The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 13. 14 July 1860


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 13. 14 July 1860

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

VOL. VII.] AUCKLAND, JULY 14, I860.—AKARANA, HURAE 14, 1860. [No. 1.

THE KOHIMARAMA
CONFERENCE.

OUR readers will be glad. of some
information respecting the Confe-
rence of Native Chiefs now being
held at Kohimarama. We shall,
therefore, set aside all other matter
in order to make room for a full
report of the proceedings up to the 
date of our present issue.

We shall commence our account
with a list of the Chiefs, with the
names of their respective tribes, and
their several places of abode.  From
this list it will appear that the prin-
cipal sub-divisions of the Maori race
in New Zealand are, on the  whole,
 well represented in this Conference.
 One hundred and twelve Chiefs took
their seat on the first day, and
several more have arrived at inter-
vals since. Others had been invited

TE HUI KI KOHIMARAMA.

TERA nga kai korero o te Nupepa
nei te matenui ki te whakarongo
korero mo te runanga o nga Ranga-
tira Maori e noho nei i Kohimarama.
Heoi, ka pana atu e matou nga
korero noa o tenei takiwa, ka wha-
kapuare nui i te Nupepa ki nga
korero o tenei runanga, kia poto
katoa ki roto taea noatia te ra o
tenei perehitanga.

Hei timatanga tenei mo a matou
korero, ko te tatau i nga rangatira;

me whakaapiti hoki tona hapu, tona
kainga, to tena rangatira to tena
rangatira.

 Ma konei ka kitea ai kua uru nui
nga tino hapu katoa o Nui Tirani
ki tenei runanga. Kotahi rau te
kau ma rua nga rangatira i noho ki
te runanga i te ra timatanga, na no
muri nei kua tae mai ano etahi,

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

2

TE KARERE MAORI.

and would probably have been here
but for the prevalence of a severe
epidemic, and the sudden decease of
an influential and much respected
Chief of the Waikato, Potatau Te
Whero-Whero. The absence, how-
ever, of these does not materially
affect the question of representation.
Taranaki alone is without a voice in
the Conference. Those who were
invited to attend were unwilling to
leave their homes in the present un-
settled state of that Province.

It is a circumstance worthy of
remark, as evincing the interest felt
by the Native Chiefs and the im-
portance they attach to the present
measure, that when they arrived at
Auckland almost the whole of them
were suffering severly from in-
fluenza. It is gratifying, however,
to add, that under the unremitting
care of their medical attendant
many of them have quite recovered,
and the others are rapidly improving.
It is more than probable that some
of the older then, had they remained
•at home, beyond the reach of me-
dical aid, would, ere this, have been
gathered to their fathers.

 The question now suggests itself,
Wherefore have these Chiefs assem-
bled? Is it, as some have supposed,
to devise steps for the suppression  of
the Maori King movement? No.
Is it, as others have maintained, to
plot measures for the subjection of
Wiremu Kingi Te Rangitake at
Taranaki? No. These subjects
will, in their proper order, come
under the notice of the Conference;

but the Governor had a higher
motive in inviting the Maori Chiefs
of New Zealand to meet him at
Kohimarama. It was, to use his own
words, to afford them "an oppor-
tunity of discussing (with him)
various matters connected with the

Tera atu ano etahi i tonoa kia
haere mai, na te mate rewarewa i
pupuru atu, na te hemonga hoki o
tetahi rangatira pai, ingoa nui hoki,
o roto o Waikato, ara, ko Potatau
Te Wherowhero. Ana atu, kahore
i aha i te ngaromanga o ena, kua tu
katoa nga hapu. Ko Taranaki
anake te wahi kahore i whai mangai
i roto i tenei hui; ko nga raruraru o
taua kainga te haere mai ratou.

Na, kia korerotia e matou, kia
kitea te aro nui o nga rangatira ki
tenei tikanga hou, to ratou wha-
kaaro nui hoki ki tenei e mahia
nei; i to ratou taenga mai ki Akarana
e mate katoa ana te nuinga o ratou
i tenei mate e mau nei, i te rewa-
rewa. Otira ka hari tenei, inahoki
kua ora rawa etahi o ratou, ko etahi
e oraora ake ana, na te tiaki pai
hoki o to ratou takuta. Mei noho
atu nga kaumatua nei i a ratou
kainga, i nga wahi takuta kore,
penei pea, kua huihuia atu etahi ki o
ratou tupuna.

 Ka kimi pea te whakaaro inaianei,
Hei aha ra i mine mai ai enei ranga-
tira? Koia ranei, kei ta etahi e
mea ana, hei takahi i te Kingi Maori?
E hara. Engari pea, kei ta etahi e
tohe nei, hei pehi ia i a Wiremu
Kingi Te Rangitake i Taranaki?
E hara. Engari kia tae ano ki tona
wahi ka rapu ano te runanga ki
enei korero; tena ko ta te Kawana
i whakaaro ai, i huihui mai ai ia i
nga Rangatira Maori o Nui Tirani
ki a ia ki Kohimarama, he whaka-
aro nui. Koia ano, kei tana e mea
ana, " kua karangatia koutou e ahau
kia huihui mai ki toku aroaro i te-
nei takiwa kia korerotia e tatou
etahi tikanga e tupu pai ai e kake
ai nga iwi erua e noho nei ki tenei
whenua ki Nui Tirani.''

 He tikanga  atawhai ki te Maori

• nga tikanga i nohoia ai tenei whenua

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

3

TE KARERE MAORI.

welfare and advancement of the two
races dwelling in New Zealand."
 In the colonization of these

Islands, by the British, the treatment
of the aboriginal race has been
regulated by humane and Christian
principles. A wise Government has
watched over their interests with
paternal care. Large sums of money
have been annually expended in the
erection and maintenance of schools
for the education of their youth;

hospitals have been built for the
accommodation of their sick; books
and newspapers have been printed
for their amusement and instruction;

magistrates have been appointed in
Native districts for the suppression
of crime, and the laws have been
translated into Maori and gratuti-
ously circulated; indeed, nothing
has been left undone that was
likely to promote the happiness and
well-being of the Maori people.
And now that their intelligence is
beginning to develop itself, they are
invited to take a first step towards
participating in the legislation of the
country. That the Chiefs them-
selves duly appreciate the import-
ance of this step, as conducive to
their advancement as a people, is
very evident. They are shrewd
enough to recognize in this Con-
ference a more adequate means of
securing a national position than in
any of the extravagant ideas of
Maori-Kingism. We sincerely trust
that a similar Conference to the
present will continue to he held
annually in this or in some other
part of New Zealand. Its beneficial
influence is already apparent. No-
thing has so much tended to reassure
the minds of both people as the free
and frank: expression of opinion on
the floor of the Conference Hall
during the past week. A mutual

e te Pakeha; no te orokotimatanga
mai ano taea noatia tenei, ko aua
tikanga i mau tonu, ko a te atawhai,
ko a te whakapono. He tiaki pai
tonu to te Kawanatanga, ano he
matua aroha e tiaki ana i ana tama-
riki. He nui nga moni e tukua ana
e ia, i nga tau katoa, hei hanga
whare kura mo nga tamariki Maori,
hei mahi hoki i aua kura; kua wha-
katuria he Hohipera mo a ratou
turoro; kua taia he pukapuka, he
nupepa, hei korero, hei ako ma
ratou: kua karangatia nga kai wha-
kawa ki tena wahi ki tena wahi, o
nga whenua maori, hei pehi i te kino,
a kua whakamaoritia nga ture, kua
tuwhaina noatia ki nga wahi katoa;

ara, kahore i hapa tetahi mea e tupu
haere ai te pai me te ora o te Maori.
Ko tenei, kua tupu haere tana matau
ki nga tikanga, na kua karangatia
ratou ki tenei runanga hei timatanga
ma ratou i roto i te mahi whaka-
haere ture mo tenei whenua. A, e
manakohia ana tenei mahi hou e
ratou e nga Rangatira Maori. Kua
kite hoki ratou, engari ano tenei ara
hei whiwhinga ma ratou ki te ingoa
nui, ekore hoki e rite i nga wha-
kaaro porangi o te whakatu kingi
Maori. A ko ta matou tenei i tino
pai ai, ara, kia waiho tenei mahi
runanga hei mahi tuturu, kia noho
ano ia tau ia tau, i konei ranei i
tetahi atu wahi ranei o to tatou
motu.

Kua kitea inaianei nga hua pai o
tenei mahi. Ki ta matou, na te pai,
na te marama o nga korero, aha-
koa mo te whakaae, mo te whakahe
ranei, i roto i te Wharo Runanga, i
nga ra o te wiki ka pahemo nei, na
konei i waimarie ai, i tatu ai te nga-
kau o te Maori o te Pakeha inaianei.
I nga ra kua pahure nei e ohooho
ana nga whakaaro o enei iwi e rua, e
wehi mai ana, e wehi atu ana.

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KAUERE MAORI.

feeling of distrust and misapprehen-
sion was becoming very general.
The Maori and the Pakeha were be-
coming estranged from each other.
The Colonists charged the Maories
with an insurrectionary spirit, and
they, on the other hand, began to
dread aggression from the Colonists.
But this mutual feeling of insecurity
has subsided, and we believe that
this is mainly owing to the very
satisfactory spirit elicited duririg the
first week of the Conference.

The Chiefs have not disguised
their opinions, when antagonistic to
the policy of the Governor, nor
have they suppressed their griev-
ances; but there has been a free-
dom and candour, fully character-
istic of the Maori, in all their
speeches which has commended
itself to all who have heard them;

and the expressions of loyalty to the
Queen and goodwill to the Pakeha
have carried with them every evi-
dence of sincerity.

We shall give a continuation of
the proceedings in our next issue.

CONFERENCE OF MAORI CHIEFS AT KOHIMA-
RAMA, AUCKLAND, ON THE lOTH JULY, 1800.

The chiefs who were present at the open-
ing of the Conference numbered 112. of
whom the following is a list:

Ngapuhi (Bay of Islands)—Tamati Waka, Wiremu

Kaitara, Huirua Mangonui, Wiremu Hau, Tango

Hikuwai, Wi Tete, Hori Kingi.
Parawhau, (Whangarei)— Manihera, Wi Pohe,

Taurau Tirarau.
Ngatiwakaue, ( Rotorua)—Ngahuruhuru, Taiapo, Tu-

kihaumene, Winiata Pekamu, Eruera Kahawai,

Ngamoni, Tauaru, Ngarama, Pomate, Tauahaka,

Rotohiko Haupapa, Henare Kepa, Pererika, Here-

wini Amohau, Henare te Pukuatua, Taoangaanga.
Npatipikiao, (Rotoiti and Maketu)—Rirituku te Pere-

hu, Rewi, Hona, Anania, Te Pirihi.
Tapuika, (Kai Tuna Rerei)  Moihi Kupe, Rota te

Wharehuia.

Tuhourangi, (Tarawera Lake)—Kihirini, te Tuahu.
Ngaiterangi, (Tauranga)—Tomika te Mutu, Wiremu

Patene, Hamiora Tu, Hamuera te Paki.
Ngatihe, (Maunga Tapu)—Maihi Pohepohe, Mene-

hira Rakau.

Ngatiawa, (Awa-a-te-Atua)  Te Makarini,
Te Tawera  Maketu Petera. Te Rongotoa, Waka-
heke Pauro, Tamati Hapimana.

Whakaahua ke ana te Maori te
Pakeka. Ka mea nga Pakeha e
tahuri ana te Maori ki te tutu, ka
mea nga Maori e whakangakau ana
te Pakeha ki te whakangaro i a ratou.
Ko tenei, kua tatu inaianei te ngakau
o tetahi o tetahi; a ki ta matou,
nakonei ia, na te pai, na te tika o nga
whakaaro i whakapuakina mai e nga
tangata o te runanga i enei ra ka
pahure nei. Kahore ratou i huna i
a ratou kupu whakahe mo nga
mahi a te Kawana, kahore hoki
ratou i kaiponu i a ratou mamae, i a
ratou mate; korero nui ana i tana
whakaaro i tana whakaaro—ko ta te
Maori hoki—whakamiharo ana nga
kai whakarongo ki te marama, ki te
ahuapono hoki o nga korero. Ko a
ratou tomonga ki te maru o te
Kuini, ko a ratou kupu whakahoa ki
te Pakeha, kahore i ahua teka, ka-
hore i aha.

Hei tera Karere te roanga o nga

korero.

TE HUI O NGA RANGATIRA MAORI KI
KOHIMARAMA, I WAITEMATA, NO
TE 40 O NGA RA O HURAE, 1860.

HUIHUIA nga tangata o runga o raro i tu ki
tenei runanga 112, ara ko:

Ngapuhi, (Peowhairangi)— Tamati Waaka, Wiremu

Kaitara, Huirua Mangonui, Wiremu Hau, Tango

Hikuwai, Wi Tete, Hori Kingi.
Parawhau, (Whangarei)—Manihera, Wi Pohe, Taurau

Tirarau.

Ngatiwakaue, (Rotorua)—Ngahuruhuru, Taiapo, Tu-
kihaumene, Winiata Pekamu, Eruera Kahawai,
Ngamoni, Tauaru, Ngarama, Pomate, Tauahika,
 Rotohiko Haupapa, Henare Kepa, Pererika, Here-
wini Amohau, Henare te Pukuatua, Taoangaanga.

Ngatipikiao, (Rotoiti and Maketu)  Rirituku te Pere-
hu, Rewi, Hona, Anania, Te Pirihi.

Tapuiku, (Kai Tuna Rerei)—Moihi Kupe, Rota te
Wharehuia.

Tuhourangi, (Tarawera)—Kihirini te Taahu.

Ngaiterangi, (Tauranga)  Tomika te Mutu, Wiremu
Patene, Hamiora Tu, Hamuera te Paki.

Ngatihe, (Maunga Tapu)  Maihi Pohepohe, Mene-
hira Rakau.

Ngatiawa, (Awa-a-te-Atua)—Te Makarini.
Te Tawera—Maketu Petera, Te Rongotoa, Waka-
heke Pauro, Tamati Hapimana.

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

Ngatitematera (Hauraki)—Karaitiana Tuikau, Hai-
mona Purau.

Ngatimahanga (Waingaroa.)—Hemi Matini, Te Waka.

Manukau,—Rihari.

Ngatihine, (Aotea)—Manihera, Hira Kingi.

Ngatiwhatua, (Orakei)-Wiremu Hopihona, Paora,
Keene, Kawau.

Ngatihine, (Waikato)—Horohau.

Ngatipaoa—Patara Pouroto.

Ngatitoa, (Porirua and Wainui)—Tamihana Raupa-
raha, Matene Te Whiwhi, Hohepa Tamaihengia,
Ropata Urumutu, Nopera Te Ngiha, Horopapera,
Pukeko, Hohaia Pokaitara, Rapihana Te Otaota,
Hapimana, Te Hope.

Ngatitama, (Nelson)—Wi Katene Te Manu, Hemi
Matenga.

Ngatiraukawa, (Otaki and Manawatu)—Horomona
Toremi, Parakaia Te Pouepa, Hukiki, Wi Paiaka,
Kuruhou Rangimaru, Te Moroati Kiharoa, Te Ao
Marere, Ihakara Tokonui, Takerei Te Nawe.

Taranaki, (Wellington)—Wiremu Tamihana, Hemi
Parai.

Ngaitahu, (Otago and Canterbury)—Pita Te Hori,
Taiaroa.

Patutokoko, (Upper Wanganui)—Tahana Turoa.

Wanganui—Hori Kingi Te Anaua, Te Mawae, Hoani
Wi Hipango, Mete Kingi, Tamati Wiremu, Kawana
Paepae, Hori Kerei.

Ngatiapa, (Whangaehu and Rangitikei)— Ihakara,
Hapurona.

Ngarauru, (Waitotara)—Pehimana.

Ngatikahungunu—Te Wereta Kawekairangi, Ngatuere,
Raniera Te Iho, Hoani Te Kaho, Karaitiana Te
Korou, Wiremu Waka, Te Koroneho, Wiremu
Kingi Tu-te Pakihirangi, Te Hapuku, Tamihana
Ruatapu, Te Hapimana, Te Rangituawaru,  Te
Waka Perohuka.

Ngatiporou, (East Cape)  Te Whikiriwhi Te Matehe,
Wiremu Pahuru, Te Irimana Ngamare.

Ngatiama, (Wellington)—Manihera Ngatoro, Porutu,
Epiha Wairaweke.

His Excellency Governor Browne opened 
the proceedings by reading the  following ad-
dress, a translation of which was afterwards
read by Donald McLean, Esq., (Native Sec-
retary, and President of the Conference):

My Friends,—Chiefs of New Zealand,

1. I have invited you to meet me on the
present occasion that we may have an oppor-
tunity of discussing various matters connected
with the welfare and advancement of the two
Races dwelling in New Zealand.

2. I take advantage of it also to repeat to
you and, through you, to the whole Maori
people, the assurances of goodwill on the part
of our Gracious Sovereign which have been
given by each succeeding Governor from
Governor Hobson to myself.

  3. On assuming the Sovereignty of New
Zealand Her Majesty extended to her Maori
subjects her Royal protection, engaging to

Ngatitematera, (Hauraki)—Karaitiana Tuikau, Hai

mona Purau.

Ngatimahanga, (Waingaroa)—Hemi Matini, Te Waka.
Manukau,—Rihari.

Ngatihine, (Aotea)—Manihera, Hira Kingi.
Ngatiwhatua, (Orakei)—Wiremu Hopihona, Paora,

Keene, Kawau.

Ngatihine, (Waikato)—Horohau.
Ngatipaoa—Patara Pouroto.

Ngatitoa, (Porirua, Wainui)—Tamihana Raupa-
raha, Matene Te Whiwhi, Hohepa Tamaihengia,

Kopata Urumutu, Nopera te Ngiha, Horopapera,

Pukeko, Hohaia Pokaitara, Rapihana Te Otaota,

Hapimana, Te Hope.
Ngatitama (Wakatu)-Wi Katene To Manu, Hemi

Matenga.
Ngatiraukawa, (Otaki, Manawatu) — Horomona

Toremi, Parakaia Te Pouepa, Hukiki, Wi Paiaka,

Kuruhou Rangimaru. Te Moroati Kiharoa, Te Ao

Marere, Ihakara Tokonui, Takerei Te Nawe.
Taranaki  (Poneke)—Wiremu Tamihana, Hemi Parai.
Ngatiahu,  (Otakou, Katapere)—Pita Te Hori

Tararoa.

Patutokoko, (Wanganui)—Tahana Turoa.
Wanganui—Hori Kingi Te Anaua, Te Mawae, Hoani

Wi Hipango, Mete Kingi, Tamati Wiremu, Kawana

Paepae, Hori Kerei.

Ngatiapa, (Whangaehu, Rangitikei)  Ihakara,
Hapurona.
Ngarauru, (Waitotara)—Pehimana.
Ngatikahungunu —Te Wereta Kawekairangi, Ngatuere,

Raniera Te Iho, Hoani Te Kaho, Karaitiana Te

Korou, Wiremu Waka, Te Koroneho, Wiremu

Kingi Tu-te-Pakihirangi, Te Hapuku, Tamihana

Ruatapu, Te Hapimana, Te Rangituawaru, Te

Waka Perohuka.
Ngatiporou, —Te Wikiriwhi Te Matehe, Wiremu

Pahuru,  Te Irimana Ngamare.
Ngatiawa, (Poneke) Manihera Ngatoro, Porutu,

Epiha Wairaweke.

Ka tu ko KAWANA PARAONE, ka puaki i ana
korero, he mea whakamaori na Te Makarini.

E AKU HOA, E NGA RANGATIRA MAORI
O NIU TIRANI,—

Tena koutou. Kua karangatia
koutou, e ahau kia huihui mai ki toku
aroaro i tenei takiwa kia korerotia
e tatou etahi tikanga e tupu pai ai e
kake ai nga iwi erua e noho nei ki
 tenei whenua ki Niu Tirani.

2. E mea ana hoki ahau i tenei
wahi kia whakapuakina ano ki a
koutou, ara, ki nga Iwi Maori katoa,
nga kupu mo te pai o to tatou Kuini
atawhai e aroha tonu nei ki a koutou;

ko aua kupu ra ano kua whakapua-
kina e nga Kawana katoa, timata
mai i a Kawana Hopihana tae iho
ki ahau e tu atu nei.
 3. I te whakaaetanga a Te Kuini

ki a ia te Kawanatanga o Niu Tira-
ni ka whakatauwharetia mai tona

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

6

TE KARERE MAORI.

defend New Zealand and the Maori people
from all aggressions by any foreign power,
and imparting to them all the rights and pri-
vileges of British subjects; and she confirmed
and guaranteed to the Chiefs and Tribes of
New Zealand, and to the  respective families
and individuals thereof,  the full, exclusive
and undisturbed possession of their lands and
estates, forests, fisheries, and other properties
which they may collectively or Individually
possess, so long as it is their wish to retain
the same in their possession.

- 4. In return for these advantages the Chiefs
who signed the Treaty of Waitangi ceded for
themselves and their people to Her Majesty
the Queen of England absolutely and without
reservation all the rights and powers  of Sover-
eignty which they collectively or individually
possessed or might be supposed to exercise or
possess.



5. Her Majesty has instructed the  Go-
vernors who preceded me, and she will
instruct those who come after me, to maintain
the stipulations of this Treaty inviolate, and to
watch over the interests and promote the
advancement of her subjects without distinction
of Race.

6. Having renewed these assurances in the 
name of our Gracious Sovereign I now ask
you to confer with me frankly and without
reserve. If you have grievances, make them

maru kingi ki runga ki nga tangata
Maori hei tiaki; ka whakaae hoki ia
mana a Niu Tirani me nga Iwi Maori
e tiaki kei tikina mai e tetahi hoa
riri Iwi ke; ka whakawhiwhia hoki
e ia nga tangata Maori ki nga tika-
nga katoa rite tahi ki o Ingarani
tangata: a i whakaaetia, i tino wha-
kapumautia hoki e ia ki nga Ranga-

tira Maori me nga Iwi Maori ki nga
hapu ki nga tangata hoki, ko o ratou
oneone, me o ratou whenua, me o
ratou ngaherehere, me o ratou. wai
mahinga ika, me o ratou taonga ake,
o te iwi, o ia tangata o ia tangata:

whakapumautia ana e ia ki a ratou
hei noho mo ratou, hei mea mau
rawa ki a ratou, kaua tetahi hei
tango, hei whakaoho, hei aha, ara, i
te painga ia o ratou kia waiho ki a
ratou mau ai.

 4. Na, he meatanga ano ta nga
Rangatira Maori i tuhituhia nei o
ratou ingoa ki taua Pukapuka ki te
Kawenata o Waitangi, hei ritenga
hoki ia mo enei pai i whakawhiwhia

nei ratou; ko taua meatanga he mea-
tanga mo ratou mo o ratou iwi hoki;

—tino tukua rawatia atu ana e ratou
ki Te Kuini o Ingarani nga tikanga
me nga mana Kawanatanga katoa i
a rato u katoa, i tenei i tenei ranei
o ratou, me nga pera katoa e meinga
kei a ratou.

5. Ko te kupu a Te Kuini ki nga
Kawana i haere mai i mua, ko tana

kupu hoki ki nga Kawana e haere
mai i muri i a au, kotahi tonu, koia
tenei; kia tiakina paitia nga tikanga
katoa o taua Kawenata o Waitangi
kei taka tetahi, a kia mataara tonu
hoki ki te tirotiro i ona iwi Pakeha,
Maori hoki, ki te whakatupu hoki i
nga mea e ora ai e neke ake ai i
runga i te pai.

6. Ka oti te whakahou nga kupu
kua whakapuakina nei e au i runga
i te ingoa o to tatou Kuini atawhai,

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

known to me, and if they are real, I will try
to redress them. Her Majesty's wish is that
all her subjects should be happy, prosperous,
and contented. If, therefore, you can make
any suggestions for the better protection of
property, the  punishment of offenders, the
settlement of disputes or the preservation of
peace, I shall gladly hear them and will give
them the most favourable consideration.

7. The minds of both Races have lately
been agitated by false reports or exaggerated
statements; and, in order to restore confidence,
it is necessary that each should know and
thoroughly understand what the other wishes
and intends.

8. There is also a subject to which I desire
to invite your special attention, and in
reference to which I wish to receive the ex-
pression of your views. For some time past
certain persons belonging to the tribes dwel-
ling to the south of Auckland have been
endeavouring to mature a project, which, if
carried into effect, could only bring evil
upon the heads of all concerned in it. The
framers of it are said to desire that the Maori
tribes in New Zealand should combine to-
gether and throw off their allegiance to the
Sovereign whose protection they have enjoyed
for more than twenty years, and that they
should set up a Maori King and declare

na, he mea atu tenei naku ki a koutou
kia korero nui tatou, ko nga whaka-
aro a tenei a tenei aua e huna, aua e
kaiponuhia, erangi, me whaki nui
mai i konei. Me he take pouri ena,
whakaaturia mai ki a au, a ki te tika,
maku e ata titiro mekore ranei e taea
e au te whakamarama. Ko ta Te
Kuini i pai ai ko ona tamariki katoa
kia noho pai i runga i te ora, me te
whai rawa, me te manawa tatu. Na,
ki te mea he whakaaro tena kei etahi
o koutou mo tetahi tikanga hou kia
whakamatauria, mo te taonga o te
tangata kia tiakina, mo te tangata
mahi he kia whiua, mo nga tauto-
hetohe kia whakaritea paitia, mo te
ata noho o te iwi kei whakaohoohoria;

me he korero pera kei etahi o koutou,
na, ka koa rawa aku taringa ki te
whakarongo atu, a ka whakaaturia,
mai, me arotau pai ano e toku wha-
kaaro.

 7. I roto i te takiwa nei kua oho-
oho nga whakaaro o nga Pakeha o

nga tangata Maori hoki. Te mea i
ohooho ai, he korero horihori, he
mahina te arero, waiho iho hei rapu-
rapu ma te hunga whakarongo. Ko
tenei, heoi te mea e tatu ai te ngakau
o tetahi o tetahi, me whakamarama
atu me whakamarama mai kia tino
mohiotia ai e tenei ta tera i wha-
kaaro ai i mea ai, kia tino mohiotia
ai hoki e tera ta tenei i whakaaro
ai i mea ai.

8. Tenei ano hoki tetahi mea e
hiahia nei au kia ata tirohia e koutou
kia ho mai hoki o koutou whakaaro
mo taua mea. No roto i te takiwa
ka mahue ake nei ka timata te mahi
a etahi tangata. No etahi Iwi Maori,
kei runga atu o Akarana aua tangata.
Ko ta ratou mahi he hanga i tetahi
tikanga hou. Toua tukunga iho to
taua tikanga, me i oti rawa, he kuku-
me i te he ki runga ki te hunga katoa
i uru ki roto. E kiia ana, ko nga

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

8

TE KARERE MAORI.

themselves to be an independent Nation.
Such ideas could only be entertained by men
completely ignorant of the evils they would
bring upon the whole Native Race if carried
into effect.

9. While the  promoters of this scheme
confined themselves to mere talking, I did
not think it necessary to notice their proceed-
ings, believing that, if allowed time to consider,
they would abandon so futile and dangerous
an undertaking. This expectation has not
been fulfilled. At a recent meeting at
Waikato some of the leading men proposed
that Wiremu Kingi, who is in arms against
the Queen's authority, should be supported
by reinforcements from the tribes who acknow-
ledge the Maori king, and armed parties
from Waikato and Kawhia actually went to
Taranaki for this purpose. These men also
desire to assume an authority over other
New Zealand tribes in their relations with
the Govemment, and contemplate the forcible
subjection of those tribes who refuse to
recognise then authority.

10. Under these circumstances I wish to
know your views and opinions distinctly, in
order that I may give correct information to
our Sovereign.

11. It is unnecessary for me to remind
you that Her Majesty's engagements to Her
Native subjects in New Zealand have been
faithfully observed. No foreign, enemy has
visited your shores, Your lands have re-

whakaaro o nga kai hanga o taua
tikanga he penei; ko nga Iwi Maori
katoa o Niu Tirani kia honoa, ko to
ratou piri ki Te Kuini i noho ai ratou
i raro i toua maru ka rua tekau nei
nga tau, Ma mahue; a me whakatu
tetahi Kingi Maori, me motuhake atu
ratou hei Iwi ke. Ko nga wawata
penei i whai pononga ai ki toua wha-
kaaro he kuware marire ano no te
hunga nana, kahore hoki i kitea e ia.
nga kino e takina mai ki runga ki te
Iwi Maori katoa mehemea ia kia tino
whakatutukiria ki te otinga.

