite, ko enei e mau nei: 1. Ko te PATU HUHUA-KORE i tetahi tangata kia mamae. Ko te Utu, kaua e neke iho 1 te Rima Hereni, kaua e neke ake i te Rima Pauna. 2. Ko te TAHAE. Ko tetahi wahi o te Utu, hei te Utu o te taonga pera ina hokona. Ko tetahi wahi, ko te Utu mo te He. Ko te Utu mo te He, kaua e neke iho i te Rima Hereni, kaua e neke ake i te Kotahi tekau Pauna. Ki te hoki te taonga i tahaetia ki te tangata nona taua taonga, me utu ko te utu anake mo te he. 5. Ko te mea a tetahi tangata i runga i te NGAKAU KINO I KINO AI te Whare ranei, te Kakahu ranei, nga Rawa ranei, nga Kai ranei a tetahi atu tangata. Me titiro te nui o nga hanga i kino i te meatanga a te tangata, kei te utu o nga hanga pera ina hokona te tikanga. He kai e tupu ana, me titiro ki te utu o nga kai pera ina tae ki te hauhakenga, a ka hokona i reira. Ko tetahi wahi tenei. Na, ka tapiritia mai ano hoki tetahi wahi hei utu mo te he: kaua e ueke iho i te Rua tekau Hereni, kaua e neke ake i te Kotahi tekau Pauna. Ko te utu mo enei Hara kua oti nei te tuhituhi, ara, te wahi i meinga hei utu mo te he, he mea ano, ka riro katoa i te tangata nana te whakawa; he mea ano, ka riro katoa ma Te Kuini, ma te Runanga hoki; he mea ano, ko tetahi wahi ka riro ma te tangata nana te whakawa, ko tetahi wahi ka riro ma Te Kuini. Kei te Kai-whakarite te tikanga; mana te whakaritenga. Erangi, ko te utu mo te taonga i tahaetia, mo te hanga ranei i kino i te meatanga a te tangata, ka hoatu katoa tera ki te tangata nona taua taonga i tahaetia, taua hanga ranei i kino. VI. Tenei ano hoki etahi Hara hei whiu ma te Kai-whakarite.
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. 1. Drinking Spirits, or giving spirits to another person to drink. The penally to be not less than five shillings, nor more than twenty shillings. 2. Eating rotton food, rotton corn or potatoes &c.; causing another person to eat such food; making, pits for sleeping and preparing such food. The penalty not less than five shillings, or more than twenty shillings. And upon conviction of the offence the Kai-whakawa shall certify to the runanga, and the runanga shall cause such food or the pits for making the same to be destroyed. 3. Adultery: The penalty not less than twenty pounds. In cases where the woman has been regularly married, the penalty not less than thirty pounds. As to these offences, the penally goes altogether to the Queen. Formerly the rule was otherwise in case of adultery. The husband recovered compensation in money. But this was seen to be evil. For it is an evil thing that the wife's infi- delity should be a means of making money for the husband. Accordingly that rule has been altered. VII. The amount of money to be paid by the offender in each case, up to five pounds, may be fixed by the Magistrate. But above five pounds let the assistants be called in, to sit with the Magistrate and decide the case jointly with him. Let not a heavy penalty depend on the word of one man, but let three agree. VIII. The Magistrate and his assistants must, keep strictly to the rules here written— these offences and these penalties only. Let them not swerve from them to follow their own liking. Wail till more rules are laid down, and then act upon such new rules. IX. Heinous offences, homicide, and grievous bodily injuries and the like, have to be disposed of by the Pakeha. But the Magistrate and his assistants will endeavour to apprehend such offenders, and cause them to be conveyed to one of the English settlements for trial. 1. Ko te KAI i te WAIPIRO; ko te WHANGAI hoki i te tangata ki te Waipiro. Ko te utu, kaua e neke iho i te Rima Hereni, kaua e neke ake i te Rua tekau Hereni. 2. Ko te KAI i nga KAI PIRAU, i te KAANGA- WAI ranei, i te KOTERO ranei, i te AHA ranei. Ko te WHANGAI hoki i tetahi atu tangata ki tetahi o aua Kai pirau; ko te TAKA i te WAI hei KOPIRO hei takotoranga mo te kai pera. Ko te utu, kaua e neke iho i te Rima Hereni, kaua e neke ake i te Rua tekau Hereni. A, kei te whakapumautanga o te Hara pera, ma te Kai-whakarite e whakaatu- ki te Runanga, ma te Runanga e mea kia wha- kangaromia taua kai, aua wai kopiro ranei. 5- Ko te MOE PUREMU i te hoa wahine a tetahi tangata. Ko te utu, kaua e neke iho i te Rua tekau Pauna. Kei te mea kua marenatia tikatia, kaua te utu e neke iho i te Toru tekau Pauna. Na, ko enei hara, ka riro katoa te utu ma Te Kuini, ma te Runanga hoki. I mua, i rere ke te tikanga a te Pakeha mo te Puremu. Ko nga utu i riro ma te tangata nana te wahine. No muri nei, ka. kitea, e kino ana tera. He mea kino hoki tenei, kia waiho te puremu o te wahine hei whakawhiwhi i tona tane ki te moni. Na konei i kore ai tera tikanga, a takoto ke ana inaianei. VII. Ko nga moni hei utu mai ma te tangata e whakawakia ana. ina kitea tona hara, ma te Kai-whakarite e whakarite, ma tona kotahi, tae noa ki te Rima Pauna. Ki te maha atu i te Rima Pauna, me karanga nga Hoa o te Kai-whakarite hei noho tahi i a ia, hei whakarite tahi. Ko te utu nui, ko nga moni maha, kaua e waiho ma te ki a te tangata kotahi, erangi, kia tokotoru hei whakarite, a kia uru tahi ta ratou whakaae, katahi ka waiho i ta ratou. VIII. Ko te Kai-whakarite ratou ko ono hoa me haere tonu i runga i nga tikanga e mau nei, i enei Hara anake, i enei Utu anake. Kaua e peau ke atu tetahi tikanga ma ratou ake. Erangi, kia takoto ra ano etahi tikanga atu, hei reira ka mahi aho i era. IX. Ko nga Hara nunui, ko te Patu i te tangata kia mate, ko te Wero i te tangata, ko te Tapahi e whara kino ai te tinana,, ko nga pera katoa, waiho hei whakarite ma te Pakeha. Otira, ma te Kai-whakarite Maori ratou ko ona Hoa e kimi nga tangata e kiia ana kua mea i te hara pera, a ka mau, ka
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KAREKE MAORI. III. CIVIL PROCEEDINGS. X. There are other matters also to be settled by the Magistrate, that is to say: Proceedings to recover money or property. These proceedings lake a great variety of shapes, for example: - 1. A man works for another, and the wages are not paid. A man sells goods to another and the price is not paid, &c., &c., &c. All proceedings of this sort are founded on some contract between two parties. One of them has not performed his part of the contract, and so the action is brought. 2. Another source of such proreedings is the wrongful act of some person without any malice, or the negligence of some person without any malice, whereby the crops or property of another are injured or destroyed. The cause of action in such cases is not spoken of as a crime or offence. They are civil disputes, in which each party contends that be is in the right. In dealing with any case of this kind, if it is seen that the plaintiff is in the wrong, there is an end of the matter, but if the defendant be in the wrong, the money or property is to be paid or restored to the plaintiff, and, over and above that, a sum of money not exceeding two shillings in the pound, as damages for the defendant's wrongful witholding of the same. IV. ENFORCING JUDGMENT. XI. If the defendant be very poor, be not severe in exacting the penally, but wail for the lime when be shall gel in his cops, or even for the next year. Let not the man be plundered. If, however, it be seen that he is slack in paying, and a considerable time has elapsed without payment being made: in that case let the Kai-whakawa cause some of bis food to be taken quietly and sold publicly before the whole tribe, that the penalty may be taken in the form of money: and let the excess, if any, be returned to him. The man's spade, axe, &c., the means whereby be raises his food, shall not be takeo. Also bis garments and his bedding shall not be taken. V. APPEAL TO THE GOVERNOR. XII. If the defendant be distressed by the burden of the penalty imposed by the Magistrate or by him and bis assistants, and tukua kia kawea ki tetahi taone Pakeha whakawa ai. III. HE WHAKAWA MONI, TAONGA RANEI. X. Tenei ano hoki etahi mea hei wha- karite ma te Kai-whakarite, ara, he WHAKA- WA MONI, TAONGA ranei. He tini noa iho nga tikanga o enei mea whakawa. He penei etahi: — 1. He mahi na tetahi tangata i te maara a tetahi, a kohore i mua: he taonga ranei no tetahi i riro i tetahi, he mea hoko, a kahore i utua: tena atu hoki tena atu hoki, he mea pera. Ko te take o enei whakawa, he whakaaetanga na tetahi ki tetahi, taka ana ta tetahi, na reira i mea ai ki te whakawa. 2. Tenei ano hoki etahi. He mahi he na tetahi tangata, he mahi whakaarokore ranei; engari. kahore i meatia i runga i te ngakau kino, a na taua meatanga ka pau nga kai a tetahi atu tangata, ka kino ranei ona rawa, aha ranei, aha ranei. Kei enei tu Whakawa, ekore e meinga tona lake i tupu ai hei Hara. Engari, he tautotohe kau. Ki ta tetahi, kei a ia te Uka; ki ta tetahi, kei a ia. Kei te whakaritenga i nga Whakawa penei, mehemea ka kitea e he ana ta te tangata nana te whakawa, heoi ano, kua mutu. Erangi, mehemea ka kitea kei te tangata e whaka- wakia ana te he, na, ka whakahokia ki tera tona taonga, moni ranei, ka tapiritia ano hoki etahi hei utu mo te pupuri he a tenei; ko nga utu mo te pupuri he, kaua e neke ake i te rua hereni mo te pauna kotahi. IV. KO TE WHAKAPUTANGA I TE MONI. XI. Ki te mea be rawakore te tangata i whakawakia, kaua e pakeke te tikanga ki a ia mo te whakaputanga i nga moni, erangi, waiho mo te ngahuru, mo te wa e hauhake ai ia i ana kai—mo tera tau ranei. Kaua te tangata e murua. Engari ka kitea e whakauaua ana te tangata ki te utu, a roa rawa, kahore kia utua, hei reira ma te Kai- whakarite e mea kia tangohia marietia etahi o ona taonga, kiu hokona nuitia i te tiroha- nga a te iwi. Na, me tango nga moni mu o aua taonga hei whakarite, a ki te ai toenga me whakahoki ki a ia. Ko te ko, kaheru, toki ranei, ko nga mea hei mahi kai mana i tenei ra i tenei ru, kaua e tangohia. Ko nga kakahu e mau i te tangata, me nga kakahu moenga, kaua e tangohia. V. MO TE WHAI REO KI A TE KAWANA. XII. Ki te pouri te ngakau o te tangata ki te taimaha o te utu i karangatia e te Kai- whakarite ratou ko ona Hoa, ki te mea hoki
7 7 |
▲back to top |
the Governor. An English Magistrate will be sent through the district, from time to time, by the Governor to hear such appeals, and report to him. If the Governor think fit be will reduce the amount. But if be sees that the sentence was right, and the appeal groundless, a sum not exceeding five pounds will be added to the amount of the sentence. The defendant must not withhold payment of the money pending the appeal to the Governor. Where the money to be paid does not exceed ten pounds, no appeal will be allowed. VI. BOOK OF RECORDS. XIII. A Book of Record shall be kept, wherein the Kai-whakawa shall cause to be written all the cases brought before him, or before him and bis assistants, the decision given in each case and the money paid. This book shall be carefully kept, and shewn to the English Magistrate who is sent by Ihe Governor to visit the district. VII. THE BUSINESS OF THE RUNANGA. XIV. The penalties which are paid to the Queen are to be deposited with such persons as the runanga shall appoint for safe keep- ing until the end of the year. At the end of each year the runanga will assemble to appropriate the money. Part shall he for the Magistrate, part for the assistants, part for the Church, Mill, Schoolhouse, &c., or whatever object they shall think best. But let not the money be actually paid away until the Governor shall have assented to the proposal of the runanga. For the Governor's assent is the assent of the Queen. XV. No business shall be done by the runanga unless more than one half of its members are present. te he, na, ka tukua he putanga reo mana ki a te Kawana. Ma te Kawana e tono tetahi Kai-whakawa Pakeha ki te whakataki i nga kainga katoa, i tenei takiwa i tenei takiwa, hei whakarongo i nga mea pera, ka korero ai ki a ia. Na, ki te pai a te Kawana, mana te tikanga kia whakamamatia taua utu, kia rite ki te he. Engari, mehemea ka kitea e te Kawana i tika ta te Kai-whakarite ratou ko ona Hoa, a kahore he take i whai reo ai te tangata ki a ia, na, ka tapiritia tetahi wahi ki te utu i whakaritea i te whakawakanga. Engari, ko te wahi e tapiritia, kaua e neke ake i te rima pauna. Otira, e kore e tukua te tangata i whaka- wakia kia pupuri i te utu i whakaritea kia utua e ia, i runga i tona whai-reotanga ki a te Kawana. Mehemea kahore i neke ake i te Kotahi tekau Pauna te moni i whakaritea kia utua, ekore e tukua he putanga reo ki a te Kawana ma te tangata e whakawakia ana. VI. KO TE PUKAPUKA WHAKAMAHARA. XIII. Ko nga mea whakawa katoa e homai ana ma ie Kai-whakarite e whakarite, ma ratou ranei ko ona Hoa, me tuhituhi katoa ki tetahi pukapuka whakamahara, me te whakaritenga i whakaritea ai; tenei mea me tona whakaritenga, tera mea me tona wha- karitenga, me nga muni hoki i utua mai. Ko tenei pukapuka me tiaki pai, me wha- kakite hoki ki te Kai-whakawa Pakeha e tonoa atu e te Kawana ki te whakataki i taua takiwa. VII. KO TA TE RUNANGA MAHI. XIV. Ko nga moni utu-hara, e kiia nei ma te Kuini, me hoatu ki tetahi Kai-tiaki, ma te Runanga e whakarite, ki reira takoto ai, taka noa te tau. Ka taka te tau, ka huihui te Runanga ki te whakarite i te wawahanga o nga moni. Ko etahi me wehe atu ma te Kai-whakarite; ko etahi ma nga Hoa; ko etahi mo te Whare Karakia ranei, mo te Kura ranei, mo te Mira ranei, mo te aha ranei, mo ta ratou mea hoki e pai ai. Ka taka atu tetahi atu tau, me pera ano; pera tonu, ia tau ia tau. Otiia, kaua e pakaruhia wawetia tei moni, engari ma te Kawana ano e whakaae ki ta te Runanga i whakarite ai. Ko ta te Kawana hoki ko ta te Kuini. XV. Kia huihui te tokomaha o nga tangata o te Runanga ka mahi ai tetahi mahi Runa- nga; ki te ngaro te tokomaha, kahore te tokoouou e mahi.
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. - XVI. It is also the business of the runanga to watch all evil practices as they grow up amongst, the people and to devise plans whereby such evil practices may be sup- pressed, and the people may advance to wards good. Every such plan should be put to writing, and laid before the Governor. If he approves of it, it shall thenceforward become a rule to be followed in the same manner as those which are here written. THE END. The audience having resumed their seats, the Native Secretary continued thus: These rules have been put forth by the Governor for the guidance of those tribes who have not yet been accustomed to the administration of English law. They have been carefully prepared by your friend Dr. Martin, with a view to assist the native tribes in, outlying districts in administering justice amongst themselves. They are not applicable to those districts where English law is regularly administered, as, for instance, the Bay of Islands and Port Nicholson. Some of the chiefs have expressed a wish that there should be but one law. This is much to be desired by all but is not so easily attained. A child does not grow to man's estate io a day. It took the English many generations before they brought their system of law to its present state. While such a difference exists in the usages and customs of the two races in this country. it is necessary that some of you should be gradually initiated into the elementary principles of law before you can appreciate it. With this object, and with a view of superseding some of the objectionable customs to which many of your old people still cling, your friend Dr. Martin has taken much pains to prepare these rules. They are simple and easy of comprehension by all. They are not put forth as law, but merely as a set of plain rules to guide your assessors in dealing with cases referred to them where access cannot be had to an English court. Where it is possible to refer to an English magistrate, it will always be proper to do so. The Conference is invited to examine these rules carefully for a few days, and having done so to oner any suggestions it may think proper. Should the chiefs wish to recommend any addition or alteration, they will be able to do so; and any suggestions made will be submitted to the Governor for his consideration. The Native Secretary then read Rules 1, 2, 5, and 4, making short explanatory observations on each. XVI. Ko taua Runanga ano hei titiro i nga kino tupu ake i roto i te iwi, hei rapu wha- kaaro hoki e kore ai aua kino, e neke ake ai te iwi ki te pai. A, ka kitea he whakaaro, me tuhituhi, me hoatu ki a te Kawana, hei titiro iho. Ki te pai i a te Kawana, heoi, katahi ka takoto hei tikanga, ka pera te mana me enei e mau ake nei. HEOI ANO. Ka mutu, ka noho nga tangata,—ko Te Makarini anake e tu ana. Ka mea ia:— Ko enei ture, he mea tuku ia na te Ka- wana hei tikanga mo era nga wahi kahore ano kia mohio noa ki te whakahaere i te ture Pakeha. He mea ata whakarite ia na to koutou boa, na Te Matenga, hei tikanga mo nga wahi mamao atu, kia tika ai ta ratou whakahaere whakawa ki a ratou ano. Otira, e kore ia e rite mo nga wahi kua tauwhare nei te ture Pakeha, pera me Peowhairangi, me Poneke. Kua mea etahi o nga rangatira kia kotahi tonu te ture. Ka tika ano tenei, otira, e kore pea e ata rite. E kore te tamaiti e tupu kia kaumatua i roto i te ra kotahi. Maha noa nga whakapaparanga e mahi ana te Ingarihi i taua tare i tino pai inaianei. Koia hoki i whakaaroa ai kia akona koutou ki nga wahi ngawari o te ture, kia tupu haere hoki to komou matauranga; a kia waiho ia hei whakakapi mo nga ritenga kino o te Maori e mau tonu nei i nga kau- matua. He mea ata hurihuri marire enei ture na to koutou hoa na Te Matenga. He mea ngawari ia, e taea ano te whakaaro. Ehara i te mea whakairi hei ture pumau, otira hei tikanga e marama ai te mahi a nga kai-whakawa Maori i nga wahi e matara atu ana i nga Kooti Pakeha. Mehemea e tata mai anu te Kai-whakawa Pakeha, ka tika ano kia tukua mana te whakawa. Heoi, ka waiho enei ture hei hurihuri ma nga tangata o tenei runanga i nga ra e haere ake nei, na ka oti te hurihuri me whakaputa i aua wha- kaaro kia rangona ai. Ki te pai ratou kia horoia tetahi wahi o nga ture, kia apitiria ano ranei tetahi, e pai ana, ka tukua a ratou korero kia tirohia e te Kawana. Ka korerotia i konei te rarangi 1, 2, 3, me te 4. me te whakamarama haere hoki i nga tikanga o aua korero.
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Ngamoni, (Ngatiwhakaue) Rotorua:— Mr. McLean, give heed to my word. I am thinking about the papers of the past day, and I desire that an expression of opinion (or a throwing of light upon) the papers I handed in to-day may be given, in order that I may be clear on the sub- ject to which they refer. It is not right to reply now to the new words (or mes- sage) of the Governor. Rather should you say they are right (the replies to the Governor's opening speech) that my heart may be light: or say that they are wrong, it would be well to know that: or say that the way is made clear, that I may be satisfied. Native Secretary:—The replies have not yet been received from all the tribes. When they have been sent in, I will read them to you, if you wish it; but it will be proper that the Governor to whom they are addressed should first see them. Te Keene (Ngatiwhatua) Orakei—The idea which originated this pamphlet (alluding to Dr. Martin's Rules), was mine. I have spoken about it already. I did so at Waikato. The husband of the woman will not be content that the money should be given to the Queen. The fine inflicted is not to be handed to the husband, this is wrong; if it be not so the paramour will be killed (or se- verely punished). My reason for saying that the adulterer will be killed is this: if the husband of the woman is a chief he will fall back upon the customs of Maori law, and the slave man who has committed adultry with his wife will perish by his hand. Let, therefore, this rule be modi- fied, lest there be nothing to quiet the heart of the husband. This is another point which I do not clearly understand. Two assessors are here spoken of When I spoke to Mr. McLean on the subject at Waikato, he said, " When we return to the office, this matter shall be considered." Up to the present time I stand alone. Paora stands on his own authority: he is not of your appointment. I am also grieved with the rule which re- quires that no assessor should demand a fee. I have been performing the duties of my office for one whole year and two half years, It is said that the Governor Ngamoni (Ngatiwhakaue, Rotorua): E Te Makarini, whakarongo mai ki taku kupu. Ko nga tikanga o nga pukapuka o nanahi ko taku tera e mea nei. Ko nga tikanga o nga kupu i hoatu nei e ahau inaianei kia whakamara- matia mai, kia marama ai ahau. Tena ko. tenei e he ana te whakahinga o ena nga kupu hou a te Kawana; kia ki mai koe e tika ana kia marama ai taku ngakau, kia karanga mai ranei koe e he ana, e pai ana, kia karanga mai koe kua watea kia tatu ai taku ngakau. TE MAKARINI: Kahore ano ra i rupeke mai nga pukapuka o etahi o nga hapu. Kia rupeke mai ka korerotia e ahau nga puka- puka katoa kia rongo koutou. Muri iho, ka hoatu kia kite te Kawana i a koutou korero, Te Keene (Ngatiwhatua, Orakei): Naku te tikanga i timataia ai tena pukapuka, i ko- rerotia e ahau ki Waikato. Ko te tangata nana te wahine, e kore e pai kia hoatu nga moni o te wahine ma te Kuini. Ko nga moni utu e kore e hoatu ki te tane tupu; ki te kore ka mate te tane puremu. Ko te wahi tenei i mea ai ahau ka mate te tangata nana i puremu taua wahine: me he mea he ranga- tira te tane tupu ka ata whakaaro ia ki nga tikanga o te ture Maori ka mate i a ia te tane tutua i puremutia ai tana wahine. Me wha- kamarama ra tenei tikanga kahore hoki he oranga ngakau mo te tane tupu. Tenei hoki tetahi kupu kihai i marama i ahau. E mea ana koutou kia rua hoa mo te Kai-wha- kawa. I taku korerotanga ki a Te Makarini i Waikato, i mea mai ia, "Kia hoki atu taua ki raro ki te Tari, hei reira whakarite ai." Ko tenei, ko ahau anake tenei e tu nei. Ko Paora e tu noa ana, ehara ia i a koutou i karanga. E pouri ana hoki taku ngakau mo tenei. Kaua nga Kai-whakawa e tono moni. Ka kotahi tino tau, ka rua awhe tau ahau e mahi. E mea ana koutou ma te Kawana ma te runanga e hoatu nga moni hei oranga mona. I te tau i 808 ka timata taku mahi, atae noa ki 1859; katahi nei, kei te tau 4860, ka tahi ka puta tenei ture, "Kaua e tango moni." No konei ka pouri ahau. Heoi ano aku kupu.
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 40 TE KARERE MAORI. and the council will grant money for his support. I entered upon this office in 1858, and so on to 1859, and now we have reached the year 1860 this law is publish- ed,—" Let no man receive a fee." I am grieved at this. I will say no more. Paora, Tuhaere, (Ngatiwhatua, Orakei) —My word is the same. What I look at is a want of clearness in those rules; the obscurity is in the fines for offences. The fines for great and small offences are mingled together in such a manner that it is impossible to distinguish the fine for the greater offence from that for the less. There is a want of clearness in those rules. I think that the rule for small of- fences and for greater ones should be clearly set forth. When the offence is of magnitude, let the fine be great. Sudden outbursts of passion are a great offence: therefore let the punishment be great. The offence of murder is easily managed—that is taken to the Supreme Court. My disapproval is directed against the rule by which greater and lesser offences are punished by a fine of equal amount. That which I deem a great offence, is the sin connect- ed with women. It is not right that the fine should go to the Queen, and that they should not be divided. There is anger in that: there is evil in that: be- cause the lack of compensation added to the sin of that woman will greatly increase the grief of his (the hus- band's) heart. Therefore I say let that rule he expunged; let it be rub- bed out; let the rule be made. clear, lest men do evil. This also I say: let the Maori enter the Pakeha's Councils for the purpose of laying down laws. The Maories are an impertinent people; they will not heed the reproof of their chiefs; when reprimanded their eyes flash with rage upon the chiefs. These are the faults which appear to me; other rules will do for they are good. I except only those two: the great and small offences, and the sin of women. Makarini, (Ngatiawa, Te Awa-o-te- Atua): —There are the replies which have been prepared to-day. It is my opinion that the laws should be consider- ed at some future time: or perhaps they may be read over by each tribe individu- ally. Let these come first: the laws by and bye. Paora Tuhaere (Ngatiwhatua, Orakei): Koia na ano taku. Taku i titiro he ai he marama kore no nga korero, ko te marama kore tenei ko te utu mo nga he. Ko te he nui ko te he iti he mea huihui nga utu, te mohiotia te utu mo te ho nui mo te he iti. He kore whakamaramatanga i roto i aua ture. Ki taku whakaaro me whakamarama te tikanga mo te he iti mo te he nui; ka tae ki nga he nui kia nui ano te utu. Ko nga riri ohotata he he nui tena, kia nui ano hoki te utu. Ka tae ki te hara kohuru e pai ana tena e kawea ana ki nga whare whakawa nui. Ko taku whakahe, e whakahe nei ahau ko te be nui ko te he iti kotahi tonu te utu; kihai i whakamaramatia tenei. Ko taku i titiro ai ahau he he nui he he wahine. Ka- hore e tika kia hoatu nga utu ma te Kuini; ekore nei e wahia te utu. He riri kei kona, he kino kei tena ritenga: ta te mea ko te he o taua wahine, ko te kore utu, ka nui te pouri o te tane. Koia ahau i mea ai me muru me horoi tena ture, me whakamarama ake, kei kino te tangata. Ko taku kupu hoki tenei, kia whakaurua te tangata Maori ki nga runa- nga Pakeha hei whakatakoto i nga ture, mo te mea he iwi whakahihi te tangata Maori, e kore e rongo ki te kupu a nga rangatira; e riria am ana, e whete mai anu nga karu ki nga Rangatira. Otira ko aku ena i kite ai e he ana; heoi ano, e pai ana etahi: ko ena erua anake, ko nga he nui ko nga he iti, ko nga he wahine. Te Makarini (Ngatiawa, Whakatane: Tena nga pukapuka i mahia inanahi. Ki taku whakaaro me waiho nga ture ki muri, me waiho ranei ma ia hapu e korero; ko enei ki mua, taihoa nga ture.
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI. Tango Hikuwai, (Ngapuhi, Kerikeri) —Natives and Europeans, this is my word to you. I am going to my own place. I am going, I am returning, my father is dead, my sister is dead, and I have also to accompany my sick friend Wi Hau. Enough, do not enquire for me Mr. Mc Lean. This is my word, all my thoughts are expressed: that word is ended. If my words are approved by the Governor, let them be printed that the tribes may see them. It would not be right to print them immediately: let them appear in the newspaper. With reference to what that man said about the payment of assessors, this is my opinion. Each work brings its own reward. If a man is appointed to the office of an assessor, let him re- ceive his reward. I am an assessor, and have been such for three years. I received £10 for two years. For one year I re- ceived £5. I think that if the salary had been £50 it would have been right. Consider the meetings that assemble at my place: all my money is expended for the purchase of flour: and at Wi Hau's place it is the same. Therefore I say let the salary be a proper one. I will say no more on that subject. O people of the South! listen to what I now say to you. If the Governor and his friend quarrel, let us sleep. Let us not be stirred up. If one of us takes part with Te Rangitake, this Council will be disgraced. We should rather honour God, the Queen, and the Governor, and all the people: thus shall be said of us that we act ac- cording to the law. Those words are ended. So also if a man commit an offence, and kill a European, or if he kill a Maori, let him be punished by the law; if he is withheld from Justice it will be said that he is not a child of the law. I refer to the great offences; the lesser offences can be considered by the asses- sors. It is true that the laws have been laid down in all places. Do not let my friends enquire after me. I am now going to my own place. Be ye loving towards the Queen, the Governor, and the Europeans. If any man takes upon him- self to side with Te Rangitake, then it it will not be said of this Council that it is a true one. Rather let us sleep upon the earth: they will settle the point at issue between them: let us continue to sleep on. I have no more to say. Tango Hikuwai, (Ngapuhi, Kerikeri) E nga tangata Maori, e nga Pakeha, tenei taku kupu ki a komou; e haere ana ahau ko toku whenua. E haere ana ahau e hoki ana, ko taku matua kua mate, ko taku tua- hine kua male; ko te arahi hoki ahau i toku tupapaku i a Wi Hau. Heoi ra, kei rapu- rapu koutou ki ahau. E Te Makarini, tenei taku kupu, ka poto aku whakaaro, ka mutu I tenei kupu. E pai Kawana ki aku kupu, perehitia kia kitea e nga iwi. E kore e tika inaianei, waiho ma te nupepa e whakatika. Ko te kupu a te tangata i whakapuaki nei mo te mu mo ngu Kai-whakawa; ko taku whakaaro tenei, he mahi ano me tana utu. Ka waiho tetahi tangata hei Kaiwhakawa, me tango ano ia i te utu. He Kai-whakawa ahau; e toru aku tau i mahi ai; ko te mu £10 mo nga tau e rua. 1 tetahi o nga tau e £5. Ki taku whakaaro e rima tekau pauna, £50, katahi ka tika tenei utu; inahoki ko nga huihuinga ki toku kainga; ko aku moni pau katoa te hoko ki te pa ra oa; me to Wi Hau kainga, penei tonu te tikanga. Kuia ahau i mea ai kia tika te utu. Heoi ano aku kupu mo tena. E te hunga o runga, whakarongo mai ki taku kupu ki te whawhai o Kawana raua ko tana hoa. Me moe tatou: kei ohooho tatou ki te peke tetahi o tatou ki runga ki a Te Rangitake, kua he tenei hui- huinga; erangi me whakawhetai atu tatou ki te Atua, ki a Kuini hoki, ki a Kawana hoki, ki nga Pakeha katoa, ma kona tatou ka mei- nga hei tika ki te ture. Heoi ano enei kupu. Waihoki, ki te hara te tangata, ki te patu ranei i te Pakeha, ki te patu ranei i te Maori, me whiu ia ki te ture; ki te puritia ka mei- nga ehara ia i te tamaiti no te ture. Ko nga he nunui ko nga he iti ma nga Kai-whakawa e rapu ona tikanga. He pono tenei kua takoto nga ture Iti nga wahi katoa. Kei rapu aku hoa aroha ki ahau, ka haere nei ki toku kainga. Kia aroha komou ki te Kuini, ki te Kawana, ki nga Pakeha. Ki te poka te tangata ki roto ki a Te Rangitake aianei, ko tenei huihuinga ekore e meinga hei runanga pono. Engari me moe tatou ki raro ki te whenua.E mahi ana raua i ta raua taha, waiho tatou kia moe tonu ana. Heoi taku kupu; kia whakahoa tatou ki te Kawana. E kore au e wareware ki te taha Pakeha. Kia rima aku tau e rapu whakaaro ana ka tomo ahau ki te runanga Pakeha.