9. Na, i te mea e waiho aua i te
kupu anake te mahi a te hunga
hapai i taua tikanga, kahore au i mea
ki ta ratou mahi, he whakaaro noku,
mehemea ka waiho kia whakaaroaro
ake aua tena e whakarerea noatia
iho e ratou ano taua tikanga huhua
kore, mea whakatari ki te he. Ko
taua whakaaro oku kahore i rite. I
tetahi hui i Waikato inaia tata ake
nei puta aua te kupu a etahi o nga
Rangatira kia whakaurua a Wiremu
Kingi Te Rangitake e whawhai mai
nei ki a Te Kuini, ko nga iwi wha-
kaae ki te Kingi Maori hei wha-
kauru. A haere ana hoki nga taua
mau pu i Waikato i Kawhia hoki, ki
Taranaki, hei whakauru. Tetahi
tikanga hoki a aua tangata he wha-
katupu Rangatira ki runga ki era atu
Iwi Maori o Mu Tirani. E mea ana
hoki ko ratou hei runga whai tikanga
ai ki aua Iwi ki te Kawanatanga hoki,
a ko nga Iwi Maori ekore e pai ki a
ratou hei Rangatira me pehi maori
e ratou. 

10. Na, he kitenga noku i enei, ua

konei ahau i mea ai kia marama te
whaki mai i o koutou whakaaro kia
ata mohiotia ai e au, Ida tika ai hoki
he korero maku Id to tatou Kuini.

11. Kahore au e mea, me whaka-
maharahara koutou ki nga kupu a
Te Kuini i whakaae ai ki ona tamariki
Maori ki Niu Tirani, ara, ki aua

9 9

▲back to top
mained in your possession, or have been
bought by the Government at your own
desire. Your people have availed themselves
of their privileges as British subjects, seek-
ing and obtaining in the Courts of Law that
protection and redress which they afford to
all Her Majesty's subjects. But it is right
you should know and understand that in
return for these advantages you must prove
yourselves to be loyal and faithful subjects,
and that the establishment of a Maori King
would be an act of disobedience and defiance
to Her Majesty which cannot be tolerated.
It is necessary for the preservation of peace
in every country that the inhabitants should
acknowledge one Head,

12. I may frankly tell you that New
Zealand is the only Colony where the
aborigines have been treated with unvarying
kindness. It is the only Colony where they
have been invited to unite with the Colonists
and to become one people under one law. In
other colonies the people of the land have
remained separate and distinct, from which
many evil consequences have ensued. Quar-
rels have arisen; blood has been shed; and
finally the aboriginal people of the country
have been driven away or destroyed. Wise
and good men in England considered that
such treatment of aborigines was unjust and
contrary to the principles of Christianity.
They brought the subject before the British
Parliament, and the Queen's Ministers advised
a change of policy towards the aborigines
of all English Colonies. New Zealand is
the first country colonised on this new and
humane system. It will be the wisdom of the
Maori people to avail themselves of this
generous policy, and thus save their race from
evils which have befallen others less favored.
It is your adoption by Her Majesty as her

kupu kua rite kua pono katoa. Kei
te matau ano hoki koutou, kahore
he kupu i taka. Kahore he hoa
riri Iwi ke kia tata mai ki a koutou.
Ko o koutou whenua kua mau tonu
ki a koutou, kua riro ranei i te
Kawanatanga te hoko, na koutou ano
te hiahia. Ko o koutou Iwi kua
whai mahi ki runga ki nga tikanga i
whakawhiwhia nei ratou i te whaka-
nohoanga ki roto ki to Ingarani Iwi.
Kua tae ratou ki nga whare whakawa
ki te rapu kai tiaki, Id te rapu kai
whakaora mo ratou, a kua whiwhi,
kua kite i nga tikanga whakaora
tangata e puare tonu nei ki o Te
Kuini tamariki katoa. Otira, he
mea tika tenei kia tino matau pu
koutou, kia tino marama hoki ki tenei;

ko koutou kua whakawhiwhia nei ki
enei pai me whakakite koutou hei
tamariki piri pono ki a Te Kuini.
Ko tera ko te whakatu Kingi Maori,
ehara tera, he tutu tera he whaka-
hihi marire ki a Te Kuini, a ekore
rawa e whakaaetia, Kotahi te mea
mana e tau ai te rangimarie ki tetahi
whenua, koia tenei, me kotahi te
tumuaki mo ona tangata.

12. He kupu tenei me korero nui
atu e au ki a koutou. Kia rongo
mai koutou; ko Niu Tirani anake te
whenua noho e te Pakeha i waiho
tonu ai i te atawhai te tikanga ki
nga tangata whenua. Ko Niu Tirani
anake te whenua noho e te Pakeha
i karangatia ai nga tangata whenua
kia uru tahi ki te Pakeha hei iwi
kotahi, hei noho tahi ki raro i te
ture kotahi. Kei etahi whenua,
waiho ana nga tangata whenua kia
motuhake atu ana hei iwi ke. He
tini nga he kua tupu i runga i tenei
tikanga. Noho ana a, na te aha ra,
kua ngangare, muri iho kua maringi
te toto, a, tona tukunga iho, ko nga
tangata whenua kua pana, kua wha-
kangaromia. Ka titiro nga tangata
whakaaro nui, whakaaro pai, i Inga-

10 10

▲back to top
subjects which makes it impossible that the
Maori people should be unjustly dispossessed
of their lands or property. Every Maori is
a member of the British Nation; he is pro-
tected by the same law as his English fellow
subject; and it is because you are regarded
by the Queen as a part of her ovvn especial
people that you have heard from the lips of
each successive Governor the same words of
peace and goodwill. It is therefore the height
of folly for the New Zealand tribes to allow
themselves to be seduced into the commission
of any act which, by violating their allegiance
to the Queen, would render them liable to
forfeit the rights and privileges which their
position as British subjects confers upon them,
and which must necessarily entail upon them
evils ending only in their ruin as a race.

13. It is a matter of solicitude to Her
Majesty, as well as to many of your friends
in England and in this country, that you
should be preserved as a people. No un-
friendly feeling should be allowed to grow up

rani, ka mea ratou e he aua te tikanga
pera ki nga tangata whenua, e tika
ke ana hoki i te Whakapono. Wha-
kapuakina ana o ratou whakaaro mo
tenei mea ki te Runanga Nui o
Ingarani, na, ka mea nga tino kai-
whakatakoto whakaaro o Te Kuini
kia whakaputaia ketia te tikanga ki
nga tangata whenua o nga motu
katoa e nohoia ana e o Ingarani
tangata. Ko Niu Tirani te whenua
tuatahi kua nohoia i runga i tenei
tikanga hou, whakaora tangata. Ko

te whakaaro nui mo te Iwi Maori me
awhi mai ki tenei tikanga atawhai,
ma kona hoki ora ai ratou i nga he
kua tau ki runga ki etahi Iwi kihai
i pera me ratou te waimarie. Na to
koutou awhitanga mai e Te Kuini
hei tamariki mana, na konei i kore
rawa ai e ahei te Iwi Maori te paua
he i runga i toua whenua, tona taonga
ranei te tango pokanoa. He wa-
 hi no te Iwi o Ingarani nga tangata
Maori katoa, tenei tangata tenei
tangata, a, tona kai-tiaki, koia ko taua
ture tahi e tiakina nei tona hoa,
tangata o Ingarani. Ko te take hoki
tenei i riterite ai nga kupu mo te
rangimarie mo te pai kua korerotia
ki a koutou e nga Kawana katoa,
ara, ko koutou e tirohia mai ana e
Te Kuini he taha no tona Iwi ake.
No konei i meatia ai ko tona tino
mahi poauau tenei kia tahuri nga
Iwi o Niu Tirani ki te whakawai
mo ratou, kia anga Id tetahi mahi e
mutu ai to ratou pin ki a Te Kuini.
Kei wehea hoki, na, kua kore nga
tikanga e whakawhiwhia nei ratou
inaianei i runga i te hononga ki te
Iwi o Ingarani, tona tukunga iho hoki,
ko nga tini kino ka tau ki runga ki
 te Iwi Maori, a, te ngaromanga e
 ngaro rawa ai.

13. Kotahi tenei mea e hiahiatia
nuitia ana e te whakaaro Te Kuini,
o o koutou tini hoa aroha hold ki
lngarani, ki tenei whenua ano hoki;

11 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

11

TE KARERE MAORI.

between the two Races. Your children vvill
live in the country when you are gone, and
when the Europeans are numerous. For
their sakes I call upon you as  fathers and as
Chiefs of your Tribes, to take care that
nothing be done which may engender ani-
mosities the  consequences of which may
injure your posterity. I feel that the  dif-
ference of language forms a great barrier
between the Europeans and the Maories.
Through not understanding each other there
are frequent misapprehensions of what is
said or intended: this is also one of the
chief obstacles in the way of your partici-
pating in our English Councils, and in the
consideration of laws for your guidance.
To remedy this the  various Missionary
Bodies, assisted by the Government, have
used every exertion to teach your children
English, in order that they may speak the
same language as the  European inhabitants
of the Colony.

14. I believe it is only needful that
these matters should be well understood
to ensure a continuance of peace and
friendly feeling between the two Races of
Her Majesty's subjects; and it is for this
reason, and in a firm hope that mutual
explanations will remove all doubt and
distrust on both sides, that I have invited
you to meet me novv.

ara, ko koutou ko te Iwi Maori kia
ora hei noho i te ao marama. Na,
he he tenei me he mea ka tupu ake
te ngakau tarahae, te mauahara, hei
tauwehe i nga Iwi erua, i te Pakeha
i te Maori, Ngaro atu koutou ko
a koutou tamariki ka waiho iho hei
noho i te whenua nei, i te wa kua tini
haere nga Pakeha. Mo ratou taku
kupu ka maka atu nei ki a koutou,
e nga matua, e nga Rangatira o nga
Iwi; kia mahara koia koutou, kia
tino tupato ki tenei mea ki te maua-
hara kei whakatupuria ake inaianei,
kei waiho hei he mo o koutou uri
i muri i a koutou. E mohio tonu
ana ahau kotahi te mea nui nana i
arai, te pipiri ai nga Pakeha nga
tangata Maori, ara, ko nga reo o
tetahi o tetahi, he rere ke. Na konei
ano etahi he, te mohiotia hoki e
tetahi ta tetahi i mea ai, puta ke ana
he mea ke. Koia nei ano hoki tetahi
tino mea nana i arai, te uru ai koutou
ki roto ki o matou Runanga, Id te
hurihuri whakaaro hoki mo etahi
Tu re kia whakatakotoria mo koutou.
Erangi kei te mahi o koutou kai-
whakaako Mihinare, me te Kawana-
tanga hoki hei tuara, ki te whakaatea
 i tenei arai; mahi nui ana ratou. ki
te whakaako i o koutou tamariki ki
te reo Pakeha, Ma mohio ai ratou ki
te korero i tana reo tahi o Ingarani
e korero nei nga Pakeha noho ki
tenei whenua.

14. E mea ana toku whakaaro,
kaati hei mea e pumau tonu ai te
rangimarie me te aroha tetahi ki
tetahi ki roto ki nga tamariki o Te
Kuini, Pakeha Maori hoki, ko enei
i korerotia ake nei kia ata matauria
e nga tangata. Ko te mea tenei i
karangatia ai koutou kia huihui mai
ki toku aroaro inaianei; tetahi, he
whakaaro noku, tena e kore te nga-
kau ruarua me te whakaaro rapu-
rapu i runga i tenei mahi whaka-

12 12

▲back to top
THE MAORI MESESENGER

12

TE KARERE MAORI.

15. I shall not seek to prove, what you
will all be ready to admit, that the
treatment you have received from the
Government, since its establishment in these
Islands down to the present hour, has been
invariably marked by kindness. I will not
count the Hospitals founded for the benefit
of your sick; the Schools provided for the
education of your children; the encourage-
ment and assistance given you to possess
yourselves of vessels, to cultivate wheat,
to build mills, and to adopt the civilized
habits of your white brethren. I will not
enumerate the proofs which have been given
you that your interests and well-being have
been cared for, lest you should think I am
ungenerously recalling past favours. All will
admit that not only have your ears listened
to the words of kindness, but that your eyes
have seen and your hands have handled its
substantial manifestations.

16. I will not now detain you by alluding
to other matters of great importance, but
will communicate with you from time to
time and call your attention to them before
you separate. Let me, however, remind you
that though the Queen is able without any
assistance from you to protect the Maories
from all foreign enemies, she cannot without
their help protect the Maories from them-
selves. It is therefore the duty of all who
would regret to see their Race relapse into
barbarism, and who desire to live in peace
arid prosperity, to take heed that the
counsels of the foolish do not prevail, and
that the whole country be not thrown into
anarchy and confusion by the folly of a few
misguided men.

marama atu whakamarama mai ka
timatatia nei e tatou.

15. E kore e whakatinia aku kupu
hei whakakite atu i te mea e whaka-
aetia e koutou katoa, ara, i te pai o
te tikanga o te Kawanatanga ki a
koutou, no te taenga mai ra ano ki
enei motu tae noa ki tenei haora.
Kei te mohio ano koutou he atawhai
anake tona tikanga. E kore e ta-
tauria atu e ahau nga whare turoro i
hanga mo o koutou turoro, nga kura
i whakaritea mo o koutou tamariki
kia whakaakona ai, te whakahoatanga
me te whakakahanga i a koutou ki te
tango kaipuke, ki te mahi witi, Id te
hanga mira, ki te tango i nga ritenga
o o koutou tuakana kiritea. E kore
e rarangitia e au nga tohu o te wha-
kaaro nui mo koutou kia whiwhi ki
te pai ki te ora, kei mea koutou e
amuamu ana ahau. Tena e whakaae
katoa, ehara i te mea ko nga kupu
anake o te atawhai kua rangona e te
taringa, engari, ko ana mahi hoki kua
kitea e te kanohi kua pangia hoki o
te ringa.

16. E kore koutou e whakawarea
e au inaianei ki etahi korero nunui
ano, engari, ka tukua ano etahi kupu
aku ki a koutou mo aua mea i roto
i nga ra nohoanga o koutou ki konei,
Kotahi tenei kupu e mea nei au kia
korerotia atu i konei, hei whakama-
hara i a koutou, koia tenei. E taea
e Te Kuini te tiaki nga tangata
Maori kei whakakinoa e te hoa riri
iwi ke, ko koutou me noho noa iho
kaua e whakauru mai; tena ko te
tiaki i nga tangata Maori kei whaka-
kinoa e ratou ano, e kore tera e taea
e ia ki te kore e whakaurua mai e
nga tangata Maori ano. No konei i
meinga ai, ko te tikanga tenei ma te
 hunga katoa ekore nei e pai kia hoki
 nga Iwi Maori ki tona ahua o mua,
ko te tikanga tenei ma te hunga e
hiahia ana kia noho i runga i te rangi-

marie me te ora, me whakaaro nui

13 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

15

TE KARERE MAORI.

Finally,—I must congralulate you on the 
vast progress in civilization which your peo-
ple have made under the protection of the
Queen. Cannibalism has been exchanged for
Christianity; Slavery has been abolished;

War has become more rare; Prisoners
taken in war are not slain; European habits
are gradually replacing those of your ances-
tors of which all Christians are necessarily
ashamed. The old have reason to be thank-
ful that their sunset is brighter than their
dawn, and the young may be grateful that
their life did not begin until the darkness of
the heathen night had been dispelled by that
light which is the glory of all civilized
Nations.

Earnestly praying that God may grant
His blessing on your deliberations and guide
you in the right path, I leave you to the free
discussion of the subjects I have indicated,
and of any others you may think likely to
promote the welfare of your Race.

(Signed) THOMAS GORE BROWNE,
Governor.

His Excellency then withdrew to an ad-
joining hall, accompanied by His Honor the
Superintendent of the the Province, Colonel
Sillery, Colonel Mould, and the members of
the Executive Council. Here he held a
levee, at which all the Chiefs named above
were presented to him by the Native  Secre-
tary.

me tupato hoki kei pehia te tika e
te whakaaro o te hunga poauau, kei
raru hoki te whenua katoa i te tare
kore, i te he, i runga i te mahi wai-
rangi a etahi tangata whakaaro po-
hehe.

He kupu whakamutunga tenei, her
manaakitanga naku ki to koutou
tupu nui i runga i nga tikanga o te
maramatanga i roto i te takiwa e noho
ana koutou ki raro i te whakamaru-
maru o Te Kuini. Ko te Kai tangata
kua kore, ko te Whakapono toua
whakakapi; ko te hopu tangata hei
herehere kua mahue; ko nga whawhai
kua id haere; ko nga herehere mau i
te whawhai kahore e patua inaianei.
Ko nga ritenga Pakeha e tangohia
aua hei whakakapi mo nga ritenga a
o koutou tupuna e whakamatia ana
e te hunga Karaitiana. Ko nga ko-
roheke ka whai take whakapainga
atu ki Te Atua mo to ratou ahiahi
ka marama, kihai hoki i marama to
ratou ata: ko nga taitamariki me
whakapai atu ki Te Atua, mo ratou
ka timata te ora ki te ao nei i te
takiwa kua ngaro te pouritanga i tau
ki o mua whakatupuranga, kua ngaro
hoki i te marama nui e matapoporetia
nei e nga Iwi mohio katoa o te ao.

He inoi pono taku ki Te Atua kia
tukua mai e Ia Tana manaakitanga
ki runga  i a koutou ka runanga  nei,

mana hoki e arahi na te huarahi tika.
Na, ka waiho koutou ki konei kore-
rorero ai i nga mea kua whakaaria
e au ki a koutou, i era atu mea ranei
e kitea e koutou hei mea e tupu ai
te pai ki te Iwi Maori.

NA THOMAS GORE BROWNE,

Na te Kawana.

No te mutunga o tana korero ka haere atu
ia he whare ke, ratou ko ana hoa, ko te Hu-
paritene, ko Kanara Hirere, ko Kanara
Moura, ko etahi hoki rangatira o te Kawa-
natanga. Na ka haere atu te whakaminenga
nei ki te ru ki a Kawana: ka ru tena tangata
tena tangata, a poto noa.

14 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

At the close of the levee His Excellency
embarked for Auckland, and the Chiefs re-
assembled in the Conference Hall to proceed
with  their business.

Mr. MCLEAN introduced the business of
day in the following speech:

Listen, Chiefs of the Conference! The
Governor has now retired having left some
important subjects for you to deliberate on.
It is His Excellency's wish that you should
to-day, and again on another day, take under
consideration, and carefully examine the  ad-
dress which we have listened to this morning
Let each Chief freely and frankly express his
sentiments that the Conference may be made
acquainted with them. Let there be no re-
serve, or suppression, but let every one
speak freely.

Thomas Walker Nene rose and said:

Hearken, 0 ye people, hearken! This is a
Council to discuss the  affairs of the people.
 have come forward first; but you are the
bead, so I leave the speaking for you. I
shall afterwards express my sentiments that
you may hear them—that all may know
them, both Pakeha and Maori. I sit down.

Paora Tuhaere rose and said: Now listen
ye people, listen! Listen both Pakehas and
Maories. This property (the Pakeha) belongs
to me; therefore, I say, let me have the first
speech in this meeting. Hearken. all ye
people, to my words! These were my
words to the first Governor, to the second
Governor, and to the third Governor: I
want the Laws of England. Hearken, ye

people, two things commend themselves to
my mind—the Governor and the Queen.
For thereby do we, both Pakeha and Maori,
reap good. This is my speech. The best
riches for us are the Laws of England. In
my opinion, the greatest of all evils is war.
But we are all in the wrong. When a

Maori kills a Pakeha, the Pakeha says. Let
us fight; and when a Pakeha kills a Maori,
then the Maori says, Let us fight. For
example—if I should be killed by a Pakeha,
my tribe would say, Let us fight with the
Pakeha; and on the other hand were I to
kill a Pakeha, even though be be a slave,
the Pakeha would demand me as payment.
These are my words. I entertained the
Pakeha a long time ago, and I found him
good. Hence, I say, I shall always
rememeber the Pakeha, and I shall always
remember too, with affection, the Governor
who was sent here to protect us. The
benefits which we received from him are—
Christianity and the Laws. Now, listen!
My affections at the present time lie between

Ka mutu taua ru nei, na ka puta a Kawa-
na, eke atu ana ki tana poti, hoki atu ana
ko Akarana: ko ratou ia ko te runanga i
hoki atu ki te whare, ka noho ki te whakatu
korero.

Ka whakatika ko Te Makarini, ka mea:

Whakarongo mai e nga rangatira o te
runanga. Kua hoki atu a Kawana,
waiho iho ana e ia ko enei hei korero
ma tatou. I mea tana whakaaro me ata
noho koutou i tenei ra i tetahi ra hoki, me
ata rapurapu, me ata hurihuri marire i ana
korero i rangona e tatou. Heoi me whaka-
puaki tena tangata tena tangata i tana wha-
kaaro kia tirohia e te runanga. Kei wehi
noa, kei huna noa i te korero, engari me
whakapuaki. Korero ra e te runanga,
korero!

Ka whakatika ko Tamati Waaka Nene:

Whakarongo e te iwi, Whakarongo! He
runanga tenei hei korero i nga mea o te iwi.
Ko tenei, e te iwi, ko au ki mua. Otira.
ko koutou te upoko, a ma koutou te korero.
Ko au hoki, me whakapuaki ahau i taku

whakaaro kia rongo ai koutou—-kia rongo
ai te Pakeha, kia rongo ai te Maori. Tena,
e te runanga, me korero koutou; ka noho
au.
Ka whakatika ko Paora Tuhaere: Na,

whakarongo mai e nga iwi, whakarongo mai
—Whakarongo mai koutou, te Pakeha, te
Maori; kia rongo mai koutou. Naku tenei
taonga te Pakeha; na konei ahau i mea ai,
maku ano te timatanga korero inaianei. Na,
whakarongo katoa mai te runanga ki taku
korero. Ko aku korero tenei i te tuatahi o
nga Kawana, i te tuarua o nga Kawana, i te
matoru o nga Kawana. Taku, e te iwi, i
pai ai inaianei, koia ra tenei ko te ture o
Ingarani. Na, whakarongo mai e te iwi.
e rua enei mea i ahuareka ai ahau, ko te
Kuini te tuatahi, ko te Kawana te tuarua.
Ma konei ka whiwhi ngatahi ai ki te pai enei

iwi e rua nei, te Maori me te Pakeha. Taku
korero ra tenei. Ko te taonga pai mo tatou
ko nga ture anake o Ingarani. Ko te he nui
tenei ki taku whakaaro ko te whawhai. Otira
e he tahi ana tatou. Ka patu tetahi tangata
Maori i te Pakeha, na, ka mea te Pakeha, me
whawhai; ka patu te Pakeha i te tangata
Maori, ka mea ano te Maori, me whawhai.
Koiano hoki, ka mate ahau i te Pakeha, ka
mea taku iwi kia whawhai ki te Pakeha.
Ahakoa taurekareka o te Pakeha i mate i au
te patu, ko au ano hei utu. Ko taku tenei e
te iwi. I tangohia e au te Pakeha imua, oa,
kua pai. Ea mahara tonu ahau ki te Pa-
keha; ka aroha tonu ahau ki te Kawana i
tukua mai nei e te Kuini hei tiaki i a tatou.

15 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KAKERE MAORI.

these two blessings. Listen, again! My
heart is satisfied. All that the Laws keeps
from us is—Guns, Povvder, and Brandy,
Another subject comes under my attention.
It is the misunderstanding between the
Pakeha and the Maori about land. The
Pakeha has his mode of selling land, and
the Maori has his mode. 0 people, hearken!
The Pakeha came to New Zealand to protect
the  Maori. As to the  talk about Waitangi
(treaty), that is Ngapuhi's affair.

Thomas Walker Nene then rose and said:

0 people, listen! These are my words in
your hearing. I shall speak about the
Governor, and about the Pakehas. I
am not accepting the Pakeha for
myself alone, but for the whole
of us. My desire when Governor Hobson
arrived here was to take him as our Governor,
in order that we might have his protection.
Who knows the mind of the Americans, or
that of the French? Therefore, I say, let
us have the English to protect us. Therefore,
my friends, do I say, let this Governor be

our Governor, and this Queen our Queen.
Let us accept this Governor, as a Governor
for the whole of us. Let me tell you, ye
assembled tribes, I have but one Governor.
Let this Governor be a King to us. Listen
again, ye people! When the Governor
came here, be brought with him the Word
of God by which we live; and it is through
the teaching of that  Word that we are able
to meet together this day, under one roof.
Therefore, I say, I know no Sovereign but the
Queen, and I never shall know any other.
I am walking by the side of the Pakeha.
Mr. McLean, this is all I have to say.
People of the Runanga, I have finished.

He was followed by Tukihaumene:

People, people, salutations to you! For
the first lime the word is made manifest to
me. I mean this Conference. I have
nothing else to say at present. My choice
lies with the Governor and the Queen. This
is all I desire at this time. People of the
Runanga do you consent to the Queen?
Assent from his tribe.

Hemi Matini Te Nera then rose: Listen,
ye people! My words date from the time
of Governor Hobson. The Governor asked,
" Will you be my friend?" I replied," I will 
be your friend." These were my words to
the first Governor, to the  second Governor,
to the third Governor, and to the fourth
Governor, I made this pledge in the
presence of the  Governor. They (the
Governors) brought good things to  this

Ko nga pai enei i homai e ia ki a matou, ko
te whakapono, ko nga ture. Na, whaka-
rongo mai. E haere ana toku ngakau inai-
anei i waenganui o enei taonga. Kia rongo
mai ra koutou kua tatu taku ngakau inaianei.
Heoiano nga mea i puritia atu e te ture ko
I te pu, ko te paura, ko te waipiro. Te ma-
rua o aku i titiro ai, i wehe ai te Maori te
Pakeha, ko te whenua. He hoko ke ta te
Pakeha, he hoko ke ta te Maori. E te iwi,
whakarongo mai! I haere mai te Pakeha ki
Niu Tirene ki te tiaki i te Maori. Tena ko

te korero mo Waitangi, na Ngapuhi anake
tena.

Kei runga ko Tamati Waaka Nene: E te
iwi, whakarongo mai! Ko aku korero enei
ki a tatou ano. He korero taku inaianei mo
nga Kawana, mo te Pakeha. Ehara taku i
te tango i te Pakeha moku anake, erangi mo
tatou. Ara, ko taku whakaaro i a Kawana
Hopihana ra ano kia tangohia tera Kawana
hei tiaki i a tatou. E kore hoki e kitea te
whakaaro o nga Merikana, o nga Wiwi; na
konei ahau i mea ai ko te Pakeha hei tiaki
i a tatou. Na konei, e te iwi, i mea ai ahau,
ko te Kawana nei hei Kawana mo tatou—ko
te Kuini hei Kuini mo tatou. Me tango ra
tatou ki tenei Kawana mo tatou katoa. Kia
ki atu au e te runanga, kotahi nei toku Ka-
wana. Hei Kingi tenei mo tatou. Whaka-
rongo mai ra, e te iwi. Tae mai ana te Ka-
wana ki a tatou, tae mai ana hoki te ture o
te Atua ki a tatou, i ora ai tatou. Na te ture
ra o te Atua i huihui mai ai tatou i tenei ra,
 ki te whare nei; na taua ture o te Atua, o
te Pakeha hoki. Koia hoki ahau ka mea ai,
ko taku Kingi tenei, ara ko te Kuini, ake,
ake, ake. Kei te taha o te Pakeha ahau e
haere ana. Heoti ano aku korero, e Te Ma-

karini. Ka mutu aku korero, e te runanga.

Kei runga ko Tukihaumene: E te iwi,
e te iwi, tena koutou! Ka tahi nei ahau
ka ata kite i te kupu—koia ra tenei ko te
runanga nei. Kahore he kupu ke atu maku
inaianei. Ko taku ra tenei i pai ai ko te
Kawana, ko te Kuini. Heoti ano taku i pai
ai moku i tenei takiwa. Tena, e te runanga,
e whakaae katoa ana koutou ki a te Kuini?
(Whakaae ana  tona hapu.)

Kei runga ko Hemi Matini: Whakarongo
mai e te runanga. No Kawana Hopihana
taku korero. Mea ana te Kawana, "E kore
koe e pai ko koe hei hoa moku?" Ka moa
au i konei, "Hei hoa ano ahau mou." Ko
taku kupu tenei ki te tuatahi, ki te tuarua,
ki te matoru, ki te tuawha o nga Kawana.
I oatitia  ahau  ki te aroaro o nga Kawana.
 Na ratou hoki i hari mai nga pai ki tenei

16 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

16

TE KARERE MAORI.

Island. This is uniformly my saying at the
Settlements, "I shall not join that evil
(the Maori King Movement)." All I desire
is, to live on terms of friendship with the
Governor and Queen. Under the old law
we perished; under the present law we live.
Listen, then, ye people. We have assembled
in this place, and it is good. Should you be
willing to assemble again at another place, I
consent. This work is good.

Rihari said: Listen, that I may tell  the
people my thoughts. Come together, my
friends; you are welcome. Come and look
after your goods that are being trampled 
upon. Here are the people that are being
trampled upon. Now, let me say a word
about the Maori. In former times he was

poor; since the arrival of the Pakeha, he has
become rich. The Gospel too has reached this
Island. My, God in the olden time was
Ouenuku. I have a very different God now.
I am grateful to the Pakeha for the following
benefits, namely—Christianity, the Laws,
and Good-will. I must speak of these good 
things; for since the arrival of a Governor,
good has remained in the land. This is all
I have to say.

Hamiora Tu said: Hearken, ye tribes.
Hearken, ye Pakehas, Hearken, ye Chiefs!
The first thing which absorbed my attention
was Christianity. It was brought here by
the Missionaries. Subsequently a Governor
came, and good things began to flourish in
New Zealand. Listen, ye people! One half
of me (my affections) belongs to the Queen:

the other half is still unsettled. But listen,
people, to my sentiments. I desire to
consider the Queen and the Governor my
parents. He (the Governor) must suppress
evil in whatever tribe it may be.

Te Makarini rose and said: I came to
bring to this meeting the sentiments of my
Chiefs. These are their words: Go to the
Governor, and say to him, that the tribes are
all true to the Queen. Another word of
theirs was, Let there be peace. This is all.

Te Ratapu said: Listen, ye tribes that I
may address you. Let me express my good
thoughts respecting the Ministers and the
Governor, for these are my parents. Friends,
I have pledged myself. My first oath was
before Mr. Halse (magistrate,) and my second
before Mr. McLean in April last. Those
were my oaths (of allegiance), and I now tell
you of them.

Rangi rose and said: Waitaha is the place,
and Waitaha the people. All I wish to see

motu. Ko taku kupu tenei i roto i nga kai-
nga, e kore au e uru ki tena he (ki te Kingi
Maori). Heoiano taku i pai ai, kia noho au
i runga i nga Kawana, i nga Kuini. Ko te
ture o mua, ko te ture tena i mate ai tatou;

ko to naianei ture e tohutohu ana i a tatou.
Whakarongo mai e te runanga. Ko tatou
tenei kua rupeke mai ki tenei takiwa—ka pai
ra. Ki te pai koutou Ida haria atu tatou ki
tetahi wahi, e pai ana ahau. Ka pai ra tenei
mahi!

Kei runga ko Rihari: Whakarongo,
kia korero ake ahau ki nga iwi.
Haere mai e aku hoa, haere mai! Kei au te
he nei—kei au te he. Haere mai, haere mai
ki ou taonga e takahia ana e te iwi. Tenei
te tangata e takahia ana. Me whakarite au
i taku kupu mo te taha Maori. Imua he
waka Maori   inaianei kua tae mai te Pakeha,
he whai rawa. Ko te Rongo Pai hoki kua
tae mai ki a tatou, ara, ki tenei motu. Taku
atua o mua ko Ouenuku, he Atua ke inaianei.
Rere, taku i aro ai ki te Pakeha, te tuatahi
ko te Whakapono, te tuarua ko te Ture, te
tuatoru ko te Aroha. Kia korero ahau i te
pai. Kua tae mai nei te Kawana, kua takoto
te pai ki tenei motu. Heoiano taku kupu.

Kei runga ko Hamiora Tu: Whaka-
rongo e nga iwi; whakarongo enga Pakeha;

whakarongo e nga rangatira katoa. Taku
tikanga i te timatanga ko te Whakapono, na
nga Minita i kawe mai. Puta mai ana ki
muri ko te Kawana, na ka tupu nga pai ki
Niu Tirani. Whakarongo mai e te iwi ! Ko
tetahi taha oku kei a te Kuini, ko tetahi oku
kaore au i te mohio. Ko tenei whakarongo
mai e te iwi ki tenei taha oku, ko te Kawana,
ko te Kuini, hei matua tonu mo tatou. Ma
Kawana e ri ri nga he katoa, no te mea ko te
Kawana te matua. Mana e riri te he o ia
iwi o ia iwi.

Kei runga ko Te Makarini (o Ngatiawa):

I haere mai au he kawe mai i nga tikanga a
oku rangatira. Ko a ratou kupu tenei:

Haere atu ki a Kawana, ka ki atu ai, kei te
pono nga iwi ki te Kuini. He kupu ano hoki
tenei na ratou—kia houhia te rongo. Heoi
ano taku.

Kei runga ko Te Ratapu: Whakarongo
mai e te iwi kia korero atu ahau. Ria wha-
kapuaki ahau i aku whakaaro pai mo nga
minita, mo Kawana hoki, ta te mea ko aku
matua enei. E te iwi, kua oatitia ahau; ko
te tuatahi ko taku oati ki a Hare, ko te
tuarua ko taku oati ki a Makarini i nga ra
o Aperira,—he oati ena naku, na, e korero-
tia ana e au inaianei.

Kei runga ko Rangi: Ko Waitaha te kai-
nga, ko Waitaha nga tangata. Kotahi tonu

17 17

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

17

TE KARERE MAORI.

is justice, peace, and quietness. This
will be our glory. Jesus Chist hath said—
" Let evil be overcome of good." Another
word. Let all things be conducted according
to law, and under the Queen's rule. I shall
sit under that rule. Enough.

Maihi said: Listen, ye people. Listen,
Mr. McLean. I have two Kings—my soul
and body, and I place my body under the
shadow of the Queen's wings. I make this
pledge in your presence—a pledge for ever.
Let my words end here.

Metekingi said: I have come to the
Governor to look after goods. An invi-
tation brought me here. There is my King,
the  Pakeha.

Kopuparapara rose and said: Salutation
to you, 0 people of the Runanga! I have
only one word to say, Let us have ships, and
let us have boats. I have nothing else to
say. God shall be my King. This is all.

Kawana Paipai said: Mr. McLean, listen.
I have only one word to you; it is this—love
to the Pakeha.

Tamihana said: Men of this meeting, give
ear! Listen, Mr. Mc.Lean. When I catch
a young Koko (a bird), I leach him to talk,
and he learns. In like manner, we have
been taught by the Governor and you,
Therefore, I say, the words we have heard
this day. are good. What I wish for is to
see peace established. My words are at an
end.

Ngatuere said: I shall speak truly.
Listen, ye people. These are my words.
In the beginning Missionaries came, also
teachers. Thus. Christianity came amongst
us. It found its way to Wairarapa. The
precepts  of Christianity require that. I
should abandon all my sins. Subsequently,
we had land sales and leases. You (the
Pakeha) came, as a father with good things
which call forth our praise. Let me speak
to you, Mr. McLean. I shall not interfere.
Let Wi Kingi and the Governor settle
their matter. I shall not consent to the
speech of the Governor. I shall wait till I
hear what the Runanga says. You know
me, and you know the Wairarapa people.
Let your measures with Wi Kingi be severe.
Suppress that evil. My hands have never
been red with Pakeha blood. Welcome, I
cry, good laws!

Te Waaka said: I am an old man from
Waikato. Here I am—a man free from evil

taku i pai ai ko te tika, ko te rangimarie, ko
te atanoho—ko te wikitoria tenei mo tatou.
Ko te kupu ra tenei a Ihu Karaiti, "Ko te
kino kia mate i te pai." Tenei hoki tetahi,
Kia tika te whakahaere te i runga i te ture, i
runga ra i te whakakuinitanga. me noho au
ki reira. Heoi ano taku.

Kei runga ko Maihi: Whakarongo e te
iwi. E Te Makarini, kia rongo mai koe, e
rua aku kingi, ko toku wairua tetahi, ko
toku tinana tetahi. Na, ka tapoko taku
tinana ki raro i nga pakau o te Kuini. He
oati tenei naku ki to aroaro, ake ake. Heoti
ano taku korero-

Kei runga ko Metekingi. I haere mai
ahau ki te whai taonga mai i a Kawana.
Na te tikanga i haere mai ai ahau; ko toku
kingi hoki tenei ko te Pakeha.

Kei runga ko Kopuparapara: Tena: kou-

tou e te iwi, tena koutou! Heoti ano taku
kupu—be kaipuke ma tatou, he poti ma
tatou. Kahore he korero ke atu maku, ko
te Atua ano kei Kingi moku. Heoi ano taku
korero.

Kei runga ko Kawana Paipai: Na, e Te
Makarini, kia rongo mai koe. Kotahi tonu
taku kupu, ara, koia tenei, he atawhai ki te
Pakeha.

Kei runga ko Tamihana: E te whaka-
minenga kia rongo mai koutou. Kia rongo
mai koe, e Te Makarini. Ka tango au ki te
koko, he pi, ka ako, na ka mohio ki te ko-
rero. Inahoki matou kua oti e korua ko
Kawana te ako. Koia ano i Uka ai ta tatou
korero i tenei ra. Ko taku i pai ai, koia
tenei kia houhia te rongo. Ka mutu aku
korero.

Kei runga ko Ngatuere: Me korero noa
atu ahau. Whakarongo mai e te iwi. Ko
aku korero tenei. Imua i te timatanga ka
tae mai ko nga minita, ko nga kai-whakaako.
Tae mai ana te Whakapono—kitea ana ki
Wairarapa, ko te tikanga ra tenei o te Wha-
kapono kia whakarerea e au nga he katoa.
Na, muri atu, ko te tuku whenua, ko te reti.
Haere mai ana koe te matua me te ture pai
e whakapaingia nei. Engari kia tika i nga
ture, kia ki atu ahau ki a koe e Te Makarini,
E kore au e eke atu; engari waiho ki a Wi
Kingi, ki a Kawana. E kore au e whakaae
ki te korero a te Kawana. Taria, kia rongo
ano ahau ki nga whakaaro o teruna nga
nei. Kua mohio koe Iti au, ki nga
tangata hoki o Wairarapa. Kia kaha
ra te tikanga ki a Wiremu Kingi. Me patu
tera kino. Kahore rawa kia whero aku ringa
i te toto Pakeha. Haere mai te ture pai!

Kei runga ko Te Waaka: He kaumatua
ahau no Waikato» Tenei au te tangata hara

18 18

▲back to top
desires. My children search out understan-
ding. These are my words.

Karaitiana said: Listen, all ye people.
Pakehas, the Governor's words are good.
My heart says, the Pakeha and l are one, for
I have not been concerned in the evil work.
Let the Pakeha behave ill to me, then it will
be time to retaliate.

Te Mutu said: This is my word, 0 people
of the Runanga. I shall side with the Queen
and the Governor. It was by your invitation, 
Mr McLean, that I came here.

Tohi said: Call forth Mr. McLean, for the
words of the Governor are good. Let the
Queen be above all. I have nothing more
to say.

[At this point of the proceedings, Mr.
McLean rose and adjourned the Meeting till
40. a.m. on the following day,
intimating that it was getting late, and that
many members of the Runanga were suffering
from Influenza. He requested that they
would make the Governor's speech the
subject of their evening's conversation, and
come prepared on the following morning to
express their opinions.]

WEDNESDAY, 11 TH JULY, 1860.

Mr. MCLEAN opened to-day's proceedings
by a short speech in which he again directed
the attention of the meeting to the various
subjects embraced in his Excellency the
Governor's address. He pointed out the
desirability of keeping, as far as possible, to
the subject under discussion, and suggested
that, for that  sake of order, the chiefs of the
several hapus should address the meeting in
rotation, those who spoke yesterday giving
place to others who bad not yet expressed
their opinions.

Hone Ropiha then requested the meeting
to keep order, and not to be holding private
conversations whilst speehes were being
delivered.

Hori Kingi Talma then addressed the
meeting in the following words:—

Here is my speech, listen the Native side,
listen also the English. Many years since, the
Europeans landed at the Bay of Islands. I invited
them on shore. Since then the  name of the Queen
arrived in New Zealand, and I befriended it. After
that came the Pakehas. Some of the Pakehas were
killed—I avenged their death—1 heard of the murder
of Europeans at the South; I came from the North
and avenged their death. After that came the Mis-
sionaries and the Gospel. It spread. from. North to
the South. After that again the Governor arrived. I
invited, him on shore; from (the North) he came to
Auckland,—the  colour (flagstaff), was erected. at

kore—kahore ano ahau i kite noa i te hara.
E aku mokopuna, kimihia mai he matau-
ranga. Heoti ano aku korero.

Kei runga ko Karaitiana: Whakarongo
mai katoa koutou. E nga Pakeha, e pai ana
nga kupu a Kawana. E mea ana toku nga-
kau ko au ko te Pakeha, ta te mea he tangata
hara kore. Ma te Pakeha e tutu mai ki au,
maku hoki e tutu atu ki a ia.

Kei runga ko Te Mutu: Ko taku kupu
tenei, e te iwi, me tomo au ki te Kawana, ki
te Kuini. Nau te karere, e Te Makarini, i
haere mai ai ahau.

Kei runga ko Tohi: Karangatia, e Te Ma-
karini, ko nga kupu a te Kawana e tika ana.
Ko te Kuini hei runga. Ka mutu taku.

Ko te mutunga tenei o nga korero i tenei
ra.

WENEREI, HURAE 11, 1860.

Na TE MAKARINI te timatanga o te korero

he ruarua ana kupu. I whai kupu ia mo
runga i tena korero i whakakitea mai e te
Kawana i te ra tuatahi o te runanga. Ka
mea hoki ia me whakahaere e te runanga
tana mahi i runga i tetahi o nga korero, na
kia oti tena te rapu ka whai ano i tetahi;

a me whakahaere te whaikorero ki te rite-
nga o nga hapu. Ka korero tetahi hapu ka
noho, ka waiho ma tetahi; a ko nga ta-
ngata i korero inanahi, me noho marire,
kia whakapuaki hoki era hapu i a ratou

whakaaro. Ka mutu tana, ka noho.

Na ka karanga atu a HONE ROPIHA i ko-
nei, E te runanga, me ata noho koutou, kaua e
korerorero tetahi ki tetahi, i te wahi e whai
korero ana te tangata, kei raruraru hoki.

Na, ka whakatika ko HORI KINGI TAHUA,
ka mea:—

Na, tenei taku kupu, kia rongo te taha
Maori me te taha Pakeha. I u mai te Pa-
keha ki Pewhairangi imua, naku i kukume
ki uta. Akuanei tae mai ana ko te ingoa o
te Kuini, i tae mai ki Niu Tirani, naku i ata-
whai. Muri iho ko te Pakeha. I mate te
Pakeha i mua, naku i rapu te utu. No ka
rongo ahau kua mate te tangata ki runga,
ka haere mai au i te taha ki raro. Muri
iho ka tae mai ko nga Minita me te Rongo
Pai* Ka tukua mai ki runga. Muri iho

19 19

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

19

TE KAKERE MAORI.

Maiki—the Pakeha fell (at Kororareka); this was my
first evil—I ill treated the people whom I had invited
and entertained. This was my sin. After that my-
self and grandfather. Kawiti, visited Kororareka to see
Govemor Grey. The Goyernor said," Kawiti, do not
look at what is past." Kawiti consented to the word
of Governor Grey, and promised. to cease from all dis-
turbances. I consented to this, and said, It is  good.
Then this Governor visited the Bay of Islands. We

held meetings for the  purpose of erecting the flagstaff
at Maiki at our own expense—we consented to this,
erected the flagstaff, and called it the Union of the
two Nations. Pakehas, I have done—I shall return to
my work—I shall return to my home,—to peace and
to agricultural pursuits. Listen you: I do not like
evil—no, not at all.  I say, let these two people, the
Pakehas and the Maori,  be united. That is all. I have
finished.

TE MANIHERA: Chiefs of New Zealand!  Listen
you: I am from Ngapuhi. Chiefs of the  Pakeha,
listen you, I am from Wangarei. I have entered the
Government—the Government and the Faith—I em-
braced it from the first. Let us grow under the Queen's
Government. My speech is finished.

WIREMU TETE: This is I—from the Bay of Is-
lands. I will deliver my speech to you, the Pakehas.
Of old I heard that the Pakehas were to be the Parents
for us, the inhabitants of New Zealand—and I have
constantly resided with the Pakeha to this  day.

WI POHE: Listen the  people. I am from Ngapuhi.
Listen you. It was the Pakeha that planted love
amongst us (referring to former exterminating wars
carried on by the Ngapuhi). Do nut conjecture who
I am. I am a Ngapuhi. By way of conclusion I let
Tapsel go to Maketu—this was on the white
(European) side. I let my daughter (Toha) marry
te Wherowhero of Waikato—this was on the brown
(Native) side The time of our indentifying ourselves
with the interests of the Pakeha was  when the flagstaff
was erected at Maiki: this was our consenting  for
ever and ever.

TE TAURAU:  I am from Ngapuhi.  The  As-
sembly—1 am from Wairoa. This is my speech
to you—there is but one name in heaven—
Jehovah—so there but oue nama upon earth —
the Queen. Let us then vest under the  (Queen's)
 Government.

TOHI TE URURANGI: All the  Europeans and all
the Natives, salutations to you. I will speak of

ano ka tae mai ko Te Kawana, naku i ku-
kume ki uta, maka mai ana e auki Akarana.
Muri iho ka ara te kara ki Maiki. Na ka
mate te Pakeha ka tahi au ka kino. Ka he
au ki aku mea i pupuri ai ahau. Ko toku
he tenei. Na, muri iho ka haere maua ko
taku tupuna ko Kawiti ki runga ki Korora-
reka, ka kite ahau i a Kawana Kerei. Ka
karanga mai a Kawana—E Kawiti, kei titiro
koe ki muri. Ka whakaae a Kawiti ki te kupu
a Kawana Kerei. Ka mea a Kawiti ko nga
wahi o te raruraru me whakarere. Ka wha-
kae atu au, Ae, e pai ana. Muri rawa iho
ka tae tenei Kawana ki raro, ka runangatia
e matou, kia whakaarahia te kara ki Mai-
ki, ma matou ano e mahi. Ka whakaae
matou, na, ka whakaarahia te kara—ka hu-
aina tona ingoa ko te Whakakotahitanga o
nga iwi. Heoiano ra e te Pakeha—ka hoki
au ki taku mahi—ka hoki ahau ki taku noho
—ko te rangimarie ko te ahuwhenua.  Kia
rongomai koutou, kahore au e pai ki te kino,
kore rawa. E mea ana au, me whakakotahi
enei iwi, te Pakeha te Maori. Heoiano ka
mutu aku korero:

TeManihera:Te Manihera:E nga E ngarangatirarangatira o Niu Ti-
rani. Kia rongo mai koutou, no Ngapuhi
ahau.ahau. E nga rangatira Pakeha, kia rongo
mai koutou, no Wangarei ahau. ahau. Kua tomo
ahau ki te Kuinitanga, ki te Kawanatanga,
ki te whakapono hoki. I tomo hoki au i te
timatanga mai ano. Ko tenei me whakatupu
tatou i runga i te Kuinitanga. Ka mutu aku
korero.

Wiremu Tete: Ko au tenei—no Peowhai-
rangi ahau. Kia maka atu ahau i taku kupu
ki a koutou, e te Pakeha, Ka rongo ahau i
mua ko te Pakeha hei matua mo matou ki
Niu Tirani. A, kua noho tonu ahau ki te
Pakeha tae-noatia tenei.

Wi Pohe: Whakarongo mai e te iwi, no
Ngapuhi ahau. Kia rongo mai koutou, na
to Pakeha i whakatupu mai te aroha ki a ta-
tou. Kei rapu mai koutou ki au, no Ngapuhi
—ka tukua e ahau a te Tapihana ki Maketu.
He taha kiritea tenei. Ko taku tamahine i
moe i a Te Wherowhero i Waikato—ko ta-
ku taha parauri tena. Ko te tapokoranga a
matou ki te Pakeha, koia tena ko te aranga
o te kara ki Maiki. Ko to matou whakaae-
tanga tenei, ake, ake tonu atu.
Te Taurau: No Ngapuhi ahau, e te wha-

kaminenga, no Wairoa ahau. Ko taku kupu
tenei, kotahi tonu ingoa i te rangi, ko Iho-
wa; waihoki kotahi tonu te ingoa o te ao

 nei ko Kuini. Me noho ra tatou i roto i te

 Kuinitanga, i roto i te Kawanatanga.

Tohi-te-ururangi: E nga Pakeha katoa,

 tena koutou. Kia korero ahau i taku wha-

20 20

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

20

TE KARERE MAORI.

my thoughts. The Pakehas are asking, " Are the
speeches of this man correct, or of that man?"
 Let me tell you that my words are correct. I give
thanks to the Govenor, and to the Queen also.
He shall be my people, he shall be my support,
because my father is dead. If. I divulge all my
words, you will say, " Are they true?" or, " How
are they !"  I will cease speaking here.

MANGONUI: I salute you, 0 ye Europeans! I
entered under the first Governor, and under the se-
cond also. The speech regarding the colour is
correct. What I desire is the union of the  Euro-
pean and .Maori races.

 WIREMU KINGI KAITARA: 1 have nothing  to
say: my kindness is not of to-day. Even before
the Law came to this country, I sought to avenge
the white man. When the Europeans were killed
in the Bay of Islands, my parents stood up, and
avenged their death. It is long since I entered
upon the system of the Queen and Governor.

HAKITARA: My word is this, Kindness to you
for ever and ever. I will say nothing more. I
will finish here.

MATENE IE WHIWHI: Mr. McLean, there is
nothing else to be said. Light has  been thrown
upon the subject by you, by the Europeans. My
word to-day is, The Europeans are parents to us.
In the first instance, when the Europeans began
to flock hither, Mr. Marsden came: afterwards
came Governor Hobson, then the Europeans be-
gan to find a footing in the country, and they be-
gan to find (work for) hands. You brought the
system hither. First you brought baptism, and
we were baptised in the name of Christ. That
was completed. There has now become only one
Christ, and one Governor: we have become one
in (our allegiance to) the Queen. For this reason,
0 Governor, have we come down hither on this
occasion. Now, 0 Mr. Mclean, this is my opinion,
that is, that these races should become united
under the Queen. Let there be but one
Sovereign for us, even the Queen. We have

been invited hither by the Governor to express
our opinion. It is well, therefore, that there
should be but one system. Leave it not for the
bidden voice, or unknown tongue, to disapprove,
or cause to misunderstand. Yours is a hidden, or
unknown tongue; as ours is also. Even though
it be so, let the Queen unite us. Let the consi-
deration rest with the Queen, for some person to
enlighten both the European and the Native side;

that we may resemble elder and younger
brethren. Mr. McLean, my speech ends here.

TE AHUKARAMU: I salute you, 0 ye Euro-
peans! Let me utter my thoughts. The good
point in Europeans, according to my mind, was
the fact of their introducing the Gospel. These
We the things which I desire., First, God; se-

kaaro. Ka mea nga Pakeha e pono ana ra-
nei nga korero a tena tangata? Kia ki atu
au, e pono ana aku korero. E whakawhe-
tai ana ahau ki a Rawana, ki a Kuini hoki.
Hei iwi ia moku. hei tuara moku, ta te mea
kua male ake toku matua. Ki te akiri au i
aku korero katoa ka mea koutou, he pono
ranei, he pehea ranei. Me mutu aku korero
i konei.

Maongonui: Tena koutou e nga Pakeha
nei. I tomo atu au i te tuatahi o nga Kawa-
na, i te tuarua hoki o nga Kawana. Tena
ko te korero mo te kara e tika ana.

Ko taku tenei i pai ai ko te whakakotahi-
tanga o te Maori ki te Pakeha.

Wiremu Kingi Kaitara: Kahore aku ko-
rero. No mua toku atawhai ki te Pakeha.
I te mea kiano i tae mai te ture o te Kuini
ki tenei motu kua rapu atu ahau mo te Pa-
keha. Ka mate te Pakeha ki Peowhairangi,
ka whakatika oku matua, ka ea te mate o te
Pakeha. Kua tomo noa atu ahau ki nga
tikanga o te Kuihi o te Kawana.

Hakitara: Ko taku korero tenei, he ata-
whai ki a koutou ake ake. Kahore he ko-
rero ke atu maku. Ka mutu au i konei.

Matene Te Whiwhi: Kahore e Te
Makarini he kupu ke atu. Heoti ano kua
marama i a koutou i te Pakeha. Na tenei
taku kupu inaianei, he matua te Pakeha. I
te orokotimatanga ka whakaahua mai te Pa-
keha, ka tae mai ko Te Matenga; muri iho
nei ka tae mai ko Kawana Hopihana, na ka
tino whai ahuatia te Pakeha ki Niu Tirani,
ka whai ringaringa hoki. Na koutou ra te
tikanga i homai ki konei. I te tuatahi he
iriiri ta koutou. Iriiria ana matou ki te
ingoa o te Karaiti. Oti ana tena. Na kua
kotahi Karaiti, kua kotahi Kawana hoki.
Kua whakakotahitia tatou i roto i te Kuini.
Nakonei hoki i huihuia ai matou i naianei e
te Kawana. Na, e Te Makarini, ko taku
whakaaro tenei, ara, kia paihere kotahi enei

iwi e rua i roto i te Kuini, a kia kotahi tonu
te Kingi mo tatou ko taua Kuini. Kua hui-
huia mai tenei e te Kawana kia whakapuaki
i a matou whakaaro. Ka pai ano ra, kia
kotahi te tikanga. Kei waiho ma te reo
ngaro e whakahe. He reo ngaro to kou-
tou reo, he reo ngaro ano hoki to matou.
He aha koa, ma te Kuini e whakakotahi.
Ma te Kuini te whakaaro ki nga kai whaka-
marama mo te taha Pakeha mo te taha
Mauri, kia ahua tuakana ai kia ahua teina ai.
Ki mutu aku korero e Te Makarini.

Te Ahukaramu: Tena koutou e nga Pake-
ha. Kia korero atu ahau i aku whakaaro ko
te pai tenei o te Pakeha ki taku whakaaro
koia tenei ko tana homai i te Kongo Pai.

21 21

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

21

TE KARERE MAORI.

condly, the Queen: thirdly, the Governor. Let
there be one Queen for us. Make known to us
All the laws, that we may  all dwell under one
law.

HOHEPA TEMAIHENGIA: Salutations to you,
Pakehas! I am desirous that you should make
known to us a part of your Laws. Let this be
the manner of shewing your regard for us, namely,
that we should have a part of the laws, and you
the other part. I shall now sit down.

HOROMONA TOREMI: Salutations to you, men
of Ngapuhi, of Te Arawa, and of Waikato. I
have been in the  mire for the last twenty years.
Listen, ye Pakeha gentlemen! It is by your
means that I am permitted to stand forth now.
You (the  Pakehas) are the only Chiefs. The
Pakeha took me out of the  mire: the Pakeha
wished me. This is my word. Let there be one
Law for all this Island. Mr. McLean I have
finished.

ROPATA HURUMUTU: Listen, that I may tell
of the good things. It was the first Governor who
brought good to New Zealand. That Governor has
disappeared: nevertheless his successor inherits
his goodness and his justice. The  Governor's
measures with Rangihaeta  and Te Rauparaha
were just; for those Chiefs were induced to say,
Be kind to (he Pakeha.

NOPERA Te NGIHA: Listen, ye people! It was
the Governor's letter that brought me from my
house. My commencement was with the Governor,
and my subsequent career has been with the Go-
vernor. This is my first subject. The second
subject I have to speak of is my land, Formerly
Kawhia was my abode, but finding that it was all
swampy land, I left it, and found my way to ano-
ther corner of our Island. After this, Ministers came
here. They came by way of the  sea. In my
opinion it is with the Governor to consider, and
to decide between the good; and the bad. This is
all I have to say. Let love and goodness emanate
from the Governor. Let the  Governor alone have
the control.