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI. Let us unite ourselves to the Go- vernor. I will not forget the side of the Europeans. For five years will I consider these things, then will I enter into the English Council. I wish to express my views to this Council. It may be that the Governor will send down a proposal that some of us should assist him in the Taranaki war. I do not know what the Council will say to such a proposal, therefore I wish to leave my word here before I go away, and to say if the Governor should ask me I am ready to go. Hone Ropiha Tamaha, (Ngatikinoha- ku, Kawhia):—Now then, let me answer your speech, because you are returning home. If you were remaining to the close of our proceedings it would have been well, whereas now that you are going away, let me address you. Let your words be true because you belong to Ngapuhi. I know the works of Ngapuhi. They may be true, or they may be false. When you go back, ad- monish your people not to touch evil. You are returning immediately; that is why I say to you, take these things that Ngapuhi may hear about them, because, the old man Te Waka, is absent. We cannot tell now whether it will be good or whether it will be evil, because I know Ngapuhi that they are a disorderly peo- ple. Let it not be heard by the tribes after your departure that you have gone wrong. Let your course be a just one, and let it be clear. What you say in this house is as sacred as an oath, there- fore consider your words and what you have pledged the Ngapuhi to you have spoken on behalf of them all. This meet- ing will hold you to your words. Tango Hikuwai:—It is true I have given an oath. I will reply to your speech. My word refers only to the tribes con- nected with me, that of Kingi Wiremu Tareha, that of Wiremu Hau, that of Riwhi Hongi; the feelings of the inland tribes I cannot express: my words refer to my own side only. Te Waka Te Ruki, (Ngatimahanga, Whaingaroa):—I have not yet spoken, though Wiremu Nero, is absent, and Potatau dead. Let me give expres- sion to their words. Let me speak the words of Wiremu. When the Gospel was introduced Wiremu grasped it. Na, kia korero au i taku whakaaro ki te runanga nei. Akuanei pea ka ki mai te Kawana kia haere atu etahi o matou ki tana whawhai i Taranaki. E kore au e mohio ki te whakaaro o tenei runanga mo kona, na konei au i waiho iho i taku kupu, ka haere hoki au. Kia ki atu au. ma Te Kawana au e tono, ka haere atu au ki reira. Hone Ropiha Tamaha (Ngatikinohaku, Ka- whia): Tenei ra, maku e utu atu tau. ka hoki na hoki koe; mehemea e noho ana koe a taea noatia te mutunga o ta tatou korero e pai ana. Nei koa ko tenei, ka haere koe, ko taku kupu tenei ki a koe, Kia pono to kupu, no te mea no Ngapuhi koe. E matau ana hoki ahau ki nga mahinga a Ngapuhi. He pono ranei, he he ranei. Ka haere nei koe ki paro, korero atu ki to iwi kia kaua e pa ki te he. Ka hoki koe inaianei koia ahau ka mea atu, kawea enei mea kia rongo Ngapuhi; no te mea kua ngaro te kaumatua a Te Waka. E kore e matauria inaianei te tika ranei, te he ranei. E matau ana ahau ki Ngapuhi, he iwi tutu hoki ratou. Kei rongo nga iwi i muri i a koe kua he koe; kia pai kia marama to haere. E rite ana ki te oati au korero i tenei whare. Heoi me ata whakaaro koe ki te tikanga o au korero. E mau ana hoki ki runga i a Ngapuhi katoa te oati e oati na koe. Ma tenei Runanga au korero e pupu- ru, kia mau tonu ki a koe. Tango Hikuwai: Ka utua to kupu e ahau. Ko toku kupu mo nga hapu i ahau. ko tera ki a Kingi Wiremu Tareha, ki a Wiremu Hau, ki a Riwhi Hongi; ko uta e kore e taea te whakaaro e ahau; ko taku kupu mo toku taha anake. Te Waka Te Ruki (Ngatimahanga, Whaingaroa): Kahore ano ahau i korero noa, ahakoa kei te ngaro a Wiremu Nero—kua male a Potatau. Ko a raua korero maku e whaki. Kia korero ahau i nga kupu a Wiremu. Tae ana mai te Rongo Pai, hopukia ana e Wiremu. E whawhai ana a
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 15 TE KARERE MAORI. Waikato was waging war against Tara- naki; the Gospel was conveyed thither and Taranaki was saved. Wiremu re- turned home, Waikato was fighting against Rotorua; they would not enter- tain proposals of peace; he returned home. Then he went to Te Rauparaha, to Kapi- ti; when he came back, and Potatau had seen him, he also went to Te Rauparaha. The result was that peace was made on the Maori side. Then he directed his attention to the Pakehas. The thought with reference to the first Governor was Wiremu Nero's. They two were mar- ried: to the second Governor they were married: to the third Governor they were married: to the fourth Governor they were married. The thoughts of Potatau were closely united to those of the Go- vernor, even until his death. This was his word: "Be loving to the European people, and to the Maori people. No more on that subject. This is another. Some Europeans speak well, others speak evil, some speak proudly; one of them said. to Tamihana Tarapipipi, " The So- vereignty of the land has been, taken by the Queen; your path is under my thighs." Potatau is dead. Tarapipipi lives, and the parent. Te Heuheu. It is my opinion that this evil is with me, with Waikato. There is no Waikato now to Wiremu Nero, because Waikato has gone to Te Rangitake. I will return to my previous words, that is the impertinence of the Europeans to Tarapipipi. [By the Native Secretary: What is the Euro- pean's name? The words are heard, the name is not mentioned.] The Pakehas say " the Maori men are as dirt under the feet of the white men." These are the words which grieved the heart of Tami- hana. Hoani Ropiha Tamaha, (Ngatikino- haku, Whaingaroa): — Look here all of you. This is mine, the white one, the other is the Governor's (re- ferring to two books which he held in his hand). Listen all ye people of the runanga—Te Rauparaha, Hohepa, Matene,—because we are one and the same now; we have all become one. Listen all of you. This white book re- presents me. If you do not understand me, I will explain myself. Commencing at Waikato, and including Te Akau, Whangaroa, Aotea, Kawhia, Marokopa, Waikato ki Taranaki; ka kawea atu te rongo pai, a ka ora a Taranaki; hoki ana mai. E whawhai ana a Waikato ki Rotorua, a kihai ratou i whakarongo; hoki ana mai. Ka tahi ka haere ki a Te Rauparaha ki Kapiti. Ka hoki mai ka kite Potatau ka haere ki a Te Rauparaha; heoi ka mau te rongo ki te taha Maori Katahi ano ka huri te aroaro ki te Pakeha. No Wiremu Nero tena whakaaro ki te Kawana tuatahi, marena rawa,—ki te Kawana tuarua, marena rawa,—ki te Kawana tuatoru, marena rawa,—ki te Kawana tua- wha, marena rawa. Piri tonu nga whakaaro o Potatau ki a Kawana, a mate noa. Tenei ano tana kupu kia atawhai ki te iwi Pakeka, ki te iwi Maori. Heoi ano ena. Tenei ano tenei: ko etahi Pakeha e korero pai ana, ko etahi e korero kino ana, ko etahi e korero whakahihi ana. Homai ana te kupu ki a Tamihana Tarapipipi, ka ki, " Kua riro te mana o te whenua i a. te Kuini, ko koutou kei raro i o matou waewae:" Kua mate a Potatau, ora atu ko Tarapipipi. Ko te matua ko Te Heuheu. Ka mea taku whakaaro kei au tenei kino kei Waikato. Kahore he Wai- kato i runga i a Wiremu Nero, ta te mea ko Waikato kua tae ki a Te Rangitake. Ka hoki taku korero. Ko nga whakahihi a te Pakeha ki a Tarapipipi. [Na te Makarini: Ko te korero e rangona ana, ko te ingoa o te Pakeha kahore i mohiotia.] E ki ana te Pakeha, " He paru nga tangata i raro 1 nga waewae o te Pakeha." Ko nga korero ra tenei i pouri ai a Tamihana. Hoani Ropiha Tamaha (Ngatikinohaku, Kawhia): Kia kite mai koutou ka - toa, naku tenei te mea ma, na te Kawana tetahi. [Ka mau te ringa ki nga pukapuka e rua.] Kia kite mai koutou e te runanga katoa, e Te Rauparaha, e Hohepa, e Matene, na te mea hoki, tatou tahi tatou, kua tatoutia inaianei. Kia rongo mai koutou, ko au ano tenei—hema. Ko ahau ano taku pukapuka: ki te kore e ma- rama mai aku kupu i a koutou me korero atu e ahau. Kei Waikato te timatanga, Te Akau, Whangaroa, Aotea, Kawhia, Maro- kopa, Mokau, Urenui, Waitara, ka rohe au ki reira. Kua ma ahau i runga i enei whe-
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 14 TE KARERE MAORI. Mokau, Urenui, and Waitara, I will make that my boundary. I am white (or blame- less) as regards my people Westwards, within the Waikato. Look! There is no stain from the earth on me. I am wearing no garment of my tribe. I am white (or blameless) for those are all my people. As this whiteness so let your light be, that it may shine in the sight of the peo- ple, for the Governor said "earnestly praying that God may grant His blessing on your deliberations and guide you in the right path; I leave you to the free discussion of the subjects I have indica- ted, and of any others you may think likely to promote the welfare of your race." Friend Mr. Burrows, (addressing the Revd. Mr. Burrows who was present) you understand the meaning of that word, " Let your light so shine before men that they may see your good works." I say this because of the Governor's words, " I pray earnestly, &c." I am blameless as regards my people; but I will explain it to our Minister. It is on this account that I remain here. Had I been black (evil) then I should have been driven away. Now as to the Treaty of Wai- tangi: it was in Governor Hobson's time. In the days of Governor Fitzroy it was violated, because it was misunderstood. One hand was crooked, the other was straight. The crooked or left hand stirred up evils; I mean wars. Thus came the war at Kororareka. The crooked hand was Hone Heke; the straight hand was Te Waaka. You, the Southern tribes, said that Te Waaka was foolish and that Heke was right, and you said so to the very end. Let me say to you, Te Waaka was right, and Heke was wrong, even to the present time. Thus it is that he is still Te Waaka, that his name still lives; the Governor now regards the whole people with favor. Let me also speak about Paora's matter. Paora knows all about it, because he is a land seller. He knows more about it than I do, for it was he who sold Taurarua. I now know for the first time, that there is a difficulty or dispute respecting Taurarua; I had sup- posed that Taurarua must belong to the Queen, and if so, Paora has nothing to do with that land; houses have long stood there, the place is covered with Pakeha houses. It is well for me to speak thus because I am speaking before Paora's nua; kua ma ahau i aku iwi i te taha ki te hauauru, ki roto o Waikato. Titiro mai, kahore he paru o te whenua i runga i ahau, kahore he kakahu o taku iwi i runga i ahau; kua ma ahau. no te mea ko aku iwi katoa era. Ko tenei ma, kia penei te marama, kia tiaho ai to koutou maramatanga ki te aroaro o nga tangata —na te mea ko to te Kawana tenei, "He inoi pono taku ki a te Atua kia tukua mai e ta tana manaakitanga ki runga i a koutou ka runanga nei, Mana hoki e arahi na te huarahi tika. Na, ka waiho koutou ki konei korerorero ai i nga mea kua whakaaria e au ki a koutou, i era atu mea ranei e kitea e koutou hei mea e tupu ai te pai ki te iwi Maori." E hoa, e Te Para, e mohio ana koe ki te ritenga o tana kupu, "Kia penei to koutou maramatanga te naho ki te aroaro o nga tangata kia kitea ratou i o koutou hanga pai." Ina hoki i penei ta te Kawana kupu, " He inoi pono taku." Kua ma ahau i runga i aku whenua kua ma ahau i aku iwi. Engari ka whakaritea e ahau ki ta tatou Minita: na tenei i tika ui taku noho i konei, mehemea i penei te ahua i mangu, kua peia atu ahau i konei. Na ko te Tiriti o Waitangi, no nga ra i a Kawana Hopihona; no nga ra i a Ka- wana Pitiroi ka timata te he, ka pohehe te Tiriti nei. Kotahi ringa i piko, kotahi i maro. Na tenei ringa, na te ringa maui i piko, ka tupu te kino, ara te whawhai. Koia (e whainga ki Kororareka. Ko te ringa i piko, ko Hone Heke; ko te ringa i maro. ko Te Waaka. I mea komou nga iwi o runga nei ko Te Waaka i kuware, ko Heke i tika, tae noa ki tona mutunga. Maku e ki atu ki a koutou ko Heke i he, ko Te Waaka i tika, taea noatia tenei taima, koia i Waaka tonu ai, i mau tonu ai tana ingoa inaianei. E pumau ana nga manaakitanga a te Kawana ki nga tangata katoa. Tenei ano hoki tenei mo ta Paora i korero nei. E mohio ana ano a Paora, he tangata hoko whenua hoki ia: ka- hore ahau i mohio, ko Paora e mohio ana, no te mea nana i hoko Taurarua. Katahi ahau ka mohio he he kei Taurarua. Ki au ia kua riro Taurarua ki te Kuini; na konei au i mea ai kahore he Paoratanga i runga i taua whe- nua. Kua tu noa ake nga whare ki reira, kua kapi i o te whare Pakeha. E pai ana taku korero mo te mea e korero atu ana ahau ki te kanohi o Paora; ko aua whare he whare whakaairo, ko te whakaairo hoki tenei he kowhatu. Ka mutu i konei taku ko- rero.
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. face. Those houses are carved houses; the carvings are in stone. This is all I have to say. Matene Te Whiwhi, (Ngatiraukawa) Otaki:—Now, Mr McLean, there is nothing more to be said. The word of the Governor has gone forth, that the Maori chiefs should assemble here, to express their opinion on the message of the Governor, that the wishes of the Native people should be uttered in his presence. They have said that we must dwell for ever under the shadow of the Queen. I have but one thing to say:— this, O Mr. McLean, is what I think, there is no turning back. I cannot speak for the intentions of this tribe or that tribe; but I speak for my own. We are pledged and will take care that the pledge shall be redeemed. No more on that subject. Let this plan (the assembling of Native chiefs) be made permanent by the Governor and yourself; my reason for urging this is, that it may be to us a means of realizing the advantages of our position as subjects of the Queen, and as a means of cementing our attachment and making firm our loyalty to the Queen, that we may truly dwell under the shadow of the Queen; that we may recognize the Governor as our father, and that we may feel the warmth emanating from the Law as our protector. We hear the Queen's name mentioned, but we desire also to feel her warmth. By this plan only will the union of the two races be confirmed; by this will they grow together. I will not assume the possession of much knowledge at the present time; in future years, perhaps I may attain to some knowledge of the civilized institutions of the Pakeha, but let this plan be continued and made permanent. This is my reason for saying so. If the sun shines upon the vegetation of the earth's surface, the herb springs under its genial warmth, the plants grow and produce fruit; so also in incubation, if warmth of the mother be constantly imparted to the eggs, they are hatched, and the young chickens come forth, but the egg which slips out of the nest (or from under the warm feathers of the mother) dies. It is for our parent to take thought for us. Takihaumene, (Ngatiwhakaue) Rotorua: I am not a fool. I am a Queen's man Matene Te Whiwhi (Ngatiraukawa, Otaki): Ara, e Te Makarini, kahore he ritenga ke atu mo te mea hoki kua puta te kupu a te Kawana kia huihui nga rangatira Maori ki konei ki te whakapuaki i o ratou whakaaro i runga i te kupu tonu a Kawana, kia whaka- puakina nga whakaaro o ngu tangata Maori ki tona aroaro. Kua puta nei ta ratou kupu kia noho tonu ratou i raro i te maru o te Kuini. Me taku kupu kotahi ano. Tenei taku e whakaaro nei, e Ma, kahore he hoki- nga ki muri. E kore e taea e ahau te korero nga tikanga me nga whakaaro o Ngatimea o Ngatimea. Ko taku, maku ano ia e tiaki. Kati tena. Ko tenei tikanga kia whakatutu- rutia e korua ko te Kawana. Tenei te mea i penei ai taku kupu hei ara mui mo nga pai - nga o te Kuini ki te iwi Maori; hei ara unga atu hoki mo nga iwi Maori ki te Kuini; kia noho ratou i raro i te maru o te Kuini, ko te Kawana hei matua mo ratou ko te mahana o te ture kia tau iho ki runga ki a ratou. Ma tenei anake e whakau nga iwi e rua, ko konei hoki ratou tupu tahi ai. E kore ahau e whai ki te mohiotanga inaianei, engari i roto pea i etahi tau ka kitea e ahau he mo- hiotanga ki te ukanga Pakeha. Engari, e Ma, ko tenei tikanga kia tuturu. Tenei te mea i penei ai au, me te ra hoki e hangai ana ki runga ki nga otaota o te whenua; no reira ka mahana, ka tupu, ka whai hua. Me te tikaokao hoki. Mehemea ka tau tonu te mahanatanga ki runga ki ana heki, ka paoa, ka haere; mehemea ka taka te heki ki waho o te kowhanga ka male. Otira kei te matua te whakaaro. Tukihaumene (INgatiwakaue, Rotorua): Ehara an i te kuware, he tangata no te Kuini
16 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI. and on this account you trampled on my words. There is no other word one way or the other way; it is the Queen alone. What Matene has said is good. This world is full of evils. I shall have nothing to do with those things. What have we to do with those evils? I commenced the speeches the other day, saying, "only the Queen, only the Governor (for us)." I now ask for the papers (referring to the replies to His Excellency's address) that they may he read. What are those other matters that are being discussed? Who shall say that evil will not grow? Evil will grow. The Maories will cherish it. The main points are the Queen and the Governor. I am now fully satisfied, because I have heard Te Whareheihei (Taiapo) consent to the Queen. Now my people have fully consented to this "tikanga." Tomika Te Mutu, (Ngaiterangi,) Tau- ranga:—-Listen, that I may express my disapprobation of the proceedings of this runanga (alluding to the Waikato league). My land has been written (handed over) to the King; it was a piece of imperti- nence. The name of this land is Tapatai. It commences at Kumikumi, thence to Kahutakiwaru, to Pawhakahorohoro, to Kaikakaroro, to Ohiriro, thence to Te Maunga, and thence out to Arapowhatu. If it had been taken by my ancestor (there might be some ground). The object of the writing was that I should be put down, and that he should be exalted. I shall presently be troublesome about this matter. In my opinion the mana of the land is with myself. Kotorerua was the name of my ancestor. Horomona Toremi, (Ngatiaukawa,) Ota- ki:—We have not written a reply to the Governor's address. What explanation have we to seek? seeing that we have entered (on the Queen's side) long since. I have nothing to ask about; because these tribes, Ngatitoa and Ngatiraukawa, have sided with the Government. The Missionaries came first and the Governor came afterwards. I have cast in my lot there. I shall not turn backwards. Why should I seek for any explanation? With you, with the Pakehas, shall be the thought for us; you shall confirm us. There shall be no turning away (from you), because your wisdom came from God. As to us, we are a foolish people, ahau; i takahi ai koe i aku kupu. Kahore he kupu e rere ki whea ki whea, kei a te Kuini anake te tumautanga o te kupu. Ka tika te ku- pu a Matene, ka nui nga he o te ao nei, kahore au e pa ki ena mea. Hei aha ma tatou nga kino? Ka timataia e ahau nga korero o era ra ko te Kuini aoake, ko te Kawana anake. E mea ana ahau ki nga pukapuka kia kore- rotia, he aha ano ena tikanga ka rapurapua? Ma wai e ki e kore e tupu te kino? E tupu te kino; ma te Maori e whakakino. Ko te kupu nui ki te Kuini ki te Kawana, heoi ano. Katahi ahau ka tino pai no te whakaaetanga o To Whareheihei (Taiapo) ki a te Kuini. Katahi toku iwi ka tino whakaae ki tenei tikanga. Tomika Te Mutu (INgaiterangi. Tauranga): Na, whakarongo mai, maku ano e whakakino nga korero o tenei runanga. Ko taku whe- nua, tera te tuhia mai i uta, i tuhia ki te kingi, he mea tuhi pokanoa. Ko te whenua nei ko Tapatai, ko te timatanga kei Kumi- kumi, Kahutakiwaru, te Pawakahorohoro. Kaikakaroro, Ohiriro, ka haere ki te Mau- nga, ka puta ki te Arapowhatu. Ki te Mea na toku tipuna i tango tenei whenua i mua; te mea i tuhia ai he mea kia hoki ahua ki raro, ko ia kia kake ki runga. Ko tenei ka kino ahau akuanei. Ki taku tikanga ta ki au ano te mana o toku whenua. Ko Kotorerua te ingoa o toku tipuna. Horomona Toremi (Ngatiraukawa, Otaki): Kihai matou i tuhituhi i nga kupu o nga pukapuka o te Kawana. He rapu aha hoki to matou no te mea kua tapoko matou ki roto. Kahore he rapunga maku, ta te mea kua tapoko enei iwi, a Ngatitoa a Ngatiraukawa, ki te Kawanatanga. Te tuatahi ko nga Mi- nita, te tuarua ko te Kawana; ka oti au ki kona, kahore aku hokinga ki muri. Hei aha ahau i rapu ai ? Kei a komou kei nga Pakeha te whakaaro: roa koutou e whakau mai ki a matou. Kahore be hokihokinga, ta te mea kei a koutou te mana o ngu whakaaro, i tupu mai hoki i te Atua to koutou mana, Ko matou hoki he iwi kuware, he iwi whakaaro kore. Kotahi aku kupu ko te ture a te Ariki i ki iho a ki a Hoani, " Ko taku ture tehei kia aroha koutou, tetahi ki tetahi." E
17 17 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAREKE MAORI. a people void of understanding. I have one word to say:—The Lord commanded John (the Apostle), saying:—" This is my commandment, that ye love one another." I am reminded that it is through the Law that we love one another. Another thought of mine is, that our language has become yours. It will be for you, for the Pakeha, to inter- pret it. Here is another matter, Mr. McLean. It is my desire that we should participate in, and be protected by your power (mana). I am not in any doubt about the matter, for it was the first Governor who appointed, and Governor Grey who confirmed Matene, as our Magis- trate. All I have to do is to support him. Te Ahukaramu, (Ngatiraukawa,) O taki: —The Christianity which I have adopted came in its completeness from England, and landed at Otaki. There are the commandments—ten of them. I am a stranger in this town; but I know that at Otaki there are ten commandments, and at Wellington there are ten command- ments. I do not understand these things hat all are speaking about. All I have to say is this:—God comes first, secondly, the Queen, thirdly, the Governor. I cannot see the thoughts of Te Rangitake. I shall continue faithful to these three (viz., God, the Queen, and the Governor). My friend Potatau respected the Queen, and the Government. You say let the Queen's men be separate. If any of the tribes should set up a Maori King, then let them be separated from the Queen's ' mana.' Te Manihera, (Ngapuhi,) Wangarei:— Pakeha gentlemen resident in New Zealand, Maori chiefs of New Zealand also, listen that I may speak to you about what I have seen in the paper (Dr. Martin's Rules). It is directed that when a payment has to be made by one man for the seduction of another's wife, one part shall go to the Queen, and the other part to the runanga, leaving nothing for the husband of the seduced. Under this law, I (supposing me to be the offender) should be killed by the woman's husband. It would be better to divide the payment, and to let the husband have one part, and the Queen the other; thus I should escape the anger of the injured party. If, however, he receives no part of the payment, then the husband will mahara ana ahau ua te ture tatou i aroha ai. Ko taku i whakaaro ai ko to matou reo kua motu ki a koutou; mau ma te Pakeha e whakahoki mai, e whakamaori mai. Tenei hoki tetahi kupu, e Ma, ko to koutou mana kia whakauria ki runga ki a matou. Kahore aku tirotiro, ta te mea kua oti i nga Kawana tuatahi tae noa iho ki a Kawana Kerei, ko Matene hei Kai-whakawa mo matou. Heoti ano taku, ko ahau he tangata hapai ake i aia. Te Ahukaramu (Ngatiraukawa, Otaki): Ko taku whakapono i ruritia mai ano i Ingarani, ka u, ko Otaki te unga ki uta: kei kona e takoto ana nga ture kotahi tekau. He tau- hou hoki ahau ki tenei taone; engari ko Otaki ko Poneke te putanga o nga ture. Ko- tahi tekau kei Otaki, kotahi tekau kei Pone- ke. E kore au e mohio ki enei e korerotia nei e te katoa; kotahi taku kupu, ko te Atua te tuatahi, ko te Kuini te tuarua, ko te Ka- wana te tuatoru. Ko te whakaaro a te Rangitake e kore e kitea e ahau. Ka noho tonu ahau ki runga ki enei mea e toru. Ko taku hoa ko Potatau nana i whakapai te Kuini me te Kawanatanga. E mea ana koe kia wehea nga tangata o te Kuini; ki te mea ka whakatu kingi etahi iwi, me wehe ratou i runga i te mana o te Kuini. Manihera (Ngapuhi, Whangarei): E nga rangatira Pakeha kua tupu nei ki Niu Tirani; me nga rangatira Maori o Niu Tirani, wha- karongo mai, ko taku kupu tenei ki a koutou mo te kupu i te nupepa. Ka puremutia te wahine a tetahi tangata, ka tonoa he utu mo te wahine a te tangata, ka puta mai te utu, ka wahia te utu ki te Kuini tetahi, ki te runa- nga tetahi. Ka whakakahoretia ki te tane nana te wahine, ka mate ahau i te tane nana te wahine. Engari me wahi te utu, ki te tane tetahi nana te wahine, ki te Kuini tetahi, ka ora ahau i tenei tangata. Ki te kahore e wahia te utu ki te tane nana te wahine ka noho te he ki runga ki te tangata nana te wahine. Engari me wahi te utu hei whaka- marie i te ngakau o te tane. Ki te kore e marie tana ngakau, ka tutu taua tangata: me wahi kia mane ai ia. Ka riri pono ia; engari me whakamarie taua tangata. Kati
18 18 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. be dissatisfied, and evil will result; there- fore, I say let it be divided, that the man's anger may be pacified. If he is not pacified, he will be troublesome; let him be quieted with a part of it. His anger. would be real, and he would probably commit some act of violence, therefore,! say again, let him be pacified. Enough about that. European Gentlemen and Maori Chiefs of New Zealand, here is another subject. Although I am a Magistrate (Native Assessor) if I should do wrong let me he punished by the law. If my sin be a great one, then let my punishment be severe, but if trivial, then let my punishment be proportionate. I do not say that I am a good man. There is no knowing what day I may offend; but there is the law to punish me. I speak for my side (or tribe). Let each tribe take its own course. Native Secretary: What I have to say is this;—you have been requested to take these rules (Dr. Martin's) under consideration. If you should think it desirable that the payment be divided, then state your views on the subject to the Governor. But consider the matter carefully and turn it over in your minds. These matters having been dealt with by the assessors, they are more familiar with them than the people generally, and are better prepared to form an opinion. These are not absolute laws: they are only a commencement. You should take them home with you to your houses, and then let each tribe consider them, and suggest any alterations they may think desirable. Eruera Kahawai, (Ngatirangiwewehi,) Rotorua:—I wish to propose that the written replies to the Governor's address should now be read. We have accepted the Governor's views, and we have tied them up in our bundle to carry away with us. I mean the words of the Governor made known to us in the midst of this conference. We will look into the mean- ing of the address in the days that are to come; I assume that the Governor's thoughts are all finished, that there is nothing remaining. It has been said that he shall be our lather. His words have been accepted and they have been packed up to be carried home with us. His words are like one's pipe; the heart never forgets the pipe; even though it tenei kupu, e nga rangatira Pakeha, e nga rangatira Maori o Niu Tirani. Tenei tetahi. Ahakoa he Kai-whakawa ahau, ki te he ahau ma te ture ahau e whiu. Ko te he i nui kia nui te utu; ko te he i iti, kia iti te utu. E kore ahau e mea he tangata tika ahau; ekore e kitea te ra e he ai ahau. Tera te ture hei whiu i ahau. E korero ana ahau ki toku taha; ma ia hapu tona ritenga. Te Makarini: E mea ana ahau engari me ata whakaaro e koutou nga tikanga o enei ture; ma koutou e mea kia wehea te utu, e pai ana ano te kawe atu i to koutou kupu ki te Kawana. Me ata hurihuri, me kimi ma- rire; mo te mea hoki ko nga Kaiwhakawa anake ano nga mea kua whakaaro i enei mea, kahore te nuinga. Ehara tenei i te tino ture, he timatanga kau: me hoki koutou ki o komou whare korero ai; ma ia hapu ano e rapu nga tikanga. Eruera Kahawai (Ngatirangiwewehi, Ro- torua): E mea ana ahau ko nga utu o te pukapuka a Kawana kia korerotia inaianei. Kua oti te manaaki, kua oti te paihere, koia i whakaaro ai ahau kua oti nga whakaaro a te Kawana i whakapuaki ai i waenganui o te runanga. Ko tona tikanga ma tatou e titiro i nga wa e haere ake nei; ko au e mea ana ko nga whakaaro o Kawana kua oti katoa, kahore he toenga. Kua oti hoki te ki ko ia hei matua; ko ona korero kua oti te mana- aki, kua oti te paihere, e pera ana me te paipa, e kore nei e wareware i roto i te nga- kau, ahakoa moe: ko te rite tenei o nga kupu a te Kawana, e kore e wareware. Ka- tahi ahau ka kite i te hanga kaumatua nei— i a Tukihaumene, i a Taiapo, i a Ngahuru- huru—kua tapoko mai nei ki tenei tikanga, ki nga ture a te Kuini. Ko matou ko nga,
19 19 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 19 TE KARERE MAORI. sleeps, it does not forget the pipe. In like manner, we shall never forget the Governor's words. Now, for the first time I see these old men—Tukihaumene, Taiapo, and Ngahuruhuru,—entering this " tikanga," and siding with the laws of the Queen. We, the younger men, have already learnt to distinguish between right and wrong. I have finished on that subject. With respect to the rules relating to the women, we, the young men, think that in the case of married women it is a serious matter, because man and wife are joined according to the holy ordinance of God; as to the case of umnarried women, we do not look upon these cases as serious; cases of this kind can be arranged with- out much difficulty. Wi Waka, (Ngatikahungunu,) Waira- rapa;—My speech (word) is one of not much importance—a Maori speech. The subjects relating to the Queen are under- stood, In former times, in the days of my ancestors, I was in sin,—I was sitting in filth. I was like the progeny of Rangi and Papa, namely, Tane Tuturu, Tane Pepeke, Tane Uetika, Tane Neha, Tane Te Waiora and Tane Nuiarangi. Those beings lay hidden in the womb of their parent without life. Tane Nuiarangi first saw the light of day. He saw it through the arm- pit of Rangi, and he saw that that would be a place for them to live in. Then Tane Nuiarangi said:—Let us turn and kill our parents. They then cut two poles, known as Tokohurunuku and Tokohururangi, or Rakau-tuke and Rakau-koki. Then Paia with his back thrust up Rangi crying, " Tane i titokona, titokona—Tane i hap- ainga—hapainga;" Rangi was lifted upon high, and Papa lay beneath. Then the light of day became manifest and man had a dwelling place. I was in the mire, Christianity came and I lived. The Go- vernment of the Queen is for the body. The (teachings of the) Missionaries are for the soul. Here is another matter. The Governor is like Tamatea; whea Tamatea burnt up the weeds and brambles from the surface of Rangi, man then became possessed of land, and lived. Now let the Governor do the same; let him burn up the evils. This is another subject. Do not have another Conference here! let the next Con- taitamariki kua marama ano ki te titiro i te tika, i te he. Ka mutu enei. Waihoki ko te tikanga mo nga wahine. Ki a matou ki nga taitamariki, ko nga wahine marena e kore e taea te whakaaro, no te mea kua oti raua te hono ki te hono tapu a te Atua. Ko nga wahine kihai i marenatia e kore e tino nui i a matou. E taea te whakaaro tenei. Wi Waka (Ngatikahungunu, Wairarapa); He kupu noa ake taku, he kupu maori: kei te mohiotia nga wahi ki te Kuini. I roto ahau i te hara i mua i aku tupuna, i roto au i te tutae e takoto ana. Pera me te whanau a Rangi raua ko Papa. Ko Tane-tuturu, ho Tane-pepeke, ko Tane-uetika, ko Tane-neha, ko Tane-te-waiora, ko Tane-nuiarangi. Ko tena whanau takoto tou i roto i te poho o to raua matua, takoto mate ana. Na Tanenui- arangi nana i kite te ao marama; he puare no te keke o Rangi ka kitea tera ia te kainga, te oranga mo ratou. Ka ki a Tanenuirangi kia tahuri kia patu i a ratou matua; ka koti- kotia nga toko, ko Toko-huru-nuku, ko Toko-huru-rangi, ko Rakau-tuke, ko Rakau-koki; katahi ka wahaia e Paia, katahi ka tokona a Rangi, "Tane i titokona, titokona—Tane i hapainga, hapai- nga." Tu ke Rangi, takoto ke Papa; ka kitea te Aomarama, ka whai kainga mo te tangata, ka ora te tangata. I roto au i te paru; tae mai te whakapono, ka ora ahau. Ko te Ka- wanatanga, na te Kuini, mo te tinana tena; ko nga minita mo te wairua. Tenei ano hoki tetahi. I rite te Kawana ki a Tamatea. Tae mai Tamatea, tahuna ana e ia te maota, nga tairo a Rangi, ka whai whenua, ka noho te tangata ka ora. Waihoki ko te Kawana mana e tahu nga kino. He kupu ke tenei. Kali te hui ki konei, kawea te rua o ou hui ki Poneke. Na koutou a koutou kainga. Tukua mai ki ahau kia mohiotia e nga tangata o te upoko o te ika, na konei i kore ai i kitea mai nga rangatira o runga. Engari me kawe ki Poneke kia kimihia nga whakaaro o te upoko o te ika. Kia tae mai korua ki Poneke kia mohiotia nga mea e hapa ana, kia mohiotia
20 20 |
▲back to top |