HOROPAPERA  PUKEKO: Listen to me, ye Pa-
kehas and Maories. The Pakeha washes away
my ignorance, and I become enlightened. When
we sold; a piece of land,  then we saw the  Governor
—the Governor who seeks the union of the Pa-
keha and Maori, races. Let Wi Kinngi  and the
Governor settle their  own buisness. The subject
now is union (of races.),

TE RIRA PURUTU: Salutation  to you, the  Chiefs
of this place, of Auckland There was not any
one at my back  prompting me to come to this
meeting. The Governor washed  me and  I am clean.
I do not understand the changings of the heart.
I have nothing more to say.

Ko aku tenei i pai ai moku. Ko te Atua te
tuatahi, ko te Kuini te tuarua, ko te Kawana
te tuatoru. Kia kotahi  te Kuini mo tatou.
Whakamaramatia mai nga ture katoa kia
noho ai tatou i roto i te ture kotahi.

Hohepa Temaihengia: Tena koutou e te
Pakeha. E mea ana ahau ki tetahi wahi o
to koutou ture kia whakakitea mai. Ko te
arohatanga tenei ma koutou. Ko tetahi
wahi o te ture ki a matou, ko tetahi wahi ki
a koutou ano. Ka noho au.

Horomona: Tena koutou e Ngapuhi, e Te
Arawa, e Waikato. Ka rua te kau nga tau
i noho ai au i roto i te paru. Whakarongo
mai e nga rangatira Pakeha. Na koutou i
tu mai ai ahau inaianei. Ko koutou anake
te rangatira. Kia ki atu au kahore kau he
rangatira o tenei motu, kahore rawa, kahore
rawa. Na te Pakeha ahau i huhuti mai i te
paru, nana ahau i horoi. Ko taku kupu te-
nei, kia kotahi te Ture mo te motu katoa.
Ka mutu taku e e Te Makarini.

Ropata Hurumutu: Whakarongo mai kia
korerotia e au nga pai. Ko te Kawana tua-
tahi, nana i whakamarama mai te pai ki Niu
Titene. He ahakoa ngaro atu taua Kawana,
tukua iho ki tetahi ko te pai ano, ko te tika.
I tika hoki tana mahi ki a matou rangatira,
ki a Rangihaeatia ki a to Rauparaha. Ka
mea hoki raua kia atawhai ki te Pakeha.

Nopera Te Ngiha: Whakarongo mai e te
iwi. Na te reta a te Kawana ahau i haere
mai i toku whare. Toku tuatahi i tapoko ki
te Kawana, me toku muringa hoki i tapoko
ki te Kawana. Ko te tuatahi tenei o aku
korero. Ko te tuarua tenei ko toku whenua.
Na, ko Kawhia toku kainga i mua. Ka kite
au i te huhi, na haere ana, a, te pito o to
tatou motu. No muri, he minita tenei. I
ahu mai i te moana. Ki taku whakaaro,
kei a Kawana, mana e hurihuri te tikanga o
o te pai me te tikanga o te kino. Heoti ano
taku korero. Ma te Kawanatanga te atawhai
te pai. Ma te Kawana anake te tikanga.

Horopapera Pukeko: Whakarongo mai
e nga Pakeha, e nga Maori. Ko te Pakeha
kei te horoi i au i roto i te pouritanga, a ka
kitea he maramatanga. Ka hokoa te. pihi
whenua, na ka kitea ko te Kawana. Ko te
Kawana e whai nei i te whakakotahitanga i
te Maori i te Pakeha. Kei a Wi Kingi kei
a Kawana ta raua mahi. Ko te whakakota-
hitanga tenei.

Te Rira Porutu: Tena koutou e nga ra-
ngatira o tenei kainga, o Akarana. Kahore
he tangata i taku tuara i haere mai ai ahau
inaianei. Horoia ana ahau e te Kawana kua
 ma. Kahore au i mohio ki nga kokinga o
I te ngakau. Ka mutu aku korero.

22 22

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KAKERE MAORI.

KURUHOU: The  Government shall be my king-
dom for ever and ever. I have no other word,
but (he Governor and the Queen for us.

TE MANIHERA TU NGATORO: Mr. McLean,
listen, that I may give utterance to my thoughts
in-? his runanga. Let me tell you I shall not be
quite friendiy with you yet. Through these
Chief's we shall find out the matter between Wi.
Kingi and the Governor. But you understand I
have no concern with Kingi. My eye is  directed
towards the Governor. I wiil not yet attach my-
self. I must first see friendship between the Go-
vernor and Wi Kingi.   I shall then cross over to
the Government, Te Puni remained  behind at
Wellington. What I have to say then is, search
out the nature of the Governor's affair with Wi
Kingi. Let their affair be made  plain  in the
course or our proceedings, and I shall then attach
myself to you (the Governor), and you shall be
my father. It was this that brought me here.

WIREMU TAMIHANA: My business is to make
known the grievance. Let me state my grievance.
It is this. Our lands are not secured to us by
Crown Grant. Every man is not allowed to get
a Crown Grant to his land. Another grievance
is the manner of negotiating land purchases.
Notwithstanding there be only two or three con-
senting to the  sale, their words are listened to, and
the voice of the majority is not regarded. How-
ever the Laws are good, and the hospitals for the
sick are good.

HEMI PARAE: The  Governor brought me here.
Let me repeat it, the Governor was the  originator
(of this meeting). The two things on which I
lean, are the Laws and the  Queen. I came here
to give expression to these sentiments.

PARAKAIA TE POUEPA: The Queen sent Mis-
sionaries, and they came to New Zealand. This
is all then I have to say; I shall give my atten-
tion to my Missionary. I offer my thanksgiving
to my father-in-law the  Governor, and to my
mother-in-law, the Queen Governor Grey gave
us Missionaries; and up to the present, under Go-
vernor Browne, we have the  same. Is it possible
that the thoughts of men should now turn back-
wards? Back to what; I do not approve of the
plausible sayings of a certain tribe. Listen, Mr.
McLean. Listen, also, people of the  runanga.
Let the  Queen bind us together as in a bundle.
Let God keep us together. This is all

MOHOATI KIHAROA:  There is no diversity  of
opinion amongst us. Te Rauparaha was seized by
Governor Grey in order to try us, and he kept
him in custody (with the  same view) until he
was released. When  the  Governor found that we
behaved well,, be sent Te Rauparaha back.

Kuruhou: Ko te Kawanatanga hei ranga-
tiratanga moku ake ake. Kahore he korero
atu, ko te Kawana ko te Kuini mo tatou.

Te Manihera Te Ngatoro: E te Makarini,
whakarongo mai kia korero atu ahau i uku
whakaaro i roto i tenei runanga. Kia ki atu
atu ahau e kore ahau e tino whakahoa atu
inaianei. Na nga rangatira nei ka kitea te
tikanga o Wiremu Kingi raua ko Kawana.
Kei te mohio ra koe, kahore aku ritenga ki
a Wi Kingi. E titiro kau ana te kanohi ki 
te Kawana. E kore au e piri atu inaianei,
engari kia kitea te hoatanga o te Kawana
raua ko Wiremu Kingi ka kau atu ai ki te
Kawanatanga. Ko Te Puni i noho atu i Po-
neke. Ko taku ra tenei, kia rapua te tika-
nga e mahia ana e te Kawana raua ko Wire-
mu Kingi. Engari ko te wahi a raua kia
mamma i runga i ta tatou korero ka tahi au
ka tino piri atu ai ki a koe, ka mea ai koe
hei matua moku. Ko taku tenei i haeremai
ai.

Wiremu Tamihana: Ko taku tenei, he
whakapuaki i nga pouri. Me whakapuaki
ahau i taku pouri, ara koia tenei ko nga
whenua kahore i te karaunatia— kaore i te
homai he karama mo tena tangata mo tena
tangata. Ko tetahi pouri hoki tenei oku,
ko te tikanga o te hokowhenua. Ahakoa
tokorua, tokotoru anake e whakaae ana ki
te hoko, whakarangona ana e korua, ko te
nuinga kahore i te whakarangona. Engari
ia ko nga Ture i pai, ko nga Whare Turoro
i pai.

Hemi Parae: Na te Kawana au i to mai.
Kia ki atu au na te Kawana tenei tikanga.
Ko taku i whakawhirinaki ai inaianei ko nga
Ture ko te Kuini. Taku kupu tenei i haere
mai ai ahau.

Parakaia te Pouepa: Na te Kuini nga mi-
nita i tuku mai, tae mai ana ki Niu Tirani.
Heoi ano ra ka mahi au i toku minita. Ka
whakawhetai atu ahau ki te Kawana, ki te
hungawai, ki te Kuini, ki te hungawai. Ho-
mai ana e Kawana Kerei ko nga minita.
Tae rawa mai an oki tenei takiwa, i a Kawana
Paraone, ko taua tikanga ano. E taea oti ai-
anei te hoki whakamuri te whakaaro o te ta-
ngata? Kia hoki ki hea? E kore au e pai
ki te ngahau o tetahi iwi. E te Makarini,
whakarongo mai. Whakarongo mai hoki e
te runanga, ko te Kuini hei kai paihere mo
tatou. Ko te Atua hei whakauru. Ka mutu
taku.

Te Moroati: Kahore he rerenga ketanga o
matou whakaaro. Hopuhia ana te Raupa-
raha e Kawana Kerei kia kitea to matou
pouri, a taea noatia te hokinga mai o te
Rauparaha. No te kitenga o Kawana kua

23 23

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

23

TE KARERE MAORI.

WI KATENE TE MANU: Listen, ye people! I
am the least among my brethren. I came to
listen. 1 shall keep the Laws, even unto death.
This is all I have to say at present.

TE HAPIMANA: I have come to seek an out-
let for the Maori. There is no difference of
opinion. My people of Ngatitoa, you must side
with the  Queen. This is all.

TE MANIHERA.: Listen, ye people! This is my
speech. Let us cooperate in the  doings of the
Governor. Listen, all of you. I side with the
Governor.

EPEHA. KARORO: Salutation to you, Pakehas,
for you are another people. But we are now
united. My own piece (of land) I have not seen
(i. e. the proceeds). As to the  affairs of Wiremu
Kingi, the fault is with the Maories—with those
who sold the land. Where the  Governor was
wrong, was in being in too great haste to fight.
Formerly I saw some things that were wrong, but
now all the wrong is on the Maori side. In my
opinion had the Maories not taken part with
William King, then you would have been able to
suppress it. But, listen, all of you. I accept the
Pakeka as my father. This is all. These are my
last words, Let the love of God rest upon the
Queen.

IHAKARA TOKONUI: Mr. McLean, let me tell
you of the origin. I mean the origin of my
thoughts. In former times the evil that prevailed
in this Island was War: now the  Gospel has been
received. Under the  old system, Peace was
established, and on the morrow another war
was commenced. When Christianity came,
then  for the first time were made manifest
the good things of the Pakeha and the  evil
things of the Maori. The  people of this island
are committing two thefts. One is the " Maori 
King,'' for they are robbing the Pakeha of his
name. You alone, the Pakeha, possess what is
good; we, the  Maories, have nothing good. When
I first saw you I was ashamed  of myself. And
here is the other. You know what the bee is.
Some bees work, some bees are lazy. You are
like the  working bee. You fill your hive,
whether it be a box or an empty tree Bat the
Maori is like the other bee—the  lazy one. And
the Maori takes advantage of your work. I have
another parable. When I looked upon the native
rat, I thought it would not soon become extinct.
But I look now, and it has been altogether ex-
terminated by the present, or Hawaiki rat.
Enough of that. I have now a word of disap-
proval. Why did you not write tu us when the
evil commenced! Had we been convened at an
earlier period to consider this evil, then perhaps
it had been right. This is all I have to say.

pai to matou mahi ka whakahokia mai a te
Rauparaha.

Wi Katene: Kia rongo mai koutou e te
iwi. Te Hi au i roto i aku tuakana. I tae
mai au ki te whakarongo. Ko te Ture anake
hei tiaki maku, a mate noa ahau. Ka mutu
aku korero inaianei.

Te Hapimana: He haere mai toku he rapu
putanga mo te Maori. Kahore he rerenga
ketanga o te whakaaro. E oku tangata o
Ngatitoa, kia uru koutou ki te Kuini. Heoi
ano taku.

Te Manihera: Whakarongo mai e te iwi,
ko taku tenei ko te whakauru ki nga mahi a
Kawana. Kia rongo mai komou ka uru au
ki te Kawana.

Epiha Karoro: Tena ra koutou e nga Pa-
keha, ta te mea he iwi ke koutou. Kua
whakakotahitia tatou inaianei. Ko aku wahi
ake ano kahore au i kite. Te wahi ki a Wi-
remu Kingi, na te Maori ano tena he—no nga
kai hoko whenua. Ko te he o te Kawana,
he hohoro tonu ki te whawhai. Ka kite au
imua i etahi wahi he. Inaianei ko nga he
katoa no nga tangata Maori. Taku whaka-
aro i mea ai ahau, mehemea kahore nga
Maori i uru ki te he o Wiremu Kingi, penei,
e taea e koutou te pehi. Kia rongo mai kou-
tou. Ko te Pakeha hei matua ki ahau. Heoi
ano ra. Ko taku kupu whakamutunga tenei,
kia tau iho te aroha o te Atua ki a te Kuini.

Ihakara Tokonui: E te Makarini, kia ko-

rerotia e au te take. Ara, ko te take
o toku whakaaro. I mua ko te he o
tenei motu he pakanga, inaianei, kua takoto
te Rongo Pai. Ko te tikanga tenei o mua:

houhia ana te rongo, ko apopo he pakanga
ano. No te putanga mai o te whakapono ka
tahi ano ka kitea te pai o te Pakeha me te he
o te Maori. Na, e rua nga mea e tahaetia
ana e nga tangata o te motu nei. Tetahi ko
te Kingi Maori. He tahae tenei i te ingoa
o te Pakeha. Heoi ano te pai nau ano na
te Pakeha, na te Maori kahore ano. Taku
kitenga i a koe ka whakama ahau. Tenei
hoki tetahi. Ka mohio koe ki te ngaro.
Ko tetahi ngaro kei te mahi, ko tetahi ngaro
kei te mangere. E rite ana koe ki te ngaro
mahi. E mahi ana, ki ana tena pouaka, te-
na pouaka, tena rakau tena rakau (i te honi).
Ko te Maori i rite ki tetahi ngaro—tera i
mangere ki te mahi, na e tango ana te Maori
i to mahi. Tenei hoki tetahi kupu whakarite
aku. Titiro ana ahau ki te kiore maori, ka
mea au e kore e hohoro te ngaro. Taku
kitenga, kua ngaro inaianei i te Hawaiki, i
te kiore e haere nei. Kati tena. He kupu-
whakahe ano tenei naku. He aha koutou te
tuhituhi atu ai ki a matou i te timatanga o te

24 24

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

24

TE KARERE MAOKI.

TE KEENE: Listen, people of the runanga! I
have two subjects to speak of. One is, the Laws.
I shall speak of that presently. The other sub-
ject is, the Governor. Listen, all of you. My
body shall not be severed from that of the Go-
vernor, because my adherence commenced with
Governor Hobson. I asked that Governor " Will
you not consent to become my father?" He re-
plied "Yes, I will be a father to you.'' He said
that he would be my father, and that the Queen
should be a mother for us all. Wherefore my
opinion now is in accordance with the Governor's.
The Queen shall be my sovereign, and the Gover
nor also for me. The other subject is the Laws
of England. It appears to me that there are two
codes of Law—the one of God, the other of man. 
The Governor has said that there is the same law
for both European and Maori. Now, when I
asked five shillings per acre for my land, the Go-
vernor reduced the price to sixpence. Therefore
I have no law. On this account am I grieved.
Only the shadow of the Law belongs to me. An
other instance. I took a gun to a Pakeha to have
it repaired. The Government said, No. There-
fore, 1 have no law. These laws are given to me
to look at, not to participate in. Hereafter per-
haps we shall have a law whereby the white skin
and the red skin shall be equal.

WIREMU HOPIHANA; Listen, people of the
Runanga! I belong to the Waiohua.  The people
of this place have disappeared. I look, and be-
hold! the Pakeha occupies my place. In the be-
ginning Symonds came, and I shewed him kindness.
I consented to let Symonds become my father.
Symonds told me that there was an other above him,
whom I might never see. But only two years had
passed by, when he appeared. It was the Go-
vernor. Friends, this is the Waiohua. Here is
life for us. The Laws of England are not given
to me, nevertheless, let the parent exercise affec-
tion towards his son. Here is Hauraki, Waite-
mata, Kaipara, and Waikato. We are all under
one father. The Govenor shall be my father.
Let us at once become parties to the  union (of
the two races).

PATARA. POUROTO: My allegiance dates from a
former time. I have nothing else therefore to

he? Mei huihui mai matou i mua kia tiro-
hia e matou tenei he, penei pea, kua tika.
Heoi ano aku korero.

Te Keene: Whakarongo mai e te runa-
nga. E rua aku kupu. He kupu taku ki a
koutou mo nga ture, taihoa era e korerotia.
He kupu ano hoki taku mo te Kawana. Kia
rongo mai koutou, e kore taku  tinana e we-
hea atu i to te Kawana, no te mea i timata
mai i a Kawana Hopihana taku korero. Ka
ui atu an ki taua Kawana " E kore koe e
pai, ko koe hei matua moku"? Ka tangi
mai tera "Ae! Ko au hei matua mou."
Ka ki mai ia, ko ia ano hei matua moku,
a ko te Kuini hei matua mo tatou katoa.
Waihoki ko taku whakaaro inaianei, kei ta
te Kawana; taku Kingi inaianei ko te Kuini;

moku ano hoki te Kawana. Ka mutu enei
korero. Ko te tuarua tenei o aku whakaaro,
ara, mo nga ture o Ingarani. (Na, ka mau
te ringa ki te pukapuka o nga Ture). He
korero whakatuatu tenei i nga Ture o Inga-
rani. Ki au, e rua nga Ture—he Ture Atua
tetahi, he Ture tangata tetahi. Ta te Ka-
wana i mea ai. he Ture kotahi mo te Pakeha
mo te Maori. Haere atu ana taku karanga.
ko te utu mo taku whenua kia rima hereni
mo te eka, na whakahokia ana e te Kawana
ki te hikipene. Na,  kahore he ture i a hau.
Na konei a hau i pouri ai. Ko te ahua kau
o te ture kei au.

Tetahi, ko taku pu i kawea kia hanga e te
Pakeha, ka ki mai te Kawanatanga, ka-
hore. Na, kahore he ture i a hau.

Homai ana enei ture hei matakitaki noa
maku  kahore he ture. Tena pea te ture
kei muri atu, ka rite ai te kiritea te kiri-
whero.

Wiremu Hopihana: Whakarongo mai e
te runanga. No te Waiohua ahau. Ko nga
tangata o tenei whenua kua ngaro. Ka rapu
ahau, he Pakeha kei toku kainga. I te oro-
kotaenga mai ko Haimona, he Pakeha, ata-
whaitia ana e au. Whakaae ana au ko
Haimona hei matua moku. Ka ki mai a
Haimona, tera tetahi i runga ake i a ia e
kore pea e kitea. Ka rua nga tau i pahure,
na kua kitea, ko te Kawana. E hoa ma, ko
te Waiohua tenei—ko te oranga tenei mo
tatou. Kahore i te tukua mai ki au nga ture
o Ingarani, aua atu, ko te matua kia atawhai
ki tana tamaiti. Ko Hauraki tenei, ko Wai-
temata, ko Kaipara, haere atu ki Waikato.
Na, kei roto tatou i te matua kotahi, ko te
Kawana hei matua moku. Kia tomo tonu
atu tatou inaianei ki te whakakotahitanga.

Patara Pouroto: Ko toku tomokanga mai
tena no mua. Kahore he korero ke atu mo
muri. Heoti ano tena. Tenei hoki tetahi

25 25

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

25

TE KARERE MAORI.

say about that subject. Enough, then, of that.
Here is another subject. I mean the  color (flag).
That is child's play. As to the King movement,
that belongs to Waikato. I say to my Pakeha
friends, be kind to us. I have another matter to
speak of. The Governor was wrong here. Had
he in the  first place sent us to confer with Wm.
King, and he had proved. obstinate, it would then
be time for the Governor to punish him. Where
is the love of the Governor for New Zealand, that
we may know what union is? Let us have one
common Law. At present guns and powder are
kept from us. This is the end of my speech.

TE WATARAUHI: Listen, ye tribes. According
to the old tradition this land is a fish, and the
man by whom it was hauled up was Maui. Here
I intend to remain, even unto death.

HEMI METENE TE AWAITAIA: I shall make the
Governor's address the subject of my speech. I
shall speak first of the 4th clause, namely,—" In
return for these advantages the chiefs who signed
the  Treaty  of Waitangi ceded for themselves and
their people to Her Majesty the Queen of Eng-
land, absolutely and without reservation, all the
rights and powers of sovereignty which they col-
lectively or individually possessed or might be
supposed to exercise or possess." That was the
union of races at Waitangi. I was there at the
time, and I listened to the love of the Queen.I
then heard about the advantages of the treaty. I
shall speak in the second place on the 16th clause
of the Governor's address, namely,—" I will not
now detain you by alluding to other matters of
great  importance, but will communicate with you
from time to time and call your attention to them
before you separate. Let me, however, remind
you that though the Queen is able without any
assistance from you to protect the Maories from
all foreign enemies, she cannot without their help
protect the Maories from themselves. It is there-
fore the duty of all who would regret to see their
race relapse into barbarism, and who desire to
live in peace and prosperity, to take heed that the
counsels of the foolish do not prevail, and that
the whole country be not thrown into anarchy
and confusion by the folly of a few misguided
men." Listen, Mr,.McLean, that I may tell you
my thoughts. In my opinion the greatest bless-
ings are, Christianity and the  Laws. While
God spares my life I will give these my
first concern. When I commit a wrong,
then let me be brought before the
Magistrate and punished according to law.
Those are the good things. Listen again, Mr.
McLean.This is the conclusion to which I have
arrived. I have said enough now, but 1 will go
back to my tribe, and will resume the considera-
tion of these subjects on another occasion.

korero, ko te kara, he mahi tamariki tena.
Te mahi kingi, no Waikato tena. Ki atu ana
an ki aku Pakeha kia atawhai ratou ki a ma-
tou. Tenei hoki tetahi korero. Ko te he
tenei a te Kawana. Te ki mai ia me haere
atu matou ka korero atu ki a Wiremu Kingi,
ka pakeke, na ka waiho ma Kawana e whiu.
Kei hea ra te arohatanga o Kawana ki Niu
Tirani, kia mohio ai ki te kotahitanga? Engari
kia kotahi ture. Tena, tutakina ana te pu,
te paura, i a matou. Ko te mutunga tenei
o aku korero.

Te Watarauhi: Whakarongo mai e nga iwi.
Ki ta te korero imua he ika tenei whenua;

ko te tangata nana i huti ko Maui. Hei
konei tonu ahau, a mate noa.

Hemi Matene Te Awaitaia: Ka whai ahau
inaianei hei korero maku, ko nga korero a
te Kawana. Me whakahaere taku korero
tuatahi ki runga i te wha o nga rarangi, ara
koia tenei—"Na, he meatanga ano ta nga
rangatira Maori i tuhituhia nei o ratou ingoa
ki taua Pukapuka, ki te Kawenata o Wai-
tangi, hei ritenga hoki ia mo enei pai i wha-
kawhiwhia nei ratou; ko tana meatanga he
meatanga mo ratou mo o ratou iwi hoki;—
tino tukua rawatia atu ana e ratou ki te Kuini
o Ingarani nga tikanga me nga mana Kawa-
natanga katoa i a ratou katoa, i tenei i tenei
ranei o ratou, me nga pera katoa e meinga
kei a ratou." Ko te whakakotahitanga tena
o nga iwi ki Waitangi. I reira hoki ahau e
whakarongo ana ki te aroha o te Kuini. Ka
rongo ahau ki nga painga o tena korero.
Ko te tuarua tenei o aku korero kei te wha-
rangi 46 o nga korero a te Kawana—"E
kore koutou e whakawarea e au inaianei ki
etahi korero nunui ano, engari, ka tukua
ano etahi kupu aku ki a koutou mo aua mea
i roto i nga ra nohoanga o koutou ki konei.
Kotahi tenei kupu e mea nei au kia korero-
tia atu i konei, hei whakamahara i a koutou,
koia tenei. E taea e te Kuini te tiaki nga
tangata Maori kei whakakinoa e te hoa riri
iwi ke, ko koutou me noho noa iho kaua e
whakauru mai; tena ko te tiaki i nga tangata
Maori kei whakakinoa e ratou ano, e kore
tera e taea e ia, ki te kore e whakaurua mai
e nga tangata Maori ano. No konei i mei-
nga ai, ko te tikanga tenei ma te hunga katoa
ekore nei e pai kia hoki nga iwi Maori ki tona
ahua o mua, ko te tikanga tenei ma te hunga
e hiahia ana kia noho i runga i te rangimarie
me te ora, me whakaaro nui me tupato hoki
kei pehia te tika e te whakaaro o te hunga
poauau, kei raru hoki te whenua katoa i te
ture kore, i te be, i runga i te mahi wairangi
a etahi tangata whakaaro pohehe." Wha-
karongo mai e Te Makarini. Ko taku wha-

26 26

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

HIRA KINGI: Frienda, hearken! I did not
join the Queen's party for a long time. When
the Pakeha Maori came here I did not join, but
when the Missionaries came, then I came under
the wing (or protection) of the Queen. . (A song.)
That song is my reply to the Governor's address.

TE  HOROHAU: I represent the evils of Waikato

the great evils. Listen all of you! The King
is over there, but the Queen is here. That is the
substance of my speech.

ERUERA KAHAWAI: Listen, ye people! There
is no one to find fault with the Governor's 

words. His words are altogether good.
(Song.) It was the introduction of the
Gospel that put an end to our evil ways.
Yes, my friends, it was Christianity alone that
did it. It put an end to thieving and many other

•ins. I have already entered the Queen's party.
We have now a new parent, the Queen. We
have now the protection of the Queen. We have
abandoned our old ways. The rule now is kind-
ness to the orphan (charity), peace, and agricul-
tural pursuits. I shall not turn to the Maori side
I have now come under the wings (protection) of
the Queen. The father on that side is the Go-
vernor. (Song). My words then are, " As it was
ia the beginning, is now, and ever shall be."

KIHIRINI: I am a Maori. Let me tell of the
first things. There was no evil in them. In the
first place came the Missionaries. Formerly it
was death, but I •have been saved by Christianity
Now we have become united in the name of the
Queen. I am like the bird called Pipiwarauroa.
The (foster) parent of that bird is the Piripiri.
She (the Pipiwarauroa) lays her egg in the nest
of that bird, leaving to her (the Piripiri) the
hatching and rearing of it. And when the young
comes forth it cries "Witiora-witiora." The
Piripiri is not its real parent. So also with me.
It is through the Queen.  that I have been per-
mitted, to stand here, and to enjoy life. The pro-
tection of the Queen is right. This (protection)
shall be as a house to me. The rain may beat on

kaaro tenei kia korerotia atu e au. Heoi
ano aku pai e whakaaro nei au ko te Wha-
kapono ka tahi, ko nga ture ka rua. Hei
painga enei moku i nga wa e tohungia ai au
e te Atua. Taku hara, ana hara au, me ho-
mai ki te aroaro o te kai-whakawa, a ma te
Ture e whiu. Ko nga pai ra tena i hiahiatia
e au. Kia rongo mai ra koe e Te Makarini.
Ko taku korero tenei i whai ai au i roto i
toku whakaaro. Heoi ano, ka hoki au ki
toku iwi, a maku ano e whakaaro iho enei
korero a tetahi takiwa ano.

Hira Kingi Ratapu: E hoa ma, whakaro-
ngo mai. Kahore au i tomo wawe ki te
Kuini. I mua i te taenga mai o nga Pakeha
Maori kahore au i tomo. Ka tae mai ku nga
minita ka tahi au ka tomo ki roto ki nga pa-
kau o te Kuini. (He waiata.) Ko taku utu
tena mo nga korero a Kawana.

Te Horohau: Kei au nga kino o Waikato
—kino whakaharahara. Na kia rongo mai
koutou. Ko te Kingi tena—ko te Kuini hoki
tenei. Ko te ritenga tena o aku korero.

Eruera Kahawai: Kia rongo mai koutou.
Ko nga korero a te Kawana kahore kau he
tangata hei whakahe, tika tonu ana korero.
Taku waiata tenei:

Haere mai e te Kuini, &.c.

Na te putanga mai o te Rongo Pai ka mutu
ai te he ki roto i a matou. Ae, e hoa ma,
na te Rongo Pai anake. Na reira i mutu ai
te tahae me te tini o nga he. Kua tomo ke
tenei. He matua hou tenei. Ko tona matua
inaianei ko te Kuini, tona maru inaianei ko
te Kuini. Kua whakarerea to matou ahua
tawhito. Te tikanga inaianei he atawhai i te
pani, he ata noho, he ngaki whenua. Ka-
hore aku tahuritanga ki te taha Maori. Kua
uru nei au ki nga pakau o te Kuini. Tona
matua ki tena taha ko te Kawana. (Waiata.)

Kaore te matau, &.c.

Na, ka penei taku kupu inaianei, ko te rite-
nga ia o te timatanga, kia pera, aianei, a e
pera tonu ake ake ake.

Kihirini: He tangata Maori ahau, kia
korero ahau i nga take—kahore he take
kino. Ko te tuatahi ko nga minita. Imua
he male, hutia ana au e te Whakapono. Ko
tenei, kua whakakotahitia ki te ingoa o te
Kuini. Tera te manu i rite ki an he pipi-
warauroa. He piripiri te matua o taua
manu. Waiho ana e ia tana heke i te oha-
nga o taua manu, maua e atawhai, mana e
whangai. Puta mai ana te manu, " witiora,
witiora." E hara i a ia tana matua te piri-
piri. He penei hoki ahau. Na te Kuini
ahau i tu mai ai ki konei, i kite ai ahau i te
ara. E tika ana te maru o te Kuini. Hei

27 27

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

27

IE KARERE MAORI.

the outside of the house, but I am inside, that is,
I am with the Queen.

WINIATA PEKAMU TOHITEURURANGI: The only
thought that has occurred to me, is this—in for-
mer times I had but one lord (ariki), and now I
shall have but one lord—only one. I shall have
but one rule—not two. In the course of the
speeches; we shall discover the opinions of this
man and that man (each member). This is all.

HORI KINGI TE ANAUA: I gave my adherence
to the Governor long ago. ( Here there was a song.)
I have nothing else to speak of but love and good
works. Should another tribe interfere with what
is mine, it will be wrong. This is my adherence
to the Governor. You invited me to attend this
meeting. But, let me say, I shall keep my lands.
My speech is ended.

TE MAWAE: I have nothing to say. My words
follow those of Hori Kingi (i.e., the same as). I
will be kind to the Pakehas at my place (Whan-
ganui).  I do not agree with the Waikato pro-
ceedings (Song). As to my pakehas, they are
in my charge. If Waikato kill any of them,
then I shall be the payment. Listen,
people of Waikato [ looking round towards
them.] If you threaten to join the Nga-
tiruanuis, to attack my Europeans of Wanga-
nui, you must first cut off my head. The Euro-
peans of Wanganui and I are one; and [using
some gesticulations with spear in band, the speaker
said] who dare attack the Pakehas of my river
Wanganui? They are under my charge. If I
injure them, it is my affair; but let no one else
attempt to do do so.

TAMATI ARAMOA: There is only one word for
us to give utterance to now. It is, the Queen.
Listen all of you. (lam) for ever joined to the
Queen. I have sent to the Queen my token of
allegiance—a green stone mere. This is my song
for the Governor. (Song). Listen, all
of you. Ngatiapa and Whanganui will not engage
in war. The Whanganui people will devote all
their attention to peaceful pursuits and the culti-
vation of the soil.

HORI KERE!: Listen, all ye people. I have
nothing new to say. The speeches are good. Let
my words end here.

PEHIMANA; I have come to seek after something
good. I have come that our thoughts may be
grafted into each other—that our thoughts may
become one, in the spirit of good will. Let good
works be my riches, and the riches of my
Pakehas.

IHAKARA: Now, listen to me that I may
speak. I have gathered my goods into one house,
(Song). These are the things that command my
admiration — Christianity and the Governor's
Law. (Song). Thus we have two fountains.
There is no other direction for our speeches, but
the Queen and the Governor.

whare tenei moku. Kei waho te ua e ua
ana. Hei te whare nei, hei te Kuini ahau.

Tohi Pekamu Winiata: Heoti ano taku
kupu i whakaaro ai ahau kotahi taku ariki
imua, kotahi taku ariki inaianei—kotahi tonu.
Kotahi tikanga, ekore e rua. Hei runga i
te korero nei ka kitea ai ta tena korero ta
tena korero. Heoiano.

Hori Kingi Te Anaua: Toku piringa ki
te Kawana, no mua ano. (He waiata.) Ka-
hore he kupu ke atu, ko te aroha, ko te pai.
Ki te mea ka rere tetahi iwi ki runga i taku,
ka he. Toku piringa tenei ki te Kawana.
Nau i tari ake ki ahau kia haere mai. Ka
mutu taku. Engari kia ki atu au, hei au ano
taku whenua.

Mawae: Kahore aku kupu. Kei muri
taku kupu i ta Hori Kingi. Maku ano e
atawhai oku tangata ki taku kainga, ko te
tikanga o Waikato, kahore. (He waiata.)
Engari ko oku Pakeha, kei au tena. Ki te
patua ratou e Waikato, na ko au kia mate.
Whakarongo mai, e Waikato! (na, tahuri
aua te titiro ki aua tangata). Ki te piri atu
koe ki a Ngatiruanui ki te patu i aku
pakeha i Wanganui ko toku kaki kia motu.
Ko nga pakeha o Wanganui, ko au, he
kotahi maua. (Na, ka mau te ringa ki te
taiaha, me te pukanakana.) Ma wai e patu
nga pakeha o toku kainga o Wanganui?
Maku ratou e tiaki. Ki te he au ki a ratou,
naku ano tena: otira kei pokanoa mai
tetahi atu tangata.

Tamati Aramoa: Kotahi tonu te kapu ma
tatou inaianei, ara, ko te Kuini. Kia rongo
mai koutou, oti tonu au ki roto i te Kuini.
Kua tae taku aroha ki te Kuini ko te Mere
Pounamu. Ko taku waiata tenei mo Kawa-
na. (He waiata.) Kia rongo mai koutou ko
Ngatiapa ko Whanganui e kore e tu ki te
whawhai. Heoi ano ta Whanganui mahi
he ata noho, he ngaki i te whenua.

Hori Kerei: Kia rongo mai koutou, ka-
hore aku kupu ke. Ka tika te korero. Me
mutu taku korero i konei.

Pehimana: He whai mai taku i te pai. I
haere mai au kia honoa o matou whakaaro;

kia kotahi to matou whakaaro, ko te aroha
anake. Ko tepai hei taonga moku, mo oku
Pakeha ano hoki.

Ihakara: Na, whakarongo mai ki te kupu
kia korerotia atu e au. Kua oti ke aku tao-
nga ki te whare. (He waiata.) Ko aku enei
i whakapai atu ai, ko te Whakapono, ko te
ture o te Kawana. (He waiata.) Na, ka rua
nei nga puna. Ko tenei kahore he putanga
ketanga o te korero-ko te Kuini, ko te
Kawana.

28 28

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

28

TE KARERE MAORI.

TOHIKURA: I have nothing to say: the Gospel
brought me here. I came that I might hear the
words of the Queen and the Governor. This is
all I have to say.

HOANI WIREMU HIPANGO: Friends, listen. In
the first place the Missionaries came. Pakehas
came and they called this land New Zealand, thus
 altering its name. So, all the sayings of the
present time are different from the past. I came
that I might give utterance to my thoughts. Let
the Laws be made known in every place that all
mea may honour them. I want you to prepare a
Law for me now. I want to see the Maori and
the Pakeha united, that their goodness may be
mutual. My speech ends here.

Wi WAAKA: Call forth, Mr. McLean, that I
may make known my thoughts. I am listening
to things good and bad. We have long since
received the Laws of Christianity I am striving
now to understand the Laws of the Queen. See!

I stretch forth my hand for them. I have never
polluted myself with blood. I am endeavouring
to find out some new rule for my guidance. Let
me have it that I may judge whether it be good
or bad. Listen to my Waiata. (Song).

RANIERA TE IHO: Salutation to you, Mr.
McLean and the others. We came to listen to 
speeches. I first came to understand in the time
of Governor Grey—under him and Mr. McLean.
They came and planted the tikanga at Wairarapa.
As yet I know only the name of the Pakeha.
Justice rules in New Zealand. I offer my land,
in the proper manner, to the Governor. True
the land passes across to the Governor, but then I
 get my price for it. Should I afterwards stretch
forth my hand after my land. that would be
wrong. I prove my allegiance to the Queen by
parting with my lands. (Here there was a song.)
There is no other direction for our speeches.
I give up my land to Queen Victoria, and to the
Kings and Queens, her successors. As to that
talk at Waikato I know nothing about it. Had
our forefathers handed down that name (the 
Maori King) then it would be right. My choice
is with the Pakeha who first brought that name
here. I have no other subject to speak on,
inasmuch as my land is parted with. Two objects
have my adherence, God and the Queen.

TAMATI HAPIMANA: Salutation to you, people
of the Runanga. Salutation to you, Mr. McLean.
This is my speech, listen to it. I stand here now,
for I came to listen to the speeches of this meeting.
I am willing to be the servant ( or slave ) of these

Tohikura: Kahore he kupu. Ko te
Rongo Pai nana au i to mai. I haere mai
au kia rongo ai ahau ki nga korero a te
Kuini, a te Kawana. Heoi ano taku.

Henare Wiremu Hipango: E mea ma,
whakarongo mai. Tae mai ana i te matua-
tanga ko nga minita. Tae mai ana te Pa-
keha, huania ana tenei motu ko Niu Tirani,
he ingoa ke. Me nga korero o naianei he

korero ke. Ko taku tenei i haere mai ai he
korero i aku korero. Ko nga ture kia ma-
rama ki nga whenua katoa, kia whakahono-
retia e te katoa. Mahia mai he ture maku
inaianei. Ko taku ra tenei kia piri tahi te
Maori me te Pakeha —kia rite tahi ai ki te
pai. Heotiano taku korero.

Wi Waaka: Karangatia e Te Makarini;

kia korero atu au i toku whakaaro. Tenei
au te whakarongo nei i te pai i te kino.
Kua tae ke mai nga ture o te Whakapono.
Ko taku e rapu nei inaianei ko nga ture o te
Kuini. Titiro mai ki taku ringa ka torona
atu. I haere mai au ki te rapu i tetahi ora-
nga moku. He ringa hara kore taku ringa.
Kahore ano au i poka noa i te toto. E rapu
ana au i tetahi tikanga moku. Homai kia
kitea tona he ranei tona tika ranei. Wha-
karongo mai ki taku waiata (na ka waiata).

Raniera Te Iho: Tena koutou e te Maka-

karini ma. I haere mai matou ki te whaka-
rongo korero. I timata mai taku mohio i a
Kawana Kerei—i a raua ko Te Makarini.
Whakatakotoria ana e raua te tikanga ki toku
kainga i Wairarapa. Ko te ingoa o te Pa-
keha taku i mohio ai. Ka tahi nei ka takoto
te pai ki Niu Tirani. Hoatu pai ana au i
taku oneone ki te Kawana. Ko te tikanga
tenei o Kawana kei runga i nga whenua.

Otira ko nga moni kua riro pai mai i au.
Ki te mea ka whetero aku ringaringa ki taku
wahi ka he au. Ko taku awhitanga tenei
i a Kuini, ko te tukunga i taku whenua.
(He waiata.)

Na, kahore he huanga ketanga mo te ko-
rero. Ko taku tukunga tenei i aku whenua
ki a Kuini Wikitoria, ki nga Kingi ki nga
Kuini katoa o muri atu i a ia.

Ko taua korero na i Waikato, kaore au i
te mohio.

Mehemea i kitea mai taua ingoa i nga tu-
puna, penei, ka tika. Engari ko taku i pai
ai ko te Pakeha nana taua ingoa i homai ki
konei. Kahore he take korero maku, ta te
mea kua riro te whenua. E rua oku mea e
awhi ai ahau—ko te Atua, ko te Kuini.

Tamati Hapimana: Tena koutou, e te ru-
nanga. Tena koe e te Makarini. Tenei ta-
ku korero, kia rongo mai koe. Tenei ahau
te tu nei, I haere mai ki te whakarongo

29 29

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

29

TE KARERE MAORI.

tribes. Still, I have my own opinions, and I
would have you listen to them. Mr. Smith, you
remember my words last summer—the words I
uttered in the presence of the  Governor. The
Pakehas behaved ill in the early times. I mean in
the times of my forefathers. When Captain
Cook' ship came to anchor my forefathers went
to look at her, and the Pakehas fired at them.
Afterwards Captain Harris, a Pakeha, came, and I
showed kindness to him. Look, Mr McLean,
my hands are clean; they have never been soiled
with Pakeha blood. See, I have Pakehas settled
with me, and Missionaries too. Mr. Williams
(Bishop) instructed me in the doctrines of
Christianity I have but one Law— the Law of
God. It was through the  Missionaries that I
came to know what was right. It was like God's
command to John, " Go and prepare the path," &c.
For the Missionaries came first and cleared the 
way, and afterwards the Lord came. But you
give us the dark side of your Laws. You make 
the law void where it concerns us. This is my
Waiata-listen to it (Song) 

Meeting adjourned by Mr McLean till next
day.

THURSDAY, JULY 12TH, 1860.

In opening to-day's proceedings, Mr. McLean
observed that as several hapus had not yd ad-
dressed the Conference, they would now have
an opportunity of doing so; after which Te
Kau wau (an old Chief) would say a few words.
He (Te Kauwau) had been suffering from In-
fluenza, which, until now, had incapacitated him
from taking his scat in the Conference. The
Native Secretary then proceeded to read letters
from two chiefs, Tamati Ngapora and Ihaka,
(copies of which are annexed), regretting their
inability to attend the meeting on account of in-
disposition; remarking that these letters were
addressed partly to the Governor, and partly to
(hem.

Mangere, July 9th, 1860.

Friend the Governor,—

I have u great wish to attend  the  meeting,
but 1 am prevented by sickness. Friend the
Governor—Salutations to you and to Pota-
tau. This is my speech to you and to the
native chiefs. This is my first word to you,
to the  Governor, Peace; the second is
Peace.  You have said " lt is correct, your
desire for peace is. not greater than mine."

nga korero o tenei hui. E waiho ana ahau
hei pononga mo nga iwi katoa nei. Otira,
tenei te tau nei te whakaaro. Na, kia ro-
ngo mai koutou.

Na, e Te Mete, ka mahara koe ki aku ko-
rero i te raumati, ko aku korero i te aroaro
o te Kawana. Otira i he te Pakeha i mua
—i mua ra i oku tupuna. I tu te kaipuke o
Kapene Kuki, ka haere atu oku tupuna ki te
matakitaki, puhia ana e te Pakeha. Muri
iho ka noho a Pene Harete  he Pakeha.
Atawhaitia ana e au. Na, e te Makarini, te
ma o oku ringa, kahore ano kia poke noa i
te toto Pakeha.

Na, aku Pakeha te noho nei—na, aku
minita te noho nei. Na te Wiremu au i ako
ki te whakapono. Kotahi ano taku ture, ko
te ture o te Atua. Na te mihinare ahau i
matau ai ki te tika. E rite ana hoki ki te
kupu a te Atua ki Hoani—Haere whakati-
kaia te ara. Inahoki na te minita nga
kupu i kawe mai. Nana i para te ara, ka
tae mai te Ariki. Ko te taha pouri o to
koutou ture i a matou. E whakakahoretia
mai ana e koutou te tikanga ki a matou.
Ko taku waiata tenei, kia rongo mai koutou.
(He waiata.) Ko te mutunga tenei o aku
korero.

Ko te mutunga tenei o nga korero.
Karangatia ana e te Makarini, mo apopo
ano tetahi runanga.

TAETE, HURAE 12, 1860.

Na Te Makarini i whakatimata nga korero.
Ka karanga atu ia, Tena ano etahi hapu ka -
hore ano kia whakapuaki noa i a ratou wha-
kaaro i roto i te runanga, na kia whakatika
mai ena hapu inaianei. Kia ata mutu ta
tena hapu tu tena hapu, ko a reira ka tu atu
ai te kaumatua nei, a Te Kawau,
ki te whakapuaki i ana kupu. I te
mate  hoki tana kaumatua i te rewha-
rewha, ka tahi ka tomo mai ki te ru-
nanga. No te mutunga o tena ka tahuri ia
ka korero i nga pukapuka e mau nei--na
Tamati Ngapora tetahi, na Ihaka tetahi—ko
te tikanga, i noho ai raua, ara he mate. Mo
te Kawana hoki tetahi taha o aua reta, mo
te runanga tetahi.

Mangere, Hurae 9, I860.
E HOA E TE KAWANA,—

Ka nui toku pai kia haere atu ki te hui-
hui, me i tuku ahau i te mate kia puta. E
boa e Te Kawana, tena koe, korua ko Pota-
tau. He kupu tenei naku ki a koe, ki nga
 rangatira Maori ano. Ko taku kupu tuatahi
ki a koe, ki Te Kawana, ko te rangimarie;

ko te tuarua, ko te rangimarie ano, Mea

30 30

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

50

TE KARERE MAORI,

When I went to Waikato I spoke publicly
to the people in favour of peace. I also
strongly .recommended that the piece (of
land) Tor which the  Queen's money has been
paid should be given up to you. Some of
the chiefs consented, others of them were
not willing. Their desire is that English
chiefs, and the chiefs of Waikato should go
to Watiara, and see the piece (of land). As
soon as I bad finished that subject, I spoke
to the chiefs of peace, that fighting in New
Zealand should cease, fighting amongst the
natives themselves, also fighting between the
English and natives; that is, that fighting
should cease in this island. The people
that are in evil must be drawn into the
good. If fighting should be reported in any
place, let the native chiefs and an English
gentleman of good and clear understanding
go to. the spot and advise and put a slop to
such proceedings. Whether they take place
in the North  or South, in the centre or on
either side. Let all the chiefs of the differ-
ent districts unite and prevent the growth of
evil, lest it should increase—so that we may
live at peace.

But listen you the native chiefs, if you
like these speeches of mine—adopt them, in
order that we may live in harmony—be
strong and prevent evil.

Friend the Governor—I have one more
speech to you if you like these remarks, you
give them authority.
Mine,

TAMATI NGOPARA.

Mangere, July 9th, 1860.
Friend the  Governor,—

Salulations to you. It would have given
me great pleasure to have come to the Con-
ference; I am however so ill, that I cannot
come. My father Poharama is also dead.
He died to-day. I therefore am unable to
come. My friend, I have already been to
Kohimarama—on the 2nd of July, and I
waited there until the  Thursday. The Na-
tives of Orakei told me that the Conference
had been put off and that Mr. McLean had
not arrived. I therefore returned on the
Thursday, and on the Friday night I was
taken ill. I am therefore unable to come,
from grief also for my father. I go to Pa-
tumahoe to bury him. The natives insist
upon my going, and I am therefore unavoid-
ably prevented.

Friend the Governor, my word to you
formerly was this, viz., "That if I heard
any, unfriendly speech spoken by Potatau,. I

ana koe, "E tika ana, he iti tou hiahia ki te
rangimarie, he nui toku. " I toku taenga ki
Waikato i korero nui auki te iwi ki te rangi-
marie me taku tohe ki te pihi i utua ki nga
moni o te Kuini kia tukua mai ki a koe.
Whakaae ana etahi o nga rangatira, pakeke
ana etahi; ko te pakeke tenei ko te hiahia
kia haere tahi nga rangatira Pakeha me nga
rangatira o Waikato ki reira, ki Waitara,
kia ata mohio ki taua pihi. Ka mutu tera
korero aku ki a ratou, ka korero ano ahau
ki te rangimarie. Ko te whawhai ki Niu
Tireni, a nga Maori ki a ratou ano, a nga
Pakeha, me whakamutu, ara me whakamutu
te whawhai ki tenei motu. Ko nga tangata
e kino ana me to mai ki roto ki te pai. Ki
te rangona te whawhai ki tetahi wahi, me
haere nga Rangatira-Maori, me tetahi tangata
pai, tangata mohio o nga Rangatira Pakeha,
—ratou tahi ki reira ki te ata korero, kia
whakamutua nga mahi pera. Ahakoa, i ra-
ro, i runga, i waenganui, i tetahi  taha, i te-
tahi taha, me pehi katoa nga rangatira o te-
ra wahi, o tera wahi i te kino, kei tupu ake,
kei nui haere, kiu noho ai tatou i runga i te
pai.

Engari kia rongo mai koutou, e nga Ra-
ngatira Maori: mehemea ka pai koutou ki
enei korero, tangohia, kia noho ai tatou i
runga i te pai. Kia kaha ta koutou pehi i
nga kino katoa.

E hoa, e Te Kawana, ko taku kupu ano
tenei ki a koe: mehemea ka pai koe ki enei
korero, mau e whakamana.
Naku,

NA TAMATI NGAPORA.

Mangere, Hurae 9. 1860.
E HOA E TE KAWANA,—

Tena koe, ka nui ano taku pai ki te haere
atu kia kite i te huihui. He nui no toku
mate te ahei ahau te haere atu: kua mate.
hoki toku matua ko Poharama, no tenei ra i
moe ai; na konei ahau te ahei te haere atu.

E hoa, kua tae atu ahau ki Whanganui
(Kohimarama) i te rua o nga ra o Hurae:

ka tatari ahau tae noa ki te Taitei. Ka ko-
rerotia mai ki au e nga tangata o Orakei,
ekore e hohoro te huihui, e tatari ana ki a
Te Makarini. Hoki tonu mai ahau i te Tai-
tei, mate tonu iho ahau i te po o te Parairei;

ko tenei ekore au e tae atu i te nui o toku
mate, i te pouri ki toku matua. E haere ana
ahau ki Patumahoe, ki te nehu i a ia; e
tohe tonu mai ana nga tangata ki au kia haere
atu; na konei ahau i raruraru ai.

E hoa, e Te Kawana, ko taku kupu tenei
i korerotia ki a koe i mua:—"Ki te mea ka
rongo au ki te kino o Potatau, e puta i tona

31 31

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

31

TE KARERE MAORI.

would inform you thereof." I have listened
attentively, and his words have been for
peace, goodwill and quietness, for the  Na-
tives, as well as for the Europeans; and
these feelings he retained until his death.

My own address to you formerly was this,
that it remained for you to keep down the
evil. My work to day is also the same,
that you should put an end to war, that we
may live quietly and peaceably. Your friend I
Potatau is dead, and you survive; it rests
with you to suppress the evil—that peace
and happiness may cover the land, because
the former wars and jealousies disappeared,
when the light of Christianity shone forth.

My friends, the Native Chiefs. My desire
is this—that religion, goodwill and peace
should prevail throughout the land. If you
approve, accept these things. Be strong to
suppress the evil—that confusion may not
grow. If confusion should spring up in
any particular part—let the Chiefs hasten
there, to put it down  and let the Euro-
pean Chiefs do the same, who  are of the
same mind. Let them both go together for
the purpose of putting down evil and con-
fusion. My own desire is this, that peace
may prevail throughout the land for ever,
and that our warfare should be directed
towards the increase of schools, and the
promotion of religion.

(Signed)

IHAKA,
Chief of Pukaki.

TE AMOHAU (Ngatiwhakaue) said: Let there be
only one road. Let the speeches be condensed
into one. Yesterday's speeches were confused
(pohehe). There were too many channels.
Listen, Pakehas, this is my speech to the Go-
vernor, and to the Queen. I am an ignorant
map. 1 do not understand how to conduct these
matters. We have been called together that we
may find out the thoughts of this man, and that
man, and the other man. I don't include my-
self, for I am only a dog. These are my words.
In former times it was evil; now Christianity
has come among us, and we live in peace. We
shall now find out the opinions of every one (in
this meeting). In former times we were lost in
the dark, but the Gospel has come, and now we
live. Now we shall make it our first concern to 
love God.  I will commit these things to the
keeping of my five hundred (i.e. my people).

TE WIKIRIWHI (Ngatiporou); Salutations to
you  Pakehas! Salutations to you. Listen,
that I may tell you of the path
through which I have come,  The first thing
that influenced me was Christianity. I culti- 
vated that, and then I rested on the law and re-

mangai, ka korero ano ahau ki a koe."
Whakarongo tonu au kia puta he kino i to-
na mangai; puta tona kupu, ko te atawhai,
ko te pai, ko te rangimarie, ki nga tangata
Maori ki nga Pakeha, a e takoto tonu ana
tana kupu ki te pai, ki te atawhai a taea noa-
tia tona moenga; mau tonu tana kupa ki te
atawhai i nga Pakeha, i nga tangata Maori.

Ko taku kupu i ki atu ki a koe i mua,
mau e pehi nga kino. Ko taku kupu inaia-
nei ka penei ano; mau e pehi nga kino,
ara, nga whawhai, kia noho pai ai tatou.
No te mea kua male tou hoa, a Potatau, ora
ake ko koe, mau e pehi nga kino. Ko taku
whakaaro tenei kia waiho tenei motu i ru-
nga i te rangimarie, i te aroha, i te atawhai
tetahi ki tetahi. No te mea kua rongo te
whawhai nui mete wehiwehi i te putanga
mai o te maramatanga o te Rongo Pai.

E hoa ma, e nga rangatira Maori, Ko ta-
ku whakaaro tenei, kia waiho he mahi ki
runga ki tenei motu, ko te whakapono, ko
te atawhai, ko te aroha. Ma koutou ka pai
ki ena kupu, tangohia. Kia kaha te pehi i
te kino, kei tupu he raruraru, engari kia ka-
ha te pehi. Ki te kitea he he ki tera wahi,
ki tera wahi, me haere katoa nga rangatira
Maori ki te pehi: me pena ano nga rangati-
ra Pakeha, whakaaro pai; me haere tahi
ratou ki te pehi i te kino. Ko taku whaka -
aro tenei, kia mau tonu he pai ki tenei motu
ake, ake, ake, kia waiho he whawhai, ko
nga kura, ko te whakapono.

Na IHAKA,.
(Rangatira o Pukaki.)

Te Amohau: Kia kotahi ano ara, kia hui-
huia nga korero kia kotahi. Ko nga korero
o nanahi e pohehe ana. He maha ke nga
ara. I huihuia mai nga tangata ki konei kia
rangona ai nga korero. Whakarongo mai e
nga Pakeha. Ko taku kupu ki a Kawana,
ki te Kuini hoki. He kuare ahau; kahore
ahau i te mohio ki te whakahaere i enei
mahi. Te mea tenei i karangatia ai tatou,
kia kitea nga whakaaro, ou, ou, ou  haunga
ahau, he kuri ahau. Ko taku kupu tenei.
[mua e he ana; inaianei kua tae mai te
Whakapono, e noho pai ana. Tenei ka kitea
nga whakaaro o katoa o katoa. Imua i te
timatanga e ngaro ana matou i te pouri—ka
tae mai te Rongo Pai, na kua ora matou.
Tenei ta matou e tiaki nei ko te aroha ki te
Atua. Me hoatu eau ki nga ringa o nga
rau e rima ma ratou e tiaki.

Te Wikiriwhi; Tena koutou e nga Pakeha,
tena koutou. Kia rongo mai koutou ki toku
huarahi i haere mai ai ahau. Ko te tuatahi
tenei, ko te Whakapono. Ka ngaki au i tena
ka oti. Noho ana ahau i runga i te ture.

32 32

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

32

TE KARERE MAORI.

spected it. The second thing that influenced
me was the invitation. A message from the
Governor reached me, saying, " Come to Ihe
Runanga": so I came. Now, let me say, I shall
cling to the Queen and to the Governor—yes,
thoroughly—the only thing that shall separate
us, is death.