20 TE KARERE MAORI. ference be at Wellington. Your kaingas are your own; let me have it (the Confe- rence) next time, that the people at the head I of the fish (the South) may be known. (This refers to the old tradition of New Zealand having been fished out of the sea by Maui.) Through its being here the Chiefs from the South are not present, but let it be held at Wellington next time, that the opinion of those at the head of the fish may be elicited. Come to Wellington that we may find out what things require setting light, and that we may ascertain who are the Queen's men. This is the unanimous desire of the Head of, the Fish. Let the Queen have her men, and let the King have his. Let the Queen secure her men. If you disapprove, I am speaking in the presence of the Governor. What I say is this, let Port Nicholson be the place for the discussion of these matters, that the hidden things may be brought to light. As to the intentions of the Queen, they are known. Henare Pukuatua, (Ngatiwhakaue) Ro- torua:—This is my speech. We do not consider ourselves competent to make suggestions for the promotion of the cause of allegiance to the Queen; we say that we are an ignorant people. Let us talk this matter over amongst ourselves that we may get light upon it. My heart is now glad because the old men have consented to the Queen's Go- vemment. These are the fathers of Roto- rua whe shall uphold the laws of the Queen. Now, O Governor, make known to us the law about married women; lay down the law for small offences, and the law for great of- fences. Native Secretary:—Think these matters over! Consider them well! Search them thoroughly,—and then give utterance to your thoughts that the Governor may hear them. The Governor has not yet read all that you have said. This week we shall take under consideration some of the subjects that brought us together. The Governor has perhaps some other matter to bring be- fore you. We will now close to-day's pro- ceedings. Wi Te Tete, (Kapotai), Bay of Islands:- Let me have the last word! Listen ye Pa- kehas, and ye Maori Chiefs! Listen to my speech! We have now become one people under the Queen. Listen to what I have to say about Wiremu Kingi's war. I ask, How shall we testify our adherence to the Go- nga tangata o te Kuini. He ki katoa tenei na te upoko o te ika. Ki te Kuini ona ta- ngata. ki te kingi ona. Ma te Kuini e wha- karauora ona tangata. Mau ka riri mai koe, e korero ana ahau ki te aroaro o te Kawana. Ko taku kupu tenei ko Poneke he wahi hei mahinga mo ena be, kia mahia nga mea e ngaro ana, ko a te Kuini e mohiotia ana. Henare Pukuatua (Ngatiwakaue, Rotorua): He korero tenei naku. Kahore matou e mohio ki te rapu ritenga mo te taha Kuini. Ko matou e mea anahe iwi he matou, me waiho ma matou anake te korero, kia marama ai matou. Katahi ka pai ake toku ngakau ki nga kaumatua kua pai nei ki te kuinitanga. Na te mea ko nga rangatira kaumatua enei o Rotorua, hei hapai i nga ritenga o te Kuini. Na, e hoa e te Kawana, korerotia mai nga tikanga mo te wahine marena; wha- karitea mai nga ture mo te hara iti mo te hara nui. Te Makarini: Whakaarohia, kimihia, ra- purapua enei mea: me whakapuaki e koutou o koutou whakaaro kia rongo te Kawana. Kahore ano i poto katoa o koutou kupu te korero e te Kawana. I tenei wiki ka timata tatou te whakaaro ki nga tikanga i haere mai ai tatou. He kupu ke ano pea a te Kawana, mana e tuku mai ki a koutou. Kati pea te korero. Wi te Tete (Ngapuhi, Peowhairangi): Ki au te kupu whakamutunga. Whakarongo mai e nga Pakeha, e nga rangatira Maori, whaka- rongo mai ki taku kupu. Kua whakakotahi ta- tou ki runga ki a te Kuini. He kupu taku kia koutou mo te whawhai o Wiremu Kingi. E mea ana ahau kei hea te wahi e tapoko ai
21 21 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 21 TE KARERE MAORI. vernment? If we do love the Governor, we shall have met to good purpose. Listen all of you! If the Governor gives the word that I am to go to Taranaki, then I go. If not, then I do not go there. We shall not be deaf to the words of the Governor. Meeting adjourned to 17th July. TUESDAY, JULY 17, 1860. The Chiefs having assembled, the Native Secretary opened the proceedings with the following remarks: Yesterday you gave your attention to the message of the Governor submitting for your consideration a code of Rules. Do not be hasty in forming an opinion for or against them, but consider carefully whether they are adapted to your wants. Some of you now present are invalids, and have now for the first time taken part in this runanga; others, again, have only recently arrived, and have not yet spoken. Let those chiefs speak first that we may hear their opinions. 1 have just received two letters which I will now read to you.—(Letters from Katipa and Hikaka read accordingly.) These letters contain the latest information. We will postpone the discussion com- menced yesterday on the subject of the rules till you have further considered them. Hira Kingi (Ngatinaho) of Aotea, then rose and said: I shall now speak to you on the first (of Dr. Martin's rules), namely, "Where an assessor has not been already appointed, one shall be recommended by the tribe for the approval of the Governor." In the year 1859, in the month of May, a large meeting was held at Makaka, one hundred and seventy persons being present. | Mr. Skinner presided at that meeting. When the meeting was over we sent a letter to the Governor and Mr. McLean, but we did not receive any answer. The meeting assembled again in December, with Mr. Wallis as president. After the meeting a message (or letter) was dispatched. The Minister and the people wailed, but no answer came back. In the month of January we came to Kaoroa. Mr. Wallis was our president. After that meeting too we sent a messenger, and we wailed, but no word came back. Now, we have ceased waiting. You have sent us the Laws, but there is no one now to admin- ister those Laws. Had some explanation reached us, it would be clear now. By Mr. McLean: You may be correct in what you say. The Governor's rule with tatou ki te Kawanatanga? Mehemea ka aroha tatou ki a te Kawana, ka tika ta tatou huihui. Kia rongo mai koutou, ki te puta te kupa a te Kawana ki au kia haere ki Taranaki, ka haere ahau ki te kore, e kore ahau e tae, e kore matou e turi ki te kupu a te Kawana. Ko te mutunga tenei o nga korero. Ka- rangatia ana te runanga mo apopo. TUREI, HURAE 17, 1860. Ka huihui nga rangatira, ka timataria e Te Makarini te korero. I penei hoki tana kupu:— Ko te korero inanahi he rapu i nga tika- nga o te kupu a te Kawana mo nga ture i tukua mai e ia kia whakaarohia e koutou. Otira kaua e ohorere to koutou kupu mo te whakahe ranei, mo te whakaae ranei, me ata rapu marire kia kitea te marama ranei, tetahi wahi pouri ranei o aua ture. He turoro etahi o koutou e noho mai na, ka tahi ano ka tae mai ki tenei runanga; he tangata tae hou mai etahi, kahore ano i puaki he kupu ma ratou. Me tuku ki aua rangatira be kupu mo te tuatahi, kia rongo hoki tatou i a ratou korero. Erua enei pukapuka kua tae mai i naianei: ka korerotia e ahau kia rongo kou- tou. [Ka panuitia i konei nga pukapuka a Katipa, a Hikaka,] Heoi ano nga kupu tae hou mai. Ko tenei ko nga whakaaro mo nga ture i korero ra tatou inanahi, waiho kia ata rapua mariretia i tetahi atu rangi. Hira Kingi (Ngatinaho, Aotea): Ko te rarangi tuatahi ka korerotia atu nei e ahau ki a koutou—"Kei nga wahi kahore ano i whakaturia noatia he kai-whakarite ki reira, ma te iwi e titiro tetahi, ka whakaatu ki a te Kawana, ma te Kawana e whakaae, ka tahi ka KI." I te tau 1859, ko te marama ko Mei, ka tu te runanga nui ki Makaka, ko nga tangata kotahi rau e whitu tekau: te upoko o taua runanga ko Te Kina. I muri i taua runanga ka tukua mai te karere ki a Te Makarini raua ko te Kawana, kahore i tae ake he utu. Na i nga ra o Tihema ka huihui taua runanga ano, ko Te Warihi te upoko: muri iho o taua runanga ka tukua mai te karere, ka tatari nga minita me te iwi, kihai i tae ake he kupu. I nga ra o Hanuere ka haere mai matou ki Kaoroa: to matou upoko ko Te Warihi: i muri i tena ka tukua mai te karere, ka tatari matou kaore i tae ake he kupu. Kati, kua mutu te tatari. Tukua ake ana e koutou nga ture, kali, kahore he tangata hei hapai i aua ture. Mehemea i tae ake te whakaaturanga, penei kua mamma inaianei. Te Makarini: E tika ana pea tena kupu. Ko te tikanga ra o te Kawana mo nga kai-
22 22 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 22 TE KARERE MAORI. respect to the appointment of Assessors, is, not to act hastily. When some one has been recommended to him for the office of Assessor, bewails for a year or two, in order to be satisfied of. bis qualifications before appointing. him permanently. For this reason, the request of the Aotea Natives was not immediately complied with. Your complaint about not having received any answer to your letters may be just. If your letters were received and not answered, we are to blame. However, when I was at Whaingaroa, the Aotea Natives intimated to me their wish that you should be ap- pointed an Assessor for them, and I at once wrote to the Governor, suggesting your appointment to that office. Hira Kingi then proceeded: I shall now speak of the 3rd head under the 6th rule, relating to adultery, which requires that the amount of the penally should be not less than Twenty pounds. In cases where the woman has been regularly married, the penalty to be hot less than Thirty pounds. As to these offences, the penalty goes altogether to the Queen, that is, to the runanga. I am perplexed about this para- graph, which states that the fine should go to the Queen and to the runanga, and no portion of it to the husband. If the rule is to be that the penalty must go to the Queen and the runanga only, it will be wrong. If no part of it is to be given to me, to the man who has been properly married to his wife, then I shall be grieved, and shall take vengeance on the man who has seduced my wife. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Otaki: —My friends, my heart rejoices on account of this arrangement (the conference). Perhaps it will not be fully understood by us, yet you will have manifested, in the sight of us all, your good sense, and furnished an example for your friends to imitate, and we, loo, in like manner, shall set an ex- ample to our friends. The customs of former days have been abandoned, and will, in future, be trampled under our feet. We are now following a new path, and a right one. It is this which causes the heart to rejoice. The fathers have disappeared. We are their children, who now meet to discuss questions; therefore, I say, let us not be inactive in this Council. I am grieved about, this new thing. I mean this new name—the Maori King. Its tendency is to cause division and ill feeling Between the Maories and the Europeans, whakawa Maori e whakaturia ana: e kore e whakahohorotia, engari ka rongo ia i tetahi tangata e meinga ana hei kai-whakawa, ka waiho i te tau kotahi, i nga tau e rua, kia kitea te tika o tana mahi o tana whakahaere, hei reira ka whakatumautia ai. No kona kihai i whakaaetia wawetia te tikanga o nga tangata o Aotea. E Uka ana pea tena kupu te kore utu o nga pukapuka. Mehemea i tae mai a koutou pukapuka a kihai i utua, na matou tena he. Otira i toku taenga ki Whaingaroa ka ko- rerotia mai e nga tangata o Aotea ta ratou hiahia kia tu koe hei kai-whakarite mo ratou. I reira ano kua tuhia he pukapuka maku ki a te Kawana kia tu ano koe ki taua mahi. Hira Kingi: Ka korero ahau ki te Upoko VI., ki te 5 o nga rarangi, mo te moe puremu; "Ko te utu kaua e neke iho i te rua tekau pauna. Kei te mea kua marenatiamarenatia tikatia,tikatia, kaua te utu e neke iho i te toru tekau pauna. Na ko enei harahara ka riro katoakatoa te utu ma te Kuini, ma te Runanga hoki." E pohehe ana ahau ki tenei rarangi e mea nei, ma te Kuini ma te Runanga nga utu, kahore momo te tane. Mehemea ka meinga ma te Kuini ma te Runanga anake ka he; ka kore he utu ki au ki te tangata i marenatia tikatiatikatia nei maua, na ka pouri au, ka patua e ahau te tangata puremu i taku wahine. Tamihana Rauparaha (Ngatitoa, Otaki). E boa ma,—E koa ana toku ngakau ki tenei tikanga. Tena pea ekore e marama; he ahakoa. Ka kite nga tangata katoa. Kua puta a koutou whakaaro marama, kia waiho ai koutou hei tauira mo o koutou whanau- nga; kia waiho ai matou hei tauira mo o matou whanaunga. Kua whakarerea nga tikanga o mua hei tami mo a tatou waewae, kei te ara hou tatou kei te ara tika. Koia, te ngakau i marama ai, kua ngaro nga mama, ko nga putanga enei. Me noho nga tamariki ki te korero, kaua e ngoikore i tenei runanga. E pouri ana ahau ki tenei mea hou, ki tenei ingoa hou, ki te kingi Maori, he mea wehe- wehe, he mea whakamauahara i nga tangata Maori, i nga Pakeha; he mea whakataure- kareka i te tangata Maori i te Pakeha. E mea ana ahau kia tamia tenei tikanga. Na te Maori ranei tenei tikanga, na te Pakeha ranei i ako tenei tikanga whakamauahara? Erangi kia tamia tenei tikanga hou me waiho
23 23 |
▲back to top |
24 24 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Pakehas. I think that Pakeha ought to be tried. He is probably still here. (This should be done) so that the Maori be not charged when it is the fault of the Pakeha. Now, friends, that you have come forward to make things clear, let our path be cleared that our way may be open before us. Matene Te Whiwhi, (Ngatitoa), Otaki: What I have to say is not very important and will require few words. I have on previous occasions expressed my views. I have been thinking that as the Governor has united the two races, and has said that the Maori and the Pakeha shall be brought close together; when a Pakeha kills a Maori the Maories should take part with the Pakehas in dealing with the offence; if a Maori kill a Pakeha, then let the Maories and Pakehas be associated together (to try the case); let them be bound together as in one bundle. (This refers to mixed Juries). Hakitara, (Ngapuhi,) Bay of Islands: This is my speech. I speak of the proceedings of the present time. Enough. I came from the extremity of the land. I have two or three tribes, namely: Ngapuhi, Te Rarawa, and Aupouri. You, Mr. McLean, are my friend. "May the Holy Spirit bless and protect you for ever and ever!" This is all I have to say. Te Makarini, (Ngatiawa,) Te Awa-o-te- -Atua: Tamihana! What you and Matene have said is correct. I lay the blame upon our parent the Governor. You, Tamihana, find fault with the King. I find fault with our parent. Inactivity! inactivity! was the fault. It was because they were left to themselves that Waikato was led to seek some means of protection for their lands and property. This is where we find fault with our parent. Had he called us together, as at present, at an earlier period, it would have been well; the tree has now grown to maturity, and it cannot be broken. I am in doubt as to whether the movement originated with us or with the Pakehas themselves. What can we do in the matter? Ngamoni, (Ngatiwhakaue,) Maketu: (Ad- dressing the last speaker): You have found out the Governor's error. You alone see where the Governor is wrong. (Addressing Mr. McLean:) I have given you my goods the treasures of my ancestors namely, the patupounamu, and the kurutongarerewa. My treasures are not of to-day; they are from the day of Tuhourangi (his ancestor) by whom they were left to Uenuku-kopako (his son), and by him to Whakaae. Let these meres be split, that you may find out Matene Te Whiwhi, (Ngatitoa,) Otaki: He kupu noa ano taku kupu, he iti iti nei. Kua oti aku kupu i era ra. He mahara naku kua oti te whakakotahi e te Kawana nga iwi e rua; kua meinga kia tata te tangata Maori me te Pakeha. Ki taku whakaaro, mehemea ka kohuru te Pakeha i te tangata Maori, me whakauru nga tangata Maori ki te whakari- tenga mo taua he; mehemea ka kohuru te Maori i te Pakeha, me uru tahi ano te Pa- keha me te tangata Maori,—me paihere kia kotahi. Hakitara (Ngapuhi, Peowhairangi): Tenei taku kupu—kei enei mahi e mahia nei. Ahakoa no te pito ahau o te whenua, e rua, e toru aku iwi: ko Ngapuhi, ko te Rarawa, ko te Aupouri. Ko koe e te Makarini taku hoa aroha; ma te Wairua Tapu koe e whaka- pai, e tiaki ake, ake. Ka mutu taku kupu. Te Makarini (Ngatiawa, Awaoteatua): Ka tika tau e Tamihana, e Matene. Ko taku whakahe kei to tatou matua kei te Kawana. He whakahe tau e Tamihana ki te Kingi, ko taku ki to tatou matua. He ngoikore, he ngoikore te he; he moke- moke, na reira i rapu ai Waikato ki tetahi ukanga mona, hei mana mo ana whenua mo ona taonga. Ko taku whakahe tena i to ta- tou matua. I tika mei peneitia i mua me ta- tou e noho nei; tena ko tenei kua matuatia te rakau, e kore e taea te whawhati. Ki ta- ku whakaaro na tatou ranei, na ratou ano ranei na nga Pakeha tenei tikanga. Me pe- whea hoki e tatou? Ngamoni (Ngatiwhakaue, Maketu): Ko koe kua kite i to te Kawana he, ko koe ana- ke e kite ana i te mate o te Kawana. Kua hoatu taku taonga ki a koe, (eMa,) nga taonga o toku tupuna, te patupounamu me te kurutonga- rerewa. Kia kania te pounamu ka kitea he kakano kino ranei, he kahurangi ranei: ki te kino taku taonga, he ahakoa kia tae ki te Kuini; ki te kino, mana e whakahoki mai. Kahore be mea e takoto ana i roto i ahau. E hara inaianei toku taonga, no Tuhoura- ngi, tuku iho ki a Nenukukopako ki a Whaka-
25 25 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. their quality. It is necessary to cut the pounamu (block of green stone) to ascertain whether the grain be a bad one, or a kahu- rangi (first quality). If my treasures be re- garded as of little value, still let them be sent to the Queen; and if they are rejected by her she may return them. I have with- held nothing. Now, my friends, Mr. Mc Lean and Mr. Smith, I have banded all my treasures over to you. Whether they be good or. whether they be bad. let my words reach the Queen; for my great treasures are in my words. Mr. McLean interposed: Do you refer to your letter (reply to the Governor's Ad- dress)? All the replies will be placed to- gether and forwarded to the Governor for his perusal. When he has seen them they will be returned to us. Ngamoni replied: Now that you have said that, nothing more remains to be spoken. Te Karamu Kahukoti, (Ngatipaoa,) Haura- ki: Salutations to you men of the East! and away to the South! Listen to the words that I shall utter in the hearing of this assembly. This land is mine. When the Pakeha came here I did not tell him to de- part. I laid hold of him and drew him ashore. It was my friendly feeling towards the Pakeha that led me to do this. I make this precious treasure (the Pakeha) fast. Deny the truth of my words if you can; even though he swear at me, yet it was I who pulled the Pakeha ashore and enabled him to land. Say not that I am standing without. Will one garment suffice as a covering? Let there be three garments, then there will be warmth. If one be taken away, or if there be left only the garment next to the skin, then sold will be felt. My hands are clean. Let this have your attention. I am quite clean. It was not my proposal to have a King for this land; for I had become incor- porated with the Pakeha. The cry for this King came from the South. ""Te Heuheu look it up and brought it to Maungatautari. It then obtained fooling in the centre (of the Island). Had it proceeded from us here in in the North, it would be our concern. I mean; had it been true that 1 was favorable to the King Movement. It was you people from a dis- tance who set it afoot. 1 am sitting under the Queen's wings (protection). We have one style of dress (i.e. identity of customs). I am here alone. Had there been two or three of us (of my tribe) here, then we should have something to say. Wiremu Pohe, (Ngapuhi,) Whangarei: Maori Chiefs and Pakehas! What Te Kara- mu has said is correct. So is your speech ue: wahia ena mere kia kite koe i te painga i te kinonga ranei. Ko tenei, e oku hoa, e te Makarini e te Mete, heoi ano taku taonga kua hoatu na ki a korua. Na ra ka pai ra- ua, ka kino, kia tae aku korero ki te Kuini. He taonga nui hoki aku korero. Na Te Makarini: E mea ana koe ki o pu- kapuka? Ko aua pukapuka, ka pukaia, ka wea hia kite a te Kawana. Kia kite ia ha hoki mai ki a tatou. Ngamoni: Ka pena mai na koe, kahore he mea e toe ana. Te Karamukahukoti, (Ngatipaoa): Tena koutou, e nga tangata o te rawhiti tae noa ki te tonga. Kia rongo mai koutou ki taku kupu, ka whakapuakina nei ki tenei whakaminenga. Noku tenei whenua; ka tae mai te Pakeha kihai ahau i mea kia haere atu; ka mau ahau, ka toia mai ki uta. Na taku aroha ki te Pakeha i penei au ahau: ka herea tenei taonga pai e ahau. Patua mai taku kupu, e pai ana nana ka kanga mai; naku i to mai te Pakeha, ka tahi ka eke ki uta. Kei mea koutou kei waho au; kia kotahi ano kakahu; mana e hipoki? kia toru kakahu na ka tahi ka mahana; ki te mea ka tangohia tetahi o nga kakahu, ka kotahi ki te kiri ka mate i te makariri. Kei te ma toku ringa: ma koutou e whakaaro mai, e ma tonu ana ahau. Kihai au i mea kia tu he kingi ki tenei whenua; kua ngaro hoki ahau ki roto ki te Pakeha. I ahu mai i te Tonga na te karangatanga o tenei kingi: na te Heuheu i pikau mai, na eke ana ki Mau - nga Tautari: tau rawa mai i waenganui. Mehemea i ahu atu i raro nei, e ata tirohia. Mehemea i tika ka tu ahau ki te kingitanga. Na koutou ra, na nga tangata o tawhiti i wha- katu. E noho ana ahau i nga pakau o te Kuini; kotahi tonu ahua o te kakahu. Ko au anake tenei. Me i rua i toru ranei ma- tou ka puta he kupu ma matou. Wiremu Pohe, (Parawhau, Whangarei): E tatou o nga iwi Maori, e nga Pakeha hoki, e tika ana tate Karamu me tau hoki e Matene, me
26 26 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. Matene, and yours Tamihana! Heke's con- duct was parti-colored. Robinson's case had been long made clear. Maketu suffered. (Re- ferring to Maketu's execution for the murder of Robinson's family.) We are bound with one girdle. It is not a Maori girdle but a golden one; therefore it will not part asun- der. In other words, we are surrounded by a fence, constructed not with puriri and to- tara posts, but of iron. If a person attempts to leap over the rail of this fence we know what the result will be. Let us keep within this fence for ever and ever. Now, there is a practice which causes us much trouble. We have " tauas" for cur- ses. This is following up Maori custom. We have "tauas" on account of the dese- cration of sacred places; this too is Maori custom. And on account of the violation of women we have "tauas." This is Maori custom. Now that we have entered this new order of things, and have been bound in this golden girdle of the Queen we should all consent to abandon all these customs. Here is another matter. Let not the words of this Conference be directed to this move- ment, the King. We know not whether it will increase, or whether it will decrease. (Holding out a stick:) I am bending this slick to and fro in order to straighten it. In my opinion the Governor must straighten the stick, then it will be straight. Himiona, (Tuhourangi,) Tarawera: It is now the turn of the strangers to speak. We arrived here in the middle of your proceed- ings. We were not here when they com- menced. Now it is not well to commence when a meal is half over; for when the meal is concluded, those who were present at the commencement are satisfied, whereas those who arrived later are still hungry. The proper way is to commence together and to finish together. If this Conference is to be prolonged, we will leave our speeches for to-morrow, because we are new arrivals, and lest words be spoken by us without due con- sideration. I have finished. Pauro (Tawera,): The proceedings of this Conference go upon one leg. I mean by this expression, the younger brother is with the King movement, and the elder is with the Government. The Arawa tribes jump together (are united). Ngapuhi go into it hands and feet (thoroughly). I saw in the newspaper where the Governor was wrong; the Governor was sent here to cherish, not to fight. I will not say at present that I shall enter on the Queen's side. I shall re- main neutral, holding only to Good-will, Christianity, and the Church of Rome. tau hoki e Tamihana. Ko ta Heke he ko- purepure; kua tu noa ake nga. tikanga o te Ropitini, ko Maketu ka mate. -Ko te tatua kua oti nei tatou te paihere ki tenei whitiki—e hara tenei whitiki ite whitiki pongi, ko tenei whitiki kua paiherea nei tatou he whitiki koura tenei whitiki—e kore tenei whitiki e motu. Waihoki ko tenei taiepa e hara i te pou pu- riri e hara i te totara, he taepa rino te tae- pa; ki te peke tetahi tangata i te rare o tenei taepa he otinga ano tona. Ko te taepa hoki tenei mo tatou ake, ake, ake. Tenei hoki tenei tikanga e whakararuraru nei i a tatou. Ko nga taua mo nga tapatapa, he mana Maori tena. Ko nga taua mo nga wahitapu, he mana Maori tena. Mo nga wahine taea ka tauatia ano hoki tena, he ritenga Maori. Kua tae tatou ki tenei tikanga, kua paihere- tia ki te tatua koura o te Kuini, me whakaae katoa tatou kia whakarerea enei tikanga ka- toa. Tenei hoki tenei, kaua nga kupu o te- nei runanga e whakaekea ki runga ki tenei kahiwi, ki te Kingi: e nui ranei tenei, e hoki iho ranei. [Na, ka mau te ringa ki te rakau matariki.] Na, e kowhanawhana ana ahau i tenei rakau kia tika, otiia ma te Kawana e whakatika tenei rakau ka tika. Himiona, (Tuhourangi,) Tarawera:—Ma nga tangata tauhou tenei korero. I tapoko matou i waenganui o to koutou korero. Kahore matou i rokohanga i te timatanga, no te mea kihai i pai kia timataria te kai i waenganui; kua ora te hunga i timata i te tuatahi; kua tae ki te mutunga kihai i ora te hunga i kai i waenganui. Tena ia te tikanga pai, kia timata tahi kia whakamutu tahi. Mehemea tera atu ano te toe atu na he ra korero me waiho mo apopo te ko- rero; no te mea he tauhou matou, kei rere noa iho i runga i te whakaaro kore a matou kupu. Heoi ano. Pauro (Te Tawera): E rere wae tahi ana te tikanga. Ko te tikanga tenei o tenei kupu, ko te teina kei te kingitanga, ko te tuakana kei te Kawanatanga: ko te Arawa e rere ti- ka ana. Ko Ngapuhi e rere a waewae ana, a ringaringa ana, ki roto ki tenei tikanga. I kite au i te he o Kawana ki te nupepa. I haere mai te Kawana ki te aroha; kihai i tonoa mai ki te whawhai. E kore au e mea inaianei ka tomo ahau ki roto ki te Kuinita- nga: ka noho noa iho ahau i runga i te aro- ha, i te whakapono, i te pikopotanga.
27 27 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 27 TE KAKERE MAORI. Wiremu Patene, (Ngaiterangi,) Tauranga: We have had our say. Now let the new arrivals speak. I have one word to say about the rule for adultery (in Dr. Martin's rules). In my opinion, if this be acted upon, men's lives will be taken, because it does not allow the husband any portion of the fine, and there is nothing to appease him. The saying is a just one;—"Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due." I have another word to say. One of the rules relates to steeped corn and other putrid food; but perhaps that may be the favorite food of some one, and who, if depri- ved of it, may feel himself aggrieved. Tomika Te Mutu, (Ngaiterangi,) Tauranga: What both of you (Tamihana and Matene) have said is true. This. affair (the King Movement) will be big or little as we choose to make it; indeed the King will disappear. Let them (Waikato) carry out their own scheme. Do not let us support it. I am an orphan. 1 am a remnant escaped from his weapon. His mark is on my shoulder. It was the pake- ha's coming to my place, which enabled me to shew my nose. Powder and firearms be- came plentiful, and I was saved. I have opened my budget. I have nothing more to say. Parakaia te Pouepa, (Ngatiraukawa,) Otaki: I am not yet satisfied. The grievance I brought with me still exists. We have heard nothing but fair speeches; but the remedy which I have sought for my grievance I have not yet found. I had supposed that the com- bined influences of Christianity and the Queen's authority had made the ocean be- tween us and England a smooth highway upon which women and children might travel in safety. On the contrary the mischief has been contrived by Auckland. This evil is the work of the Council of Auckland. As to the King now talked about: the Governor said it was child's play and would soon come to an end. Instead of that, it has brought trouble upon me, for the life of Christianity has been undermined. In this very year, 1860, the evil came from Auckland. It was not you, Mr. McLean, for you were away at the lime. This is the second wrong. On the 25th day of January (last), a proclama- tion by the Governor was written in Auck- land, and sent to Taranaki. Shall I repeat it? (Mr. McLean replied "Go on .") "The Governor's soldiers are about to begin their work, fighting with the Maories at Taranaki. Now therefore, 1, the Governor. do hereby proclaim and publicly declare that the fight- ing law shall he in force in Taranaki. Given by my hand and put forth under the Great Wiremu Patene (Ngaiterangi): Kua ru- peke a tatou korero, e rangi ma nga tangata hou te korero. Kotahi aku kupu mo te ri- tenga o te wahine puremu. Ki taku whaka- aro kua mate te tangata, no te mea kahore i wahia te utu ki te tangata nana te wahine ka- hore i whai manawareka ki a ia. Koia i tika ai te kupu " Hoatu he utu ki aia e tika nei te utu, he takoha ki aia e tika nei te tako- ha." Kotahi hoki tenei ko te ture mo te kanga-kopiro, mo nga kai e pirau ana. Ko te kai pea tena e ora ai tetahi tangata. Ki te mahue i aia tana kai ka kino ia. Tomika Te Mutu (Ngaterangi): Kua tika ta korua korero (Matene raua ko Tamehana) ma tatou e whakanui ka nui, ma tatou e wha- kaiti ka iti, ka haere tenei kingi. Mana ano e hapai tana tikanga, kaua tatou e hapai. He pani ahau, he toenga ahau, nana! e mau i taku pakihiwi nei. Na te Pakeha kau ki toku kainga ka puta toku ihu, ka tini te paura, ka tini te pu, ka ora ahau. Kua tuwhena taku kete: kahore atu aku korero. Parakaia Te Pouepa (Ngatiraukawa, Otaki): Kahore ano ahau i ora, ko toku matenga mai ano a taea noatia tenei ra. He korero pai kau, he korero papai kau nga korero; ko te rongoa i mea au kia ora ai au kahore ahau i kite. Ka apitiria e ahau nga tikanga o te Rongo-pai me te mana o te Kuini, ka maro te moana whiti atu ki Ingarangi whiti mai ki konei kua haere noa atu nga tamariki, nga wahine. Ko tenei na Akarana i wakatupu te he, na te runanga o Akarana tenei he, te Kingi e korerotia nei. Na kiia ana e te Ka- wana he mahi tamariki, e kore e taro kua mutu, na kua waiho hei he moku, kua kai- nga momotetia toku whakapono. Taka mai nei ki tenei tau, 1860. No Akarana ano tenei he. Kahore i akoe e Ma, i tawahi ke koe. Ko te rua tenei o nga he. No te 25 o nga ra o Hanueri i tuhituhia ai te puka- puka panui a te Kawana. I tuhituhia ki Aka- rana, ka tukua ki Taranaki. Kia kore- rotia e ahau? [Ka mea te Makarini, " Korerotia."] "Meake ka timata nga hoia a te Kawana, ta ratou mahi he whawhai ki nga Maori o Taranaki. Na, ko ahau tenei ko te Kawana te panui nei, te whakapuaki nui nei, ko te ture whawhai kia puta i naianei ki Taranaki; hei ture tuturu tenei taenoatia te whakarerenga. I tukua e taku ringa i whakaputaia i raro iho i te hiri nui o te Ko- roni o Niu Tirani." No nga ra o Pepuere
28 28 |
▲back to top |
Seal of the Colony of New Zealand." In the month of February it reached us at Otaki. On the 27th of March we learnt that men had fallen in battle at Taranaki. Three pakehas brought us these papers; there were three copies of the proclamation. It was read aloud in the hearing of all the people. The Ngatiraukawa cast it about in their minds. Some said: " Why! the Governor is fighting!" And they asked " What is the cause of his going to war?" It was this that caused a division amongst us, which remains to this day. Let me address myself to the people here present. We have long since talked about good things, and during these years now past, but we have never been called upon to take these subjects under our consideration. Let us get through this trouble (the Taranaki war), then I will give my attention to the Governor's good words. Mr. McLean, let this evil be cleared away. What is death to you? (alluding to losses in the field) but our death (is a serious matter). Do you expect me to bring it to an end? I had imagined that it was Tor you to put an lend! to it. Let this evil be removed out of the way. Work cannot proceed properly. If the throat is constantly affected by a cough, speech will not be clear; rather let the ob- struction be removed. Ngapomate, (Ngatiwhakaue,) Rotorua:— Listen you of the Conference, the new comers, and you others! I will hold up to you my grievance that the Conference may consider it. The grievance is between Ro- torua: arid Taupo. Now observe: this is Tutukau, and there is Rotokakahi. Henare Te Pukuatua is a party concerned in this grievance. There was a piece of land which Henare considered to belong to his mother, and he went to survey it (to mark bounda- ries). This resulted in the death of forty persons. By placing ourselves under the Queen's protection we shall eel this grievance redressed. If the Queen administers a re- medy: it will be effectual. That disease ex- tended to Rotomahana involving Rangihinea; then we of the Arawa suffered and one hun- dred men perished. The healer who should restore me was at Tarawera, but I was not made whole. Land at Te Ariki was another cause of the death of those people. This sort of thing is constantly going on. There vvas a healer at Rotorua who should have restored me, but I was not made whole. I therefore bring my grievance here in order that the Queen may find a remedy. [Here the speaker was interrupted by Tukihaumene and others and sat down.] ka tae ake ki Otaki. No te 27 o Maehe ka rongo kua hinga te parekura ki Taranaki. E toru nga Pakeha nana i homai aua nupe- pa panui, e toru ano nga pepa. Na, ka pa- nuitia ki waenganui o te iwi. Ka hurihuri te whakaaro o Ngatiraukawa. Ka mea e tahi. "Na! Ka whawhai hoki te Kawana nei," ka ui " he aha ra te takei whawhai ai?" No konei te take i wehewehe ai, a e wehewehe nei ano. Me tahuri hoki au ki te korero ki te iwi nei, kua oti te korero te pai i mua. i enei tau kua pahure nei. Kahore ano i wha- kaaroa e matou nga tikanga nei; kia mutu mai tenei he, katahi ano ahau ka whakaaro i nga korero pai a te Kawana. Kia atea i a te Makarini tenei he. He mea aha ki a koutou te mate? Mo matou te mate. Maku koia e wakamutu? E ki ana ahau ma koutou e whakamutu. Kia atea tenei he, e kore e tika te mahi. Ki te mau tonu te wharo ki te korokoro e kore e tika te korero, e rangi kia atea. Ngapomate (Ngatiwhakaue, Rotorua): Whakarongo mai e te runanga hou, e te ru- nga tawhito, me whakaari taku mate hei hu- rihuri mo te runanga. Ko te mate tenei kei waenganui o Rotorua o Taupo. Na, kia kite koutou ko Tutukau tenei, ko Rotokakahi te- na. I a Henare te Pukuatua tena male. Ka whakaaro a Henare tena ano te pihi o tana matua wahine, ka haere ta ki te ruri, mate tonu e wha tekau nga tangata. Ma te tomo- kanga kia te Kuini ka ora tenei mate: ma te Kuini e rongoa ka ora taku mate. Tenei ano ka rere taua mate ki Rotomahana ki a Rangiheuea, ka mate au a te Arawa, i reira. kotahi rau nga tangata. Tenei te rata hei whakaora, kei Tarawera, kahore i ora taku male. Ko te Ariki tetahi pihi i mate ai aua tangata. E penei, tonu ana i roto i nga ra e haere nei. Tenei ano te rata kei Rotorua hei whakaora, kihai i ora taku mate, koia i kawea mai ai ki konei ki te Kuini hei rongoa mo toku mate. [I haukotia nga kupu a tenei e Tukihau- mene ma, kihai i ata puta tana korero ka noho.]
29 29 |
▲back to top |
Te Irimana, (Ngatiporou,) Wharekahika: Friends, I will repeat to you an anecdote which has become a proverb. There is a , place in my district called Waimahuru. The natives of; that place never hear any news. News which is heard in all the other settle- ments this year will not reach that place for the next four or five years. The reason is thus: the highroad passes the village a long way inland; the other way is by sea in canoes. It is only when the inhabitants of that village visit other places that they get news. Enough about that. This illustrates our position in our district. Long after the pakehas had come into most of the native districts, and the people of those districts had heard all about the pakehas, my district was still unin- formed. My younger brother happened to go to the Bay of Islands in a pakeha vessel; then for the first time did he see the pakehas and heard their talk. He brought back with him Te Wiremu Parata (the present Bishop Williams) who is still residing with us. The Governor has visited every district but mine. The inhabitants of every other place have seen the Governor, and have heard his words, but we have not seen the Governor nor heard his word. It is his invitation to the Chiefs to come and listen to his words which has brought us here, and now we have both seen him and heard him speak. We now hear his words, and we shall carry them home with us as some- thing to be acted upon now and henceforth. Meeting adjourned to the 18th instant. WEDNESDAY, JULY 18, I860 The Native Secretary announced the receipt of a message from His Excellency the Go- vernor, and proceeded to read:— Message No 2. I Thomas Gore Browne, Governor.— In his opening speech the Governor assured the Chiefs assembled at Kohimarama, that the Treaty of Waitangi will be maintained inviolate by Her Majesty's Government. He now invites them to consider the difficulties and complications attending the ownership of land, and trusts they will be able to devise some plan for removing or simplifying them. - It is well known that nearly all the feuds and wars between different tribes in New Zealand have originated in the uncertain tenure by which land is now held. Very many disagreements would in future be avoided if the possession of land from any Te Irimana (Ngatiporou, Wharekahika): E hoa ma, tenei ano taku korero ki a kou- tou, he korero tipua. Ko tahi kainga kei, to- ku whenua, ko Waimahuru te ingoa. E kore nga tangata o taua whenua e rongo i te korero: no tenei tau i korerotia nga korero ki nga kainga katoa, kia wha, kia rima tau, ka tahi ano nga tangata o taua kainga ka ro- ngo; no te mea ko te huarahi kei te taha ki uta, ko tetahi kei te moana, hoea ai na te waka. Ma te haere noa atu o nga tangata o taua kainga ki etahi kainga, ka tahi ano ka rongo i te korero. Kati tena. Ko tenei ko- rero hei ritenga mo to matou whenua: na, ku te Pakeha kua tae noa mai kei nga whe- nua katoa: ko nga tangata o nga whenua nei kua rongo noa i nga korero o te Pa- keha; kahore e rongona ki taua whenua. He mea haere noa e taku teina i runga i te kaipuke Pakeha ka tae ki Peowhairangi, ka tahi ia ka kite i te Pakeha, ka rongo i nga korero a te Pakeha. Ka maua mai e ia a te Wiremu Parata, e noho mai nei i to matou kainga. Kua tae te Kawana ki nga whenua katoa, kahore ano i u noa ki toku kainga; ko nga whenua katoa nei kua kite i te Ka- wana, kua rongo i nga korero o te Kawana, kahore ano matou i kite noa i a te Kawana, i rongo noa i ana korero. Na tana karanga- tanga i nga rangatira kia haere mai ki te whakarongo i ana korero, ka tahi ano matou ka haere mai: ka kite i a te Kawana, ka ro- ngo hoki i ana korero, Ka rongo nei ma- tou i ana korero, ma matou e mau ki to ma- tou kainga, hei mahi ma matou inaianei, mo amua tonu atu. Te mutunga tenei o nga korero. Ka- rangtia ana he korero mo apopo. WENEREI, HURAE 18, 1860. Ka mea atu a Te Makarini, He pukapuka tenei na te Kawana kua tae mai. Heoiano, ka panuitia e ia:— (Pukapuka, 2.) NA TAMATI KOA PARAONE, NA TE KAWANA. 1 mea te kupu a Te Kawana i tana korero timatanga ki nga Rangatira Maori o te Hui- hui ki Kohimarama, Ka tiakina pakia te Kawenata o Waitangi e te Kawanatanga o te Kuini. Na, he karanga tana inaianei ki a ratou kia tahuri ki te hurihuri whakaaro mo runga i te ahua kuraruraru o nga tikanga mo te whenua o nga Iwi Maori e mau nei. Ko tana hiahia tenei kia rapua tetahi tikanga i hou hei whakaatea, hei whakamatara i aua 1 raruraru.
30 30 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 30 TE KARERE MAORI. fixed date—say, 20 years,—were recognised as giving the possessor a good title. Such a limitation would be in accordance with the law which prevails in England. It is very desirable that some general principles regulating the boundaries of land belonging to different tribes should be gene- rally received and adopted; for until the rights of property are clearly defined, progress in civilisation must be both slow; and uncertain When disputes arise between different tribes in reference to land, they might be referred to a committee of disinterested and influential chiefs, selected at a conference similar to the one now held at Kohimarama. - There is also a simpler plan universally adopted in Hindostan, which appears well suited to the circumstances of New Zealand, viz., when men cannot agree as to their respective rights, each party chooses two persons—and these four choose a chief of another tribe having no interest in the matter disputed. Then the five sit in judgment, and decide who is right and who is wrong; but before they pronounce judgment, both the contending parties solemnly engage to abide by it The Governor earnestly desires to see the chiefs and people of New Zealand in secure possession of land, which they can transmit to their children, and about which there could be no dispute. Some land might be held in common for tribal purposes; but he would like to see every cheif and every member of Kua tino mohiotia ko te putake o nga tini pakanga, o nga tini whawhai a nga Iwi Maori o Niu Tirani, be kore ture mo nga whenua e mau nei i nga Iwi Maori, i nga tangata Maori. Mehemea ka takoto tetahi tikanga mo te whenua mo a muri ake nei, ara, mehemea ka peneitia, ko te takiwa roa i nohoia ai tetahi whenua e tetahi hunga, me waiho taua takiwa roa hei whakatuturu i taua whenua ki te hunga i nohoia ai, ara, hei te 20 pea o nga tau he rohe mo te takiwa e nohoia ai tetahi whenua, ka meinga nona tonu iho taua whenua, no te hunga kua rua tekau nei nga tau e noho ana ki reira. Penei, ka kore haere pea nga raruraru whe- nua a mua ake nei. Mehemea ka peratia, ka rohea be takiwa nohoanga hei whakatuturu ki te hunga noho. ka rite ki te Ture mo te whenua e mau nei ano ki Ingarani inaianei. A, tenei ano hoki tetahi; ka pai rawa mehemea ka whakaaetia nuitia e nga hapu etahi tikanga hei ata whakariterite i nga rohe o nga whenua o tena hapu o tena hapu; ta te mea, ki te kahore e takoto marama nga tikanga mo te whenua, e kore e pono te tupu, e kore e kaha te tupu i runga i nga tikanga o te maramatanga, engari, ma enei kia ata takoto, ma enei kia ata marama i nga tangata ka tahi ka pono te tupu. Na, tenei tetahi tikanga; ka puta he tau- tohetohe mo te whenua, mea ana tetahi iwi, nana, mea ana tetahi iwi, nana; na, me tuku ma tetahi Komiti Rangatira whakaaro tika e whakarite, ko nga tangata mo taua Komiti me tangata ke, me tangata kahore ona tika- nga ki runga ki taua wahi e tautohea ra, ma ratou e whakaoti; ka pai ano mehemea hoki ka whiriwhiria he tangata mo te Komiti pera. me whiriwhiri e te Runanga nui, ara, e te Runanga penei me tenei e noho nei ki Kohimarama. Tera ano hoki tetahi tikanga ngawari mo te tautohetohe e whakahaerea ana kei Hinu- tani, ara, kei Inia, erangi pea tera e tau mo tenei wahi mo Niu Tirani. Koia ra tenei:— He hunga tautohetohe tena, tokorua raua, na, ka waiho ma tenei e karanga kia to korua nga tangata hei kai-whakariterite, a ma tera hoki e karanga kia tokorua ano, ka tokowha. Na, ma tenei tokowha e karanga tetahi Rangatira no tetahi hapu ke hei hoa mo ratou ki ta ratou mahi whakariterite, hei te tangata kahore ona tikanga ki runga ki te mea e tautohea ana. Heoti ano ra, ka waiho ma taua tokorima e ata hurihuri, na, ka kitea kei tehea te tika kei tehea te he, ma ra- tou e whakaoti; otira kia mama whakaae pono atu te hunga tautohetohe, tetahi, tetahi, kia waiho marire i runga i ta taua tokorima
31 31 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 31 TE KARERE MAORI. his tribe in possession of a Crown Grant, for as much land as they could possibly desire or use. When a dispute arises about a Crown Grant, the proprieter need neither go to war nor appeal to the Government: he can go at once to the proper Court, and, if he is right, the Judge will give him possession, and the Law will protect him in it. ~ Tribal jealousies and disputes, however, interfere to prevent individuals from outlining Crown Grants; and they will continue to do BO, and cause quarrels and bloodshed, until men grow wiser, and learn that the rights of an individual should be as carefully guarded as those of a community It is essential to the peace and prosperity of the Maori people that some plan for settling disputes about land should be adopted; the Governor therefore hopes that the Chiefs will consider the subject carefully and dispassion- ately, and assures them that he will gladly co-operate with them in carrying into effect any system that they can recommend, provided it will really attain the desired end. Government House, July 18, 1860. e whakarite ai. katahi ka whakapuakina ta ratou kupu whakaoti mo taua mea. Ko ta te Kawana tino hiahia koia tenei, ko nga Rangatira me nga tangata Maori hoki o Niu Tirani kia pono te noho ki tona whe- nua ake ki tona whenua ake i runga i te tika- nga pumau, kia marama ai te tukunga iho ki ona uri, kia kaua hoki e whai putake e tupu ai he tautohetohe i muri iho. E pai ana etahi o nga whenua te waiho kia takoto toitu, ara, mo te hapu katoa; engari ia, tenei ta te Kawana e whakaaro nei e hiahia nei, kia whiwhi pu tenei Rangatira tera Rangatira, tenei tangata tera tangata hoki o ia hapu o ia hapu, ki te pukapuka Karauna Karati, hei whakapumau mo ta tera pihi mo ta tera pihi whenua ki a ia ano, ko te nui o te pihi ma tera ma tera kia nui ano, kia rite ki te mea e tika ana mo ia tangata mo ia tangata hei mahi mana. Na, ki te puta he tautohetohe mo te whe- nua Karauna Karati, e kore te hunga nona taua whenua e mea kia whakatika ia ki te whawhai mo tona whenua, e kore ia e haere ki te Kawanatanga korero ai, engari, ka ahu tonu ia ki te Whare Whakawa, a ki te tika tana, ma te Kai-whakarite whakawa ia e whakanoho ki runga ki tona whenua, a ma te Ture ia e tiaki kei whakaohoria e tetahi tangata i runga i tona wahi. Ko te mea nana i arai te whiwhi ai ia tangata ia tangata ki te Karauna Karati, ko nga ngangare ko nga puhaehae o tetahi hapu, pu, o tetahi hapu; a tena hoki e pena tonu, e ngangare ano, e maringi ano te toto i runga i aua mea; erangi, kia whakatupu mohio nga tangata katahi ka mutu. Ara, kia ata mohio nga tangata ki tenei tikanga ma- rama mo te taonga mo te aha, ahakoa he taonga na te iwi katoa, me tiaki pai ano he taonga ranei na te tangata kotahi, me tiaki pai ano. Na, kia takoto ano tetahi tikanga hei wha- kaatea i nga kuraruraru o te whenua, hei whakarite hoki i nga tautohetohe whenua, katahi ka tika; ma reira anake hoki tuturu ai te atanoho me te tupu haere o nga Iwi Maori. Na konei ta te Kawana whakaaro i mea ai ki nga Rangatira Maori kia ata huri- huria e ra tou tenei mea, kia ata whakaaro- arohia, kia ata tirotirohia tikatia. Na, he ki pono atu tenei nana, mehemea ka kitea e ratou tetahi tikanga pai mo tenei mea e taea ai, me whakaatu ki a ia, a ka hari tonu ia ki te whakauru tahi, ki te whakaputa i taua tikanga; mehemea hoki e kitea iho ana he tikanga ia e rite ai te mea e hiahiatia atu nei e te whakaaro. Te Whare o te Kawana, Hurae 18, 1860.
32 32 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 32 TE KARERE MAORI. In introducing this Message, the Native Secretary observed: That the Governor was most anxious that some means should be devised by the Chiefs of the Conference to define''trrbalboUDclanes,-and make such a sub-division ofpropfirty among! 'tribes, fami- lies, -sad individuals, As would secu re to then» theirl arided rights, on.a more pertain foundation thaa now wasted. '" The' Chief» preserit were all^aWare that 'land. etia "the maia source. of. nialiy'<>f their difficulties ; occasioning 16ss of life, atfd affecting the prbperty of both races. No fixedlaw bo-Ihe'subject could T:;e : said to exist; exctpt'tbe " t-a^o^^^t.'1 It •^as true, Tarious customs relating to Mative leaurte existed,: tut these were •not 'in any ; way permaneot; and the endless: complications of such customs were eventually resolved into ihe-law of ;might. Paora, one :ot the Nga- tiwhatua :Chiefs present, had stated that one I aw .did not: exist. with the Europeans an d Natives about land. This was trne, inasmuch as the Native has no ;fixed law to regulate the lights pfprqperty. How, therefoie, could it be expected that/one law should pievail'? The European has a law to guide him on this subject; the Native has no well-defined .law.: The Governor had. long. thought : of this su bject, and; he availed himself: of the present Conference of Chiefs to. place his own views before them, ; in. the hope that they would co-operate with him to devise such a measure as would simplify Native, tenure, and enable then» to leave the lan!ii, they: inherit in the quiet and uadisturbed possession of their chidreh. Scarcely a year passed without;: our hearingofwaralout land in some part of New Zealand. At Taurahga the Natives had been fighting yery lately. AIso;at Whakatane, Tunapahore, UpperWariganui, Hawkes'Bay, Ngapuhi, Te Ihutaroa, and now at Taranaki.. It was'asserted by some'that these wars had been' occasioned by Goverrimentland purcha- sers. This was untrue. The Grovernment used eyery endeavour to preveht quarrels in conducting fhe purchaser of land ; and a;t thosc distribtstte'oughqut New Zealand where riu| land had been purcbased, suchM Te Itititaroa ! and olher places^ with which the Goverhment did not interferey bloody feads were cai-ried on between the differerit tribes frbm tinae to time. Powerfnl tribes took possession oMand t>y driving off 'or :extermioating the originaH inhabitants. Those .in tfaei;r turn drove ;ofFj otber less powerful itribes. The • conqneror enjoyed thie; property ; while 'he had th'e pavker' ofkeeping it. None were certain jiuw'-io;ttg' they could occupy the land in: se!a,ce. •;3|^as' true.t^atChristianity introduceda^differecfl?stafe' of things. By its influences the conquered were ?ermitted to re-establish themselves on No ka mutu te panui, ka whai korero a Te Makarini, ka mea:—E aro nui ana te Kawana kia rapua e nga rangaiira o tenei runanga tetahi tikanga e ahei ai te whaka- tuturu ki tena hapu ki tena hapu tona ake whenua; a kia ata roheroliea nga whenua ki tena iwi ki tena iwi, ki tena hapu ki tena hapu, ki tena tangata ki tena tangata; ma reira hoki ka atea ai nga rarnraru o te whe- nua e mau nei. Kua mohio hoki nga ranga- :ti;ra Maori, ko te tino putake tena o nga raruraru matia e tupu ake ana i te taha Maori—eheke nei te toto, e he nei te taonga o te Pakeha o te Maori—koia ra tena ko te whenua. £ kore hoki e tika kia kiia e whai ture ana te Maori rno teoei taonga mo te .whenua. Kotahi nei ano tona ture ko te "l^uyrJe;oteKaha." Haunga ia, nga tikanga Maori'mo runga i te noho whenua; tera aho aua Ukanga, otiia ehara i te mea tuluru. He maha nga ara 6 aua tikanga, kotahi tonu putake-koia ra tenei, ko te lure o te kaha. Kua mea te kupu a Paora, te rangatira o Ngatiwhatua e noho nei, Kahore i kotahi te ture o te Pakeha o te Maori rno te whenua. He pono ano taua kupu: inahoki kahore be ture i nga Maori hei whakahakre i nga tika- nga o te taonga. OU ine pehea ka kotahi ai ta raua tare? ta te mea, he tino ture to ie Pakeha, hei ara mona i runga i tenei mahi, tena ko te Maori, kahore ona tu re marama. Kua roa a Kawana e whakaaroaro ana ki tenei mea. Ko tenei, kua noho te Runanga onga rangatira Maori, ka mea ia kia kore- roria ana whakaaro kia rongo raton. Na kia rapu tahi ratpu ko ia ki tetahi (ikanga: e takoto marama ai nga whenua, e pai ai tona tukunga iho ki nga uri—kia kaua ai he: raru- raru, be ngangare, be alia, he;aha. Kahore he tau i hapa, e puta aua te rongo whawhai ki leiahi:wahi o Niu Tirani. E whawhai ana nga Maori ki Tauranga i mua tata ake nei; ,ki Whakatane hoki, ki Tunapahore, ki Wha- nganui, kiAliuriri,—ki ko i a Ngapuhi,—ki Te Ihularoa; a inaianei kei Taranaki. Kua mea .te: :kupu a etahi, e tupu mai ana enei wha- whai i nga hoko-whenua a te Kawanatanga. E-he ana tena; inahoki he tikanga whaka- marie ta te Kawanatanga ana mahi ia ki te hoko whenua. Tera ke nga whawhai, kei i;nga wahi kahore ano i tukua te whenua, pera meTe Ihuiaroa, me era atu wahi hoki kahore ano kia abatia noatia e te Kawanatanga—ia takiwa ia takiwa puta ana te rongo kua tu te pakanga a teialii iwi ki tetahi iwi ano. Tona ;tikanga maori tenei: whai ana te iwi toa, tahuti ana te hunga whenua, ngiro ana ranei i te hoa riri. Tukua atu, ko enei i hore ka whai ano i tetahi iwi ka pana atu. Ma te
33 33 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 55 TE KARERE MAORI. the lands of their ancestors. In process of time, however, the conquered encroached too far on the formerly recognised rights of the conqueror, occasioning up to the present day, much bitterness of feeling between these two classes of claimants. Tribes vary in their customs about land, but after all, their various customs are liable to be superseded by the Law of Might. He would not detain them longer, but wished them to consider this message well before they expressed an opinion on it. If any felt anxious to express their opinion at once, he invited them to do so. Tukihaumene (Ngatiwhakaue, Rotorua):— You have put aside the first words. After two days speaking you have changed the subject to the land. What you say is right, your speech is coned. When this point is settled then per- haps land will be surrendered to the Queen. I have no land. What causes evil in the world? For what purpose are guns, powder, and ball made? It was the possession of these which enabled Hongi Hika to subdue the land. Cease to talk of (finding a remedy for all) evils. Rather let the question for this Conference be the recog- nition of the authority of the Queen and the Go- vernor. Will the subdivision of their lands save the people? I think this subject [ihe land) may be let alone. I have no land. Tamihana Te Rauparaha (Ngatitoa, Otaki): —This is a matter quite clear to my understand- ing: This message of the Governor's which has just been read. My desire is that it should be printed in order that this Conference may con- sider it. Parakaia Tararoa (Tuhourangi, Tarawera): —I have nothing to say. I came to slate my views. 1 have acknowledged Ihe Queen. It was Te Arawa's (tribe) that desired to acknowledge the Queen's authority; (addressing the Runanga) you have already decided the course you intend to follow, and all that remains for me is to con- sent. Te Arawa, if you do wrong, I will myself take you to prison. Matenga (Tuhourangi, Tarawera): —I will just address Te Arawa. The Arawa have said that this is the house most secure against the weather (union with the Government). We, who come after, have only to enter and avail ourselves of the shelter. Let your oath be true: swear not falsely before God. I will speak a word, and put forth my idea as to where the Governor's proceedings were wrong (referring to Wiremu Kingi). It was in whai toa anake ka mau tonu te whenua ki tena iwi ki tena iwi; otira kahore i mohiotia e ratou te wa e horo ai, e riro ai tona whe- nua. He pono, na te whakapono, i mau ai te tikanga hou. Ka mau tona tikanga, ka tahi ka whakaaetia kia hoki atu tena iwi tena iwi ki te whenua o ona tupuna, noho ai. Te mutu pai i konei, apo nui ana ki ana o mua i riro i te hoa riri i toa mai ki a ia; na tupu ana te puhaehae, me te ngakau kino i roto i enei, i roto hoki i ena, a tenei e mau tonu nei. Rere ke ana nga tikanga a tena iwi a tena iwi mo tenei mea mo te whenua; otiia he takiwa ano e ngaro ana enei Ukanga i taua ture e korerotia nei, e te Ture o te Kaha. Kali, e kore e whakaroaina nga korero inaianei, engari me ata hurihuri marire koutou, nga rangatira, i nga tikanga o tenei pukapuka a te Kawana, hei reira whakaputa ai i te whakaaro. Ki te pai etahi kia korero tonu inaianei, e pai ana, me korero. Tukihaumene, (Ngatiwhakaue, Rotorua): Kua pehia e koe nga kupu o mua. Erua nga ra e korero ana, kua puta ke ki te whe- nua. Ka tika tena, ka tika o korero. Ka oti tenei kupu, katahi pea ka tukua nga whe- nua ki te Kuini. Kahore oku whenua. Na te aha nga kino o te ao, na te aha nga pu, nga paura, nga mata i hanga ai? Katahi ka huha te whenua e Hongi Hika. Waiho nga kino. Engari ko te kupu o tenei runanga mo te whakaae ki a te Kuini ki a te Kawana. Ki te pihitia te whenua e ora ranei te tangata? Ki au me waiho te whenua: kahore oku whenua. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa, Otaki): Katahi te mea tino marama ki toku ngakau— na te pukapuka o te Kawana kua korerotia nei. E mea ana ahau me ta ki te perehi, kia marama ai te titiro e te runanga nei. Parakaia Tararoa, (Tuhourangi, Tarawera): Kahore aku korero—i haere mai ahau ki te kawe mai i aku tikanga; kua tomo ahau ki a te Kuini. Na te Arawa te whakaaro kia tomo ki roto ki te tikanga a te Kuini. Kua oti ano i a koutou e te runanga nei nga tikanga: he whakaae kau atu taku. Ki te he koe e te Arawa maku koe e kawe ki te wharehere- here. Matenga. (Tuhourangi, Tarawera): Ko te kupu tuatahi maku ki a te Arawa, na te A ra wa i ki, ko te whare maru tena—he tomo kau atu ta matou tate hunga o muri ki roto. Kia pono ta koutou oati: kei oati teka ki te aroaro o te Atua. Kia korerotia tetahi kupu maku, kia puta taku whakaaro whakahe mo ta te Kawana tikanga. I a Kawana Kerei ka timata toku tapokotanga ki roto ki tonu
34 34 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. IE KARERE MAORI. Governor Grey's time that I first recognized the authority of the Government. I did not see any fault then or since up to the lime of Governor Browne. Governor Browne had not resided here many years when his quarrel commenced with Te Rangitake: this is where I blame hina. He is a parent. Te Rangitake is a child. View- ing it in this light, when he saw his child com- mitting a fault, why did he not rebuke him and say to him " you are wrong in hastening into war"? But you were both hasty in proceeding to hostilities. If you bad admmistered this rebuke in love, the minds of all men would have been clear. Wherefore I say let the oath be truly kept. This is my only complaint against the Governor. His good acts 1 have seen. Pe has explained the laws to us: they are under- stood by all the people. I say, therefore, no- thing has been withheld: all the people are in- formed. Do you listen to what I have to say about my true oath. A man of our tribe was killed in the midst of the Ngatitematera. It it had been dealt with according to Maori Custom, no one could say what would have been done. Cut the law constrained me and it was settled ac- cording to law. According to your view the case was not one of murder but death by accident. I accepted this view, and so it was settled. With respect to the King and the land.—According to my idea this King is like a crying, fretful child. you brought your good things: they were eagerly sought after by the Maori, but he could not at- tain the standing of the Pakeha; he then parted with his lands to the pakeha in order to become possessed of money, because he and the Gover- nor were friends—for Potatau was your loving friend. He understood the system of the Queen's Government, that it rested upon the principle of having one Chief. He perceived the means by which the Queen became great: by her councils and by money. As soon as he had acquired this knowledge he separated himself from the shadow of the Governor, and set up a king for himself. If the Governor has a desire to bring this to nought, this is my opinion: stop all the channels of money and clothing throughout New Zealand, and prevent the Europeans living in Native districts from giving money to any of the King's followers. In order that you may distinguish your people let them hear a mark on their forehead. If the King's men should come to sell wheat or pigs, do not buy them, lest that King become possessed of money. If you adopt Ibis plan this King will not become great; it will not belong before the scheme dies away according to the words of Scripture " the works of man shall be brought to nought." This is all I have to suggest in reference to the King (move- ment). This is about the land. It is ia accor- dance with my opinion that it should be divided, that each man should have a certain number of acres, that he may be able to sell his portion to the Europeans without creating confusion. My speech is ended. mana. Kahore he he i kitea e ahau i reira —tae noa ki a Kawana Paraone. Kahore ano i taea te maha o nga tau o Kawana Pa- raone, kua tupu tana pakanga ki a Te Rangi- take; ko taku whakahe tenei ki a ia, he ma- tua ia, he tamaiti a Te Rangitake i runga i taua ture; te kite ia i tana tamaiti e mahi ana i te he, te ki atu, E he ana to mahi ho- horo ki te whawhai: na hohoro tahi ana to korua whawhai. Mehemea i whiua ki tenei whiu aroha, kua marama te whakaaro o nga tangata. Koia au i ki ai kia tika te oati. Heoi taku kupu whakahemo ta Kawana. Ko tona tika i kitea e au, he whaki nui i nga tikanga o te ture, marama ana ki nga iwi katoa. No reira ahau i mea ai, kahore he mea i mahue atu, kua mohio katoa nga tangata. Kia rongo mai koutou ki te tika- nga o toku oati tika. Ko to matou tupapa- ku, i mate ki waenganui o Ngatitematera, mehemea i tukua ki aku tikanga ki a te Maori, ekore e mohiotia aku whakaaro, na te ture e pehi ana i runga i au, ka whakaritea ki to te ture. Ki ta koutou i ki mai ai ki au ehara i te mea kohuru, engari he mea mate noa. Heoi, ka whakaritea ki tera, ka oti. Ko te ritenga mo te Kingi, me te whenua hoki. Ko te tikanga o tenei Kingi ki au, he tamaiti tangi aruaru; kua homai e koutou a koutou taonga papai katoa, whai tonu ia ki te tango mana, a te whiwhi ia ki te rangati- ratanga o te Pakeha, tuku noa ia i ana whe- nua ma te Pakeha, hei utu moni mana, ta te mea kua hoa aroha ia ki a te Kawana. Ko to koutou hoa aroha hoki tena ko Potatau. Matau ana ia ki nga tikanga a te Kuinitanga, koia tenei ko te Rangatira kotahi. Ka mohio ia ki te huarahi i rangatira ai te Kuini- na te komiti, na te moni—katahi ia ka wehe atu i te taumarumaru o te Kawana, ka whakatu Kingi mona. Mehemea he hiahia ta te Ka- wana kia whakakahoretia, na ko taku wha- kaaro tenei, me kali nga huarahi o te moni o te kakahu, puta noa i Niu Tirani katoa; me nga Pakeha e noho takitahi ana i wae- nganui i nga iwi Maori, kia kaua e homai te moni ki o te Kingi tangata. Ko te tohu mo o tangata e mohiotia ai me maka, me wha- kapiri ki nga rae. Ki te haere mai a te Kingi tangata ki te hoko witi, poaka, kaua e ho- koa, kei whiwhi taua Kingi i te moni. Me- hemea ka peneitia, ekore e nui tenei Kingi, ekore e wheau kua memeha, e rite ana ki te kupu o te Karaipiture, " He mea hanga na te tangata, tera e memeha noa iho." Heoi ano taku tikanga mo te Kingi. Mo te whe- nua tenei. Ka rite ki aku whakaaro me pihi, kia whai eka mo te tangata kotahi, kia tika ai tona hoko ki te Pakeha, kahore he raruraru i roto. Heoi tuku.