KARAITIANA (Ngatitematera): Salutations to
you, my Pakeha friends. Formerly, in the days
of my childhood, I asked my fathers about their
customs. They replied, " They are only the
false sayings of your ancestors." Before the
Pakeha came I had grown into a man. This is
my word, Mr. McLean. You and your people
shall be the elder brother, and I shall be the
younger. If evil takes places, then there will
be no home for you, and there will be no elder
brother for me.

TE MAKARINI (Ngatiawa, Bay of Plenty):

Hearken, ye people. I came here suffering pain
(or concern) on account of three things, namely,
—first, death (mate), secondly, power (mana);

thirdly, the king. I do not mean ordinary
death, I mean death by the hand of man.
Listen, all of you to these words. Had the
Queen's tikanga become generally acknowledged
by us, these evils would have been averted, and
the tikanga would have prospered. I mean by
this to blame you, but I leave it with the people
of this  runanga to find fault.

WIREMU PATENE:  Welcome, welcome! Saluta-
tions to you. Welcome, welcome, in the administra-
tion of what is good. Bring your good things here
and plant rightousness. As for this mat-
ter, the Governor has killed me—killed
me outright. I am dead because the
Governor's ways are not made manifest in
every  place (te kore tikanga). Let
me say to you, I will become a son to you. But
where were you at the time of the sprouting—
[alluding to the King Movement]? It appears
to me that that thing has grown (taken root) in
New Zealand. Had you done this (convened this
meeting) sooner (it would have been well):

whereas you have allowed it to become a great
tree. This is what I see. This is where you
have been wrong. You acted foolishly. Had
you written to us at the commencement, then it
would have been right—whereas now it has be-
come a tree. Bat remember, Governor, that
(the Maori King) is child's play. The Queen's
mana is with us. Let me repeat it, that work
is child's play. This is what I have to say: put
an end to the war, that we may live in peace.

HAMUERA: Let me make use of an illustration
from the Scriptures. Jesus Christ said he was
above Satan. So the Governor says he is above
both Pakeha and Maori  that he alone is Chief.
Now, when Satan said, I am the greatest, Christ
trampled him under foot. So the Queen says,
that she will be chief for all men . Therefore,
I say, let her be the protector of all the people.

manaaki ana au i runga i te ture. Ko te
tuarua tenei ko te karere. Tae mai ana te
karere o te Kawana—Haere mai ki te runa-
nga—na haere mai ana ahau. Na, ko tenei,
ka piri ahau ki te Kuini, ki te Kawana—piri
tonu. Ko taua mea mana e wehe, ko te
mate.

Karaitiana: Tena koutou e aku hoa Pa-
keha. Imua i toku whanautanga mai i ui
tikanga ahau ki oku matua, na ka ki mai era,
he parau ena na ou tupuna. No te taenga
mai o te Pakeha kua whai ahua ahau. Ko
taku kupu tenei e Te Makarini. Ko korua
ko to iwi hei tuakana, ko au hei teina. Na,
ki te kino, kahore he kainga mou, kahore he
tuakana moku.

Te Makarini (o Ngatiawa): Whaka-
rongo mai e te iwi. E toru aku e
mamae nei i haere mai ai ahau inai-
anei. Koia tenei, ko te male, ka tahi,
ko te mana, ka rua, ko te kingi, ka toru. Te
mate nei e hara i te mate noa; na te tangata
tenei mate i whakapa, ka mate. Whaka-
rongo mai ra koutou ki tenei kupu. Mehe-
mea kua tauwhare nui te tikanga o te Kuini
ki a tatou e kore e tau enei mate—ka tupu
te tikanga. Na, he tikanga whakahe tenei
naku ki a koutou. Otira, ma koutou ma te
runanga e korero atu nga kupu whakahe.

Wiremu Patene: Haere mai, haere mai.
Tena koutou. Haere mai, haere mai, i runga
i te pai. Kawea mai tau pai—whakatokia te
pai. Ko tenei, kua mate au i a Kawana,
mate rawa. Tenei au kua mate i te kore
tikanga a Kawana ki ia wahi ki ia wahi.
Kia ki atu au, ko au ano hei tamaiti ki a
koe. Otira i hea ra koe i te pihitanga?
I tenei wahi ka whakaaro au kua tupu tenei
mea ki Niu Tirani. Mehemea i penei wawe-
tia e koe, ne, kua waiho e koe kia whakara-
kau nui. Ko taku tenei i kite ai. Ko to he
tenei. I mahi kuare koe. Me i tuhituhia
mai e koe i te timatanga, penei kua tika, ko
tenei, kua rakau. Engari kia mahara koe,
e te Kawana, he mahi tamariki tenei. Ko
te mana o te Kuini kei a tatou. Kia ki atu
an he mahi tamariki tena mahi. Ko taku
tenei, whakamutua te pakanga kia noho pai
ai tatou.

Hamuera: Kia korero atu au i tetahi kupu
Karaitiana. Na Ihu Karaiti tenei kupu, ko
Ia kei runga ake i a Hatana. Waihoki ko
ta te Kawana e ki ana inaianei, ko ia kei
runga ake i te Pakeha, i te Maori--ko ia
anake te rangatira. Akuanei ka mea a Ha-
tana, ko au kei runga, na takahia ana e te
Karaiti. E mea ana te Kuini ko ia anake te
rangatira mo runga i nga tangata. Na konei
ahau i mea ai, koia ano te maru ki runga i
nga tangata katoa.

33 33

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

33

IE KARERE MAORI.

MAIHI POHEPOHE: That subject is settled. I
came to seek after some rule for the guidance of
the soul, even good-will. This is my word to
you, Mr. McLean. Let peace be established with
Rangitake (at Taranaki), that his body and Ihe
Governer's may become one.

HAMIORA TU: Welcome, welcome—[Here a
song.]—Welcome the multitudes of New Zea-
land. Listen to my ault-finding with the Go-
vernor, that is to say with our Governor. Had
that evil (the Maori-King Movement ) been dealt
with at the commencement, it would have been
arranged; but it has been allowed to come to
maturity, and now you are angry with it. In
my opinion this is wrong. This is my wish.
Let peace be established with Te Rangitake.

MENEHIRA: Welcome, in the name of peace,
as a father for me! Let us inquire into the
character of the Governor's address I did not
hear one wrong thing in the speech of the Gover-
nor. I have seen the foolish  things o the earth,
i have seen its pains.

TE MUTU (Ngaiterangi):  Friends, I have but
one word. Do not believe in Ihe King: that is
an evil work. Do not magnify  it, least it in-
crease.  If you ignore him, then that King will
vanish. This is my word: you shall be the
father, and I the, son.

Te NGAHURUHURU (Ngatiwhakaue):  Talk, 0
people, about your riches. I am residing on the
centre of the land—at Rotorua. This is our father,

and this is our mother. I mean the Pakeha. You
most implicitly obey our mother.    The  deceits do
not belong to the Pakehas, but to the Maories
alone. The Maori is wronging the Pakeha. I am an
advocate for peace. Shew kindness to the
Pakeha. Shew good feeling to this Gover-
nor. But you must speak for yourselves.—
[Song,]—I join the Queen.—[Another song]—
I join the Governor; I repose on the Governor.
—[the speaker illustrated his meaning by slip-
ping a letter into an envelope].—Look here,
Maories! My word, will not alter, I belong to
the mana  of the Queen, to the mana of the
Governor. As to the selling up o a King—not
that. Listen, ye Maori Chiefs! We shall join
the Queen  eh?  [A general assent.] —Now, I
join Ihe Queen. I have nothing, else to say.
Do not split up and form a party for the Queen,
and another for the Maori King: that would be
wrong. 

PERERIHA: O ye people!—people of the North,
South, East, and West, give ear. The word of
God was not sent into the world that some only

Maihi Pohepohe: Kua oti tera wahi. Ka
haere mai au ki te whai i tetahi tikanga  mo
te wairua, koia ra tenei ko te atawhai. Taku
kupu tenei kia koe e Te Makarini kia houhia
te rongo ki a te Rangitake, kia whakakotahi-
tia to raua tinana ko te Kawana.

Hamiora Tu: Haere mai, haere mai. (He
waiata tenei—Te ra matariki, &c.) Haere
mai, haere mai, te maro o te tangata ki Niu
Tirani. Haere mai, haere mai! kia rongo-
mai koutou ki taku whakahe ki te Kawana.
ara, ki to tatou Kawana. Mei mahia mai
taua he i te timatatanga, na, kua rite, nei
ra waiho ano e ia kia kaumatuatia, riria iho.
Ki au, e he ana tena. Ko taku tikanga
tenei, kia rongo mai koutou, kia houhia te-
rongo ki a Te Rangitake.

Menehira:  Haere mai i runga i te rangi-
marie hei matua moku. Me rapu atu i te
kupu o te Kawana. Kahore au i rongo i
tetahi wahi he i roto i nga korero a Kawana. 
I ki atu au ki taku iwi kiu piri pu ki te Ka-
wana. Kua kite au i nga whakarihariha    o
te whenua, kua kite hoki au i nga mamae. 

Te Mutu: E hoa ma he kupu kotahi  taku. 
Kei whakapono koutou ki te kingi. He mahi

he tena. Aua e whakanuia e koutou kei
nui haere. Ki te whakakahoretia e koutou 
ka memeha tana kingi. Ko taku  kupu tenei,
ko koe te matua ko au te tamaiti.  

Ngahuruhuru: Korero, e te iwi, i to tao-
nga. Kei waenganui pu ahau i te whenua  e
noho ana kei Rotorua. Ko te papa   tenei, ko
te whaea tenei, ara, ko te Pakeha. Na, me
whakarongo pu koe ki to tatou whaea.  E
hara inga Pakeha nga Inanga, na nga Maori 
anake nga hianga. Na te Maori te he ki te
Pakeha. Na, ko taku kupu tenei, kia ata-
whai ki te Pakeha,-kia atawhai   ki tenei Ka-
wana. Otira ma koutou anu e korero.
(He waiata.) Ka tomo au ki te uini.
(Ko te tuarua o nga waiata) Ka tomo au
ki te Kawana. Ka moe au i roto i te
Kawana. (Na, hoatu ana e ia te pukapuka
ki roto ki tanu takai, hei whakarite hoki
mo tana kupu.) Titiro mai e nga tangata
Maori! E kore aku kupu e rere ke. Rua

uru au inaianei ki te mana o te Kuini ki
Io mana o te Kawana. Tena ko te whakatu
Kingi—ehara tera. Whakarongo mai e
nga rangatira Maori! Ka tomo tatou ki te
Kuini, ne? (Whakaae ana te katoa.) Na,
ka tomo au ki te Kuini. Heoti ano aku
korero. Kei wehewehe koutou, ko etahi-
ki te Kuini, ko etahi ki te Kingi Maori. 
Ka he tena.

Pererika: E te iwi! E nga iwi o te Hau-
auru, o te Tonga, o te Marangai, o te
Hau-uta, kia rongo mai koutou. Kahore i

34 34

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

34

TE KARERE MAORI.

night participate it, but for all. Missionaries
were sent to us, and then the Law appeared.
There are two laws—the Scriptures and the law
of man. Friends, these are my thoughts.
Fathers, listen to my sentiments,! have found
out the evils of my mother—I mean, of the
Maori I have two mothers; I am grieved with
one of them. I find that my first mother is in
the wrong. She fed me with fern-root, which
was hard to digest. She gave we to wear a pora
(native cloak) with a very thick collar, which
hurt my neck. From my other mother I have
received good clothes. And when I went to
bathe and my face turned pale, my first mother
painted  it with kokowai (red ochre). This shows
the inferiority  of my first mother. But, Mr.
McLean, do you take charge of my goods.
Listen now, hold them fast. If you give them to
my old  (or first) mother, then I shall go and take
them back. This is all I have to say about my

mothers. Here are my goods—here are my
Lands: take charge of them. Here are our
headlands. Don't you concern yourself about
dividing my goods: I shall please myself about
that. Let me hand them over to you—then it
vvill be all right; but don't take them forcibly.
From these causes do we get wrong about the
land. But the fault is not with you: it is in
myself, in my ovvn body, I am judging myself.
You named this land New Zealand. There-
fore, 1 say to you, be gentle in subduing me.
In a former time, tvvo persons came to this land;

one was Christianity—the other, the Law. I
do not know how many generations it took for

the customs of my first mother to die out:

(but) as to those old customs of ours, keep
them back. This is all I have to say.

Te Rongotoa:  Salutations to you, Pakehas:

salutations to you, Maories! I stand here
alone. This is my songg.—[Here a waiata].
—My Maori mother has ceased to exist. You
(the Pakeha) shall be my parent for ever and
ever. This is the end of my speech.

Pirihi Te Kotuku: I am a stranger.
Welcome, welcome, welcome the Queen!
Welcome the Governor! I am a stranger:

thou also art a stranger. — [A song.] —
Let me tell you my thoughts, because
you have asked me to speak in your pre-
sence. I will not say I am a good man—I
am far othervvise. Even from my birth until
now, I have not ceased to behold evil. But I
novv begin to see the benefits of Christianity

homai te kupu a te Atua ki tenei ao kia kai
etahi, kia kaua etahi e kai, otira mo te katoa.
Tukua mai ana ko nga minita, na ka tahi ka
kitea te Ture. E rua nei nga ture— he Ka-
raipiture tetahi, he ture tangata tetahi. E
hoa ma, ko oku whakaaro enei. Ekara [ma,]
whakarongo mai ki aku whakaaro. Kua kite
au i nga he o taku whaea, ara, o te Maori
Ka rua nei oku whaea; na, kua pouri ahau
ki  o oku whaea. Kua kite ahau e he-
ana taku whaea tuatahi. Ko tana kai i ho-
mai eia he aruhe—na he korangaranga taua

kai. Ka homai e ia hei kakahu he na pora,
na mamae ana toku kuki. Homai ana e toku-
whaea tuarua he kakahu—na: pai rawa. Ka
haere au ki te kaukau,  ka mau te paritai i
taku tinana, na ka kite taku whaea, muku-
mukua e ia toku kanohi ki te kokowai Ko
te kino tenei o toku whaea. Engari, e Te
Makarini, me pupuri koe i aku taonga. Kia
rongo mai koe, puritia. Auaka e hoatu e
koe ki taku whaea tawhito, kei haere au ki

te tango mai. Heoi ano aku korero mo
toku whaea. Tenei aku taonga, tenei aku
whenua—Uakina e koe. Tenei ano aku

tumu. Kaua kue e pokanoa ki te wehewehe
i oku taonga: maku ano te whakaaro ki te
wehewehe i oku taonga. Maku ano e tuku
marire atu ki a koe: kaua e tangohia. Na
enei ano i he ai te whenua nei Otira  e hara
i a koe taua ho, naku ano, na toku tinana.
E whakawa ana au i ahau ano. Nau ano
tenei whenua i iriiri ko Niu Tirene. Na,
konei ka ki atu ai auki a koe, kia ata pehi kue
i ahau. Imua e rua nga tangata i tae mai
ki tenei motu; ko te Whakapono tetahi, ko
te Ture tetahi. Kahore au i mohio ehia ranei
ma whakapaparanga i mate ai nga tikanga
o toku whaea. Engari puritia atu ena tika-
nga o matou. Heoiano aku korero.

Te Rongotoa: Kahore aku korero. Tena
koutou e nga Pakeha. Tena koutou e nga
Maori. Ko au anake ahau; ko au anake e
tu ake nei. Tena koutou—tena koutou ka-
toa. Tena ra koutou, e nga Pakeha, tena
ra komou. Ko taku waiata tenei (Kaore te
aroha, &c.) Kua kore taku whaea Maori
ko koe taku papa—hei matua moku ake ake.
Heoti ano taku korero.

Pirihi Te Kotuku: He tau hou ahau, he
tau hou ahau. Haere mai, haere mai!
Haere mai e te Kuini, haere mai e te Kawa-
na! He tau hou ahau, he tau hou hoki koe.
(He waiata.) Kia korero ahau i aku wha-
kaaro, ta te mea i ki mai koe kia hoatu aku
korero ki to aroaro. E kore au e ki he ta-
ngata pai ahau—he tangata kino ahau. Taku
whanautanga mai i te kopu o toku whaea,
taea noatia tenei, ka kite tonu au i te kino;

35 35

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

00

TE KARERE MAORI.

I have become acquainted with this good
prayer, " Our father who art in heaven."
Listen all of you. The fault was mine. I
interfered to dispose of the land of another. It
is from causes of this kind that. evil springs up
in New Zealand. My heart would not obey
it. I am condemning myself. From the time
of my birth I have not ceased to do evil.
We shall do much during these days. Although
I may be wrong, let me utter my sentiments.
Let me say, here your opinions are in unison
with each other. But I am wrong; my
heart is hard. Understanding now begins to
develop itself in me. These  are all my
thoughts. I am unable to reply to the
Governor. The fault vvas mina: my heart is
hardened. If a man takes my land, then I am sad
and angry. If a man takes my wife and vio-
lates her, then too am I angry and grieved. If
my child is murdered, then am I angry and
sad. And if my house is plundered  and my
goods stolen, then am I angry and sad. As to
Te Rangitake's affair, that is another matter.
I do not approve of that. The  affair also of
the King I do not approve of. I join the
Queen; I enter for the  first time under the
shadow of the  Queen.

Mohi  Kupe: Now then, let me give utter-
ance to my thoughts. I float my two canoe?,
Christianity and the Queen. I shall cross
over to the Government in one of these
canoes, viz, Christianity. Christ is the
author of peace and good-will. The saying
is this—" The  wind bloweth. but whence it
cometh and whither it goeth we know not."
So it is with the spirit (of mau).

Taiapo: [ A song.] There is no opportunity
here for a man to turn one way or the
other  [i.e. for evasion], After what manner
shall I address the Governor? The evils in
my opinion are Theft, Interference, and Land-
taking. I have therefore decided on suggest-
ing a new tikanga [order of things] to the
Governor. I am an indolent man. I am a
stranger. Did 1 join you along time since? Say
not that I am jesting. Perhaps there is evil in
the heart of the Maori. I shall not go there
(Taranaki). Listen, people, to my opinions
about this evil of the Maories. I do not know
whether it is the fault of the Pakeha or the fault
of the Maori. But it appears to me that the Go-

ka tahi nei ka kitea, ko te pai o te Whaka-
pono. Ka kite au i tenei tikanga pai " E
to matou Matua i te Rangi."

Kia rongo mai koutou, naku te he: naku
i pokanoa ki te taku i te whenua o tetahi. 
Na enei hoki i tupu ai nga he ki Niu Tirene.
I au ano i te kopu o taku whaea kua tae mai 
te Whakapono ki Niu Tirene. Kahore taku
ngakau i whakarongo. Kei te whakahe  ahau  
i ahau ano. Whanau mai au i taku  whaea.
taea noatia tenei, ka he tonu au. Nui atu
ta matou mahi i enei ra ka haere nei. Aha-
koa he, waiho kia whakapuaki au i aku wha-
kaaro. Engari kia ki am au, e kotahi ana
a korua whakaaro. Ko au i he, ko taku
ngakau i pakeke. Ka tahi nei ka tapoko he
I mohiotanga ki roto i ahau, hei pehi i aku
he. Heoiano ra oku whakaaro. E kore e
taea e ahau te whakahoki korero ki a ka-

wana. Naku te he; e pakeke  ana toku
ngakau. Ki te tangohia taku  whenua e te-
tahi tangata, na ka riri au, ka pouri; ki te
tangohia taku wahine e tetahi, ka  puremutia,  
na ka riri au, ka pouri; ki te kohurutia taku
tamaiti, na ka riri au, ka pouri; ka murua 
taku whare e tetahi tangata, ka tahaetia aku

taonga, na ka ri ri au, ka pouri. Tena ko
te tikanga o Te Rangitake e takoto ke ana.
kaore au e pai ki tena. Ko te tikanga ki te
kingi, kahore au e pai ki tena. Kia rongo 
mai koutou, ka tomo au ki te Kuini Ka
tahi nei au ka tomo ki te taumarutanga o te
Kuini.

Mohi Kupe: Tena, kia  korero ahau i aku
whakaaro. Haere ake aku waka  e rua, koia
tenei, ko te Karaiti tetahi, ko te Kuini te-
tahi. Ko te tikanga tenei o tetahi waka ko
te Whakapono, mana au e arahi ki roto ki
te Kawanatanga. Ko ia hoki ko te i araiti
te kai-whawhanau o te rangimarie, o te
aroha. Ko te kupu hoki tenei, " E pupuhi
ana te hau; tena ko tana putanga mai me
tana haerenga atu e kore e kitea.'' Ko te
tikanga ano tena o te wairua.

Taiapo: (He Waiata.) Kahore he rerenga ke-
tanga i konei mo te tangata. Kia pehea ra
te tikanga o aku korero ki a Kawana-kia
pehea ranei? Ko aku he aku e whakaaro
nei. Ko nga mea he ki taku whakaaro,
koia enei, ko te tahae, ka tahi, ko te poka-
noa, ka rua, ko te tango-whenua, ka toru
nga he. Ko nga he enei koia au ka whaka-
aro ai me hahau  noa ahau i tetahi tikanga,
hei kawe atu maku ki a Kawana. He tanga-
ta mangere ahau. He tau hou ahau. No
mua ranei taku tomonga ki a koe? Kei ki
koe he korero hangareka taku korero. Ko
te kino pea kei roto i te ngakau o te Maori.
E kore au e tae ki reira (ki Taranaki). Na,

36 36

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

36

TE KARERE MAORI.

vernor was wrong. because he did not first call
together the (native) teachers, that they might
arrange it [the dispute between William King
and the Governor about Teira's land]. Had
he done so, it might have been settled. As it
is, the matter is in your bands, Mr. McLean.

Mr. McLean replied to this speech as fol-
lows: Taiapo, this affair has not been over-
looked. It was inquired into even in the time of
Governor Hobson; and up to the present time,
many years having elapsed, every attention has
been given to it. You say that had the
teachers been permitted  to arrange it, the
matter would have been settled. Is not Ta-
mati Waaka a teacher? He tried to arrange
it, but they would not listen. Also Wiremu
Te Awaitaia, and Wiremu Tamihana, and old
Potatau (who has just slept): are they not
teachers? They went, but they would not
listen to their words.

Rirituku Te Puehu commenced with a song.
 He then said: My place is in the centre. My

canoe did not land at the extremity of the Is-
: land. Hitherto I have not belonged to the

Governor. I now join the Governor for the

• first time. The words  of the Governor are

• good There are two good. points in the Go-

vernor's address; namely, his consideration for
the  soul. and  consideration for the body.
Now, I am looking at the 7th clause of the
Address: these words are good. The shield of
the body is the Scriptures: therefore, I say,

show us some good for the body. Listen, all
of you: I am now a Maori;  to-morrow I shall

be a Pakeha. Hitherto 1 have been a Maori

now I join the Queen. Do not hide from us
the good things for the body, because we (the
two races) have now become united.—[Song.]

—Listen, all of you. I shall not attach my-
self to the King or to Rangitake; I shall not
follow those thing's. Listen! I am giving my
consideration  (my thoughts) to the Pakeha, to

the Queen, and to the Governor. I enter
there this very day. The Governor's address
is right. This Governor has told us of many
things. This King affair is a source of trouble

—it is the introduction of an evil among the
Maories. I therefore say, Let both races
acknowledge the  Queen. Enough about that,
for we do not quite understand it. This is the
subject that has brought us together now,
namely, the King. I have now" sided with the
Queen; (but) my allegiance has not yet had
time to grow. Let me tell you, (however,) I
have no desire for those other matters. I now
enter (enlist.) under the Queen. As to the
King movement, do not suppress it. Let it go
on till it comes to nothing. Listen to my

•kia rongo mai koutou ki taku whakaaro mo
tenei he a Ie Maori. Kahore au i mohio, na
te Pakeha ranei te he, nate Maori ranei. Oti-
ra, ki taku whakaaro i he a Kawana; ina-
hoki kahore ia i huihui mai i nga kai wha-
kaako ma ratou e ata whakarite, penei pea,
kua tika. Ko tenei, e te Makarini kei a koe
anake te tikanga.

Na ka whakatika a Te Makarini, ha mea:

E Taiapo, kia korero an i taku kupu ki a
koe. Kaore i huna te tikanga. Ko taua

whenua he mea korero pai i mua i a Kawana
Hopihona. Tae mai ki naianei, he waha
nga tau i korerotia ai. E mea ana koe ka-
hore i waiho ma nga kai-whakaako
e whakarite. Ehara oti a Tamati
Waka i te kai-whakaako? I haere atu ia,
na, kahore ratou i rongo. A Wiremu Te
Awaitaia hoki ratou ko Wiremu Tamihana,
 ko te kaumatua, a Potatou kua moe mai ua.
e hura oti ratou i te kai whakaako? I haere

atu ratou, na, kahore i rongo.

Rirituku Te Puehu: (He Waiata.) Ko toku
kainga kei waenganui. Kihai i u mai taku
waka i te pito. Ehara ahau i a te Kawana 
i mua: ka tahi nei ahau ka uru. Na, e pai
ana nga korero a te Kawana: ka rua nei
nga pai o ana kupu, ara, he pai mo te wai-
rua. he pai mo te tinana. Na, e titiro ana
au ki nga korero o te whitu o nga wharangi
o tenei pukapuka. E tika ana enei korero,

Te mai mo te tinana ko te Karaipiture. Koia
ahau ka ki atu ai—kia whakakitea mui e koe
nga pai mo te tinana. Kia rongo mai kou-
tou. He Maori au inaianei, he Pakeha ahau
apopo. 1 mua he Maori au, inaianei kua
uru au ki te Kuini. Aua he huna nga ora
mo te tinana  ta te mea kua kotahi tatou
inaianei (He Waiata). Kia rongo mai koutou.
E kore au e haere i runga i nga tikanga a
te Kingi, a te Rangitake. E kore au e ha-
ere i runga i ena mahi. Kia rongo mai
komou. E whakaaro ana au ki te Pakeha,
ki te Kuinitanga, ki te Kawanatanga. Ka
tomo au ki tena i tenei ra, nei ano. E noho
noa ana au ko au ano, ka tahi nei au ka tomo.
E tika ana te pukapuka a te Kawana. He
maha no nga korero e puta mai. ana i tenei
Kawana. Ko tenei Kingitanga he take ra-
ruraru. He kino tenei ka toia mai nei ki

nga iwi Maori. Koia au ka mea ai kia wha-
kuinitia enei iwi erua. Kati tena korero.
E kore e tino mohiotia. Ko te take tenei i
huihui ai tatou inaianei ko te Kingitanga.
Ko taku tomonga inaianei kei roto i te Kui-
nitanga: ta te mea kahore ano i tupu noa
taku Kuinitanga i roto i ahau. Kia ki atu
ahau. Kanore aku hiahia ki ena mea. Ka
tahi nei au ka tomo ki te Kuini. Tena ko te

37 37

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

37

TE KARERE MAORI.

proverb: "The kareke (the Mutton-bird)
scoops a hole in the sand  so does Otoka at
Whenua-kura." My speech ends here.

Henare Kepa Toangaanga: I  represent my

tribe. Hearken! hearken! Some have said that
I am going to the evil side. Listen, all of you. I
place myself now under the feet of (or submit
to) the Queen and the Governor. Behold!
 the Puwharawhara (a parasite which bears a
 fine flower) is on fire. Do not climb that tree,
lest you fall with it. Let me speak to you
Mr. Mc Lean and Mr. Smith If you tell us to
go against Te Rangitake, it is well.

Te Kauwau: Welcome, ye people! welcome,

to me, a bad man. What is the fault of the
Governor? Listen, all of you: the Governor
is wrong, and we are wrong. Come together,
that we may cultivate relationships. There is
ao subject for me to talk on. As to the talk
about Te Rangitake—leave that affair of ours
to the Governor and to me. He (the Go-
vernor) is my friend, and I am his. We will
attend to that war. Welcome, welcome!
Come, that we may exchange salutations. Let
the work be good. As to that would be King
(Kingi-pokanoa), what have we to do with
that thing?

Here the Conference adjourned to the next
day.

FRIDAY, JULY 13, 1860,

Mr. McLean opened the Meeting with
the following speech:—

Listen, Chiefs of the Runanga! Let me tell
you about one of the rules followed by Euro-
peans. When an important matter comes
before the Queen, she submit? it to her Coun-
cil, and requests them to take it under their
consideration, and to give expression to their
opinions. The Governor acts in like manner
with his Council. Now I request that the-
same rule be observed here. The Governor
has read you his address, and you have been
invited to take it under consideration, and to
give free expression to your opinions, whether

for or against it.