35 35 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Himiona (Tuhourangi, Tarawera):—Listen; I am a stranger to the practices of years gone fey. The first thing you introduced was the faith (Christianity). 1 stretched forth my hand and grasped it firmly, for I saw by adopting this, I should save both my body and my soul. After this came the law. I saw its benefit, and adopted it forthwith. The reason why I approved of it was, it was a means of correcting all that went wrong. After this, you showed us the magistrates and the runanga. We adopted these. Our reason for so doing was that by these the law would be upheld—the Hag of Ihe Queen to overshadow all these. Within this present year, for the first time, you have introduced (he killing of men. At this 1 stood erect. I thought within myself, this an error of the Governor's. He did not show us this before. The only thing he shewed us was the chastening of God. "The Lord chasteneth whom he loveth." This is the chastening of which I approve for those who persist in doing evil. The require- ments of Christianity I understand; but the law I do not fully understand. My thoughts concerning the law are not mature; nevertheless, I entirely accept the Queen's Government, whether you introduce things evil or things good. Respecting the King: we are unanimously agreed in one opinion respecting that. Stop the money and all kinds of property, because they are derived from you. Regarding this war (Taranaki), our earnest desire is that peace should be made. Should the Governor say it is out of his power, let this runanga petition the Queen. Tohi Te Ururangi (Ngatiwhakaue, Maketu): Listen! Where is the error of the Governor's proceedings? Is it in the correctness of the state- ments of the Government? The bane or this country, New Zealand, is as the Governor has stated, the land. There is life sacrificed at Tau- ranga. The cause is land. The same at Wha- katane, Torere, Rotorua, and Tarawera. Friends, listen! The words of the Governor are quite correct, and I approve of them. Now let us adopt the suggestions of the Governor respecting our lands, and get them all surveyed, lest perplexities should hereafter arise; that land mine may avoid the chance of a dispute with my younger brother; that I may leave my piece of land unencumbered to my child in the event of my death. If a man surveys his own piece (of land) there are no future grounds for ano- ther's interference. Let our lands be settled according to law; that we may rest in peace. Let as consent; give it into my hand, that I may present it to the Governor. Himiona, (Tuhourangi, Tarawera): Wha- karongo mai. He mea ngaro i au nga tika- nga o enei tau ka pahure ake nei. Ko te mea tuatahi i homai e koe, ko te whakapono, naomia atu e ahau, kiki ana toku ringa—i kite hoki ahau ka ora toku tinana me toku wairua. Muri iho ko te ture: ka kite ahau i te pai, tomo tonu atu ahau. Ko te mea i pai ai ahau, hei whakatika i nga pokanga ketanga. Muri iho ka whakaritea mai e koe te Kai-whakarite whakawa, me te runanga: tomo tonu atu ana ahau; te mea i pai ai hei pupuri i nga mea o te ture. Ko te Kara o te Kuini hei taupoki mo enei mea katoa. Na i roto i tenei tau katahi ka homai e koe ko te whakamate tangata. I runga i tenei whakaaro ka taitu ahau. Katahi ka mahara a roto o toku ngakau he wahi he tenei na te Kawana. Kihai i whakaaturia mai e ia tenei i mua. Heoi ano te mea i whakaaturia mai ko te whiu a te Atua. "E whiu ana te Ariki i tana i aroha ai." Ko te whiu tenei i pai ai ahau mo nga tangata e tohe ana ki te kino. Ko te whakapono kua oti i au; ko te Ture kahore ano i tino mohiotia. E whakaaro tamariki ana ano i runga i te ture. Erangi ko toku tomo ki te Kuini, tomo tonu ahau,—ahakoa whakaturia mai nga mea kino, nga mea pai. Mo te Ringi tenei: kua rite ta matou whakaaro mo tenei, he whakaaro kotahi. Araia nga moni nga mea katoa, no te mea he mea tango mai i roto i a koutou. Heoi tena. Ko te wha- whai nei. Ko ta matou i tino hiahia ai, kia houhia te rongo. Ki teki mai a te Kawana, ekore e oti i au, ma matou ma tenei runanga e tono ki te Kuini. Tohi Te Ururangi, (Ngatiwhakaue, Make- tu): Whakarongo mai I Ko tehea te he o te Kawana? Ko te tika o te kupu o te Ka- wanatanga? No te mea ko te mate o te whenua nei o Niu Tirani, ko te whenua e korero nei te Kawana. He mate kei Tau- ranga, ue whenua; he mate kei Whakatane, he whenua; he mate kei Torere, he whenua; he mate kei Rotorua, he whenua; he mate kei Tarawera, he whenua. Na, e hoa ma. whakarongo mai, ko te tika o te kupu a te Kawana, ka nui te tika, me taku whakapai atu. I teneki me whakapono tatou ki te kupu o te Kawana mo o tatou whenua katoa, kia ruritia o tatou whenua, kai ai he raru- raru i muri nei, kia tika ai au me toku, ka- hore he riringa mai o toku teina; kia waiho tika ai toku wahi pihi ki taku tamaiti, ki te mate ahau. Na ki te ruri tetahi tangata i tona pihi, kahore he rerenga atu ma tetahi. Ma te ture anake e mahi a tatou whenua kia noho ai tatou i runga i te maramatanga,
36 36 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 36 TE KARERE MAORI. Kihirini (Tuhourangi, Tarawera):—The ground for our first recognizing the Queen's authority was our own quarrels. We were but few in number; we reclined upon the Queen's Government as upon a pillow. Our ac- quiescence now is as it was then. We shall not turn backwards, for we are gone to return no more. that is all on that subject. My opinion respecting the King: I do not approve of the King movement; no good will come of it, none whatever. If this had been a system handed down from our ancestors, we might have rested upon it; but it is an idea snatched from you. Nothing good will ever proceed from it. He did not save us. It was the Queen that preserved us. We have no desire to return to our former way of living. Our flour was fern root; our bread was hinau. We have abandoned all those things. Another remark (I have to make). The laws the Governor has given as are good. But one side is good and Ihe other evil. Let peace be firmly established; then give us the good laws; yours are the good customs; but you have acted contrary to the good principles which you yourselves introduced. (Song.) Perenara (Tuhourangi, Tarawera):—We are a part of the people who have been united as one in this Conference. We have come to bring our thoughts which we have turned over in our minds both by day and night. The first is respecting the evil of Te Rangitake. The war is his only; but the perplexity is spread over the minds of all. My desire is that peace should be established on the earth, "and goodwill toward men." But it rests with you to carry out this object in order that the peaceful tendency of these laws which we are now con- sidering may rest upon us. The second subject is the Maori King. This is my opinion:—Stop a portion of the supply of property or at least of money; pinch him in this way, for he wished to separate himself and have two heads in this Island; and let us see whether he will not retrograde to his former condition. I have no sympathy with this Maori King: there is no advantage to be gained, none whatever. The third subject, unity under the Queen's flag. You know how ducklings are reared; they are brought up by a strange parent—a hen. The hen covers the eggs, and they are hatched; they have no desire to return to their former mother, but to their adopted one (the mother who fed them). This is the case with us. We are sprung from a different parent, but have now adopted another one, even the gracious Queen. There is no going backwards to evil. We are now united to Christianity, and to the Law. We are enlightened by the good news (Gospel) which has been given to the world. My speech is ended. Ka whakaae tatou, engari homai ki taku ringaringa, maku e whiu ki te Kawana. Kihirini, (Tuhourangi, Tarawera): Ko te take i tomo ai ahau ki a te Kuini ko a matou pakanga: he iti noku, whakawhirinaki ana au ki a te Kuini hei urunga moku. Ka pera ano taku whakaaetanga i tenei takiwa. E kore au e hoki mai ki muri, no te mea kua oti atu au. Heoi ano pea tenei. Tenei taku mo te Kingi: kahore au e pai ki te Kingi; kahore he painga i puta mai i roto i te Ringi, kore rawa, kore rawa. Mehemea no o ma- tou tupuna tenei tikanga, ka whakawhirinaki matou ki a ia; tena he mea kapo-rere i a koutou. Kahore he mea pai i puta mai i roto i a ia. Ehara i a ia nana matou i wha- kaora: ko te Kuini nana matou i whakaora. Ekore matou e pai kia hoki matou ki o ma- tou kai o mua; ko o matou paraoa he aruhe, ko ta matou rohi he hinau. Kua mahue katoa era i a matou. Tenei tetahi: ko nga ture a te Kawana i homai ai e pai ana; mira ko tetahi taha e pai ana, ko tetahi e whakaki ana i te kino; kia houhia te rongo, mau rawa, katahi ka homai i te ture pai. Na koutou nga tikanga pai, anga iho ano kou- tou ki ta koutou mea pai i homai ai. (Ea whakahua i tana waiata.) Perenara, (Tuhourangi, Tarawera): Ko matou tenei ko tetahi wahi o te iwi kotahi ka whakaturua ki roto ki te kotahitanga o tenei runanga ki te kawe mai i nga whaka- aro i hurihia i te ao i te po. Ko te tuatahi ko te he o te Rangitake. Kei a ia anake te whawhai, ko te raruraru ia e horopa ana ki te ngakau o nga iwi katoa. He hiahia toku kia mau te rongo ki runga ki te whenua kia whakaaro pai ai ki runga ki te tangata. Kei a koutou ia te tikanga mo tenei kupu kia tau iho ai te marietanga o enei Ture e korero nei tatou. Ko te tuarua ko te Kingi Maori. Ko taku whakaaro tenei kia puma tetahi wa- hi o te taonga, ara o te moni; kia kinitia i tenei wahi, nana hoki i wahi kia rua nga tumuaki mana ki tenei motu, kia kite tatou e kore e hoki to ratou ahua ki to ratou ku- waretanga; ko tenei e kore au e pai ki te- nei kingi Maori kahore he painga, kore ra- wa! Ko te tuatoru ko te urunga ki te kara I o te Kuini. E matau ana koutou ki nga ta- mariki o te rakiraki: he mea whakapiri ki te matua ke, ki te heihei, na te heihei i awhi, ka paoa. kahore he whakaaro ki tona matua o mua, ka hoki nga whakaaro ki te matua nana ia i whangai. Ko te tikanga ano tenei mo nga tangata, he matua ke i mua, tena inaianei kua uru ki te matua hou ki te Kuini atawhai. Kahore hoki he hokinga atu ki te kino: ko tenei ka uru nei ki te whakapono
37 37 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 57 TE KARERE MAORI. Hori Kerei Te Kotuku (Tuhourangi. Tarawera): —Friends, listen to our ideas, Tor Te Rauparaha has said we are the "last canoe to be launched." Now, friends, listen and I will tell you my thoughts. Life and knowledge are with you (Ihe Pakeha). But, according to Native cus- toms, lam a prey to all evil. You made your appearance and saved the inhabitants of New Zealand; you arrived here and I (the Maori) was saved." You taught me good things. Now 1 have no fear. I have no fear of men under this law. Formerly I was in constant fear, now I have none. (When we left home) we thought we were the only voyagers, but you have assembled people from all parts of this Island; from the further end up to this place. Even Taiaroa is here. (Song.) You have made me great. If you make me little it is well, as I owe my greatness to you. If you deprive me of it 1 cannot complain, be- cause you gave it to me. But I will liken it to what Paul says " not as fools but as wise, re- deeming the time." When you arrived we were dwelling in ignorance, we were blind. First came Christianity, after that the Law. I saw that there was salvation for me. You appointed magistrates. We received them. It was during the time of Governor Grey that we first recog- nized the Queen's authority. He said there is no other Sovereign for us but the Queen. I did not receive the Law without consideration. I sought it carefully in the pages of Scripture. I did not search ia ignorance. I saw its benefits, and then 1 embraced it. Now the Queen is my Sovereign. Property was stolen by one of the tribes (referring to a robbery which took place at the South), I recovered the goods and returned them to the owner. I did this because I was under the Queen's Law. (Another song.) Te Karamu (Ngatipaoa, Hauraki): Listen you. These remarks that I am about to make are known also to my friend who is sitting at my side (Paora Tuhaere). When the pakehas ar- rived, and where still at sea I look bold of the cable and drew him to land. All things are not known. 1 am not concerned to know the opi- nions of this person or that person: each man has his own thoughts. All that I know is, that ki te ture, ha marama nga whakaaro i te ro- ngo pai kua whakatakotoria nei ki te ao: ka mutu taku i konei. Hori Kerei Te Kotuku (Tuhourangi, Tara- wera): E hoa ma, whakarongo mai ki ta matou ritenga, no te mea e ki ana, ko Te Rau- paraha, "He waka tomuri." Na ko tenei, e hoa ma, whakarongo mai, ka korero atu ahau i taku whakaaro, Ko taku whakaaro tenei kei a koutou (kei te Pakeha) te oranga me te maramatanga. Ko au e noho nei he kai au na te he i te ritenga Maori; na to koutou putanga mai ka ora katoa nga tanga- ta o Niu Tireni. Na koutou ka tae mai ka ora ahau te tangata Maori. Nau ahau i wha- kaako ki nga mea pai. Inaianei kahore aku wehi. Kahore aku wehi ki te tangata i roto i te ture nei. I mua ka mau taku wehi; ko tenei kua kahore kau aku wehi. Hua ake matou, ko matou anake e haere nei i waho i te moana, kahore, kua riro mai i a koutou nga tangata o nga wahi katoa o te motu nei, o tera pito rawa, tae mai ki konei. Ko Tai- aroa tenei kua tae mai nei. (Ka whakahua i tana waiata.) Na koutou ahau i whakanui; ma koutou au e whakaiti e pai ana, nau na hoki i whakanui. Na koutou tenei tikanga whakaiti i a matou. I nui i a matou na kou- tou ano i mea kia whaiti. Otira me whakarite e ahau ki ta Paora i mea ai. "Aua hei to te kuware; kia tupato to koutou haere. Hokona te tai- ma." Rokohanga mai matou e koutou e noho ana matou i runga i te kuwaretanga, e matapo ana. I mua ko te whakapono, no muri mai ko te ture, ka kite au i te oranga moku. Nau te kai-whakawa i homai ka ta- ngohia ano hoki e ahau. No nga ra o Ka- wana Kerei katahi au ka noho i roto i te Kuini, nana i mea mai kahore he rangatira ke atu mo tatou ko te Kuini anake. I te tua- tahitanga kahore ahau i tango hohoro i te ture, i rapua, i kimihia e ahau ki nga rara- ngi o te karaipiture, kahore au i rapu po- hehe; ka mohio ahau ki te pai ka tahi au ka hopu. Ko tenei ko te Kuini hei ranga- tira moku. E tahaetia ana nga taonga e nga iwi; naomia atu e ahau ki nga tangata nana nga mea. No toku nohoanga i roto i a te Kuini tenei tikanga. (Ka whakahua ano i tetahi waiata.) Te Karamu, (Ngatipaoa, Hauraki): Me whakarongo hoki koutou, kei a matou ano enei, kei toku hoa e noho i taku taha nei (Paora Tuhaere). Ka tae mai te Pakeha i waho i te moana, ka tae au ki te tini ka toia ki uta. Ko nga mahi katoa e kore e ma- tauria, kahore ahau e whawha ki te nga- kau o tera tangata o tera tangata; kei tenei
38 38 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 58 TE KARERE MAORI. formerly we had but one kind of garment. I had not then received this which now covers me. Remember your oaths lest they be violated. Paora Tuhaere (Ngatiwhatua, Orakei):—Res- pecting the Message of the Governor. 1 am im- patient that the Message of the Governor be printed, that we may carefully consider it, and then give our opinions upon the subject. Hukiki (Ngatiraukawa, Otaki):—Listen, people of the Ngatiraukawa, Ngatitoa, and Ngatiawa tribes. This is the word which we have been in search of in years that are past. The Gover- nor has now revealed that word to us, about surveying our land, but when will it be put into effect? This has been shown us; three years have we waited for it; but when will the lands be surveyed? Pigs have been marked, cattle and horses have been branded. My name is Hukiki, the brand on my cattle is HU, but the land has not been branded (referring to Crovvn Grants). According to my opinion the land should be marked. Because the Chiefs are grasping at great quantities of land, leaving none for the poorer people. The Governor has now offered it to us. Now there- fore I say we have indeed become children of the Governor. Because I have a great deal of land, therefore I have said let the land be given to the Governor and Mr. McLean; this land shall pass into the hands of the Queen. I have declared these words in order that all the tribes may hear that this land has been surrendered to the Queen. The offer of Ohau has reached England. Ihakara (Ngatiraukawa, Manawatu):— Hearken my Pakeha and Maori kinsmen. I will point you out two tribes of low standing in this Assembly of influential men. The reason why I say these two tribes are of low standing is because we are floating about on the earth. We have no land. The influential men in this Assembly do not derive their in- fluence from anything in. themselves, but from their land. Hearken! when the good news (Christianity) first arrived, that is when (Arch- deacon H.) Williams visited us he asked, " do you renounce the devil and all his works, the pomps and vanities of this wicked world and all the sinful lusts of the flesh?" We answered " we renounce them all." After this the Go- vernor came. He introduced the subject of the law for the body. I consented to this also; after this again the Assembly at Auckland. I have consented to this also. The Governor called for Native Assessors to assist the Euro- pean Magistrates. I assented to this also. I will now refer to the rules which were being considered yesterday. For the adulterous wo- man; according to the words of the rule before tangata, kei tena tangata ano ana kupu. Ko taku tenei. I mua kotahi kakahu, kahore ano au i whiwhi ki tenei e mau nei ki toku kiri. Kia mohio ki o koutou oati kei taka. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua, Orakei,: Mo te korero o te Kawana. E porangi ana ahau kia taia nga kupu o te pukapuka o te Kawana kia ata tirohia ai; hei reira ka wha- kapuaki i nga whakaaro. Hukiki, (Ngatiraukawa, Otaki): Whaka- rongo mai, e Ngatiraukawa, e Ngatitoa, e Ngatiawa, ko te kupu tenei e kimihia ana e tatou i nga tau kua pahure ake nei. Kua whakakitea mai e te Kawana tena kupu mo te ruri whenua. Ko ahea ra te kitea ai? Ko tenei mea kua whakakitea mai nei, ka toru nga tau e tatari ana, ko ahea ra ruritia ui nga whenua? Ko nga poaka kua oti te maka; ko nga kau ko nga hoiho kua oti te parani. Ko (aku ingoa ko Hukiki: ko te parani mo taku kau he HU pea. Ko te whenua kahore ano i paranitia. Ki taku whakaaro kia ma- katia te whenua. Ina hoki ko nga whenua e haoa ana e nga rangatira kia nui noa utu, kahore mo nga tutua. Kua homai nei e te Kawana ka tahi au ka mea kua tamaiti ta- tou ki te Kawana. No te mea e nui ana taku whenua, no reira Ita mea ahau me hoatu ki a te Makarini raua ko te Kawana. Ko tenei whenua ka riro ki te ringaringa o te Kuini. I whakapuaki ai ahau i e nei kupu kia rongo nga iwi katoa ki tenei whenua kua hoatu ki te Kuini. Kua tae ra tenei, a Ohau, kei In- garani. Ihakara, (Ngatiraukawa, Manawatu): Kia rongo mai koutou e aku whanaunga Pakeha, e aku whanaunga Maori. E whakaatu ana ahau i nga iwi tutua e rua i roto i te huihui- nga o nga iwi rangatira. Te take i mea ai ahau he iwi tutua enei iwi erua, ko au e teretere noa ana i te ao nei. Kahore oku whenua. Ko nga iwi rangatira e noho nei i tenei hui- hui e hara ake i a ratou to ratou rangatira- tanga, no to ratou whenua, tae noa ki a ra- tou. Kia rongo mai koutou; i te taenga mai o te Rongopai, ara o te Wiremu, ki to matou whenua, ka patai mai a te Wiremu ki a matou—"Ka whakarerea e koe te Re- wera me ana mahi katoa, nga mea whaka- pehapeha, me nga mea memeha noa o tenei ao kino, me nga tini hiahia kino o te kiko- kiko?" Whakaae ana matou. "Ae. Ka whakarerea -e matou ena mea katoa." Mu- ri mai ka puta mai te Kawana, ka korerotia e ia te ture mo te tinana. Ko te rua tena o aku whakaaetanga. Muri mai ko te huihui nei ki Akarana; whakaae ana ahau ki tenei. Na, karangatia ana e te Kawana nga kai
39 39 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 59 TE KARERE MAORI. mentioned, the fine for a woman committing adultery goes to the Queen and the Runanga. My opinion is that this should be left in abey- ance. Now hearken you to the rule of our land (Manawatu). If my wife he taken in adultery in my ovvn house, and she does not raise an alarm we do not entertain the case. If my wife is forced in my own house, and gives an alarm so as to be heard by the people, cognizance is taken of that; second offence is not entertained; third offence, no notice whatever is taken. If; I commit that crime and my wife hears of it and goes and does likewise, no notice is taken of it because the fault is my own. If a man has two wives and one of them commits adultery no notice is taken of it. These are the things which cause trouble amongst the Natives. I am showing you the rule of our lands: enough about that. I will now remark upon the Governor's Mes- sage. It is good: I wish our lands to be defined. That is our desire, in order that each individual may have his portion clearly defined. Because (now) the Chiefs alone have the land, the poor people simply living on the produce of the soil. According to my idea no time should be lost. Upon our return you must send some officer. Wiremu Tamihana Te Neke (Ngatiawa ): I will speak on this subject; We agree to the Message of the Governor. We are desirous that our pieces (of land) should be surveyed, and that each individual should receive a Crown Grant for his particular portion, so that when a desire springs up in an individual to part with his portion, he can do so, and the evil consequence will rest with himself. The evil is this, he will be without land. Now we know that the Governor is indeed a friend to the Maori, because he has consented that our lands shall be surveyed; for this reason I say let the plan be quickly carried. out. Mr. McLean, you have heard the desire expressed by myself and Riwai that our lands should be surveyed. You agreed with us. Make haste and send some workmen on some future day. Tamihana Te Rau paraha (Ngatitoa, Otaki): —This is my speech on the Message of the Governor. We (Ngatitoa) and Ngatiraukawa will carry this into effect—our tribes are quick in taking up European customs. We are constantly adopting Pakeha customs. whakawa Maori hei hoa mo nga kai-wha- kawa Pakeha; whakaae ana ahau ki tena. Kia hoki ahau ki te korero i nga ture i ko- rerotia inanahi, mo te wahine puremu. Ko nga kupu i roto i te pukapuka i korerotia ake nei, ko nga utu mo te wahine puremu, ma te Kuini, ma te runanga. E ki ana ahau ki tenei, me waiho raruraru tenei i waenga- nui o tatou. Na, kia rongo mai koutou ko te ture o to matou whenua, ki te mea ka pu- remutia taku wahine ki roto ki taku whare, kahore i hamana te waha, kahore oku rite- nga mo tena. Ki te mea ki puremutia ano taku wahine ki roto ki taku whare, ka ha- mana te waha, ka rangona e nga tangata, ka whai ritenga ahau mo tena; hara tuarua ka- hore oku ritenga, hara tuatoru kahore rawa oku ritenga mo tena. Na, ki te mea hara ana ahau, rongo ana taku wahine, na kei te pu- remu hoki ia, kahore oku ritenga mo tena, no te mea noku ano te he. Ki te mea e rua nga wahine a tetahi tangata, ka puremu te- tahi, kahore he ritenga mo tena. Ko nga tikanga tenei e kino ai te tangata Maori. E whakaatu ana ahau i te ture o to matou whe- nua: kati tena, ka haere atu ahau ki runga ki te pukapuka a te Kawana. E pai ana ahau kia ekaina o matou whenua. Ko to matou hiahia tenei. Kia takoto pai ai o ma- tou whenua ta tenei, ta tenei, ta tenei. No te mea kei nga rangatira anake te whenua, e kai noa iho ana nga tutua i nga kai. Koia au i mea ai me hohoro tonu i naianei. I to matou hokinga nei ka tono ai e koe tetahi kai mahi. Wiremu Tamihana Te Neke, (Ngatiawa, Waikanae): Ka whai kupu ahau mo runga mo tena (pukapuka 2). E whakaae ana ma- tou ki te pukapuka a te Kawana. E pai ana matou kia ekaina a matou pihi, kia riro mai ai te Karauna Karati mo tenei pihi ki ia tangata ki ia tangata. Mo te haere ake o te whakaaro o tenei tangata ki te hoko i tona pihi, e pai ana, nona ano tona he. Ko te he tenei ka kore whenua ia. Katahi matou ka mohio e whakahoa mai ana a te Kawana ki a matou ki te Maori, no te mea kua wha- kaae ia kia ekaina a matou whenua. Koia ahau e mea nei kia hohorotia taua tikanga. Kua rongo koe, e te Makarini, i ta maua ku- pu ko Kiwai kia ekaina a matou whenua. Whakaae mai ana koe ki ta maua. Kia ho- horo tonu te tono i etahi kai mahi a tetahi wa e takoto ake nei. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa, Otaki): Tenei ano taku kupu mo te korero a te Ka- wana. Ma matou, ma Ngatiraukawa aua mea e whakarite. He iwi hohoro matou ki te ta- ngo i nga tikanga a te Pakeha; e hapai tonu ana matou i nga tikanga a te Pakeha. Kua
40 40 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 40 TE KARERE MAORI. Good has resulted from them. The root of these perplexities is that the land has not been settled. We have adopted European customs. We have erected houses like the Pakeha's. Our town has been established. We are Pakehas now: for this reason I say let us seek to attain this plan also. We were the first to have ministers. Rota and Riwai were from our district. Let the head (the Southern part of the Island) commence it. Ropata Hurumutu (Ngatitoa, Wellington): —I have nothing fresh to urge. Mr. McLean, we laid the matter before you and Governor Grey; subsequently before you and Governor Browne (referring to Crown Grants). We have no place where we can establish ourselves. The fault is not with the Pakeha; the fault is our own. Parakaia Te Pouepa (Ngatiraukawa, Otaki): —I speak in support of the statement of Hukiki and Ropata. I am the opponent of these men. My opposition arises from a desire to prevent quarrelling. My wish is not to hold the land but to prevent evil arising. My opposition to the sale of laud is broken through—there is an end of it. The propo- sition for the speedy carrying out of this object 1 oppose. Rather wait till this per- plexity is passed, then consider those lands. It has been laid before this Runanga. Friends, the Native chiefs, we have ceased to condemn the cause of the war with Rangitake. We have identified ourselves with the Governor—this war is ours. Should this war cease, we shall then be clear to consider the good suggestions which the Governor has declared in our hearing. That it may be clearly seen from oue end of New Zealand to the other. Should this war be ended, why take any notice of that King movement? What can this Maori King do? Will he (the Maori King) be able to over- come the power of God? The Gospel from God will never be extinguished—never! Let the Maories lament over their byegone cus- toms. If our proceedings be right, what have we to do with Maori Law? Let them go on lamenting because (according to the old song) " E tangi ana, Ki tona whenua, Ka tupuria nei E te Maheuheu. Tangi kau ana Te Mapu, e!" Our p! an shall not be superseded by that of the King—never! Meeting adjourned to l9th instant. takoto he pai i runga i era; ko te putake e raruraru nei ko te whenua, kahore ano kia ata marama. Kua tango matou ki nga tika- nga o te Pakeha, kua ara o matou whare penei me to te Pakeha. Kua tu to matou Ta- one. He Pakeha tatou, koia au i mea ai, whaia ano hoki tenei tikanga. Na tatou i timata nga Minita, inahoki a Rota, a Riwai, no to tatou wahi. Ma te upoko ra e timata. Ropata Hurumutu, (Ngatitoa, Poneke): Kahore hoki he kupu ke. Koia tenei e Ma, kua oti atu ki a korua ko Kawana Kerei, mu- ri iho ki a korua ko Kawana Paraone, no te mea kahore he unga mo taku waewae. E hara i te Pakeha te he, na matou na te ta- ngata Maori tetahi wahi o te he. Parakaia Te Pouepa, (Ngatiraukawa, Ota- ki): He whakatika taku ite korero o Hukiki raua ko Ropata. Ko ahau he hoa tautohe. tohe no enei tangata. Ko te tautohetohe te nei kei hohoro matou te whawhai. E hara taku i te pupuri mo te whenua, engari mo te kino kei puta. Ka pakaru ano toku tika- nga pupuru whenua, heoi ano. Ko te kupu kia hohorotia inaianei, ka pehia e ahau e ngari taihoa. E mea ana ahau kia hipa tenei raruraru, ka mahi ai i era whenua. Mo te mea kua oti te korero ki tenei Runanga. E hoa ma, e nga rangatira Maori katoa, kua mutu ta tatou whakahe i nga tikanga o te whawhai o te Rangitake. Kua apitiria nei hoki tatou ki a te Kawana, no tatou tahi te- nei he. Mehemea ka hipa tenei pakanga, ka marama te titiro, ki nga ritenga pai e whakapuaki nei te Kawana ki o tatou tari- nga. Kia ata marama ai te titiro a tenei pito a tera pito o Niu Tirani. Mehemea ka oti tenei pakanga, hei aha tena Kingi i tiro- hia ai? Ma te Kingi Maori koia te aha? E taea koia e ia te pehi te mana o te Atua? E kore e mate te Rongo Pai a te Atua, kore rawa, kore rawa! Waiho te tangata maori kia mihi ana ki a ratou ri- tenga tawhito: mehemea ka pai ta tatou mahi ma te ture Maori koia te aha? te waiho kia mihi ana, no te mea hoki " e tangi ana ki tona whenua ka tupuna nei e te Maheuheu, tangi kau ana te mapu, e!" Ka- hore ra e male ta tatou tikanga i to te Kingi, kahore! Ko te mutunga tenei o te korero. Karanga- tia ana mo apopo ano korero ai.