It has been in your hands for several days
to afford -you full time for its consideration.
If you have examined the address, and under-
stand all that it contains, then let each tribe in

this Conference  proceed to prepare a reply to
the same, in writing, and unreservedly express
their feelings and opinions. If, on the other
hand, there are some paragraphs which are not
quite clear, I shall be glad to offer you an
explanation of them. I therefore trust, that

mahi Kingi, kaua e pehia, waiho kia tupu
noa taea noatia te korenga. Taku whaka-
tauki tenei. "Ka karikari te kareke ki te
whakama, ko Otoka i Whenna Kura." Ka
mutu taku.

Henare Hepa Toangaanga: Ko au ano ta-
ku iwi. Whakarongo mai, whakarongo mai.
Karanga  mai ana nga tangata he kuku-
me ke taku ki te be. Kia rongo mai kou-
tou. E tomo ana au i naianei ki raro ki nga
waewae o te Kuini, o te Kawana. Titiro ho-
ki, e ka mai ana te ahi i te puwharawhara.
Kaua e piki ki tena rakau kei taka ki to
whenua. Kia korero atu au ki a korua ko
Te Mete. Me ki mai korua kia haere atu
matou ki a Te Rangitake e pai ana,

Te Kawau: Haere mai i te iwi, haere
mai! Haere mai ki au ki te tangata kino.
Na Kawana te aha? Kia rongo mai koutou.
No Kawana te he, no tatou te he. Haere
mai kia whakawhanaunga tatou. Kahore he
wahi korero i ahau. Tena ko te korero mo
Rangitake, waiho kia maua ko Kawana to
mana he. He hoa ia noku, he hoa an ki a ia. Ma
maua tena pakanga. Haere mai, haere mai.
Haere mai ki te mihi ki te tangata. Ko ta-
ku kupu tenei, kia rongo mai koutou. Kia
pai te mahi. Tena ko te kingi pokanoa,
Hei aha ma tatou tena kingi pokanoa?

Ko te mutunga tenei. Karangatia ana
(no apopo ano.

PARAIRE, HURAE is, 1860.

Na Te Makarini te timatanga o te korero.
Ka mea tana:—Whakarongo mai e nga
rangatira o te runanga. Kia korero atu au
i tetahi o a matou tikanga, o a te pakeha. Ka
tae mai he korero nui ki a te Kuini ka
homai tonu e ia ki tana runanga, mana e ata
hurihuri tona tikanga, a ka whakapuaki hoki
i ana whakaaro. Ka penei ano hoki te
Kawana ki tana runanga; a ko taku tenei i
pai ai kia waiho ano ia hei tikanga mo tatou
inaianei. Na, kua korero te Kawana i ana
korero; na, ka waiho inaianei ma koutou e
ata rapu, ka whakaputa ai i a koutou wha-
kaaro— kupu whakaae ranei ki ana korero,
kupu whakahe ranei. Kua roa hoki taua
pukapuka i a koutou, kia tika ai ta koutou
ata hurihuri marire i nga korero; ko tenei,
mehemea kua rapua katoatia e koutou taua
pukapuka, a e marama katoa ana nga korero,
heoi, ma tena hapu ma tena hapu e ata tuhi-
tuhi marire i ona whakaaro ki te pukapuka,
hei whakahoki i a te Kawana  hei whakatika
ranei, hei whakahe ranei. Mehemea ia
kiano i ata marama etahi  o nga wharangi,
me ki mai ki au, a maku e whakamarama

38 38

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

38

TE KARERE MAORI.

if any member of this meeting should need
any such explanation, he will not hesitate to

ask for it. I shall now read the address to
you, and shall make remarks as I proceed.

 3rd Clause:—This -treats of Her Majesty's
protection, whereby New Zealand and the
Maori people are defended from all aggressions
by any foreign power. -Has not this pledge

-been carried out.? Has any foreign power
disturbed this country.? People of other
nations have certainly come here, but their

mission has always been a friendly one. They
have come to settle or to trade. They
have never assumed any authority in this
Colony.

Some of you have said that the laws for the
Maori are not the same as the laws for the
Pakeha. This Is in some measure true.
Children cannot have  what belongs to persons
of mature age; and a child does not grovv to
he a man in a day.

This clause also states that the Queen
confirmed and. guaranteed to the chiefs and
tribes of New Zealand, and to the respective
families and individuals thereof, the full, ex-
clusive, and undisturbed possession of their
lands and estates, forests, fisheries, and other
properties which they may collectively or indi-
vidually possess, so long as it is their wish to
retain the same in their possession." And this
pledge has been strictly observed. In no
single instance has your land been taken from
you. It is only when you are disposed to sell,
and not before, that the Governor gets posses-
sion of your lands. Where is the man- who
has been deprived of any of his land?

4th Clause speaks of the Treaty of Wai-
tangi. Some have said that this treaty was
confined to the Ngapuhi. I maintain that it
was not a treaty with Ngapuhi only, but a
general one. It certainly commenced with
the Ngapuhi. The treaty is binding on the
whole. And, further, I believe that it has
been a great boon to you; and one, therefore,
which you should not lose sight of nor dis-
regard.

 5th Clause states that the Governor has
been instructed to maintain all the stipulations
of the treaty inviolate. Now, if in the opinion
of this Conference the Governor has violated
any of the terms of this treaty, you have an
opportunity of telling him so. If any one
here has any grievance, let him make it known
at this Conference, and nut carry it back to his
home with him.

atu. Heoi ra, ma tena tangata ma tena
tangata e ui mai ki tana wahi i rapu ai ia.

Na, kia korero au inaianei i te pukapuka
a te Kawana, a kia whakamarama au i 
o nga korero.

Rarangi 3: He korero tenei mo te maru o
te Kuini, kua whakatauawharetia mai ki
runga ki nga tangata Maori hei tiaki i
a ratou kei tikina mai e tetahi hoa riri Iwi
ke. kihai oti tenei kupu i pono? Nohea
ianei te iwi ke e pokanoa mai ana ki tenei
motu? Kaore: ko nga iwi e haere mai ana
ki konei, he haere noa mai tana ki te ata-
 noho, ki te hokohoko. E haere pai mai
ana ratou.  Kahore  ano te iwi ke i whai
tikanga ki tenei motu.

E mea ana etahi  o koutou, kahore i rite
nga  ture  mo te Maori ki nga ture mo te
Pakeha. Kei te tika ano tetahi taha o tenei
kupu. E kore hoki nga tamariki e tango i
nga mea o te kamatua; a e kore hoki te
tamaiti e tupu kiu kaumatua i te ra kotahi.

E moa ana hoki tenei whanangi.—" A i
whakaaetia, i tino whakapumautia hoki e ia
ki nga Rangatira Maori me nga Iwi Maori,
ki nga hapu ki nga tangata hoki. ko o ratou
oneone, me o ratou whenua, me o ratou
taonga ake, o te iwi, o ia tangata, o ia
tangata; whakapumautia  ana ia ki a ratou,
hei noho mo ratou, hei mea mau rawa ki a
ratou, kana tetahi hei tango hei whakaoho,
hei aha, ara, i te painga ia o ratou kia waiho
ki a ratou mau ui." Na, kua tiakina paitia
tenei kupu. Kahore  ano kia kotahi tango-
hanga noatanga i to koutou whenua. Kia
ata whakaae ano komou ki te hoko, ka tahi
ano ka whiwhi te Kawana ki a koutou
whenua. Keihea ranei te tangata kua tango-
hia noatia ona whenua?

Rarangi 4: He korero tenei mo te
kawenata o Waitangi Kua mea , no
Ngapuhi anake taua pukapuka. Ki au ehara
i a Ngapuhi anake, engari no tatou katoa
taua pukapuka. Engari ano te timatanga i
a Ngapuhi tena. A, ki taku whakaaro he
taonga nui tenei mo koutou, na kei takahia
noatia e koutou.

Raranei 5: E mea ana nga korero o tenei
rarangi, kia tiakina paitia e te Kawana nga
tikanga katoa o taua kawenata o Waitangi
kei taka tetahi; na, ki te whakaaro te runanga
nei kua he tetahi o aua tikanga i a te
Kawana, ko te wahi tenei hei korero mai
mana. Mehemea he take pouri ta tetahi o
koutou me whakapuaki tonu inaianei, kaua
e hoki atu ki te kainga me te pikau haere i
tana mamae.

39 39

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

39

TE KARERE MAORI.

6th Clause: If you should decide upon
writing replies to the address, this clause will
be a guide to you.

You observe that the Governor requests you
to confer with him frankly and without reserve.

7th Clause: This has direct reference to
the Maori., King movement. You should

freely express your opinions on this subject.

The movement did not possibly originate in
any evil desire. With some the motive may
have been a good one, but it involved the idea
of establishing a national independence. The
old chief, Potatau, (who has just died) professed
no feeling but that of kindness and good will
to the  Pakeha. Therefore it would not, per-
haps, be just to treat the matter with great
seventy. But this I may say to you, that
while this movement lasts it will prove a great
hindrance to the establishment of peace and
the success of beneficial measures. for the two
races.
The  protection of England has been solicited
and accepted by this country, and it is there-
fore wrong to talk about any other sove-
reignty.

The Governor invites you to state your
views and opinions on this matter very plainly.

12th Clause: It is not intended to hide
from  you what you may hear from other
sources, namely the fact,  that the English in
former times often invaded other countries.
Their ancestors, when they took possession of
a place, frequently destroyed its inhabitants.
But when Christianity obtained a greater in-
flueuce amongst them, wise men began to
reflect  the sin of destroying human beings
created by God to live on the earth. The
Queen directed her Parliament to consider the
subject, when it was proved that wrongs had
been committed. The evidence adduced con-
 firmed  the  fact that aboriginal subjects had
been ill-treated. This occasioned much shame
to many good people in England, and it was
determined in Parliament that such proceed-
ings should not be permitted in future.

About this period attention was directed to
New Zealand as a field for European settle-
ment, and it was decided by the Queen and
her Ministers, that in occupying the country,
the New Zealanders should be treated with
kindness, and a humane policy pursued towards
them, with a view to their becoming a pros-
perous people, and united with the English.

There is no desire to conceal from you the
wrongs which have been committed elsewhere,
but Christian princlples have ruled the conduct

oi the British Government in these lslands.

Rarangi 6: Na, ki te whakaae koutou kia
tuhituhi pukapuka tena hapu tena hapu, me
waiho ki te tikanga o tenei rarangi. E mea
ana hoki te kupu a te Kawana, Ko nga
whakaaro a tenei a tenei aua e huna, aua e
kaiponuhia, erangi, me whaki nui mai i

konei.

Rarangi 7: He korero tenei mo te mahi
whakatu Kingi Maori. Ehara pea tana tika-
nga i te mea tupu mai i te timatanga i te nga-
kau kino. I tika  ano pea te whakaaro a eta-
hi, otira, i riro ke tana tikanga i runga i te-
nei, ara, kia motuhake ratou, be iwi Ke. Ko
ta te kaumatua, ko ta Potatou (kua moe nei)
he atawhai, he whakahoa ki te pakeha. Na
i konei au i mea ai e kore pea e tika kia tino
takahia raatia tenei mahi. Otira kia ki atu
ano au, ki te mau tonu te mahi nei, ka waiho
ia hei arai mo te rangi marie, mo nga tikanga
pai hoki e mea ana kia whakatakotoria mo
nga iwi e rua.

Kua tae mai ki nui Tirene taua maru a te
Kuini i inoia e koutou kia homai;  na e kore
o tika te rapu i tetahi atu rangatiratanga
inaianei.

E mea ana te Kawana kia whaki nui tena
tangata tena tangata i ana whakaaro mo
tenei mea.

Rarangi 12: Kahore i meinga kia huna i
a komou te korero nei, otira kua rongo ke
koutou, ara, he iwi patu tangata te Ingarihi
imua. Ko te mahi tena a o ratou tupuna.
ana eke ratou ki tetahi whenua, he patu i
nga tangata whenua. No te nuinga haere-

tanga o te Whakapono, ka tahi ka huri-
huri te whakaaro o nga tohunga, ka mea
ratou e he ana te mahi patu tangata, ta te
mea i hanga e te Atua te tangata hei whaka-
kapi i te whenua. Na, homai ana e te Kuini
ki tana Runanga Nui mana e rapurapu, na
Ka kitea kua he te tikanga ki nga tangata
whenua; na whakama  ana te nuinga o nga
tangata ki Ingarani. Whakaritea ana e te
Runanga nui kia whakamutua tenei tikanga.
1 tenei takiwa ka puta te whakaaro mo Nui
Tirene kia nohoia e te pakeha, o ka mea te
Kuini ratou ko ana hoa korero, kia whaka-
takotoria he tikanga pai, he tikanga atawhai,
ki nga tangata Maori i Nui Tirene, kia tupu
ai ratou i runga i te pai, kia whakakotahitia
raua ko te pakeha.

 Kahore he hiahia kia huna i a Koutou te
he o te pakeha ki era atu wahi, otira no te
Karaipiture nga tikanga o a te Kawanatanga
mahi ki enei motu. He atawhai anake te

40 40

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

40

TE KARERE MAORI.

The policy pursued has. been one of uniform
kindness, and in accordance with -the precepts
ef Christianity.

13th, Clause: This Clause refers to the dif-
ference of language as the chief obstacle to
your. participation in English councils.

This is a disadvantage to both races. The
Maori does not understand the Pakeha, and
accuses him of saying what he did not mean;

and the Pakeha, on the other hand, imagines
something very different to what the Maori
has said. From this cause they differ with
each other and misunderstandings arise. Now,
if the  language in. common use was the same,
these difficulties would disappear. Hence the
desirability of educating your children in the
English tongue.

 16th Clause : The Governor tells you that
the- Queen will afford, you protection against
dangers from without, but she cannot without
your co-operation save you from internal feuds.
It is therefore the duty of every man to help,
that peace and good order may prevail.

Last Clause : This ends the Governor's
Address to you. He concludes with a prayer
to God for His blessing on your deliberations.

You must carefully examine the Address
yourselves, and then let each hapu consider a
reply to it, that the  Governor may become
acquainted with your opinions. His object
and earnest aim is to induce you to adopt
European customs. Let each tribe give
utterance to its opinions, whether for or
against,. and 1ft this be done soon, in order
that you may proceed to the consideration of
other important subjects,.

Henare Pukuatua then rose and said:—
Listen my friends, the people of this runanga.
I have no thought for Maori customs. All I
think about now is what is good for me. I
have been examining the Governor's address.
I have not-been able- to find one wrong word
in- all these sayings of the Governer, or rather
of the Queen. I have looked in vain for any-
thing to find fault with. Therefore I now
say, O Governor, your words •are full of light.
I shall be a child to the Queen. Christ shall
be the Saviour of my soul, and my temporal
guide shall be the Governor. or the Law.
Now, listen all of you. I shall follow the Go-
vernor's advice. This shall be my path for
ever and ever. (Here there was a song,)
Listen my friends. The subject spoken of by
the Governor is the very bone of my body—I

tikanga, he whakahaere tonu i runga i nga
tohu Karaitiana.

Rarangi 13: He kupu tenei mo te rere ke
o te reo a tetahi a tetahi, Ko te mea hoki
tenei nana i arai te uru ai koutou ki roto
ki nga runanga pakeka . Na konei ano i he
tahi ai te Maori te Pakeha. E kua re ana te
Maori ki te reo o te pakeha,  kumea ketia
ana kupu e te whakaaro o te Maori. Ko te
pakeha ano hoki e kuare ana ki te reo o te
Maori; na, e kawe ke ana hoki i ana korero.
Nakonei hoki i he ai raua, a tupu ana te
mauahara. Mehemea He kotahi te reo a
mua tokorua, penei, kua kore enei raruraru..
Koia hoki i whakaaro ai ka tika rawa kia
akona a koutou tamariki  ki te reo pakeha.

Rarangi 16: E mea ana te kupu a te
Kawana ma te Kuini koutou e tiaki kei wha-
kakinoa e tetahi hoa riri Iwi ke, tena ko te
tiaki i te tangata Maori kei- raruraru i a
ratou pakanga ki a ramu ano e kore e taea  o
ia ki te kore e whakaurua mai e koutou ano.
Heoi  ra me whakauru tena tangata tena

tangata ki te hapai i te tikanga, kia tau ai
te rangimarie me to pai.

Te rarangi whakamutunga: Ko te mu-
anga tenei o nga korero a te Kawana ki a
koutou. He inoi tana ki te Atua mo koutou,
kia tukua mai e Ia tanu manaakitanga ki
runga i a koutou ka runanga nei.

 Na, me ata rapu marire koutou i nga korero
o tenei pukapuka, a me ata hurihuri tona-
hapu tena hapu, i tetahi korero hei whaka-
hokinga mana ki a te Kawana. Ko tana
hoki tenei i pai ai, ko tana i tino hiahia ai,
ara kia uru koutou ki nga tikanga Pakeha.
Me korero nui nga hapu i a ratou whakaaro,
ahakoa he whakatika, he whakahe ranei, a
me hohoro te whakaoti i tenei, kia tahuri ai
koutou ki te whakaaro i era atu nga korero
nui.

Henare Pukuatua: Whakarongo mai e
Roa ma, e nga tangata o tenei runanga,
Kahore oku whakaaro mo nga ritenga Maori.
Heoiano taku i mohio ai inaianei he pai
anake. E rapu ana au i te ritenga o nga-
kupu a Kawana. Kahore ano au i kite iho
i tetahi kupu he i roto i ena korero a te
Kawana, otira. a te Kuini.  E kimi ana au i
tetahi kupu whakahe mo runga i tenei ko-
rero, na, kahore i te kitea, Na, ka mea
taku kupu inaianei .  E ta, e Kawana, ka
nui te marama o au korero. He tamaiti au
mo te Kuini. Ko te Kai-whakaora i taku
wairua ko te Karaiti; ho taku kai-whaka-
marama ko te Kawana, otira, ko te ture. Na,
kia rongo mai koutou: ka haere au i runga
i nga korero a te Kawana. Toku huarahi
tenei ake ake ake.

41 41

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

41

TE KARERE MAORI.

mean the Laws of the Queen. I shall not
turn back to the ways of foolishness. This is.
die end of my. speech.

Paora Tuhaere: Listen all of you. I am a
child of the Queen. But I will not speak of
this  just now. I want   now to speak of some
wrong parts that I !l;ive seen in ti«e Governor's
atldrcas. T!ie {1rst, is- in t!ie 3r;l eiaii.-.c " And
siio ('r.he Queen ^confirmc-i and guaranteed to
fchu cliiiifs and trll»es of Now Zealand Mid to
ine resp^ctivc families ;il«l uidividu-ils- t!iereof
the fall, exclusive itiid uiulisfc'ii'bed possession
of their lands and estate?, &e." That 13 c«e.
1 have found 8'»methiii-^ ds-" wrong', it is- a
seiitciice ii» t!ie 11th clause, winch reaJs tima ;

" Your lands liave rem;uiitid in your possession
or ha,ve been bought l>y the Governinent at
your own desire." My wonls now are in dis-
approval of those cspressloud of the Governor's.
Listen all of you. The Governmenfc has got
possesslou of Taurarua, and I have nut yet
seen t!ie payment. This land is occupied by
bishops and judges, grea,fc people, but I am. not
paid for it. I applied to the first Goveruor for
redress, and to the second, the third and fourth,
without obtaining it. The next case occurrcd
in the time of Governor Grey- I mean Mata-
pipi, which was taken' tlirouglr. some mistake
as to the boundaries. I did not receive any
payment tor it. I am continually urgiug' f'or
payment tor those pieces of land. I have tvvo
cases on which to resfc my charge. Had these
lands belong"ed to some people, they would
have made ib a greater cause tor war than that
which orig'mated the preseut one. I content
myself with constantly asking for satisfaction.
Now listen all of you. If the matter is not
arranged on this occasion, and if my life is
spared tor two or three years, I shall go to
England to the Queen, about it. That is an

Kowai ra te taonga

I whiua i Tamarangi,

Ko te Kaoreore,

Te rau o te huia

He hinu parangahoro

Mirimiri ki te kii'i, e, i,

Hoake rawa nei

Taku matakahi,

Ka wahi ki te lokanui

O Tokapaliore,

Kohea e, nga wlia e!

E liara i te tanga;;i

He aua rere kaharunga,

No te kupenga

A te Kuini

E hoka i te rangi e!

E ahu ki uta ra,

E kau i te wai.

—Kia rong'o mai koutou e hoa ma: ko toku
lino whena tena e korerolia mai ana e ie
Kawana, ara, ko Ie mre u le Kuini; a, ka-
hore oku hokinga ki muri ki nga nialii ku-
are. Ko te mutunga tenei o aku korero.

Paora Tuliaere; kia rongo rnai kon!on,
he tamaiti au no te Kuini, oiiru ckoiv au <*
tino korero i tenei inaianei. Eng;u'i ko iak'i
korero inaianei ko nga lie o le piikapi.ikrt a
Kawana, i kite ai au. Ko lelalii ;«e. kei le 3
o nga rarangi; koia ra tenei--" ^ hakapu-
maulia ana e ia ki a raion hei no!.o mo HI-
lon, hei mea mau rawa ki a raloii, kana te-
tahi hei tango, hei wliakuolio, ln'i aha. it;ti.
i le painga ia o ralou ki a rainu inuiiar."
Ka kotahi lena. Te;iei ano hoki tetahi lie o
aku i kiie a', kei le il o nga wharJi'gi. aru, ko
iaua kupu e mea ana, ^Ko o komou whe-
nua kua mau tonu i a koutou, kua riro ranei
i te Kawanatanga te hoko, na koutou ano le
hiahia." Taku kupu inaianei he kupu wha-
kahe i tena liorero a Panana. IMU rongo
mai koulou: ko Taurama kua riro i te i a-
wanalanga kahore au i kite i le muna.
Kua nohoia tenei whenua e nga Pihopa, e
nga kai-whakawa, aru, he ra nga ti ra, na, ka-
hore ano au i kite noa i te ULU. 1 teno au ki le
Kawana tuatahi, ki le Kawana inaina, ina-
loru, tuawha, na kahore. Ko io marua tenei,
ia kawana Kerei, ko Matapipi, i riro noa
atu Iaua wahi i te be o le ruhe; Lahore lie
ulu i riro mai i au. E tono tonu ana ahau
Ki te ulu niu enei pihi. ha rua aku take i
whakahe alu ai au. Mehemea na.etahi enei
wlienua, kua waiho ia liei lake whawhai nui
alu i tera e whawhai mai ra; tena ko au,
he tono tonu ki te utu. Na, kia rongo mai
koutou: ki te kore e Hie i tenei koreroianga,
a, ki le ora au i nga-lau e ru», e iorn, chnerc
ake nei, ka whiti au ki law? tiki a le Kuini.
Ue tikanga pai rav;a lenu ^ I'rAiiii" ?a «nui

42 42

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

42

TE KARERE MAORI.

excellent thing shown to us in the 13th clause
of the  Governor's address. I mean what he
says  about Maories entering the English
Councils. He says, " I feel that the difference
of language  forms a great barrier between the
Europeans  and the Maories. Through not
understanding each other there are frequent
misapprehensions of what is said or intended:

this is also one of the chief obstacles in the 

way  of your participating in our English
Councils, and in the consideration of laws for
your guidance." My idea is this: let us be
admitted into your councils. This would be
the  very best system. The pakeha have their
councils, and the Maories have separate coun-
cils, but this is wrong. The evil results from
these  councils not being one. I therefore say
let Maori chiefs enter your councils. The Go-
vernor says that  there is a difference of lan- 
guage. In my opinion this does not matter,
inasmuch as there are plenty of European

friends who would make matters clear to us,
as they know our language. I am desirous
that the minds of the  Europeans and the 
Maories should be brought into unison with
each other. Then if a Maori killed another

Maori his crime would be tried and adjudicated
on by the understandings of both Pakeha and
Maori. And if one man should interfere with
the land oi another,  then let the same council
try him. When a woman has been violated,
let the same course obtain. Murders and
" Makutu" would come before the same tri-
bunal, because there would then be but one
law for both Pakehas and Maories, and the
understandings of both people would be exer-
cised in the  council. This is the point I in-
tend to press now, namely, the admission of
my fellow chiefs into the council with Euro-
peans to explain matters for them.

Eruera Kahawai; Listen! This is not an
ordinary discussion. Do not speak rashly,
because this is a most important subject. The
Governor's request that we should speak
frankly is a very proper one. The Governor
perhaps thinks that we shall conceal our views.
No, the  Maories will fully express their opin-
ions to him. The Governor probably expects
that we who have now assembled to meet him
should take a part to ourselves. Let it not be
said that the opinions have changed aftervvards.

No, let there be no changing of opinion. Let
me state here that should a Pakeha take the
liberty of injuring or killing a Maori I shall
not retaliate in the same way. I shall give
him up to the  hand of the Law. My hand
shall not touch him: but I will leave it to
the law to punish him. Though the wrong
may be committed as far off as Rotorua, I
shall bring the offender here to be tried. And

e te Kawana i te 13 o nga wharangi o tana
pukapuka, ara, kia tapoko te Maori ki te
runanga Pakeha. Ko ana kupu tenei, "E
mohio tonu ana ahau kotahi te mea  nui nana
i arai, te pipiri ai nga Pakeha, nga tangata
Maori, ara, ko nga reo o tetahi o tetahi he
rere ke. Na konei ano etahi he, te mohiotia
hoki e tetahi ta tetahi i mea ai, puta ke ana 
he mea ke. Koia nei ano hoki tetahi tino
mea nana i arai, te uru ai komou ki roto i o
matou runanga ki te hurihuri whakaaro hoki
mo etahi ture kia whakatakotoria mo koutou."
Ko taku tikanga tenei, me taku matou ki
taua runanga. He tino tika rawa tenei. He
runanga ke to te Maori, he runanga ke to te
Pakeha, na konei i he ai. Ta te mea ra,
kahore i huihuia nga runanga. Na konei
ahau i mea ai me tuku atu nga rangatira

Maori ki a koutou  runanga. E mea ana te
Kawana he reo ngaro. Ki au, he ahakoa,
he maha nga hoa Pakeha hei whakamarama-
mai ki a matou, inahoki e matau ana ratou
ki to matou reo. Ko taku tenei i mea ai,
kia huihuia nga whakaaro o nga Pakeha, o
nga Maori. Pera, me he mea he kohuru ta
te Maori i te Maori ano, na, ka waiho ma te
huihuinga o nga whakaaro e hurihuri, e rapu

tona tikanga. Ki te poka te tangata ki te
whenua o tetahi tangata, ma tana runanga
ano e mahi; ki te he ranei ki te wahine, ma
taua runanga ano e mahi; ma nga kohuru
makutu, ma reira ano, ta te mea kua kotahi
te ture mo te Pakeha, mo te Maori. Kua
huihui tahi a ratou whakaaro i roto i te ru-
nanga. Ko taku tino tohe tenei inaianei, ara 
kia whakaurua aku rangatira Maori ki te ru-
nanga, ma nga Pakeha e whakamaori.