41 41 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. THURSDAY, JULY 19, 1860. THE NATIVE SECRETARY opened the pro- ceedings of the day with a statement of circum- stances connected with the Waitara purchase, and the origin of the War at Taranaki. He spoke as follows:— Chiefs of this Conference: Yesterday some of you took occasion to animadvert on the war at Taranaki. Your remarks were sent to the Gover- nor that His Excellency might, if he thought pro- per to do so, direct that a statement of the circum- stances connected with the differences existing between himself and William King should be laid before you. The Governor's explanation of this matter has been this day sent to you, that you may be correctly informed with re- ference to it; that you may neither shape a judgment in the dark, nor take a rash view under the influence of mere suspicion, or through the false reports and exaggerated statements which have been in circulation throughout the country. Before reading the Governor's message, I will state to you a portion of vvhat has come under my own knowledge in connexion with this place (Taranaki). I will not go back to the invasion of the Ngapuhi, but will com- mence with the first sale to Colonel Wakefield at Aropaoa, in 1839, by the Atiawa residing on the opposite shores of the country, better known to you as Kapiti. Their names are in the deed transferring the land. Here are the names of Te Awe, of William King, of Rau- ponga, Ngarewa, Manurau, Mare and others of the Ngatiawa. I will not detain you by read- ing all the names. These are the principal chiefs who transferred the land. The name of William King Te Rangitake is the first of the | signatures to the deed. The vvhole district was alienated at that time. No portion of it was excepted, for the Ngatiawa looked upon it as territory which they had left, abandoned and forsaken for ever; to which they had bidden a final farewell, and which had passed into the hands of the Waikatos. At that time they did not expect ever to return to it. This was the reason why the Atiawas wished to sell it to the Pakehas: hence the sale to Colonel Wakefield. The arrangement was made by William King himself, and the payment was received. On Colonel Wakefield's return to Wellington the chiefs of the Ngatiawa residing' there deputed Tuarau, and another of their Chiefs to go to the people who were living at Ngamotu (Tara- naki) to inform them of the sale of the land. Tuarau accordingly went, and on arriving as- sembled the people and told them what had taken place. They expressed their satisfaction: they were delighted at the prospect of Pakehas coming to live among them as friends. Now would they come forth to life and the light of heaven, TAITE, HURAE 19, 4860. Ka timataria nga korero o tenei ra e Te Makarini; ka korero i nga tikanga o te whe- nua i hokona e te Kawanatanga ki Waitara, me te tupunga o te whawhai ki Taranaki:'— E nga rangatira o te Runanga! I te ra inanahi, korerotia ana e etahi o koutou nga kupu whakahe mo te whawhai ki Taranaki. Kua tae aua korero ki Akarana ki a te Ka- wana, kia tukua mai e ia e te Kawana tana whakaaro mo to raua tikanga ko Wiremu Kingi e mahi mai nei. I tenei ra kua hoki mai nga kupu o te Kawana mo taua mea, kia ata rongo mane koutou ki tona tikanga, kei penei hoki te rapurapu i roto i te pouritanga i te ohoreretanga o tenei hanga o te wha- kaaro o te arero, i te kawenga ketanga o te kupu, he nui hoki nga korero rere ke e haere ana ki nga wahi katoa o te motu nei. Otiia, taria tatou e hoki mai ki nga korero o te Kawana, kia ata korerotia e ahau tetahi wahi o toku matauranga ki nga tikanga o tenei kainga o Taranaki. E kore au e whakahua i nga korero o mua rawa o te timatanga, ara, i te haerenga o Ngapuhi ki reira: engari ka tikina e ahau ki te tukunga tuatahi ki a Wai- raweke, i Aropaoa, i te tau 1859, e Te Ati- awa, e noho ana i tawahi atu o te whenua e whakahuatia nei tona ingoa e koutou ko Ka- piti. E noho nei o ratou ingoa i roto i te pukapuka whakaae i te whenua kia tukuna. Ko Te Awe tenei, ko Wiremu Kingi tenei, ko Te Rauponga, ko Ngarewa, ko Manurau, ko Mare, me etahi atu o Ngatiawa, e kore e korerotia katoatia nga ingoa kei roa. Ko nga rangatira enei nana i tuku taua wahi. Ko Wiremu Kingi Te Rangitake te tangata nona te ingoa tuatahi i tuhituhia ki tenei pukapuka. I tukua nuitia aua whenua i taua wa, kahore he wahi i toe; i maharatia hoki he whenua kua mahue i a Ngatiawa, he whe- nua kua oti atu te mihi, te poroporoaki, te whakarere; he kainga kua riro ki te ringa- ringa o Waikato. Ehara i te mea he kainga hokinga atu ma ratou i aua takiwa. Koia i puta ai te tikanga a te Atiawa me hoko ki te Pakeha, no reira ka tukua ki a Wairawe- ke. Na Wiremu Kingi ano i whakarite, riro ana nga utu. No te hokinga mai o Waira- weke ki Poneke, ka whakaritea e nga ranga- tira o Ngatiawa a Tuarau me tetahi rangatira o ratou kia haere ki nga tangata e noho ana ki Ngamotu kia rongo ratou i te tukunga o te whenua. Tae ana a Tuarau ki reira, na ka huihuia mai nga tangata ka korerotanga tikanga. Ka koa ratou i Ngamotu, ara, to ratou huihuinga. Ko te mea i koa ai ratou ka tae mai nga Pakeha hei hoa, ka tahi ra- tou ka puta ki te ao marama, ka ora ratou i
42 42 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 42 TE KARERE MAORI. secure from Waikato. The assent of Awatea, Eruera Te Puke, of Ngahirahira, Karoro, Po- harama, Te Whiti, Tangutu and others, 79 in number, was given. These were all the people living upon the land at that time whose names appear on this Deed of Sale. This was the second purchase. This sale included Taranaki and Waitara. This territory was purchased, and the payment was given to the men who were at that time residing upon the land. It was then surveyed, and afterwards Europeans came to settle upon it. I shall not speak of William King's visit to Ngapuhi, and of what passed between him and Potatau's younger brother; they had a difference about that land. Kati said to William King, " That Iand will be sold to the Governor." William King re- plied, "Then Twill sell the Waipa Valley as a payment for my slain." (Alluding to an en- counter which took place between the the Nga- tiawa of Taranaki and the people of Waipa.) On Kati's retum from the North he repeated what had passed between himself and Wi Kingi to the old Chief Potatau, just new deceased. Soon after, Potatau went to Kapiti with Go- vernor Hobson. Afterwards, he said to the Governor, " Friend, listen to me, Taranaki is mine; my band holds it. I wish to sell it to you." The window of the room in which this conversatlon took place happened to be open, and some papers which had been lying on the table were scattered by the wind. The old Chief collected them and, replacing them on the table, put a weight upon them and ad- dressing the Governor, said, " This is like Taranaki: if I. press the Taranaki people, they will remain quiet. See, O Governor, when I put a weight upon them they are still: they cannot move." Time passed on, Governor Hobson considered the matter, and after having done so, consented to the purchase from Wai- kato. Here is the deed of transfer; — " Know all men by this book, we Chiefs of Waikato, do let go and sell these lands of ours to George Clarke, the Protector of Natives, tor Her Majesty Victoria, Queen of England, her theirs and successors whether male or female. The land and all things that are on or under this land we sell to George Clarke, the Pro- tector of Natives, for an estate for the Queen, her heirs: and successors whether male or female, for ever. " The beginning of the Northern boundary is at Tongapourutu, the Western boundary is along the sea shore between Tongapourutu and Waitotara and going inland to Piraunui. We receive these payments on behalf of our tribes of Waikato; for their interest in the said land —one hundred and fifty pounds money, two a Waikato. Ka whakaae i kona a Awatea, a Eruera Te Puke, a Karoro, a Poharama, a Tangutu, me nga tangata e whitu te kau ma iwa; heoi hoki nga tangata e noho ana i runga i te whenua i taua takiwa e mau nei nga ingoa ki te pukapuka. Ko te tuarua te- nei o nga hokonga. Ko nga whenua nei i Taranaki i Waitara. Ka hokona, ka takoto nga mu ki nga tangata e noho ana i runga i te whenua, ka ruritia. Ka tahi ka haere mai etahi Pakeha ki reira noho ai. E kore au e tiki mai ki te taenga o Wiremu Kingi ki Ngapuhi; i ta raua korerotanga ko te te- ina o Potatau. I totohe raua mo taua whe- nua. I mea a te Kati ki a Wiremu Kingi, Ka tukua taua whenua ki te Kawana. Ka karanga a Wiremu Kingi, ki a ia a roto o Waipa, mana e hoko hei utu mo ana tupa- paku. Ka hoki mai i raro ka korero a Kati ki te kaumatua kua moe nei, ki a Potatau, Haere ana Potatau raua ko Kawana Hopi- hona, ki Kaputi, ka karanga mai a Po tatau, E hoa, e te Kawana, kia rongo mai koe, kei a au tena kainga a Taranaki, kei toku ringa e mau ana; e mea ana ahau kia hokona ki a koe. E puare ana te wini o to raua ruma ko te Kawana, e korero ra raua, ko nga pepa e takoto ana i runga i te tepu, rerere ana i te hau; na ka kohikohia e taua kaumatua nga pukapuka ka whakatakotoria ano ki ru- nga ki te tepu, ka mau ia ki te mea taimaha hei pehi; ka tahi ka ki ake tona waha ka mea," Ko te rite tenei o Taranaki, maku ano Taranaki e pehi ka mau; titiro mai e Kawana ka pehia e ahau ki te pehi ka noho puku ratou." Waiho kia takoto me te rapu o Kawana Hopihona i nga tikanga; ka oti nga tikanga te rapu ka tahi ka whakaaetia kia utua ki a Waikato, o, na, ka utua.; ko te pukapuka tenei o taua takunga:— " Kia mohio nga tangata katoa ki tenei pu kapuka, ko maua nga rangatira o Waikato ka tuku ka hoko atu nei i enei kainga o ma- tou kia Hori Karaka, te kai tiaki o nga ta- ngata Maori, mo Wikitoria te Kuini o Inga- rani, mo ana uri iho, mo tetahi tangata, wa- hine ranei, e waiho ai e Ingarani hei ranga- tira mona, te whenua me nga aha noa iho i runga i raro o taua whenua. Ka tukua ki a Hori Karaka, te Kaitiaki o nga tangata Maori, hei kainga mo te Kuini mo ona uri iho mo tetahi tangata, tane, wahine ranei e waiho ai e Ingarangi hei Rangatira mona, ake tonuatu. Ko te rohe hauraro ka timata ki Tongapourutu, ko te rohe hauauru ka haere i Tongapourutu, ka haere i tatahi a— Te Waitotara. Ko te rohe ki te tonga ka
43 43 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. horses, two saddles, two bridles, and one hun- dred red blankets. " Witness oar names and signs written in Auckland, on the thirty-first of January, in the year of our Lord ono thousand eight hun- dred" and forty-two (Signed) TE KATI, " TE WHEROWHERO. Witnesses, (Signed). J. COATES, " GEORGE CLARKE, Sub. Protr. True Translation, (Signed) THOMAS FORSAITH. The signatures to. this deed are those of Te Kati, who lies buried. at Mangere, and of Te Wherowhero, just now deceased at his own place at Waikato. Now, in accordance with your customs, this land was completely forfeited and gone; of the men who once pos- sessed it, some had been brought as slaves to Waikato; some had gone to Kapiti. It was a complete abandonment of a conquered territory. When the first payment was made, a portion of the goods was brought from Kapiti to Wai- kato. Te Pakaru received a share, as also Te Awaitaia; but neither Potatau nor Kati got any. These tvvo- Chiefs wore therefore dis- pleased and applied to the Governor, urging him to give them a payment. After the transactions to which I have re- ferred, the Europeans supposed that the land had finally passed into their possession. Ac- cordingly it was surveyed and portions were al- lotted to individual settlers; some were also set apart for the Maories, within the European boundaries. Settlers came from England with the plans of their sections in their hands, ex- pecting to find them ready for occupation. The Natives who had been permitted to return from Waikato, came and interfered with the Euro- peans who had settled upon the land, claiming it as their own, the forrner also maintaining their claims. Animosities thus sprang up be- tween the Europeans and the Maories. During this state of affairs, some of the Waikato Chiefs interfered. and admonished the Maories to dwell in peace, and to treat the Europeans with kindness, threatening them with another in- vasion if. they refused to listen. Such were the sentiments of Waikato at that time. Nuitona Te Pakaru of Kawhia and other Wai- kato Chiefs went there, and thus admonished the Taranaki people. Mr. Spain, the Commissioner appointed for the purpose of inquiring into questions of timata i Te Waitotara, ka haere ki uta a lac rawa atu Id Piraunui. " Ka tangohia nei e matou enei mea mo ta Waikato wahi i roto i te kainga nei, koia enei:—Kotahi rau e rima te kau pauna moni, e rua hoiho, e rua nohoanga hoiho, e rua paraire, kotahi rau paraikete. "Tirohia a matou ingoa me o matau tohu ka tuhituhia nei ki Akarana, i tenei ra, te toru te kau ma tahi o Hanuere i tenei tau o to tatou Ariki kotahi mano, e waru rau, e wa te kau ma rua. "TE KATI, "TE WEROWERO. "Kai titiro, J. COATES, GEORGE CLARKE, S.P.A. —Ko nga ingoa e mau ana i tenei pukapuka no te Kali, e moe nei ki Mangere, no te Whe- rowhero i mate tata akenei ki tana kainga ki Waikato.. Na, ki runga ki o komou tikanga kua tino pau kua tino riro taua whenua; ko nga tangata, ko etahi kua riro mai ki Wai- kato, ko etahi kua haere noa atu ki Kaputi noho ai; ko te tino whakarerenga tena o te whenua ta te mea he whenua riro. I te utunga tuatahi, kawea mai ana etahi o nga taonga i Kaputi ki Waikato; ka whiwhi a te Pakaru, ka whiwhi te Awaitaia; kahore mo Potatau, kahore mo Kati; no reira ka tuapouri raua, na, ka kaha raua ki te tono utu ki a te Kawana. Ka oti enei i korerotia, na ka mahara nga Pakeha i taua takiwa he whenua kua oti mai ki o ratou ringa. No reira ka ruritia tana wahi ka tuwhaina ki tenei Pakeha ki tera Pakeha, ka wehea hoki nga wahi i whakaritea iho mo nga tangata Maori i roto i aua whenua. Ka haere mai nga Pakeha o Ingarani ko te pukapuka o te- na. pihi kei tona ringa, hua noa te whakaaro kei te takoto pai ano, na ka noho ki te pihi i whakaritea mona. Na ka rere nga tangata hoki atu o Waikato ki runga ki nga whenua o aua Pakeha whakakuraru ai, ka ki te Pa- keha. nona te whenua, ka ki te tangata Maori nona ano te whenua, na ka tupu i konei te ngakau riri o nga Pakeha o nga Maori. I roto i aua takiwa kuraruraru ka puta etahi o nga rangatira o Waikato a ka ki ki nga tangata o tena whenua, kia pai te noho, kia atawhai ki te Pakeha kei tikina mai ano ka tuarua matenga. Ko te ako tenei a Waikato ki a ratou. I tae atu a Nutone Te Pakaru, o Kawhia, me era atu rangatira o Waikato ki reira, korero pera, ai ki nga ta- ngata o Taranaki. Kua takoto ke te tikanga a Te Peina, he kai whakarite whenua ia. Kahore ia i whakaae kia riro katoa nga whe-
44 44 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. land claims, had, previous to this, given a de- cision on this question. He did not award the whole of the land sold: he restricted the ex- tent of the Europeans' claim to what he con- sidered a fair equivalent for the payment given by Colonel Wakefield, and fixed the Northern boundary at Te Taniwha, thence to Paritutu, and thence inland. The claim which Colonel Wakefield put in for the whole of the land was not allowed by Mr. Spain, a small por- tion of the land only being retained. Captain FitzRoy was Governor at this time, which was also the time of my going to Taranaki, He looked at the unsatisfactory state of affairs at Taranaki, and out of consideration for the claims of the residents—of those who were living at Kapiti, and of those still in slavery in various parts of the island—he made a different arrangement from Mr. Spain's and decided that a fresh payment should be given for the land, whether as included in Colonel Wakefield's purchase or in Mr. Spain's award, in order that the Pakehas might occupy their land with a clear and undisputed title. The Governor in- structed me to give this payment, that the Maories might dwell in peace with the Euro- peans. The Europeans were angry with this new arrangement of Governor FitzRoy's and one of the Queen's Ministers in England also condemned it. But when the matter came be- fore the Queen, Her Majesty would not allow the word of her Governor to be set aside. Payments were accordingly made at Taranaki, and divided among the claimants to the land. I In Governor Fitzroy's time land purchasing was again commenced in that district. The pur chases of the Government during that period down to the arrival of Governor Grey at Tara- naki are shewn upon this map which I hold in my hand. When Governor Grey came, he considered what had been done by Governor FitzRoy in reference to Mr. Spain's award, and then said to me, " It is well for you to continue to make further payments for the land although it has been long since acquired by the Government, but in doing so you must cause the Natives distinctly to understand that ample provision will be made for them out of the land required by the Government; and that those who refuse to come into this arrangement cannot be recognised as the true ovvners of the land." Some of them have recently thought proper to occupy. The Governor also authorised a small payment to the absentees at Kapiti in the South. In all future purchases these two principles were to be recognized. Such were the instructions which I received from Governor Grey, whose letter, containing them, I novv hold in my hand. In the year 1847, Waitara was offered for sale. Claims were duly investigated. This nua i hokona; he mea whakahoki tetahi. Ko te whenua e riro i te Pakeha ki tana wha- kaaro kei te Taniwha te rohe o raro tae noa ki Paritutu, rere noa ki uta, hei ritenga mo nga taonga o Wairaweke. Whakahokia iho ana e te Pema ta Wairaweke haonga i te whenua katoa, he wahi iti te wahi i puritia. Ko Kawana Pitiroi ka tu hei Kawana i tenei takiwa. Ko taku taenga tena ki reira. Ka titiro a Kawana Pitiroi ki nga kuraruraru o Taranaki ka aroha ki nga tangata e noho ana ki reira, ki nga tangata hoki e noho herehere ana ki etahi wahi o te motu nei, ki era hoki i Kaputi, na ka whakariroia ketia ta te Pei- na e ia ka mea hoki kia utua ano te whenua; ahakoa, whenua i takoto ki roto i ta Wai ra- weke, ahakoa ki roto i ta te Peina whakari- tenga rohe, me utu ano, he mea kia noho marama ai nga Pakeha. Ka puta mai te kupu a te Kawana ki a au, Hoatu he utu kia noho pai ai nga Maori i roto i nga Pa- keha. Riri ana nga Pakeha ki taua tikanga o Kawana Pitiroi, whakahe ana hoki tetahi o nga kai whakarite o te Kuini o Ingarani; otira, ka kite te Kuini, ka ki ia, kia kaua e whakakahoretia te kupu o tana Kawana. Heoi, tuwhaina ana nga taonga ki runga ki taua whenua ki Taranaki. I taua wa i a Kawana Pitiroi ka timata ano te hoko whe- nua ki taua wani. E takoto mai nei i roto i te mapi nei nga wahi i hokona i taua ta- kiwa a tae noa ki te takiwa i tae mai ai a Kawana Kerei ki Taranaki. [I whakakitea ki konei te mapi o nga whenua.] I te taenga o Kawana Kerei ki reira, ka whiriwhiri ia i nga tikanga o Kawana Pitiroi, i a te Peina hoki, na, ka ki iho ki a au i reira, E tika ana kia hoatu utu koe mo te whenua, ahakoa kua riro noa mai taua whenua i te Kawana- tanga i mua. Otira, ka whakahaerea e koe tenei tikanga me whakamohio nga tangata kia ata marama ai ki enei wahi erua, ara, tetahi, ka whakaritea tetahi wahi tika mo ratou i roto i nga whenua e tangohia e te Kawanatanga, a tetahi, ko te hunga kahore e pai ki ta te Kawanatanga whakaritenga e kore e tukua ta ratou, e kore e meinga no ratou ake te whenua kua nohoia houtia nei e ratou. I whakaae ano hoki te Kawana, kia iti hoki tetahi wahi utu mo nga tangata noho atu i Kaputi. Meinga ana kia waiho te tikanga hoko whenua i runga i enei tikanga erua. Waiho iho e Kawana Kerei ana kupu tohutohu ki a au i reira. E mau nei te pukapuka o aua kupu ki toku ringa. No te te tau 1847 ka whakaaetia tenei kainga a Waitara kia hokona. Ka mahia nga tikanga ki runga ki te whenua, kahore ano te heke o Kaputi kia tae mai. Ka ki mai nga ta- ngata i noho ki te whenua, E kore e tika
45 45 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. was before the return of the people from Kapiti. The Natives residing on the land said," It will not be right to entertain the claims of those absentees who forsook the land, and took no part in defending it against the Waikatos: let the whole payment be given to us." The Government did not, however, accept this view, and when any payment was made, it was divided, and a portion was sent to Kapiti. The purchase of the Waitara was kept in abey- ance until the claims should be clearly ascer- tained. In 1848 I went to Kapiti, and there was a large gathering at Waikanae at which Wm. King Te Rangitake proposed to return to his place at Waitara. When he was informed that the Waitara was under offer to the Govern- ment he said, " Let me return thither, and I will then consider the matter. When I get there, one side of the river shall be yours and the North side shall be mine, whence I can look out for the Waikatos, in case that tribe should meditate an attack upon us." That was his word which is retained in the memories of myself and others here present who heard what passed between us. William King was allowed quietly to locate himself at Waitara, and nothing was said by us about Waitara: there was no at- tempt to press the matter hastily. When Wil- liam King returned with Ins people, the sanc- tion of the Governor to his doing so had been given, though the act was on his part intended as one of defiance. On his way he heard that the sale of Mangati was under negotiation. He met me on this side of Whanganui, and said to me, " Do not give the payment for Ma- ngati. I am willing that it should be sold, but I have a claim on it; let the payment be kept back until I arrive there. When I am there then it may be given." I replied, " It is well, Wil- liam." Some months afterwards I called to- gether all the people of Puketapu and other places to receive the payment. William King was also invited to be present, to witness the payment. He came, and when the goods had been apportioned out among the several divisions of tribes, I looked to see what portion was as- assigned for William King. None appeared: he got nothing. I, therefore, came to the con- clusion that William King had no claim at Mangati. TE KEENE here asked Mr. McLean: How many payments did the one of which you speak make? NATIVE SECRETARY: This was the third or fourth payment for some of the Taranaki land. Chiefs of the Conference, perhaps I am weary- ing you with this account of a matter in which many of you feel little interest. From the COUNCIL: No, no, Mr. McLean, speak on, speak on. kia rapua atu era, nga tangata i tahuti, kihai noho ki te whakauaua ki a Waikato. Engari ko nga utu me homai katoa ki a ma- tou. Heoi kihai taua tikanga i whakaaetia e te Kawanatanga; erangi he mea wehe nga utu, ko etahi i kawea ano ki Kaputi. Ko Waitara i whakaaroaina kia ata ra pua nga tikanga o nga tangata; kihai i hohorotia te- na. Tae ana ahau ki Kaputi i te tau 1848, huihuia ana nga tangata ki Waikanae, ka mea a te Rangitake kia hoki ki tona kainga ki Waitara. Ka oti te korero atu te tuku- nga o Waitara, ka ki mai ia ki au kia tae au ki te kainga ka whakaaro ai, ara, kia tae atu ki Waitara ko te tahi taha ki a koe ko tera taha ki a au tena, hei matakitaki mo te tahuritanga mai o Waikato ki a tatou. Nana taua kupu. E takoto nei i roto i a au, i etahi e noho nei, i rongo tahi ki aua kore- ro. Waiho noa iho kia noho, kahore he ku- pu o matou i puta mo Waitara; kihai i po- rangitia i ohoreretia te mahinga. Ka haere mai a Wiremu Kingi i te heke. Na runga ano i tana taha whakahi tetahi ta te mea kua whakaae ke te Kawana. Na ka rongo ia e hokona ana a Mangati; i te hua- rahi ka tutaki ki a au i tua mai o Whanganui, ka mea mai ki a au. Kaua e hokona Mangati, e pai ana ano kia hokona, otira, i a au tena. Ko nga utu puritia kia tae atu ahau; ko au kia puta, katahi ka ho- mai i nga utu. Mea atu ana au, E pai ana, E Wi. Ka tae mai au ki Taranaki ehia ranei marama, ka karanga ahau ki nga tangata katoa o Puketapu o era wahi kia hui mai kia kitea nga utu, ka karangatia hoki a Wiremu Kingi kia haere mai hoki ia, kia kite i te tukunga o nga utu. Ka tae mai ka oti nga taonga te ata whakarite marie ki tena hapu ki tena hapu, ka titiro au ki nga rangatira kia puta te whakaaro kia Wiremu Kingi, kihai i puta, kore rawa ki a ia. Ka mahara ahau kahore kau a Wiremu Kingi wahi ki Mangati. I konei ka ui a te Keene ki a te Makarini Ko te hia tena o nga utunga? Ko te Makarini:—Ko te toru ko tewha noa atu mo etahi taha o nga whenua ki Tarana- ki. E nga Rangatira o te Runanga, kua ho- ha pea koutou i tenei korero roa, ka pa ho- ki he korero mea e ahuareka ai ki te whaka- rongo. Na te Runanga:—Kahore, kahore e Ma. Korero tonu koe.
46 46 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 46 TE KARERE MAORI. NATIVE SECRETARY: I will not detain you very long on this subject. You have heard of the first purchase, and of the many subsequent payments. No payment was given for Wai- tara at this time; the payments to which I lately referred were given for land then bought for the occupation of the Europeans. The Taranaki people are now asserting a claim to territory which has become the pro- perty or the Government. Waikato has taken up arms to hold that which their own Chiefs gave to the Europeans, spreading it forth for their acceptance in the light of day and under the shining sun of heaven. Had it been ter- ritory not previously touched or broken into, the case would have been different, but it was not so. The land has been consumed; it cannot return to its original state any more than the ashes of a dead fire can be rekindled. Let the Chiefs of the Council look. at the facts of case and consider them well. This. statement is not a new one; it was made by me at Wai- kato, and the old Chief who has just died fully admitted its truth. Referring to it he said,. " It is correct." Why is. it that by somfi,.con- trary views are no.vv exgreseed, instead of ;pains beiag taken, to ascectaln t!ie- reai merits of t!ie q,uestion?: Does it indicate an.inclinafcion to re- turn to the customs of the days gone by ?. There are two tilings which, in my opinion,, have been the main caus,es of the present. state of aff a!rs; one is the land.-Kol'ding league, the other the Maori-King profect. «^ i. 9/1 ~ When William King lived.afc Kapiti' lie was a. well disposed, chief, and behaved tvell on various occasions, as became t!ie son of" Eere- tawhangawhanga.. When he returned to -t!ie land which formerly belonged to Ms tnbe an altcratiou. took place in him; he displayed both good and evil, and confusion arose.. The Ta- ranala. Natives had previously l?ved at peace with each other; Human life had' been safe, but after his coming blood began to be spilt, rnurders to .be committed, and there • was a- re- turn to old customs. Not a year passed with- out our hcaring of some evil afc Taranaki. Some of you have said if the Governorhad requested us to go to Taranaki the present evil would not have grown. You do not know what those people are. I have had long experience of their ways. Te Waka, who-is here present, has seen what they are. Potatau knew them also. Te Pakaru, Te Awaitaia, Te Anana, Hipango, Takerei, and Te Eauangaanga; we all have seen and known them. Those who have visited that place of qnarrels and murders know that that people will not listen to reason. Some of you, perhaps,. think that it was urgency on the part of the- Goveyaor to Na Te Makarini: E kore au e tiho- wliakaroa i a koutou ki tenei. Kua ro- ngo koutou' ki te utunga tuatahi ki nga utunga o murr iti o, he matia ke. Kahore ano he niu i enei rangi mo Waitara.engapi mo nga wahi Kua hokona i roto i ia ta- kiwa hei nohoanga mo nga Pakeha. E ka- we nei nga tangata o Taranaki ki runga ki te wahi kua riro noa mai ki te Kawanata- nga. E kawe ana a Waikato ki te wahi nana i tuku, i te awatea, i hora!na hoki e o raiou rangalira, i te ra e whiti ana, i hoatu ki nga ringa, o te Pakeha. MelieHiea he whenua toitu e pai ana? tena Ko tenei, he whenua kua. puogarehulia, ekore e taea te whakaora ano, tera. e ora nga. pungarehu o te ahi kua mate. Ma koutou tenei e rapu, e matakitaki, ma nga rangatira o te runanga- nei. Ehara i te kupu hoatu hou Iki-a koutou: i koreroiia e ahau ki Waikato, whakaaetia. ana e te kaumatua kua moe iho nei, ka ki ia,. E tika ana. Na te aha ra i tangi ke ai nga whakaaro.o etahi inaianei, te waiho kia aia rapua nga tikanga? He hokinga pea tenei ki nga ritinga o namata. E., rua nga take u kitea e ahau nana i whakakaha enei tikanga: ko te take pupuri wlienua le»abi,^ko te inaln whakatu .Kingi .tetahi., No-te nohoanga Ri'Kaputi'Ite tangata pai a Wiremu Kingi, he rangalira ano ia, i ahua • pai ano etahi o ona ritenga i era nga rangi, he uri hoki ia •no Rerclawliangawlranga. No-. te taenga mai ki te oneone i pai ano etahi o ana tikanga, i rere ke tetahi taha okana tika- nga, raruraru iho:, noho pai aua a Turanaki, kahore be tangata i mate i mua. I muri o tona. taenga mai-. Ka timata te patu tangata ki Taraiiafci, ie kohuru,.le hoki ki nga mea o'. namata, kaliore he tau i hapa i a tatou te ronga he he kei Taranaki. Kb koutou e ki mai ana, Mehemea i karanga';te Kawana kia. matou kia haere atu. kL Taranaki,-.kahore e tupu-tenei he. E tauliouana koutou ki tera iwi, ko au Kua Kite noa atu, ko Te -Waaka e noho mai nei, kua.kite, ko Potatau kua kite, ko Te Pakaru, ko *Te Awai taia, ko Te Anana, ko Hipango, ko Takerei Te Rauangaanga,. kua kite katoa ra matou. Ko nga mea i kite, i tae ki aua wahi pakanga, kohuru, e matau ana ratou, ekore taua iwi e rongo. Kei te penei mai pea koutou, He tohe no te Ka- wana ki te whenua, ki te whawhai ranei, i puta ai te kino ki Taranaki. Kahore; Jko ta te Kawana i tohe ai kia whakamutua ta rato» patu i a ralou ano, kia whakareaea te wha-?
47 47 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 47 TE KARERE MAORI. obtain land, or a desire for war, which caused evils to grow at Taranaki. On the contrary, the Governor was constantly urging those people to cease destroying each other, and to put an end to their feuds and fighting which were being carried on before the very doors of the European settlers' houses, and in which, there was reason to expect, the Europeans might eventually become involved. In March 1859 Governor Browne went there and the Atiawa with William King and the men of Puketapu and Nga Motu assembled to meet him. Te Tahana spoke first, and professed sentiments similar to those which have been he re expressed by yourselves, and his desire to live quietly under the protection of the Queen and the laws of the Pakeha. The Governor then stated the object of his visit. His words were to the same effect as those which were addressed to you on the opening of this Conference. He then warned the people that murders and other like evils must be made to cease in that place. Some assented, others wished to retain their old customs. So nae said there is no security under the Maori law, let us dwell under the laws of the Pakehas. The Governor again cautioned the people respecting murder and theft and other crimes. He also spoke to them about the land as a separate matter. He said that each man should be at liberty to sell or retain his own piece, as he might think proper, and that no one should be allowed to interfere with the rightful owner in either ease. The people of this island know that the proceedings of the Governor were not sudden nor hasty; the matter had been long before him. His determination to follow this course was the result of the experi- ence of years past; had it been otherwise it might be spoken of as hastily adopted. A year passed before any action was taken. Possibly the people thought the Governor would not keep his word. They thought rather to set it aside as a word that would not be made good. The only law they cared to maintain was their law of holding the land. A man transgressing this law by offering to sell land was to be punished with death, though the land offered might be his own. At this time. some who had heard the Governer's de- claration and saw its justice wished to sell a portion of their land to the Government. The offer was accepted in the presence of the as- sembled people and of William King also. Te Teira on behalf of the Ngatihinga and Ngati- tuaho stated that he wished to cede a small portion of his land to the Government, leaving the greater part of it untouched. He said to the assembled people " Listen, it is only my own land that I shall give." He then asked the Governor whether he would consent that whai e whawhai ra ki nga whatitoka tonu o nga whare Pakeha, kei tahuri mai ko nga Pakeha ano te otinga o ta ratou mahi. No te tau 1859, no te marama o Maehe, ka tae a Kawana Paraone ki reira, ka huihui mai a Te Atiawa, a Wiremu Kingi me nga tangata o Puketapu, o Ngamotu, i te aroaro o te Kawana. Ka timataia te korero e Te Taha- na, ka penei ano me a koutou korero mo te noho pai i raro i a te Kuini, i nga ture o te Pakeha. Katahi ka korerotia nga korero a te Kawana mo te tikanga i haere mai ai ia. He penei ano me ena i korerotia ki a koutou ki konei i te ra tuatahi o to tatou runanga. Ka puta ano i reira tana kupu whakawehi, kia whakamutua te kohuru, kiu whakamutua te kino ki taua whenua. Ko etahi i wha- kaae, ko etahi kihai i pai, i mea kia kawea a ratou tikanga tawhito. Ko etahi i mea, kahore he oranga o te tikanga Maori; me noho i runga i te tikanga Pakeha. Ka wha- katupato ano a to Kawana, mo te kohuru, mo te tahae, me nga hara pena. I wehea ke- tia tana korero mo te oneone. Ka puta tana kupu i reira, i penei, Kei te tangata ano te whakaaro mo tona pihi, kei tera tangata te whakaaro ki tona, ki te tuku, ki te pupuri ranei: ekore tetahi atu tangata e tukua kia peke noa ki runga ki ta tetahi pihi whenua tami ai i te tikanga o te hunga nona. E mo- hio ana nga tangata o te motu nei, kihai i ohoreretia te mahi a te Kawana, kua tapoko roa hoki ki tona aroaro. Mehemea kihai i rapurapua i roto i nga tau, ka meinga he ohorere tena, tena ko tenei, kotahi tau e rapu ana. I mea pea nga tangata, he kupu ekore e whakaponohia. Engari e whaka- peka ana nga tangata, e mea ana, ekore pea e pono tena kupu. Heoi ano tona ture, ko te ture pupuri whenua: ka haere atu te tangata ki te tuku whenua, me patu rawa taua tangata, ahakoa nona pu te whenua. I roto i taua takiwa ka rongo nga tangata i te marama o nga tikanga o te Kawana, ka whakaae kia tukua tetahi pihi ki a ia. I whakaaetia ki te aroaro o nga iwi o Wiremu Kingi ano hoki. Ka ki mai a Te Teira, (he kai-whakapuaki ia i nga korero o Ngatihinga o Ngatiawa,) kia tukua tana pihi, ahakoa iti, ki te Kawanatanga, ko te nuinga atu o tona whenua ka waiho. Ka mea ia ki te huihui- nga, "Kia ronga mai koutou: ko tenei, ko taku pihi ake ka tukua e ahau." Ka karanga mai ki te Kawana kia whakaaetia; ka kotahi karangatanga, ka rua karangatanga, ka tor karangatanga, noho puku tonu te Kawana. Ka tahuri mai te Kawana ki ahau, ka ki mai, " Mehemea he tika, whakaaetia," Ka haere mai a Te Teira ka tuku i te parawai ki nga
48 48 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 48 TE KARERE MAORI. his land should be bought. He repeated his question a second and a third time before the Governor replied. The Governor then turning- to me said " If it is right and that he is really the owner, assent." The assent having been given Te Teira brought a parawai mat and placed it at the feet of the Governor, It lay there for some time, and was at last taken pos- session of for the Governor. Others got up to offer their pieces, but their offers were not ac - cepted as the title did not appear clear. These were accordingly rejected. William King then rose and without attempting to impugn Teira's title or right to sell, he merely spoke a few words to the effect that Waitara should be held, and then returned to his place. Before leaving Taranaki I instructed the Land Pur- chase Commissioner there to investigate care- fully the claims to this piece of land and not to proceed hastily in the matter. He has since been constantly engaged in inquiring into the question of title, William King also being present at the meetings and admitting that the land belonged to the sellers, but refusing his consent to its being sold. If he or any other person had shewn that any portion of the land belonged to him such a claim would have been respected. No land would be taken from its owner without his consent. His attempt to hold the land is connected with the land league and was encouraged by the Maori King movement, otherwise he would not have ventured, as he has repeatedly done, to forbid the sale of land to which he never had any claim, not only at Waitara but at Mo- kau, at Taranaki, and at other places. Had this been land over which the Native title ex- isted in its original state there might have been some excuse. After the talk (about the Waitara land) I crossed the straits to Aropaoa, and saw that section of the tribe which is with Ropoama Te Ore. I mentioned that a portion of the Wai- tara had been offered. I recited the boundaries and asked, Does that land belong to William King? This I said merely to bring out infor- mation on the subject, The reply was, " No: if it was on the other side of Waitara, his claim would be just, but this side belongs to us; let us have the payment." I said it will not be right to give it to you now, wait until the matter is clear; let the claims be investigated on the spot, and then the payment may bo given. They pressed the matter, and a third time they urged me to give them the payment. I replied, Wait until the question is properly settled. Afterwards they agreed to this. The names of these Aropaoa people who have claims at Waitara are Ropoama Te Ore, Ripeka, Ngawheua, Te Herewini, Ihaka, Te Retimona, Timoti, Anaru, Haimona, Henare Rupuha, waewae o te Kawana. Waiho i kona takoto ai, roa noa ka whawhatia, na ka riro mai te parawai mo te Kawana. Ka tu ano etahi tangata ki te uku i o ratou pihi, otira kihai i whakaaetia, no te mea e ahua raruraru ana. Whakarerea atu ana era, patua ana. Na, ka tu a Wi Kingi ki runga; kahore he kupu ana i puta hei whakahe i ta Te Teira, mo te take ki te whenua ranei, mo tona meatanga ki te hoko ranei. E toru ano ana kupu, he pupuri mo Waitara. Heoi ano, ka hoki ia ki tona kainga. Ka noho ko te kui hoko whenua o reira no raro iho i ahau, ka ki atu ahau ki a ia, Kia pai to rapu i nga tikanga o te whenua nei, aua e hohorotia. Na, noho ana taua Pakeha i runga i te uiui, i te patai, me te haere mai ano a Wiremu Kingi ki nga huihui katoa: me te whakaae ano Wiremu Kingi be tika na ratou ano te whenua, no te hunga e hoko nei; otira ekore ia e whakaae kia hokona. Mehemea i whakakitea mai nona pu tetahi taha o taua whenua, no tetahi atu ranei, ekore matou e tango i taua pihi ki te kore ia e pai kia tukua. No roto i te tikanga pupuri whenua tana pupuri, na te tikanga whakatu Kingi tetahi i kaha ai ina hoki Ie rere ke o nga whakaaro ki runga ki te whenua o te tangata ke pupuri ai. Na te aha hoki i pokanoa ai tana kupu kia kaua e hokona nga whenua kahore rawa nei ona tikanga i runga i aua whenua, haunga ki Waitara, puta ke taua kupu pupuru ki Mo- kau, ki Taranaki, ki hea ki hea. Mehemea he whenua toitu tenei, ekore pea e tino wha- kahengia taua tikanga. Ka mutu te korero mo te whenua ki Waitara, ka whiti au ki Aropaoa, ki te hapu o Ropoama Te Ore, ka ki atu ahau, Kua tukua mai tetahi wahi o Waitara. Ka whakahua au i nga rohe, ka patai atu ahau, No Wiremu Kingi te whe- nua? He kupu wero tenei naku kia rongo ai au i tana tikanga. Ka ki mai, Kahore: me- hemea i tawahi o Waitara e tika ana; na kei a matou ano tena, homai ki a matou nga utu. Ka ki atu au, Ekore e pai inaianei; kia kitea te maramatanga, kia rapua nga tikanga i runga i te whenua, katahi ka hoatu. Ka tohe, a, te tua toru o nga tohenga, ka ki am au, Waiho kia pai te whakaritenga. No muri ka whakaaetia. Ko nga ingoa o nga tangata o Aropaoa i tata ki Waitara koia enei:- ko Ropoama Te Ore, ko Ripeka, ko Ngawheua. Te Herewini, Ihaka, Te Rete- mana, Timoti, Anaru, Haimona, Henare, Rupuha, Arapere, Hamiora, Tohe, Pirihira- neta, Rakira, Eruera Te Rangiwhiroa, Te Rei (kei Poneke) me etahi atu. I wha- kaae enei tangata ki taua hokonga. Naku ano te ngoikoretanga, he mea noku kia whiuwhiua ki runga ki te
49 49 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 49 TE KARERE MAORI. Arapere, Hamiora, Tohi, Pirihira Neta, Rakira, Eruera Te Rangi, Whiroa, Te Rei (at Port Nicholson,) and others. These people consented to the sale. It was I who delayed the matter, wishing that the claims should be investigated upon the land of their forefathers. I went to Heretaunga, and when I returned I was unable to give further attention to the matter. You know very well that no man's land is taken unjustly from him. The Ngatituahu and Ngatihinga in times past claimed the to- taras, and the produce of the Waitara river. Ngatikura and Ngatituiti recognised their right and sometimes exchanged other produce with them for totaras and lampreys. Karewa was chief of the first named tribes, Ropoama who lives at Aropaoa is descended from the same ancestors and represents these tribes. Patu- kakariki, son of Karewa and brother of Rua- tokaaruku, may also have a claim on the land. It has always been left open to him to assert it, but he has not done so hitherto. The Go- vernor has never refused to listen to any just claims if properly brought forward. Do not pretend to say that Te Teira alone received payment for the land at Waitara. He was not even the largest claimant but merely the spokesman of the sellers. This is the Deed of the sale of the Waitara. land, which I shall now read to you:— " KNOW ALL MEN by this Deed, executed on the twenty-fourth day of February, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty (I860): We, Chiefs and Men of New Zealand, whose names are hereunto subscribed, in consideration of the sum of six hundred pounds (£600) paid to us by Parris, on behalf of Queen Victoria (and we hereby acknowledge the receipt of the said moneys): We all and each of us by this Deed consent to sell, surrender, and convey to Queen Victoria, and to all the Kings and Queens Her Successors, and to Her Assigns, all that piece of land called Pekapeka. " The Boundaries of which are— " Commencing on the beach at Onatiki, running inland in a straight line to Kohia, to the high road to Mamaku, from thence running in a Northerly direction along the cart road to Pukeruru, descending thence to Maungahakaia to the stream called Manga- hinau, from thence seaward to Opatito to a Kahikatea (tree) standing there, continuing thence to Arakauere, from thence in a Northerly direction to Pukekohe to the flat on the land side of the Pa, from thence to the steep towards the North, running along said steep seaward to the ditch fence to Mati- whitu, running in a Northerly direction to na. Haere aua au ki Heretaunga, hoki ra- wa mai au kahore i puta te whakaaro. E mohio ana koutou e kore e. riro noa te pihi o te tangata; i mua, i a Ngatituaho i a Ngati hinga nga totara me nga kai o te awa o Waitara. I mohio ano a Ngatikura me Ngatituiti ki tenei, he mahi hokohoko hoki ta ratou ko a ratou kai ke ka hoatu hei utu mo nga totara mo nga paewai. Ko Karewa te rangatira o era, o Ngatituaho o Ngatihi- nga. Ko Ropoama e noho nei i Arapaoa, he uri no aua tupuna tahi, ka ia ko aua iwi, nona hoki. Ko te Patukakariki, tama a Ka- rewa, teina hoki o Ruatokaanuku, e eke pea ki runga ki taua whenua. Mehemea he wa- hi ano tona i reira, e tika ana, i te puare to- nu te ara ki a ia hei putanga mo tana kupu pera, heoi, kahore ano hia puta tae noa ki naianei. Kahore a te Kawana mea kia kaua e whakarangona te kupu tika a tetahi tangata e mea ana ki te whenua, mehemea ka wha- kaputaia tikatia mai. Kaua e mea horihori, i a te Teira anake te utu mo te whenua ki Waitara. E hara i a ia te wahi nui o taua whenua, engari, he mangai ia no te hunga hoko. Ko te pukapuka hoko tenei o te whe- nua ki Waitara ka korerotia atu nei e ahau kia koutou:— " KIA MOHIO RA NGA TANGATA KATOA ki enei Pukapuka, no tenei ra no te rua te kau ma wha o nga ra o Pepuere, i te tau o to tatou Ariki kotahi mano e waru rau e ono tekau (1860), ko matou ko nga Rangatira Maori me nga tangata maori hoki o Niu Tireni e mau nei nga ingoa i raro nei, hei wha- karitenga mo nga pauna moni e ono rau (£600) kua utua mai ki a matou E Parete mo te Kuini Wikitoria (a e whakaaetia nei e matou te rironga mai o aua moni). Ko matou katoa ko ia tangata ko ia tangata, a ko tenei Pukapuka te whakaaetanga, ka hoko nei, ka tuku nei, ka hoatu nei, ki a Kuini Wikitoria ki ona uri ki nga Kingi Kuini ranei o muri i iho i a ia me ona e hoatu ai, taua wahi whenua katoa ko Pekapeka te ingoa. "Ko Nga Rohe:: "Ka timata kei te Piti kei Onatiki, ka ahu ki uta maro tonu tika tonu ki te Kohia, ki te hua nui te ara kei te Mamaku, ka tae ki reira, ka ahu ki te Whakama i runga i te ara kata, ka tae ki Pukeruru, ka heke ki Maungaha- kaia ki te taha o te Wai e huaina ko Manga- hinau, ka tae ki reira, ka ahu ki whakatai haere ki Opatito, ki te kahikatea e tu ana ki reira, a ka haere tonu ki Arakauere, ka tae ki reira, ka ahu ki te Whakarua, ki Pukekohe ki te papa ki uta o te Pa, ka tae ki te pari ki te Whakarua ka ahu ki whakatai i runga i te pari, ka tae ki te taiepa keri ki Mataiwhitu,
50 50 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 50 TE KARERE MAORI. the river Waitara, following down such stream to its mouth at the beach; from thence running in a Southerly direction along the beach to Onatiki, the starting point. " Together with all right to the things ap- pertaining thereto, with all our right, title, interest, claim, and demand, which all and each of us have in the said land, and all thereunto belonging, to the Queen and Her Assigns for ever. "In testimony of our surrender, we here- unto subscribe our names. (Signed) Tamati x (his mark) Raru Rawiri x (his mark) Raupongo Te Teira Manuka Hemi Watikingi Pataka Paranihi Epiha te Hoko Weterere Hori Te Kokako Rawiri x (his mark) Kauiri Eruera Raurongo More x (his mark) Whatu Hera x (her mark) Hita Tupoki Ripeka Hira Rakira x (her mark) Te Ringa Makareta x (her mark) Te Motu Rameri x (her mark) Wikitoria x (her mark) Te Watene x (his mark) " Written in the presence of ROBERT PARRIS, District Commissioner JOHN L. NEWMAN, Settler E. W. STOCKMAN." The inland boundary has not been cut. It was left thus on account of differences, and has remained. uncut until the present time. And yet some of you and other chiefs talk about hasty measures as having caused a feeling of dissatisfaction among you. According to Waikato, no force can he justly employed against any tribe except with their concurrence and approval. They do not bear in mind that this question has been a subject of discussion dur- ing many years. No rash haste marked the Go- vernor's proceedings when he went to Taranaki. He wrote to William King and invited him to a friendly conference, but the latter refused to come. When the surveyors went peaceably to survey the land he opposed them with force, and compelled them to retire. The soldiers then went to protect the survey. William King waited, hoping that one of his men might be killed, and so furnish a pretext for fighting, ka ahu kei te Whakarua, ka haere tonu ki te awa Waitara, ka tae ki reira, ka ahu ki whakatai ki roto i te Awa haere tonu ki te kongutu ki te Piti, ka tae ki reira, ka ahu ki whakatonga haere tonu ki te Piti tae atu ki Onatiki ki te timatanga ano. "Me nga Tikanga katoa me nga mea katoa o taua whenua me te Tikanga me te Putake me te Panga me te Wahi me te Ton onga o matou katoa, o matou takitahi ranei, e mau ake nei ki taua whenua. A hei mau tonu taua whenua me ona mea katoa ki a te Kuini me ana e hoatu ai mo ake tonu atu. " A hei tohu ano tenei Tukunga kua tuhia nei o matou ingoa. (Signed) Tamati x (his mark) Raru Rawiri x (his mark) Raupongo Te Teira Manuka Hemi Watikingi Pataka Paranihi Epiha te Hoko Weterere Hori te Kokako Rewiri x (his mark) Kaiuri Erueru Raurongo More x (his mark) Whatu Hita Tupoki Hera x (her mark) Ripeka Hira Rakira x (her mark) Te Ringa Makareta x (her mark) Te Motu Rameri x (her mark) Wikitoria x (her mark) Te Watene x (his mark) " I tuhia i te aroaro o (Signed) ROBERT PARRIS, District Commissioner, JOHN L. NEWMAN, Settler, E. W. STOCKMAN." Ko te rohe o uta kahore ano i tapahia; mo nga tautohetohe hoki i peneitia ai; waiho to- nu kia tuwhera, e tuwhera mai nei. Na, ko tenei, kei te mea mai koutou me etahi atu rangatira, he ohorere no nga tikanga i pou- ri ai koutou. Ki ta Waikato mana e wha- kaae te whawhai ki ia iwi ki ia iwi ka tika; kahore i mahara kua korerotia i roto i nga tau maha. Kahore i porangitia ta te Kawa- na whakahaere. I tana haerenga ki Tara- naki i tae ano tana pukapuka ki a Wiremu Kingi kia haere mai ia; kahore tonu tera i tae mai. No te haerenga o nga kai ruri i haere marire atu ki te ruri i te whenua, ka pana kinotia e ia, ka whakahokia. Ka tahi ka haere nga hoia ki te tiaki. E noho ana a Wiremu Kingi ki reira, e whakaaro ana me kore e patua tetahi o ana tangata kia kitea te take whawhai, kia meinga ai hoki na te Pakeha i timata. Muri iho ka hanga te pa
51 51 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 51 TE KARERE MAORI. and that it might be said that the Europeans had commenced it. Then a pa was set up on the land. The Officer commanding the Troops sent a letter to William King in the hope of dissuading him from compelling hostilities, but it was treated with contempt. Thug did he wrongly provoke the war which has been carried on since that time to the present. It was then that the pa was fired upon by the soldiers. After this followed the acts of the Ngatiruanui and Taranaki. I shall not speak of these as you are well acquainted with the particulars. Enough. You have now heard the causes out of which the war at Taranaki has sprang. I shall proceed to read the Governor's Mes- sage to you:— (MESSAGE No. 3.) "Thomas Gore Browne, Governor,— " Many of the Chiefs assembled at Kohi- marama having expressed a wish to be correctly informed of the events at Taranaki, the Go- vernor has instructed Mr. McLean to relate truly all that has occurred. " The Chiefs will learn from him that many of the Maories in that district had earnestly desired the Governor to put an end to their bloody and disgraceful feuds which constantly endangered the peace of the district, destroying many of their own lives and endangering those of the Europeans. " In compliance with their urgent request, the Governor declared his intentions at the meeting at which William King was present in March, 1859; but William King, supported by men opposed to the sale of land, trampled upon his word, and assumed to himself the light of forbidding other chiefs to do what they please with their own. " William King was present when Teira made the offer and described the boundaries, also when the money was paid to Teira, and did not urge any claim to share in it. But he drove away the surveyors, and when asked to meet the Governor and declare what claim he had upon the land or what right he had to in- terfere, he refused to come; and when the land was occupied by the Queen's troops he built a pa upon it and obstructed the road. Even then he was allowed to go in peace, the pa being destroyed. Not satisfied with this, he built a second pa which was destroyed, and now he has built others, and remains in arms against Her Majesty. " The Chiefs will therefore see that it was not the Governor who commenced the war, or desired it, but William King; all this, how- ever, will be related in full and explained by Mr. McLean. " Government House, July 19th, I860." ki runga i te whenua. Na ka tae te puka- puka a te rangatira o nga hoia, kia whaka- mutua tona hiahia whawhai, ka tae atu, aki- ritia mai ana te pukapuka. Heoi ano, ko tona he tenei, e whawhai tonu nei. No ko- na te puhanga o te pa e nga hoia. No muri iho ka tae mai te he o Ngatiruanui o Tara- naki, e kore au e whakahua korero mo tena e mohio katoa ana hoki koutou. Heoi ano, ka rongo koutou ki nga take o tenei whawhai ki Taranaki, kia korerotia te. pukapuka a te Kawana ki a koutou. Na ka korerotia (Pukapuka 3.) NA TAMATI KOA PARAONE, NA TE KAWANA. He mea kua puta te hiahia o nga tini rangatira e noho runanga nei ki Kohimara- ma, kia ata korerotia tikatia ki a ratou nga mahi ki Taranaki. Na kua whakahau iho a te Kawana ki a Te Makarini kia korerotia tikatia am e ia nga korero katoa o Taranaki ki a ratou. Tena nga rangatira e rongo ki a ia; he tokomaha nga tangata Maori o taua wahi kua tino tohe ki a te Kawana kia whakamutua e ia a ratou mahi whakaheke toto, mahi nga- ngare i auau tonu i roto i a ratou, ohooho tonu ai nga tangata e noho ana ki tera whe- nua, i matemate ai ratou whakamaori, i ora iti ai hoki nga Pakeha. Na, whakaaetia ana e te Kawana i runga i to ratou tino tohe, whakapuakina nuitia ana e ia tana tikanga i tetahi hui i Maehe, 1859. I reira ano hoki a Wiremu Kingi. Heoi tu ana Wiremu Kingi ratou ko etahi hoa ona, hunga whakahe ki te hoko whenua, takahia iho nga kupu a te Kawana, tangohia ana ki a ia te mana i runga ake i etahi, mana hoki e tami te whakaaro a etahi rangatira kei mea i ta ratou i pai ki o ratou taonga ake. I reira ano a Wiremu Kingi i te homaita- nga a Te Teira i te whenua i tana whaka- haerenga hoki i nga rohe. I reira ano ia i te tukunga o nga moni ki a Te Teira, a kihai ia i mea i reira mana tetahi taha. Na, pana ana e ia nga kai-ruri, a i te karangatanga kia haere mai kia kite i a te Kawana, kia korerotia tana ekenga ki taua wahi whe- nua, i te take ranei i poka ai ia ki reira, na kihai i pai, kihai i tae mai. Na, te nohoanga o taua whenua e nga hoia a te Kuini, na ka hanga pa ki reira, ka puru hoki i te huarahi. Heoi tukua noatia ana kia haere marie atu, ko te pa ka whakahoroa. Te kati hoki i konei, ka hanga hoki i te rua o nga pa. Whakahoroa ana hoki tenei, a inaianei kua hanga hoki etahi atu pa whawhai, a e noho tonu mai ana i runga i te whawhai ki a te Kuini.
52 52 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. FRIDAY, JULY 20TH, 1860. In opening to-day's proceedings the Native Secretary suggested that Tamati Waka should commence the speeches; and that he should be followed by Nopera, and Te Awarahi, and other chiefs who had only recently arrived and had not yet addressed the Conference. Tamati Waka Nene, (Ngapuhi,) Bay of Islands:—These are my words. I shall now have something to say. What has been said before was unimportant, merely a first attempt. We have hot arrived at any thing definite. For a fortnight past we have been talking. To me the time has seemed two months. Our first speeches were correct. I stand partly in doubt of you the Chiefs of this Conference: it is well that you should speak your sentiments; you are from the South, I am from the North, from the •tail end of oar Island. The reason I now stand up to speak is that I see strangers here who have newly arrived. I am searching for the cause which has brought us here. Is it Te Rangitake, or is it the king movement? Te Wherowhero was my friend in time past. 1 am here. Te Wherowhero there. My friend has been taken from our midst, and from the presence of the Governor. What is it that has taken away my friend who is now gone I Was it you who took him or who? My friend was taken away and called a king. When Te Rangitake heard this, he thought, I have now a kins, I will join this. According- ly he proceeded with his work. I had thought that amongst all our tribes Waikato was the only one which held an independent position. The other tribes have lost their position. All kind of European goods have been taken into Waikato; there is nothing that has not found ita way there. Ploughs and all kinds of useful things have through the Governor been intro- duced into Waikato; there is nothing which he has not sent to the Chiefs of this land. When the Governor came we began to cast about and to think, perhaps we shall lose our lands, but no, the pakeha said, Friends, let a portion of your lands be for us. The land has not been put on board their ships and carried away. It is still here with us. Perhaps the taking away of my friend is connected with this. If they (the Europeans) had gone and fetched Tamati Na, ka kitea e nga rangatira, ehara i a te Kawana nana i timata te whawhai, ehara hoki i a ia te hiahia, hua atu, na Wiremu Kingi ano; otiia ma Te Makarini e ata whakataki enei korero katoa. Whare o te Kawana, Hurae 19, 1860. PARAIRE, HURAE 20, 1860. Ka timataria te korero e Te Makarini, ka mea ia: E nga rangatira o te runanga nei, kia rongo mai koutou, he manuwhiri kua puta mai inaianei, me tuku ratou kia korero. Ki a Tamati Waka pea te timatanga o te korero aianei. Muringa iho ko nga manu- whiri, ko Nopera, ko Te Awarahi, kia wha- karongo nga rangatira kua noho roa i konei. Tamati Waka Nene (Ngapuhi, Peowhai- rangi): Tenei aku kupu, katahi ano au ka whai korero. Ro era kupu he kupu noa, be kupu ako. Ekore e taea e tatou te rapu. Ko enei wiki erua hua korero nei tatou, e rua marama ki au. E tika ana ta tatou korero i mua ra. Ka nui taku tupato ki a koutou ki nga rangatira o te runanga nei; e tika ana kia korero koutou, no runga hoki koutou, ko ahau no raro no te hiku o to tatou motu. Te mea i whakatika ai au ki te korero, he kitenga noku i te hunga tae hou mai nei.E rapu ana au ki te ukanga i noho ai tatou ki konei, kei ta Te Rangitake ranei, kei te Kingi ranei. Ko taku hoa i mua ko Te Whero- whero: ko au tenei ko Te Wherowhero tena. Ka unuhia taku hoa i waenganui o tatou, ka unuhia i te aroaro o te Kawana. Na te aha ranei i unu taku hoa kua mate mai nei? Nau ranei i unu, na wai ranei? Unuhia ana taku hoa, karangatia ana hei Kingi. Ka rongo Te Rangitake ka mea ia, Kua whai Kingi ahau, me peke ahau ki runga ki tenei, kua mahi ia i tona mahi. Ki au ia kahore he kainga rangatira i puta i waenganui i a tatou, he kainga mokai anake; kotahi kainga ra- ngatira ko Waikato. Haere katoa nga tao- nga o te Pakeha ki roto o Waikato, kahore kau he mea i toe: nga parau, nga aha nga aha, pau katoa i te Kawana te tuku ki roto o Waikato, kahore he mea i toe te hoatu ki nga rangatira o te whenua nei. Ka tae mai te Kawana ki konei ka rapurapu tatou ka mea, Ka ngaro pea to tatou whenua. Kahore: i ki mai te Pakeha. E mea ma, moku tetahi wahi o to koutou whenua: kihai i utaina te whenua i kawea ketia, kei a tatou ano e mau ana. Ko tenei pea te mea i unuhia ai taku hoa. Mehemea i haere i tikina a Te Waaka a Porutu ranei hei huhuti i nga rahurahu, ka karanga ahau, ka tahi te Kawana kino. Tena ko tenei, haere mai aua ia me tona ka-
53 53 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Waaka, or Porutu, to clear the land for them, then I would have said this is an evil Gover- nor. But the pakeha came with bis own spade, therefore I say no wrong has been done to us. According to my notion, now that Potatau is dead, the work of Waikato should be put an end to. He uttered no evil words, nor any words about fighting. His only word was. good will and kindness. This was his word, wash me that I may be clean: hence I say let that name be washed out, let each tribe cherish its own pakehas. You say the the Governor is doing wrong in taking the land; my opinion is that it ia Te Rangitake who was wrong. He desired the things which were given as a pay- ment for Taranaki. You talk about the Governor's wrong. Listen, all of you, the pay- ment given for my lands was scissors and pipes. These lands (at Taranaki) I hear were paid for in silver. Perhaps this conference is now thinking, pshaw! his talk indeed, what is the talk of this man brought here for? This is the way I propose to destroy evil,—by kindness,—kind- ness to the pakehas, even to the end, even as I cherish my pakehas. That is all I shall say. my words are but desultory Nopera, (Ngatiwhatua,) Kaipara:—Listen ye to the purport of my speech. I am about to speak of my pakehas, of my parents, my elder brothers, and my youuger brothers. They were dead and are restored, they were lost and are returned. These are my parents who drew me forth to life. Here is the cause of my being able to look forth upon the moun- tains and plains. It is through my pakehas. Listen, my words appear to the Governor's newspapers. If a Maori be killed by a pakeha, let the pakeha be given upas payment for his offence. If a pakeha should be killed by a maori, let the Maori be given up as payment for his offence: the two are thus treated alike, and peace and unity will con- tinue. Here is no cause of division; the murderer is himself the payment—he expiates his crime. If the Maori steal the goods of the pakeha let him be the payment, for his sin is his own; if he drink rum in the town the payment for his transgression should be himself: whether he be a chief or of inferior rank, he should be given up to the law of the pakeha. If these are carried out, then our union will be a reality. If a pakeha wantonly com- mits an act of violence upon the people of any tribe, let the matter be arranged between themselves; if the act should be done to myself or tribe it will be for me to arrange about it, if we act upon this principle we shall dwell in peace. I have committed myself to the direc- tion of the Governor. We shall not be separated from the Governor. To the first, to the second, to the third, and to the fourth Governor my heru. Koia au i mea ai kahore he he. Ki au ia ka mate a Potatau, heoi ano me wha- kakahore taua mahi a Waikato. Kahore ana kapu kino, ana kupu whawhai ranei: heoi ano tona ko te aroha ko te atawhai. Ko tana kupu hoki tenei, Horoia au kia pai; kora au i mea ai me horoi taua ingoa. Me ata- whai tenei iwi ki tona Pakeha, ko tera iwi hei atawhai i tona Pakeha. E mea ana koutou he he to te Kawana ki te tango whenua. Ki au ia ko Te Rangitake i be, be tangi nona ki nga utu o Taranaki. E mea ana koutou ki te he o te Kawana, kia rongo mai koutou, ko te utu mo taku whenua he kutikuti be paipa, ko enei whenua e rongo ana au e utua ana ki te hikipene. Tenei pea te runanga nei te mea nei, Hi, ana korero, he aha nga korero o tenei tangata i kawea mai ai ki konei? Ko taku patu ra tenei i nga kino. Kia atawhai, kia atawhai ki te Pakeha, a taea noatia te mutunga; e atawhai ana hoki au ki aku Pakeha. Heoi ra aku, e aweke noa ana aku kupu. Nopera (Ngatiwhatua, Kaipara): Whaka- rongo mai e te iwi ki te ritenga o taku korero. E korero ana ahau ki oku Pakeha, ara ki aku matua, ki aku tuakana, ki aku teina. I te mate kua hoki mai, i te ngaro kua hoki mai: ko aku matua tenei nana au i kukume ki te ora. Heoi ano, na konei a u i titiro ai ki nga maunga ki nga raorao, na aku Pakeha. Kia rongo koutou kei nga nupepa o te Kawana taku korero. Ki te mate tetahi tangata Maori i te Pakeha, ko te Pakeha me homai hei mu mo tona he; ki te male tetahi Pakeha i te tangata Maori, me hoatu te Maori hei mu mo tona he, kua rite raua. Kua noho te pai me te kotahitanga, Kahore he wehenga o enei: ko te tangata kohuru koia ano te mu, ka rite tana mahi i a ia. Ki te tahae te tangata Maori i nga mea a te Pakeha ko ia ano te utu, kei a ia ano tana he. Ki te kai i te rama ki te taone, ko ia ano te utu mo tana tutu; ahakoa rangatira ahakoa tutua, me tuku ki te ture o te Pakeha. Ki te rite enei ka rite te whakakotahitanga. Ki te poka te Pakeha ki tera hapu ki tera iwi tutu ai, mana ano tana e whakarite; ki te poka ki au te he, maku ano e whakarite. Ka penei ka noho tatou i runga i te pai. Kei runga i ta te Kawana tikanga au e haere ana. Ekore e wehea i te Kawana tuatahi, i te tua- rua, i te matoru, i te tuawha. E haere nei ano taku korero, ekore e motu ake, ake, amine.
54 54 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. words have been and remain the same. We wilI not part for ever, and ever, Amen! Katipa Te Awarahi, (Ngatiteata) Waiuku:— Listen, Te Waka, both you and Mr. McLean. It is tribe that I have acted presumptuously with regard to this name of King. It was nut we, however, who originated it; it was Taupo, and Whanganui who set up the name of King. These were its supporters, Te Moananui. (Wm, Thompson Tarapipipi), Te Heuheu, and Tami- hana. Potatau never desired the name of King; he preferred the name of Father. Te Waka says he condemns this (King movement) and he is quite right. I said the same to Te Heu- heu, to Turoa, and to Te Moananui. I asked them what good is there in the name of King? Potatau was altogether misled; he did not enter the King project or favor it in any way. He said, Wash me, I shall die; this people have compassed my death. This was spoken at the Waiuku meeting. He said also, let not the Maories quarrel with the Pakeha. Such were his sentiments. I now say the Governor has been very good. I have nothing to say against him. But, I ask, Who will wash the blood from the hand of Te Rangitake? who shall wash the blood from the hand of the Governor? It must be done by themselves. There is also this word, Let not the gnat he strained at while the camel is swallowed. Te Ao-o-te-rangi, (Tainui,) Waiuku;—As for me, I know nothing about this work at Waikato; I am in ignorance respecting it. I have not understood the object of that work. I should say that this name of Waikato is merely a name. Te Katipa has named the tribes who set this project on foot. It came from the interior and from the South. Potatau's wish was, that the name of parent should be adopted. You have heard what I said, that this name of Waikato is but a name. I now, for the first time, see what has been going on in the South. Waikato has only come in at the completion of the design. You say, the King must - be put down because Potatau is dead. I say, the intentions of the Waikato cannot be stolen from them. I cannot pretend to state them. I live on the sea coast; Waikato is inland. I was left by you in ignorance respecting this matter, and therefore I do not understand it. Listen, the Pakeha is not of to-day; it is long since he came here. The ministers came; this was one great benefit. Afterwards came another system, and I continued tu observe. This is what I have to say to you Mr. McLean and Te Waka. Be kind to the Maories of New Zealand, to the dark-skins. If I (the Maori) turn upon you to injure you, then you and 1 will act in concert. If the Governor becomes the aggressor and does wrong to me (the Katipa Te Awarahi, (Ngatiteata, Waiuku): Whakarongo e Te Waka raua ko Te Maka- rini. He tika taku hikaka ki te ingoa kingi. Ehara i au nana i timata: na Taupo na Whanganui, ka tu tenei ingoa te Kingi ki runga. Ko nga tangata tenei i hapainga ai ko Te Moananui, ko Te Heuheu, ko Tami- hana. Kahore he pai o Potatau ki te ingoa Kingi, ko te ingoa Matua tana i pai ai. Ka mea Te Waka he whakahe tana, ka Uka ano. I penei ano taku korero ki a Te Heuheu, ki a Turoa, ki a Te Moananui. Ka mea atu au, He aha te pai o te ingoa Kingi? He noa a Potatau, kahore ana pai ki tenei Kingi. kahore ana aha. Ka mea ia, Horoia au, ka male au, na te hanga nei au i kohuru. No te runanga ki Waiuku enei korero. Ka mea hoki ia, Kaua e whawhai te Maori ki te Pa- keha: ko tona tikanga tenei. Inaianei e mea ana ahau e nui ana te pai o te Kawana; kahore aku whakakino. Ma wa; e horoi te toto o te ringa o Te Rangitake? Ma wai e horoi te toto o te ringa o te Kawana? Ma raua ano. Tenei hoki te kupu, Kaua e tataria te waeroa, e horomia te kamera. Te Ao-o-te-Rangi (Tainui, Waiuku): Ko au e kore aue mohio ki nga mahi a Waikato. He kuware au, kihai au i matau ki te tikanga o taua mahi. E mea ana au ko te ingoa o Waikato be ingoa kau. E korerotia aua e Te Katipa nga iwi nana taua mahi. No waenganui ia, na runga ke tena mahi me tena tikanga. Ko ta Potatau tikanga ia kia waiho i runga i te matua. Kua rongo koe i taku kupu ko te ingoa o Waikato he ingoa kau, ka tahi au ka kite inaianei i nga mahi o runga, no te whakaotinga ta Waikato. E karanga ana koe, Me whakakahore te Kingi, hua mate hoki a Potatau. E mea ana au, e kore e tahaetia nga tikanga o Waikato. No tai au, no ma Waikato. Na koutou i waiho i au kia kuware ana, na konei au i kore ai e matau. Kia rongo mai koe, ehara inaianei te Pakeha, no mua, no mua. Tae mai ana ko nga Minita, ko tetahi pai tena. Muri iho he tikanga ke tenei me te titiro tonu ahau. Ko taku korero tenei, e Te Makarini, e Te Waka, me atawhai e korua nga tangata Maori o Niu Tirani, ara, ki te kiri mangu. Maku te he e rere ki runga ki a koe, ma taua ta taua. Ma Kawana te he e rere mai ki au, ka tahuri ke au. Heoti ano te mea i karangatia he ture. Ko te korero ki a Te Rangitake e kore e matauria, me te wha- kaaro ano hoki o Te Rangitake. Kahore he
55 55 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Maori), then I shall turn away. The main thing which we are told to regard is the law. As to Te Rangitake's affair; it is not under- stood, nor do we know the thoughts of Te Rangitake. Waikato is the only independent tribe now existing. As to me intentions of Waikato, who knows what they may be ? Petaera Wharerahi, (Ngatituwharetoa,) Tau- po:—I have come from among the King party. I belong to the Aravva; through nay mother I am connected with Tarawera, Roto- kakahi, and Te Rotoiti; these are my people. I became detached through ray father. The word which Tukihaumene and Parakaia have spoken I confirm, they have spoken my senti- ments. I refer to what they said (about allegi- ance) to the Queen. It was through a slave that I saw Ngapuhi. I applied to the ministers and obtained (my wish). My object was to pre- vent Te Waka from coming back to destroy us. Afterwards ministers came and lived among us. All the other tribes have patted with their lands; I have not parted with my land, and my thoughts have remained clear (no cause of dissatisfaction). There was evil with Heke, evil at Port Nicholson, and evil at Whanganui, while I continued to dwell in peace. There is now evil with Te Rangitake, but I shall not go astray. The Maories desire to sell their lands, and the Pakehas desire (to buy them). After the money has been received, an attempt is made to lake the land back again. If it be a case where blood has been shed, I shall not take up the quarrel. If it be that you wrong- fully take my land without payment, I shall have to consider that. Mete Kingi, (Ngatiapa,) Whanganui:— The words of the Governor have been read by this Conference; but some of them have not been re plied to. The Governor has sent down three Messages to the Conference; I have them but shall not attempt to answer them now. I will take them to my house and there consider them. Mr. McLean, these were prepared by the Governor and you in your houses, and in this way you found your good thoughts. Enough on that subject. This refers to what was said by Te Awarahi about Turoa. How many years have you been waiting for the re- turn of those first concerned in the project. Three years probably. It was a lad who came to us about it, this childish affair, and as young men when they see the haka must join in it, so this attracted some. This youth returned up the Whanganui to Pehi (Turoa) but he did not come back. We said to him,—Son, there is a bird called the Huia, and there is another called the Kokako. The feathers of the Ko- kako were stolen by the Huia. This Maori King project most probably will fail, for the name is borrowed from the pakeha. It vvas iwi rangatira o te ao ko Waikato anake. Ko wai taua ka kite i te whakaaro o Waikato? Petaera Wharerahi (Ngatituwharetoa, Taupo): I rere mai au i te kingitanga. No te Arawa ahau, no taku whaea. Ka pa au ki Tarawera, ki Rotokakahi, ki te Rotoiti. He iwi noku enei. I wahi mai au i runga i taku papa. Na Tuki te kupu, na Parakaia: kua oti i a raua te korero, ara, te kupu ki a te Kuini. He herehere i riro i kite ai au i a Ngapuhi. Ka mau ahau kei nga Minita, ka riro mai; he mea hoki naku kei hoki mai a Te Waka ki te kai i au. Muri iho ko nga Minita ka noho i ahau. Ko nga iwi katoa kua tuku whenua, kahore ano ahau i tuku i te whenua, me te marama ano hoki aku whakaaro. He he kei a Heke; he he kei Poneke; he he kei Whanganui: me te ata- noho tonu ahau. He he tenei kei a Te Ra- ngitake, ekore au e he. He hiahia to te Maori ki te hoko whenua, he hiahia ano hoki to te Pakeha. No te rironga mai o nga moni ka rere atu ano te tangata ki te tango mai. He toto tena: ekore au e peke ki tena. Ki te pokanoa koe ki te tango i taku whenua kahore be utu, ka hurihuri ahau ki tena. Mete Kingi (Ngatiapa, Whanganui): Ka oti nga kupu a Kawana te korero e te runanga; ko etahi o a te Kawana kupu kahore ano i whakahokia; ka tora taenga mai o nga nupepa o te Kawana ki te runanga, ko nga nupepa i au e kore au e whakahoki: me tango e au ki toku whare rapu ai i te tikanga. E Ma, i mahia e korua ko te Kawana i roto i o korua whare, no konei ka kitea a korua whakaaro pai. Heoi ra tena. Mo te kupu tenei a Te Awarahi mo Turoa. Ka hia tau e tatari ana koe kia hoki mai? Ka toru pea tau. Ko taua tamaiti i haere mai, he mahi tamariki tena; kua kite atu te haka, uru tonu atu ki roto tenei hanga te tamariki. I tona hokinga ake ki Whanganui ki a Pehi, kahore hoki ia i hoki mai. Ka kiia e matou tenei kupu, E tama, he huia tetahi manu, he kokako tetahi manu; ko te huruhuru o te kokako ka tahae- tia e te huia. E kore pea e rite te Kingi Maori, ta te mea no te Pakeha taua ingoa. No reira ka noho tonu taua tamaiti, kahore hoki i hoki mai ki te Kingi, Heoi tena. Kia
56 56 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 56 TE KAKERE MAORI. this which caused that young man to remain away; he did not return again to agitate the King question. Enough on that subject. Listen, Mr. McLean. if the Governor and you should think of convening another meeting, let it be at Whanganui. Mr. McLean let your second Conference be held at Whanganui: this word is from Turoa and the old men from whom we have come. It is also Hori's (Te Anaua) and, indeed, that of all the people. This is in token of out appreciation and desire to meet the views, of the Governor and yourself. Mr. McLean, let your work be like, that of the Bishop. He carries on the work of instruc- tion year by year until his pupils attain to knowledge and are fitted to become Ministers. , In like manner let the Governor and you be constantly teaching. Let your second Con- ference be at Whanganui. The Governor and you are known by the Ngapuhi, the Ngatipaoa, the Ngatimaru, and Waikato. I see the Gover- nor only as a breeze that passes by and is gone, but these people see him continually. Tamihana te Rauparaha, (Ngatitoa,) Otaki: —My heart is glad. Te Waka was the friend of my father. If Te Rauparaha were alive they would be of the same mind and both would be with the Governor. These Waikato difficulties are still present. Will not the peo- ple consent that this Maori King project should be put an end to, so that we may live together as brethren? In days gone by the Maori knew no greater delicacy than that which a cannibal feast furnished. This practice dates from the emigration from Hawaiki. By whom have we been induced to abandon this practice of can- nibalism? By the Pakeha. We are now Pakehas. Look at the Maori dog-skin a mats, at the flax garments, at the ornamental feathers worn by the Maories. These are not consid- ered superior to the European clothing now worn by the Maories. We have received and become possessed of the good things of the European, and one of us here present has been ordained a Minister, and you have seen his efficiency. Let us look and see which is the best, our system or that of the pakeha. So also with regard to this invention of ours which is said to have originated in the South. Is this a thing to be preferred to the system of the Pakeha? Tamati Waka is a man of con- sistency, and he says that the King project should, be given up. As to the flag that was brought to my place at Kapiti, I said, Take it back to Maungatautari, to the place of your forefathers' boundary, and if the people there say Set it up, then erect it there; if they say, Oast it aside, then take it where you like. Potatau was a Chief, and my idea is, that if he had lived he would have been the friend of Te Waka and of the Governor; and he would have rongo koe e Te Makarini, e puta he whakaaro hui ma korua ko te Kawana me kawe ake ki Whanganui. E Ma, hei Whanganui te tua- rua o ta korua hui. Na Turoa tenei kupu, na nga kaumatua hoki i haere mai nei ma- tou, na Hori, otira na te iwi katoa. He ma- naakitanga no matou ki o korua whakaaro ko te Kawana. E Ma, kia penei ta korua mahi ko Kawana me ta te Pihopa. E kura tonu ana ia i nga tau katoa, a mohio ake ana tamariki i ako ai. Tu ake hei Minita. Koia hoki me ta korua ko te Kawana, me kura tonu koma; ki Whanganui ta korua komiti tuarua. He Kawana korua no Ngapuhi, no Ngatipaoa, no Ngatimaru, no Waikato. E kite kau ana ahau i a Kawana ano he hau e puhia ana; engari ko enei iwi e kite tonu ana. Tamihana Te Rauparaha (Ngatitoa, Ota- ki): Ka koa taku ngakau, ko te hoa tenei o taku matua ko te Waaka. Mehemea e ora ana te Rauparaha ka piri tahi o raua wha- kaaro ki te Kawana. Ko nga taniwha enei o Waikato e noho nei i roto i a tatou; ekore ranei ratou e rongo kia tamia iho tenei mea te Kingi Maori kia noho tahi ai tatou hei te- ina hei tuakana? I mea, heoi ano te mea i reka i te tangata Maori he kai tangata. No te haerenga mai ano i Hawaiki i timata ai tenei mahi. Na wai, na te Pakeha i mahue ai i a tatou tenei mahi a tatou te kai-tangata. He Pakeha tatou i naianei. Ti tiro hoki ki nga ihupuni Maori ki nga parawai Maori ki nga pohoi Maori kahore i hipa ake te pai i nga kakahu o te Pakeha e kakahuria nei e te Maori. Kua riro mai ki a tatou nga mea pai o te Pakeha, kua tu nei hoki tetahi o ta- tou e noho nei hei Minita, kua kite koutou i te painga. Ma tatou e titiro ko tehea te mea pai, ko ta tatou ranei ko ta te Pakeha ranei. Waihoki ko tenei i hanga nei e tatou, i whakapaea nei na runga i hanga, ko tenei te mea pai ranei ko ta te Pakeha tikanga ranei? E, o Tamati Waka he tangata ngakau kotahi, ko tana kupu he whakakakore i te Kingi. Ko te kara e mauria ake ki toku kainga ki Kaputi i mea au kia whakahokia ki Maungatautari, ki te paenga o to tupuna. Ki te kiia poua, poua i kona: ki te kiia maka aku, kawea am ki hea ranei. He rangatira a Potatau ki taku whakaaro; mehemea i ora tonu ia hei hoa ia mo te Waka mo te Rawana, tona ingoa he apiha no te Kuini. E tika ano to kupu (e Te Ao-o-te-rangi) e tatau mai nei i te he o nga Pakeha, o nga Minita, o te Kawana.
57 57 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. IE KARERE MAORI. been made an officer of the Queen. You may be right (addressing Te-Ao-o-te-rangi); you are enumerating the faults of the Pakehas, of the Ministers, and of the Governor; but let those faults be distinctly staled, that they may be clearly seen. (To Mete Kingi:) It will be better that the Conference be at Port Nichol- son, which is the elder brother; I mean the next Conference. It will be vvell that it should be in the summer or early autumn, that there may be food. Your word, Mete Kingi, is correct, that we should be always under in- struction. The Bishop carries on his work by instruction; let the Governor carry on his by the same means; let us not listen to what may be told us by any body, but what is spoken here may be received as correct. I think that one cause of trouble and difficulty in this Island is the land. I am- trying to find out some good system of dealing with the land; but it will be proper that the Governor should have the arrange- ment of whatever plan may be tried amongst the Maori people. Let the Governor appoint the persons to direct and carry it out. This Con- ference is now set up as a light for both races; let this Conference beckon to the tribes vvho are going astray in following the old Maori customs, that they may return into the good way. My thought is that the Governor should select a European gentleman and a Native chief, to assist him in carrying. out a system with reference to the lands sold by the Maories to the Governor. Their duty should be to supervise and to negotiate purchases,. also to investigate and explain. By some such plan, in my opinion, a clear system might be carried out with respect to lands sold to the Government. There is much more which I have thought of, and which I have written down in the paper which I hold in my hand. With respect to the Maori King project, I do not think it has been devised by the elderly men, but by the young men. Te Heuheu is the only old chief, but he is foolish; he is not like his elder brother. He came to us, and said to me, The great name of Te Rauparaha will be lost. I said to him, You are ambitious (I am not so), for you did not hesitate to carry the corpse of your elder brother to the summit of Tongariro. Return to your place, and occupy yourself with snaring tuis to set before your visitors. • Porutu, (Ngatiawa,) Wellington: All the Words of this Conference have proceeded in the direction towards what is good. Yours also, Tamihana, are good. The Bishop does not stay always in one place, but he carries the Gospel to every place. As to what you say about (the meeting) being at Whanganui, I gay it is for the pakehas to say where it is Erangi me whakakite mai nga e kia a mara- ma ai. (Ki a Mete King Engari i"i ',r- kete runanga hei ie tuakana, ;ir;i r i-.».i nga runanga. E lika ana kia ham' i >e !ika hum kia ora ai n?a Hingaia. E lik;i ana tu kupu, e Mete, kia kura tonu taiou. E kura ana te Pihopa i tana mahi, kia knr;i ano ho- ki te Kawana i tana mahi Kau:i e whaka- rongo ki ta ie tangata korero; engari ko ie korero i konei kaiahi ka tika. E mahara ana ahau ko tetahi lake o nga he o te motu nei ko'nga oneone. E rapu ana ahau i te- tahi tikanga mo nga oneone, oiira, ko te mea pai, ma te Kawana e wlmk;inle nga mea e mahia ana i rolo i nga tangata. Maori. Ma te Kawana e whakarile ici;idi k;ii whakahae- re. Ka tu nei tenei runa'iga hei mar;inia mo nga iwi e rua: ko lenui ruiiiniga hei kai- powhiri i nga iwi e haere he an;i i rga rhe- nga tawhito o te Maori kia hoki in:u ui IR Iniarolii pai. Ko lakn whakaaro-inc kowhiti e te Kawana teia>)i Pak"h;» rangaiiiM, me tetahi rangdlira Maori lici liu;i 111') iaua Pa- keha hei whakahakre i nga lik;in'^a ia') nga whenua e hokona ana e nga tangata Maori ki te Kawana: ko ratou hei kai liiii'o, hei kai hoko, hei kai whaka:rarh!ua. Kaiahi pea ka marama ki uku whakaaro n.s« tika- nga mo nga whenua e hoko:i» ana ki le Ka- wanatanga. Tena ano te roanga o aku wha- kaaro kua tuliia ki te pukapuka i taku ringa. Kahore au e.mea na nga kaumatua na nga taitamariti tenei tikanga whakatu Kingi. Iho te Heuheu anake te kanma!ua : oiira he koware ia, e hara ia i te pera me tana tua- kana. I haere mai ia ki a iniiion, i ki nui ki au, ka ngaro te ingoa nui a te llanparaha. Ka Iti ani ahau e ngari koj he t:nigaia wha- kahi ki te kawe i to tuakana ki runga ki le Uhi o Tonganro. Haere e hoki ki io kainga- ki le lahere koko, hei kai rua au rnaiiiLwliiii. Porutu (Ngatiawa, Poneke): Ko nga ku- pu katoa, o le hui nei kua lik;i k;no,i ki ru- nga ki te pai. Me tau ano hoki, e I';nni •a ;;i, e pai ana. E kore le Pihopa e no;io to;iii i te kainga koiahi; ('ng;ti'i e kawe ana ' ir ro- ngo-pai ki ia wani ki ia waiti. Ko I"".: i- mea mai na IIP'I Whanganui, e tu;^ ua. au. ma nga Pakeha e mea hei hea hei hea,. aha-
58 58 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 58 TE KARERE MAORI. to be. Mete Kingi's word is, however, right when he says let it be taken to his place that his people may see it. There are three places (where his people live), viz.,— Waitotara, Whanganui, and Rangitikei; for my part, I am going in darkness, therefore, I say, it is not through the Governor, but through Mr. McLean, that evil will befal us —through the Land Purchaser; he will prevent us from increasing,—he alone. There is no more to be said. All I say is we shall not thrive,—Mr. McLean will prevent our doing so. Not until we see light and the sun shining shall we prosper. 1 return to what 1 said. He will be the means of preventing our thriving. Why does he not look behind him? With whom is the fault? The fault is with Mr. McLean. The cause of my darkness is that I left my people in the South dark when I came away, and it is I alone who am now enlightened. Tukihaumene ( Ngatiwhakaue, Rotorua addressing Waikato; Welcome, my son. Come with your difficulty which involves the great ones. He was not a small one in the Maori world, but he followed this scheme as a means of making himself greater. Welcome hither. You do not agree to the King; cease to uphold it, Let the promotion of this scheme be left to Te Heuheu, Turoa, and Te Moananui.—they are enough. [Ad- dressing the Native Secretary:] There is nothing wrong in what 1 say, though they say I am wrong. Perhaps you are in doubt as to the purport of my words. l am carrying myself like a dog (in subjection). That word is right. At home it will be the same. The King's word came to me to this effect; it is your word only that we are waiting for. I said, I will not agree to the King, not at all! If this setting up of a King bad been from the Queen, it would be right. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua,) Orakei : I rise to speak to what Tamihana has said about the land. I agree to this speech. It is a thought which I have in my heart that 1 should give my lands to the Governor, and that the Governor should send a proper person to survey them, and I will cut the boundaries when surveyed. Let a notice be published in the newspaper that the Euro- peans, and also the Maories, may see. Let it be published for three or four months, and when it is seen that there is nothing wrong in the notice (no protest or objection), then let the Governor give a document for that laud, which will enable me to sell it to the European. If it should be seen that- the koa ra e tika ana te kupu a Mete kia kawea kia kite ona iwi e toru a Waitotara, a Wha- nganui a Rangitikei. Ko ahau e haere ana i te pouritanga no konei au ka mea kei a te Makarini te he mo tatou kahore i a te Kawa- na—kei te kai hoko whenua. E kore ta- tou e tupu i a ta, i tona kotahi; kahore he kupu ki muri, heoi ano taku kupu. E kore tatou e tupu i a Te Makarini, kia kitea ra ano e tatou te maramatanga, kia whiti te ra, ka ora tatou. Ka haere ano i taku, e kore ta- tou e topu i a ia; te titiro ia ki muri. Kei a wai ranei te he? Kei a te Makarini te he. Te mea i pouri ai au, no runga no toku iwi te pouritanga, ko au anake tenei i runga i te maramatanga e noho ana. Tukihaumene (Ngatiwhakaue, Rotorua); (Ri a Waikato): Haere mai, e taku tamaiti haere mai i runga i nga he o nga tangata nunui! E hara ia i te tangata iti ki runga ki te tikanga Maori, na ka whai ia ki tenei tikanga whakanui ake i a ia. Haere mai, kahore ou whakaae ki te Kingi; kali to wha- kaae. Kati hei whakaae ki a ra ko te Heu heu, ko Turoa, ko te Moananui pokanoa. (Ki a Te Makarini:) Kahore he he o taku kupu e meinga nei e he ana ahau. E mea ana pea koe e haere pehea aua ahau. E ha- ere kuri ana. Ka tika tena kupu, ka tae ano ki te kainga ka pera ano. Ka tae mai te kupu a te Kingi ki a au ka penei mai, Ko te kupu anake te taria nei. Ka mea atu ahau, E kore au e whakaae ki te Kingi, Ho- re rawa! Mehemea na te Kuini tenei tika- nga te Ringi e tika ana. Paora Tuhaere (Ngatiwhatua, Orakei) I whakatika ahau ki te korero a Tami- hana mo nga whenua, e whakaae ana ahau ki tena korero. He whakaaro na- ku, na taku ngakau, me tuku aku whenua ki te Kawana; ma te Kawana e tono tetahi Pakeha tika hei ruri i taua whe- nua: maku ia nga rohe e kotikoti; ka oti te ruri me ta ki te nupepa hei whakakite ki nga Pakeha, ki nga tangata Maori ano hoki. Kia toru nga marama kia wha e whakakite ana, ka kitea kahore he he o taua whakaatura- nga ma te Kawana e homai te pukapuka o taua whenua, maku e hoko ki te Pakeha. Ki te kitea he he kei taua mapi whakaatu, na me ata komiti marie. Ki taku whakaaro
59 59 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI map (or notice) describing the land is wrong (if the claim is disputed), then let a Commit- tee settle it (by arbitration). But my thought, Mr. McLean, is that you should be the committee to look into the question. That is one of my thoughts. This is another. 1 refer to the Crown Grant; that is one of the things I very much wish to see given to the Maories, that is if the Governor should be willing to give us those documents. If the Governor grants this, then only will I say there is but one law. Hapurona Tohikura (Ngatiapa, Wanga- nui: I will not withstand the Governor's words. I will cherish them as my vitals and put them in my heart. This is another of my words I wish others also to see. Even as the work of a minister is to instruct, the Bishop instructs his flock , so now the Governor must cause instruction to be con- stantly given. But let a conference meet at Whanganui, that our relations who are living there may also see it. Pehimana (Ngarauru) Waitotara: When the Ngatiawas sold their land from Tonga- porutu to Ngamotu, Taranaki shared in the payment. When Colonel Wakefield's payment was given the boundary was at Katikara, and on to Kaoa. When it (the payment) was taken to Taranaki, the boun- dary went on to Patea. The Ngatiruanui were excluded. From Patea on to Whenuakura, and onto Waitotara, is with me. My thoughts are busy about my land being sold by Potatau. I am living upon it, and it is drawn from under me by Potatau. The Ngatiawa migrated to Kapiti; Taranaki also and Ngatiruanui. I Ngarauru did not migrate; I remained upon my own land, and have done so up to this day. In the year 1859, 1 with my land, stood in the presence of the Governor and Mr. McLean. The arrange- ment was not concluded,—it still remains unsettled. 1 agree to the word of Mete Kingi where he says let the conference be held at Whanganui as a means of disposing of my difficulties. Bo not let this be con- vened once only. Let us be continually taught. Ihakara Ngariri (Ngatiapa): Mete Kingi's word is not his own. Listen, 0 Governor, and this Conference. This word is from God: "Go ye and leach all nations." The Governor cannot altogether neglect that word. Let it be made known in all the places living in darkness. Let the Governor see my faults, and all about, me. For instance, Turoa: it is said that the proposal e Ma, ko koe ano hei Komiti hei titiro. Ko tetahi tena o aku whakaaro; tenei ano tetahi ko te pukapuka o te Karauna Karati. ko tetahi tena o aku mea e tino pai nei kia ho- mai ki nga Maori, ara mehemea e whakaae ana te Kawana ki te tuku mai i aua pukapu- ka; ka rite enei i a Kawana ka tahi au ka mea kotahi ano Ture. Hapurona Tohikura (Ngatiapa, Whanga- nui): E kore ahau e whakakahore i nga ku- pu a te Kawana, ka waihoe au hei whatuma- nawa moku ki roto ki toku ngakau. Tenei hoki tetahi kupu aku kia kite hoki era atu, me te mahi o te Minita he kura. Ko te Pi- hopa he kura. Inaianei ko te Kawana. Me kura tonu koe i nga taima katoa. E rangi ko tetahi Runanga me hoake ki Whanganui, kia kite o matou whanaunga e noho ana i te kainga. Pehimana (Ngarauru, Waitotara): Ko te ritenga o Ngatiawa i tona whenua i Tonga- porutu tae noa ki Ngamotu. Na i uru ano Taranaki ki roto ki te munga, kei Katikara te rone i te utunga a Wairaweke haere tonu atu Kaoa, ka rohea mai ki Taranaki, haere to- nu atu kei Patea te rohe; ka kotia mai Nga- tiruanui, ka timata atu i Patea kei au tae noa ki Whenuakura tae noa ki Waitotara. E kimikimi ana oku whakaaro ki te utunga a Potatau i taku kainga. E noho ana ahau e kumea ana e Potatau i raro; ko te Ngati- awa i haere i te hehe ki Kaputi ko Taranaki i ko Ngatiruanui: ko au kahore au i haere i te heke i runga ano ahau i toku kainga e no- ho ana taea noatia tenei ra. I te tau 1858 ka tu maua ko toku whenua ki te aroaro o te Kawana raua ko te Makarini kahore ano i oti e takoto kohuku nei. E whakaae ana ahau ki te kupu o Mete Kingi e mea nei ia me kawe te hui ki Whanganui hei mahi moa ku he. Kaua e kotahitia tene i runanga, me kura tonu me hakarameta tonu. Ihakara Ngariri (Ngatiapa): E hara i a Mete Kingi tana kupu. Whakarongo e te Ka- wana, e te runanga nei. Na te Atua ano tenei kupu, "Haere koutou, akona nga tauiwi ka- toa." E kore e tino taea o te Kawana te ta- kahi i taua kupu, me whakaatu ki nga wahi katoa e noho ana i te pouritanga, kia kite a te Kawana i oku he i oku pewheatanga. In- hoki ko Turoa, nana te kupu Kingi, e tika
60 60 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 60 TE KARERE MAORI, about a King was his,—no doubt it is correct. Let the Governor go and see those places. Hone Wiremu Hipango, (Ngatitumango) Whanganui: Listen, ye people of the South, from Waitotara on to Port Nicholson. Lisien all of you, This is my word. I wish you to consent to the word put forth by Mete Kingi that a Conference should be held at Whanga- nui. But I am thinking if Whanganui is the body, there is one wing long and one wing short: the Ngturuanui side is the short wing—that is from them to Whanganui; the wing which is long is the wing towards Port IS'n holson, including l!ie Ngatikahu- ngiinn. Li«;lpn, my friends! Theihingwliit:li I like is that ihe dovernor call a Conference, 1 a"ree (o ibis. ana savil is good. When onr palherinffs tor iho administ,ralion of Ihe I .Sacranicisiarp (nl!cd bv lliRminister,andihe i people .I'ssenib e !U Whanganui, all ihe1 ppople conic from Oi;iki ;ind as far as Poripna. This is very good ; l!i?io is no confusion, or difficulty. The niajor!lv agree to this unangenient and say—Yes, it is riglil. Lhien, AIr. McLo;m, lei a Confei'pnce be iJ«'ld ai Whanganui. Il it wfre a call from 31;iories to atipiid n Maori galhering, I would noi agree lo ih.it. I sliould look upon lliat as coming froia ihe mouniains, :uid not frorn the Opo.in. Listen, id should lioar nny evil words or of any evil tlce.Js, I would slop my e;n's le.st 1 should hear. Hui I will iinsiop my pars to hear goo.l tilings. Listen, nien of Waikato. ] have a woN p'.s- peciing l!ip name of Whanganui and of Pehi Turoa which has been brought I'Grwm'd heru. Il is a lree which olhers have rearcfl. and Ihe consequences fall upon Waikato, tor vou say ihal Taupo and Whanganui have brought! you into Irouble. No, ii was yoursclf, Ibr^ has^LJ^XYa^aidj-^Uia,leJs .ibe only independent liibe, and is above all l!ie others? But, no, 1 also am a man ai my own place (have a sianrling of my own). Do not seek to be like ibe sparrow-hawk or ihe great. hawk which prpy on ;ill ihe oiher birds. Thai will bpwrong. I ?land (u'mly upon niy own land. Let lliis'lribe and lliat inbe and iheollierlriheliav^ lh<'ir own iho;iglils. Say noi lliaiyou {irellK'grpaie"l lube, and ubovo everv oilier. No! noi Thai ^oiing lad who came to }on acls as a child, and he see-s some new game or d;ince, or something ^l<e, and ai once joins in llie thing, lie is a cliild. Whall.lu'n is liis name? Do von !Lien and hearl^^fninP:^"Ttre^namc of llial young ]ad is Te Mui u Mu 1.11 (Mutu, Maori for cease); And when lie reliirned lie ceased, ceased, eessfd, tor ever. Anolher was Pakau (Pa, I ana. Me haerc a te Kawana kia kite i era nga wahi. Hone Wiremu IIipango (Ngalitumango, Whanganui): Whakarongo mai e nga iwi o runga ko Wailolara ie timatanga lae noa ki Poneke, kia rongo mai komou, lie kupu tenei naku kia whakaaetia mai e koutou le Kupu i whakapntaina ake e Mete nai, mo te runa- nga ki Whanganui. Otiia kotahi taku i wha- ka;iro ai ho Hiku tinana, ko Whanganui, ko- i tahi te parirau i roa kolahi le parir;iu i poto; ko Ngaiirn;inni le p;irirau i polo tae mai ki I Whr.nGnimi: kotahi (e parirau i roa ko le pa- j rrrau ki Poneke \\AQ noa U Ngaiikahmigiinu. Whakarongo mai e aku hoa ko taku i pai ai he karangatanga na te -Kawana kia huia he ' runanga, whakaae ana ahau, e pai ana. Me e o laiou huihui mo le hakarameta, ka ka- rnngaUa e le Minita, kei Whanganui te hui, hui k;iioa mai nga tanga!;i o Olaki tae noa ki Porn'ua. .Pai r;iwa, k;iliore lie raruraru, k.ihore he aha. Whakaae mai ana le toko-' maha, n;i, k;» tika. Whak;irongo mai, e Ma, kia whakamua tetahi hui ki Whanga- nui; mehemea ha karangatanga na le Maori ki te hui JMaori kabore au e p.ii ki tena. i aim mai teno i rling,» i te maunga; k;ihore i ahu mai i waho i te moana. Whakarongo mai. ki te rongo au i ein!ii kupu he i euhi ina!ii lie Ka punipuni au i oku taringa kei , rongo nu. Encan k;i uitiiliia e au le pnru o oku taunga Ki le mea pai. Whakaronge mai e nga lang;ua o VVaik;«io. lie kui'u (aku ino le i;igi.a o Whanganui o I^ehi i wh;ikae- ko.i nei ki runga Ki ipnri korero : he rakau whakapupuni na te l;mc;ua, wailio le raru mou e V'aik;do, !i^il.oki e ;sn'a una koe na Taupo, na 'tVli;t;iganni, koe i raru ai. K.I- hore, nau a.io. iiia!ioki le kupu a te Waaka ko WaikuloJ.^ jvYi,im,o,Jangaiiratninga ake o"ng'a iwi katoa ; kahore, lie langaia ano au ki toku kainga, kaua e whai ki le kareware- wa ki io kahu e tahae an;» i n§a manu katoa. E he ana tera; e tuiurii ano au ki runga ki toku oneone. Ki tena iwi ano tona whaka- aro, tena whakaaro, tona whakaaro. Aua e penei, ko koe le iwi nui ki runga ake i nga iwi katoa. Kao; Kao! Ko iaua tamaiti i Iniere m;ii na ki a koe. lie nia!ii iainariki [ iana mahi; ki!c tonu ani i te takaro, i te h«ika ranei me nga m:ilii k;uoa. uru lonu atu ki iroio ki ena malii. He laiuariki. Ko wai koia 'na tona ingoa? Kia rongo mai koe ki tona ingoa ko le Mutumutu le ingoa o iaua ta- maiti : no te hokinga ake nunu, nunu, muin i lonu ake. Na ko tetahi ko Pakau te ingoa; 1 pa, pa, pa tonu atu. Whakaronge mai ho- ki ko leiahi be, he hanga whakaaro nioo e .Waikato, kia tawhana ake koe kia tiketike
61 61 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 61 IE KARERE MAORI. Maori for touch); and he touched, touched and joined outright. Listen, another thing which is wrong is this: you Waikato we scheming to set yourselves high above others. Do not thus. My way is to make all level. Let me live as it were under the sole of the foot. My name is Tuku-whenua Land- sellers; the name of the men with you is Pupuri-Whenua (Land-holders). it is not my plan to withhold land anywhere. If the Governor call a Con- ference at Port Nicholson, to Port Nicholson I go; if it is called at Otaki, I will go to Otaki; if the Governor call it at Whanganui, it is well. Whanganui belongs to the Governor, so does Otaki, so does Port Nicholson: these places are all his. But if it is to be at Whanganui, I do not say make haste; it will depend upon whether fatness or leanness be found. I, 0 Governor, am with you to lift up your hands. Enough: let Mr. Churton bet the head or Chairman, of our Council at Whanganui. Hori Kerei (Ngatirauaka), Whanganui: I wish to speak about Crown Grants. I said to you at Whanganui—Give me a Crown | Grant for Whiritoa, for the place which is within the European boundaries. This also I desire, that the word spoken by Mete Kingi be fulfilled, and that the second of these Conferences be held at Whanganui. When Christianity was first brought to us, I embraced it, and this also 1 desire to embrace. Listen to mo, let there be a Conference at Whanganui; but if you prefer Port Nicholson, I shall say yes to that. Parakaia Te Pouepa, (Ngatiraukawa,) Otaki: Listen, Te Waka, I will follow upon what you have now said. What is the cause which has brought you here? Is it the Maori King? or is it Te Rangitake's affair? What you say is right; those two things are the cause of our coming to this Conference. We have thoroughly mashed up (discussed) the subject of Te Rangitake during these many days past; the bits that yet slick in nay throat the Governor will clear away, and I will carry them to my place to do the same. There is nothing else which troubles me besides these two things.—There is Potatau; he sells Auckland to the Government. and then leaves the Europeans to themselves. He goes off to Waikato and sets himself up as a King; still his word is good. We have heard from Te Waka that his word was, Be kind to the Europeans. The report merely goes abroad that Waikato is setting up a King; Potatau's professions at the same time are good. This ki runga i te tokomaha. Kaua e penei. Ko taku he whakaraorao, kia noho au i raro i " putu." Ko toku ingoa ko Tuku-whenua ko te ingoa o ena tangata ko Pupuri-whenua. E hara i au te pupuri whenua, puta noa: ki te karangatia e Kawana he Runanga ki Po- neke, kei Poneke au; ki te karangatia ki Otaki, hei Otaki: ki te karangatia e Kawana hei Whanganui; e pai ana; no te Kawana Wha- nganui, no te Kawana Otaki, no te Kawana Poneke, nona anake. Engari ki Whanga- nui, kahore au i mea atu kia hohoro. kei te momona tona tikanga, kei te tokoroa tona tikanga. Ko aue te Kawana hei hoa mou hei hapai i o ringaringa. Heoti ano ko Tiatene hei tumuaki hei upoko runanga ki Whanga- nui. Hori Kerei (Ngatiruaka, Whanganui): Ko te kupu o te Karauna Karati toku e mea nei. I ki atu au ki a koe i Whanganui, Homai te Karauna Karati mo Whiritoa, mo te wa- hi kei roto i te rohe Pakeha. Ko taku te- nei e hiahia ai ko te kupu a Mete i ki nei. ko te marua o enei runanga hei Whanganui. I te timatanga ka tae mai te whakapono, ka i tango au ki tena; ko tenei hoki, ka tango au ki tenei. Whakarongo mai ki taku. Ki Whanganui tetahi runanga. Mau ka mea, i engari Poneke, ka ae ano ahau ki tena. Parakaia Te Pouepa (Ngatiraukawa, Ota- ki): Whakarongo mai e te Waka. Ka whai ahau i runga i tau i mea nei koe kei hea ranei te take. I haere mai ai koutou, kei te Kingi Maori ranei, kei te he ranei o te Ra- ngitake? E tika ana tau, ko nga mea ano e rua na te take i haeremai ai matou ki tenei huihui. Kua koharihari nga korero mo te Rangitake i enei rangi kua pahure nei. Ko te wahi e hi rawerawe nei i toku korokoro ma te Kawana e mahi, maku hoki e kawe ki toku whenua mahi ai. Kahore he mea i raruraru ai matou ko enei e rua anake. Ko Potatau tena, kua hokona a Akarana ki te Kawanatanga waiho iho e ia nga Pakeha kia putu ana, haere ana ki Waikato whakatu ana i aia hei Kingi. He ahakoa e pai ana ano tana kupu, kua rongo ake nei tatou ki a te Waka, ko tana kupu kia atawhai ki te Pa- keha. E haere kau ana te rongo whakatu Kingi a Waikato, e pai ana ta Potatau. Tenei hoki tetahi o ana kupu, " Horoia ahau kia ma." Ki au me hapai e tenei ru-
62 62 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. is also another word of his " Wash me, that I may be clean." My opinion is, that this Conference should take up Potatau's good words, that is, they should be written in a book, so that they may not be effaced. I rejoice at Te Waka's word, and therefore I say, Let this Conference take up (adopt) Potatau's word, that it may be on high, lifted up. I have been brought into trouble by this error. Wi Tako brought the flag to my land, and I then, for the first time, saw this evil thing. I have been brought into trouble through this thing of yours, 0 Katipa, my relative. I have been made the subject of a song for my adherence to the Queen. " Who is thy friend, 0 Para, kaia,? That you vainly wander about among your dreams? A fool thou art!" This has caused me no slight pain. I have felt it deeply. But; I say to this Conference, I will wait. If the Queen's system come to nought, then I am wrong; but if the system of the Maori come to nought through the means of the gospel and the Queen's authority, then they (my opponents) with be found in the wrong in time to come. Meeting adjourned to 23rd instant. nanga te kupu pai a Potatau, ara me tuhitu- hi ki te pukapuka, e kore e taea te horoi. E koa ana ahau ki te kupu a te Waka, na reira ahau i mea ai me hapai te kupu a Potatau e tenei runanga kia tarewa ki runga. Kua raru ahau i tenei he. Na Wi Tako i hari mai te kara ki toku whenua, ka tahi ahau ka kite i tena he; kua raru ahau i taua mea e taku whanaunga e Te Katipa. Kua waiatatia ahau mo toku piringa ki te Kuini. " Ko wai tou e Para, a koke kau na koe i waenganui i o hewa, he wairangi ko koe." Te riro te mamae ki te pu o taku taraka, haere katoa ki te tau o taku ale ra. Waiho maku e wha- nga, e tenei runanga, ki te mate to te Kuini tikanga ka he taku, ki te mate to te tangata Maori tikanga i te Kongo Pai i to te Kuini mana hoki, mo ratou ano te be amuri ake nei. Ko te mutunga tenei o te korero Kara- ngatia ana mo te 23 o nga ra ka korero ano.