Eruera Kahawai: Whakarongo mai! Ehara-

i te korero noa tenei korero; kaua e pokaia
noatia te korero nei, ta te mea he korero nui
tenei. Ko ta Kawana kupu kia whakina
nuitia te korero e tika katoa ana tera. Tenei
pea te mahara nei a tete Kawana, Kawana, tenei te huna
iho nei nga tikanga—kahore,kahore, e whakina ti ka-
tia atu ana nga whakaaro o nga tangata Maori
ki a ia. Tenei pea a Kawana tete mahara mai
nei, tenei ano he wahi ii a tatou, i nga tangata
kua mine nei ki tona aroaro. Kei mea i
poka tete whakaaro a muri nei, kaore,—-ka-

hore he pokanga ketanga a muri. Na, kia
ki atu au mehemea ka pokanoa te Pakeha ki
te patu i tetahi Maori, e kore au e pokanoa
ki te patu i tena Pakeha; engari ka kawea
ano e au ki te ringaringa o te ture; e kore
taku ringa e pa, ka homai e au ma te ture e
patu. Ahakoa kei Rotorua te he, ka homai

43 43

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

in like manner, if a Maori should injure a
Pakeha, I would hand him over to the Law.
These are the sentiments of all the tribe. I
mean the people of Rotorua. This speech is
as much theirs as mine. Even though it
should be Tukihaumene, (Tukihaumene inter-
posed " or you rather,") or Tohi, or Taiapo,
or Ngahuruhuru, who committed himself by
injuring' a Pakeha, I would give him up to
be tried for it. There is an old man in the
tribe named Tawangawanga who holds the re-
lation of father to me. If even he committed
himself, I would give him up. And if Awe-
kotuku or Paora should do so, I would give
them up, and the law should try them. Now,
let me speak about the  land. I have been
reading the  Governor's address. He says that
the lands should be properly administered for
the children. In my opinion, this is light,
namely, that the lands should be properly
arranged,  that they may be inherited by our
children without any trouble. I shall not now
fully reveal my views (or plans). But when I
get back to Rotorua, I will complete them,
and then I vvill bring them to the Governor for
confirmation, in order that each man may be-
come possessed of his own piece of land. As
to the clause of the Governor's address which
states that no foreign power is permitted by
the Government to come here, we know
nothing about that. We do not know of any
other people who might come to this island.
You are the only people we know about. We
vvill bring our troubles for you to try. I mean
our great troubles. As to the quarrels about
women, we will arrange those ourselves, unless
indeed, they are of a serious nature. This is
what I have to say about the king in this
island. when they first set up that, king I
opposed it. I was not willing' that there
should be two powers in New Zealand. I
spoke thus at the time. I compared New Zea-
land to a poporo (a fruit bearing tree). The
Governor, I said, has settled on the poporo,
and is eating the fruit: the Maori king comes
after-wards to drive him off. I will not there-
fore consent to that king. Now, listen to my
proverb, " Homai he peropero, homai na  kia
rukuhia, na e ruku nei." I now enter the order
of things that are good, clear, and charitable.
It was on  this account that I said on the first
day, the good is made manifest. When the
law came the evils of the Maori customs be-
came evident. I approve of the Governor's
words. If they were wrong I should tell you
so. Had he said that my lands should be
taken away, I should disapprove of that; or
that my sick friend should be put to death
without cause, or that my prcvisious should be
used without my having any payment, I should

e au ki konei kia whakawakia. Ki te poka-
noa Ie Maori ki te patu i te Pakeha, maku
ano ia e homai ki te ture. Na te iwi katoa
enei korero, na nga tangata o Rotorua:  na
ratou katoa tenei kupu aku. Ahakoa ko
Tukihaumene (ka karanga atu a Tukihaumene
koe ranei"), ko Tohi, ko Taiapo, ko Nga- 
huruhuru, na ki te poka ratou ki te patu i te
Pakeha, maku ano e homai kia whakawakia.   
No Rotorua enei tangata. No nga hapu he
papa noku, ko Tawangawanga. Mehemea ka
he ia ki te Pakeha, maku ano ia e hoatu; ko
Te Awekotuku, ko Paora, naki te hara  enei
maku ano e mau mai ano, ma te ture e wha-
kawa.

Na, kia whaki au i taku korero mo te
whenua. E korero ana au i te pukapuka a
Kawana. E mea ana tana kupu ko nga
whenua kia whakaritea pakia mo nga tama-
riki. Ki au, e tika anu tenei, ara kin wha-
karitea nga whenua, kia waiho pai, kei raru-
raru nga tamariki. E kore an e tino wha-
kamarama inaianei i aku tikanga; engari  kia
hoki atu ahau ki Rotorua ka ata whakaritea  
e an, ko a reira ka homai e au ki a Kawana
mana e whakaoti,; ara, kia whiwhi tena ta-
ngata tena tangata ki ona pihi ki tona pihi.
Ko taua kupu a Kawana e mea ana, Kahore
i te tukua mai e te Kawanatanga he iwi ke
ki tenei motu, kahore i matauria tena e ma-
tou. Kahore matou i te matau  ki tetahi iwi
e haere mai ana ki tenei motu; ko komou
anake ta matou i matau ai.—Ko a matou he
ka homai e matou ma koutou e whakarite,
ara, ko a matou ho nunui; engari ko nga
pakanga wahine ma matou ano ena e wha-
karite, mehemea ia kahore i tino nui rawa
te he.

Tenei hoki taku kupu mo te Kingi o te
motu nei. Ka timata te whakatu o taua kingi
ka timata hoki taku whakahe. Kahore hoki
au i pai kia rua nga rangatiratanga ki Niu
Tirene. I penei hoki taku kupu i reira: He
poporo a Niu Tirene; na kua tau pai a ka-
wana ki te kai i tenei poporo; muri iho ka
puta mai taua kingi Maori ki te whakaoho i
te Kawana. E kore hoki au e whakaae ki
tena kingi.

Na kia rongo mai komou ki taku whaka-
tauki—"Homai he peropero, homai na kia
rukuhia; na e ruku nei." E uru nei ahau ki
roto ki nga tikanga pai, marama, atawhai;

koia au i ki atu ai i te ra tuatahi kua kitea
tona pai. Na, kua tae mai te ture ka tahi
ka kitea te kino o nga tikanga Maori E wha-
kaae atu ana au ki nga kupu a te Kawana.
Mehemea e he ana, na, ka whakahe atu au.
Mehemea i mea tana kupu kia tangohia aku
whenua ka whakahe atu au; kia patua noa-

44 44

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

44

TE KARERE MAORI

disapprove. But now when the Governor says
that the Pakeha and Maori races should be
united as of one flesh, who is able to disap-
prove? Who is the man? The Pakeha
customs have been made manifest to us in the
days that past, and we have accepted one half
of them, inasmuch as we take our differences
to the Magistrate's Court to be adjusted. The
Governor's words now under discussion are
good. This is all I have to say.

Tohi Te Ururangi: O people, 0 people,
Hearken! Let us steer our canoe with care,
lest it be upset  in the water. Now listen, ye
of Rotorua. ye of the  Arawa, let your entrance
on the Queen's side be straightforward; don't
let there be any going backwards. Should a
hand touch, (side with) the Maori king, then
all ye of the Arawa, leave it to me to bring
him to judgment that the law may punish him,
the; law alone. We have European law now.
Now listen, that I may utter my speech—it is
only a word.I am resting on the Govern-
ment. I will reveal the good. If I should
turn back wards, let that be considered a sin,
and let me be punished for it with the lash of
the law. -I have no grievance about my land.
Let the Governor keep the law of land in-
violate. All .1 know about now, is that I have
sided in good faith with the Queen. The
offence ends with me. Should a strange people
come by way of the sea, then (addressed to the
Pakeha) it will be for us with the Pakeha to
decide now we shall act tovvards them. Also
this Maori king we will jointly consider.
When war breaks out in any, place, let the law
inquire into it. Should evil spring up in my
midst (i.e., among my people) let the law en-
quire into it. My entrance on the Queen's
side is true and clear When I saw my corpse
(alluding to his relative Kera. who was mur-
dered by Marsden,  l left it to law, and it was
right. It was then that I became attached to
the Law. That was my first consenting to the
Queen through which I came to know good.
Had I then followed Maori customs many lives
would have perished. I left it to the Queen's
law and I saw good. With my understanding
I discovered the evil of my heart, and aban-
doned it. I now give my adherence to the
Queen. I now give my adherence to the one

law. Let there be only one law for the Ara-
wa people, that our way may be clear. If evil
should appear in any place, let the law dispose
of itI. People of the Arawa let not your
opinions follow diverse ways, but let our
opinions now be one. Listen, all of you, I
give my adherence now to the Governor.

tia ranei taku tupapaku; kia kainga noatia
ranei aku kai, kahore he utu, ka whakahe
ahau. Tena, ka mea te Kawana kia wha-
kakotahitia te Pakeha te Maori, he kiko ko-
tahi, kowai te tangata e ahei te whakahe atu?
Kowai ranei te tangata? Kua marama nga
tikanga Pakeha i nga ra kua pahure nei. Na
kua tango matou ki tetahi hawhe, inahoki,
ko a matou he e kawea ana e matou ki te
Whare Whakawa kia whakaritea paitia. E
tika ana nga korero o te Kawana e korerotia
nei. Heoti ano aku.

Tohi Te Ururangi: Ete iwi, ete iwi, wha-
karongo mai! Kia tika to tatou whakatere i
te waka, kei tahuri ki te wai. Na, kia rongo
mai koutou e Rotorua, e Te Arawa, kia tika
te tomonga atu ki te Kuini, kei hoki tuara
koe ki muri. Mehemea ka hoki tua ra koe
ka he. Ki te pa te ringa ki te kingi Maori,
e te Arawa katoa, homai ki au maku e kawe
atu ki te whakawa, ara, ma te ture e whiu—
ma te ture anake. He ture Pakeha inaianei.
Na, kia  rongo mai koutou, ka korero au i
taku kapu, he kupu kotahi, kei runga au i te

Kawanatanga e noho ana. Maku te tika e
hoatu. Mehemea ka hoki au ki muri he he
tena moku. Ko te whiu mo taku he, me
whiu ano e te ture. Kahore oku mate ki
toku whenua. Ko te ture mo te whenua ma
te Kawana e tiaki. Heoiano taka i mohio ai
inaianei ko taku tomonga pono ki te Kuini.
Ko au te whakamutunga o te hara. Ahakoa
haere mai he iwi ke i te moana kei a taua
ano te whakaaro—kia tukua mai ranei e taua
ki uta kia peia atu ranei e taua. Ko tenei
kingi Maori hoki ma taua tahi e titiro. Ka
tu te pakanga ki ko ma te ture e kimi; ka
tupu te he i waenga i ahau, ma te ture e ki-
mi. Taku tomonga ki te Kuini he tomonga
pai, he marama.

Taku kitenga i toku tupapaku (he korero
tenei mo tana whanaunga mo Kera, i kohu-
rutia e Matenga, Pakeha), i tukua e au ma te
ture, ka tika. Ko toku painga tena i pai ai
au ki te ture. Ko taku whakaaetanga tena
ki te Kuini i kite ai au i te pai. Mehemea i
tangohia e au i runga i te tikanga Maori,
penei, he nui kua riro i te pirau. Tangohia
ana e au i runga i te ture o te Kuini ka tahi
au ka kite i te pai. Na, i runga i taku wha-
kaaro ka kite au i nga kino o toku ngakau,

whakarerea ana e au. Ka whakaae au ki te
Kuini inaianei; ka whakaae au inaianei ki
te ture kotahi: kia kotahi tonu ture mo te
Arawa  kia marama ai he tikanga ma tatou.
Ki te pa he he ki ko ma te te ture ano e mahi.
E te Arawa, kei rere he o komou whakaaro;

engari kia kotahi to tatou whakaaro inaianei.
Kia rongo mai koutou, ka whakaae au inai-
anei ki te Kawana.

45 45

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

Tamati Waaka Nene: Listen, 0 assembly,
to -my words, even as I also have listened
to yours. Let the pacific character of your
speeches appear to the Queen and Gover-
nor, that they may be right and proper
when looked upon by the eyes of the  Queen.
-Heap ye, 0 people, this is the  first time I
have stood up in a Council Chamber. What
has brought us here. to this Assembly?
What? what? It is my opinion that it is
the King Movementt which has brought us
hither. The system of this King is that
which is pursued by Te Rangitake. First it
was the King; the line of conduct adopted
by Te Rangitake followed it. Now, hearken
Yesterday it was stormy and rainy; to-day
it is fine: so also as regards the conduct
of Te Rangitake, it may be good and it may
be evil. Who shall make good the system
of Te Rangitake? Shall the Governor? No!
If the Queen does, then it will be well If
the Governor attempts it he will not succeed;

neither will this Council succeed: by the
Queen only can it be done. As for me I
always adhere to the Queen. The system
of Te Rangitake,  even though he be able
to hold out, for a long time, will result in

evil. When the gale has subsided, it is fol-
lowed by a calm. Who shall produce this
calm? It will not become calm. Never,
never. This is why I say let what we say
in the presence  of the Governor be good
Yon (addressing the Chiefs from the South)
are from the head or this fish, I am from 
I be tail. Where are the Chiefs of this  land?
Where are they? The Chiefs of this house,
where are they?  Where? Therefore I
desired to say to you, be kind to the  Euro-

peans. Men of Whanganui, be kind to the
Europeans. Men of Wairarapa, he kind to
the Europeans. Men of Wellington and
of Ahuriri, be kind to the Europeans, that
you may sec good things. If ye do what
is evil, let me remind you that my  wife
does not know how to weave garments.
Wherefore I say, Let the Europeans weave
garments for me; and I in consequence will
be kind to the Europeans. Thus I charge
you, O Chiefs of Whanganui, Wellington,

Wairarapa and Ahuriri, to be kind to your
Europeans. These things, and these houses
are not of our manufacture, no, they are of
European origin. Chiefs of Whangarei, be
kind to the Europeans, that we may eat
pleasant food. Shall we again feed upon
the roots of Ihe wild convolvulus, fern root,
and the pollen of the  bulrush? Chiefs of
Whanganui, be kind to the Europeans, even
as 1 also am kind to them. Whereare the

Tamati Waaka Nene: Whakarongo mai e te
runanga nei ki aku korero, me ahau hoki
kua whakarongo ki o koutou nei korero.
Kia tau te rangimarietanga o a koutou korero
ki runga ki a te Kuini raua ko te Kawana;

kia tika ai ana tirohia e nga kanohi o te
Kuini. Kia rongo mai koutou, e te iwi nei,
ka tahi ano ahau ka korero i roto i tenei
mea i te whare runanga. Na te aha tatou i
tapoko mai ai ki tenei whare, ki tenei runa-
nga? Na te aha? Na te aha? E mea a na ahau
na te kingi tatou i kawe mai ki konei. Ko
te tikanga o tenei kingi kei a Te Rangitake.
I te tuatahi ko te kingi, i muri iho ko ta Te
Rangitake. Kia rongo mai koutou, he kino
inanahi, he awha, inaianei he paki; me te
mahi a Te Rangitake e mahi mai nei, e pai
ranei, e kore ranei? Ma wai e whakapai ta te
Rangitake? Ma te Kawana? Kahore. Ma
te Kuini, ka tika. Tena ma te Kawana nei e
kore e oti; e kore i te runanga nei; engari

ma te Kuini anake. Ko ahau ia, e piri tonu
ana ahau ki a te Kuini. Ko te tikanga a te
Rangitake  tu! tu! tu! tona mutunga he he.
Mutu iho te awha, he paki. Ma wai e wha-
kapaki? E kore e paki. Hore rawa, hore
rawa. Koia ahau ka mea nei kia pai a tatou
korero ki te aroaro o te Kawana. Ko kou-
tou te upoko o te ika nei, ko an te hiku.
Keihea nga rangatira o tenei whenua? Kei-
hea? Nga rangatira o tenei whare kei hea?
Kei hea? Na konei ahau i mea ai kia ko-
rero ki a komou. Kia atawhai koutou ki te
Pakuha. E nga tangata o Whanganui, kia
atawhai ki te Pakeha. E nga tangata o
Wairarapa, kia atawhai ki te Pakeha. E
nga tangata o Poneke, o Ahuriri, kia mawhai
koutou ki te Pakeha kia kite ai koutou i

enei mea pai. Ki te kino koutou maku e ki
atu ki a koutou, ekore taku wahine e matau
ki te whatu kakahu. Koia ahau i mea ai,
ma te Pakeha e whatu te kakahu moku. No
konei ahau i atawhai ai i te Pakeha. Koia
ahau ka mea atu ai ki a koutou, e nga ranga-
tira o Whanganui, o Poneke, o Wairarapa,
o Ahuriri, kia atawhai ki a koutou Pakeha.
Ko enei mea ko enei whare ehara i a tatou,
na te Pakeha. E nga rangatira o Whangarei,
kia atawhai ki te Pakeha, kia kai ai tatou i
te kai papai. Oti me kai ano tatou i nga
panahi nei, i nga roi nei, i nga raupo nei?
E nga rangatira o Whanganui, kia atawhai
koutou ki te Pakeha, me ahau ano hoki ka
atawhai ahau ki te Pakeha? Kei hea nga
rangatira o tenei whenua? Keihea? Keihea?
Ko koutou no te upoko o te ika nei, ko ahau
no te hiku. Ka mutu i konei taku korero.
Kotahi enei kupu aku, Keihea te atawhai?
E mea ana ahau tenei ano te Kawana te

46 46

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

46

TE KAKERE MAORI.

Chiefs of this Country, where are they?
Where? You are from the head of the
fish, I am from the  tail. I will say no
fish on that subject. Where is (the proof
of) our kindness. I am of opinion that the
Governor is still swimming in the open
sea. Waikato is the  source and spring of
this evil. Now hear ye, I also nave a
desire:

"Let my desires within me lie hid,
"The wish of my heart I'll strive to re-
strain."

Hear what I say, Let Te Rangitake remain

 possession of his desire; let Waikato
retain theirs. This people, the European,
is mine, I brought them up. Why does
any one say to me—Do not let Te Waaka
go? Have I only just began to travel to
other lands? I went to Te Rangihaeata's  
(disturbance): he took no heed. I have
been to Whanganui and Taranaki; they
would not hear. I have fed the Europeans
that they might be a people for myself, for
ever! ever! ever! Ye say the Governor
has done wrong. What evil has he done?
I ask you, who sold Taranaki to the Euro-
peans? They did themselves. I consider
that Taranaki  has been in a slate of slavery:

it has only now become elevated. I will
say  no more.

Tukihaumene, a Rotorua Chief; There
is nothing wrong in what you say. It is
quite right. The Queen and the  Governor
summoned this  Council, but my thoughts
are not very clear. You were right in
what you said. There are no Europeans 
between Cape  Colville and Heretaunga.
Your part of the Country is full of Euro-
peans. John Heke's was the first (distur-
bance), afterwards Whanganui, Wairau, and
Wellington. Now it is at Taranaki. I
have nothing to  say to the  Governor because
lam a dog. You were right in saving—The

Europeans are yours. But it was you who
cut off the people: it was you who first
used firearms. How many laws are there?
There are two laws. Mr. McLean how
many laws are there? There are two, the
Queen and the  Governor. Now for the first
time will I increase the power of the Queen.
By me alone shall the system of the Queen
be upheld from Muriwhenua to Heretaunga.
What Te Waaka says is quite true. If you
demand that the land which was the source
of Te Rangitake's evil bo given up, it shall
be done by me. (Disapprobation.) This
people say, that I am not speaking rightly.
I am foolish: I am seeking for thoughts.
I have finished.

kauhoehoe i waho i te moana nei. Ko Wai-
kato te puna o tenei kino. Kia rongo mai
koutou, he hiahia ano toku;

" Waiho te hiahia i roto nei ta ai,
Kei huri noa iho aku rangi whakaehu na i !"
—kia rongo mai koutou. Waiho ki a Te Ra-
ngitake tana hiahia; me Waikato ki tana.
ho tenei iwi ko te Pakeha, noku tenei iwi,
naku i whakatupu. He aha te tangata ka
moa ai ki ahau, Kaua a Te Waaka e haere?
Ka tahi ano alum ka haere i te whenua?
Kua tae ahau ki ta Te Rangihaeata, kihai i
rongo. Kua  tae ahau ki Whanganui, kua
tae ahau ki Taranaki, kihai i rongo. Kua
whangainga e ahau tenei iwi te Pakeha hei
iwi moku, ake! ake! ake! E mea ana
koutou, he be ta te Kawana. He aha tana
he E mea  ana ahau. Na wai i tuku tena
whenua a Taranaki  ki te Pakeha? Na ratou
ano. Ki ahau ia kua mokaitia  Taranaki;

katahi ano ka rangatira. Ka mutu i konei
taku korero.

Tukihaumene  (no Rotorua tenei rangatira):

Kahore he he o to kupu; e tika tonu ana.
Na te kupu na  te kawana tatou i karanga
mai ki tenei runanga: otira ko aku whakaaro
e kuraruraru   ana. E tika ana  tau e mea
mai na, kahore he Pakeha o Moehau a tae
noa ki Heretaunga.   Ko tou taha ia kua
kapi i te Pakeha.  Ko Heke te tuatahi,
muri iho ko Whanganui, ko Wairau, ko
Poneke inaianei ko Taranaki. Kahore he
kupu; aku ki te Kawana; he kuri hoki ahau.
He tika to kupu e mea mai na nau the Pa-
keha. Otira nau i huna te tangata. nau i
hapai tuatahi i te pu. Ehia nga ture? E
rua nga ture. E Te Makarini, ehia ianei
nga ture? E rua. Ko te Kuini, ko te
Kawana. Katahi ano ahau ka whakamana
 i te Kuini. Maku anake e pupuri nga tika-
nga o te Kuini, o Muriwhenua mai ra ano
tae noa ki Heretaunga. E tika ana te kupu
a Te Waaka. Ki te karanga koutou kia
tukua te whenua i kino ai Te Rangitake,
ka oti ano i ahau: ka tukua e ahau te whe-
nua (Ka whakahe  o te Runanga). E
mea ana te iwi nei kihai i tika taku korero.
E kuware ana ahau, e rapurapu whakaaro
ana. Ka mutu taku i konei.

47 47

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

47

TE KAREKE MAORI

Te Riri Tuku, (Ngatipikiao,) Maketu: Let
the  scion which has long been grafted and
borne fruit, go to Taranaki. The scion
which is but newly grafted, may not be
rudely shaken lest it become displaced—let
it not be moved until its union with the
stock is complete. When it has borne fruit
there will be no danger of its being sepa-
rated (meaning, the Ngapahi may actively
espouse the  cause of government, but the 
tribes who have been but newly incorporated
with the Pakeha cannot be expected to do
so). (Song .)

(Addressed to Tamati Waka.)   This is what
I have to say to you. It is right that you
should allude to Te Rangitake. Do you
carry that. Hearken! It has been said that
this meeting is for the  confession of offences.
I am alone.  I came to bring the words of
my people, Leave them with me, I will
attend to them. 

Te Kihirini, (Tuhourangi ) of Tarawera.
The good things which have come to  are
for the welfare of our bodies. The good-
ness consists in the justice of the law. Now
murder was a cause of  contention and
fighting in olden times. When the pa was
captured, a hundred persons died for the
sin of one man. At the present time the
life of the  murderer is the atonement for
his guilt. I approve of this system; I ap-
prove of the laws of the Queen. My reason
for liking the Europeans is that they bring
us garments and mills. These are the things
which I value and approve.

Meeting adjourned till Monday,

[We may here observe that in reporting
the speeches delivered in the Conference,
the reporters have adopted the precaution
of submitting their papers to the speakers
for revision before communicating with the
Press. Our report may therefore he relied
on as authentic.—ED. M. M.

Riri Tuku (Ngatipikiao) o Maketu: Ko te
rakau kua honoa, kua waihua, ko tena e
haere ki Taranaki. E kore e tika te hono
inaianei: engari kia waihua katahi ka
tika:—

Kauaka e tangihia
He male tau ara;

Tena whanatu na
Nga toa ra o Uawa:

Te Ra wawahi totara,
Te mata kahi maire ra.
E hoi noa ana
Te tai o maramarua:

Tenei ka motu mai

Te toka i Ruahine.

Whakaturia ra

To rawhara e te Awhimate

Ki waho ki Motunao

Kia hoki ana mai,

He toroa kai kau e!

(Ki a Tamati Waka:)—Ko te kupu tenei
ki a koe. E tika ana kia korero koe mo te
Rangitake. Mau tena e kawe.

Whakarongo, kua oti tenei te ki hei
 whakinga hara. Ko ahau anake tenei. I
haere mai ahau ki te kawe mai i nga
 korero o te iwi Waiho muku e mahi.

Te Kihirini (Tuhourangi), o Tarawera:
Ko nga mea pai i tukua mai ki a matou ko
te oranga o te tinana. Ko nga pai tenei-
ko te tika o te Ture. Ko tenei mea ko te
kohuru, be take whawhai i mua. Na horo
te pa, ka kotahi rau nga tangata ka mate
hei utu mo te tangata kotahi; tena ko tenei,
ko te tangata ano te mu mo tana he. E
whakapai ana ahau ki tenei: e whakapai
ana ahau ki nga Ture o te Kuini. Te mea
i whakapai ai ahau ki nga Pakeha, ko nga
kakahu ko nga mira. Ko oku mea enei e
pai ai ahau.

Karangatia ana ko a te Manei ano ka ta
ano te korero.

[Kia ki atu matou i konei, ko nga korero
katoa o te Runanga i tuhituhia ki te puka-
puka, he mea hoatu marire ki nga tangata
nana nga korero ma tera ma tera o ratou e
whakatikatika ana korero, ka; tahi ano ka
tukua kia taia. Na konei hoki i tika katoa
a ta matou e panui nei.  KAI TUHI.]

48 48

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

The following is a list of those Chiefs who
were invited to the Conference by His Ex.-
cellency the  Governor, but who have not
yet arrived. Many of them, being infirm,
or labouring under influenza (which is now
very prevalent), have sent deputies who are
fully qualified to represent their respective
tribes. As we have before remarked, the
Taranaki Chiefs were detained under pecu-
liar circumstances, and the  Waikato
invitees are not likely to leave their homes
so soon after the decease of their venerable
Chief, Te Whero-Whero. The others will
probably make their appearance  during the
coming week:

Hori Kingi Tupaea, (Tauranga); Wiremu
Matene Ruta, (Rotoiti); Pine Te Korekore, (Ohi-
nemutu); Wiremu Kepa, (Tarawera)  Te Hura
and Petera, (Awa-a-te Atua); Poihipi and Pai-
hama Tiwai, (Opotiki); Mohi and Ihaka Taka- 
anini, (Pukaki); Waata Kukutai, (Taupari); 
Wiremu te Wheoro, (Waikato); Reihana Hua-
tare, (Waipa); Taati te Waru and Hori te Waru, 
(Rangiaohia); Tioriori, (Maungatautari);  Hone

Wetere, (Kawhia);  Te Raihi, (Matamata); Rui-
hana, (Waikato); Ahipene  Kaihau, (Rangiriri); 
Te Katipa, (Waiuku), Tamati Ngapora, (Mangere);

Hori Te Haupapa, (Rotorua); Te  Ao-o te-Rangi,
Wiremu Nero, Hetaraka,  and Kiwi Huatahi, 
(Whaingaro); Wetere Te Kauae, (Ihumatao);

Pita and Taniwha, (Coromandel); Mohi Tawhai,
Arama Karaka, Taonui. Rangatira Moetara,
Puhipi and Mauparaoa,  [Kororareka]; Takerei, 
Ngatawa and Hikaka Ngature [Mokau]; Tikaokao
and Kaharoa, [ Tongaporutu]; Wetini,  [Taranaki ] 
te Kiri [Pakiri]; Hori Pokai te Ruinga, [Waihe-
ke]; Paratene  Puhata, [VVaihere];  Hotoronene, 
[Hauraki]; Wiremu te Rauroha, Te Hira Horo-

wehnua, i; inniona, and KoinakL lipa, [iaupo];

Karaitiana ": ika, [Waiuku] ; '1 ahua,. [ l haincs];

Kawakawa, 'Ie 1'emara, Mokai, "Wepiha lc
Pono and Apanui [Whakatane] ; Maihi Paraonc
Kawiti, [Bay of Islands]; hori te WBeluki,
[Howick]; Paora te Putu, Maihi Korongohi,
[Waiau]; Te Kuri, [Coromandcl] ;- Riwai,

•Je Kiore, [Hauraki]; Te I'apuku, [Ahu-
riri] ; Wiremu Ie Por<i and Raniera, [Hauraki];

Poharama Te Wili, Waka,. Mahau, J e Nga-
huru, Raniera Ngaere, Ngarongomale, Kipa and
Miriona, (!'aranald); 'Ji e Tirarau, Parore,
Paikea, Tomairangi, Manukau, Male, 'Wiremu
Tipene, Pairama, hikiera, Nopcra, ie Olene,
Pakihi, Paraone, Tamati Reweti, Malikikuha,
and Arama Karaka, [Kaipara]; Te Hcmara,
[Mahurangi]; Te Moananui, [dauraki];. Ihaia
. kaihewa, Hakopa Ie Alaotu, Paralene, and Ie
"Wiremu te Uki, [Canlcrbury].

MISPRINT.—Thirlielli line on llie ibird
page, tor " sratnliously" read " gTalui-
tously."

Kei raro iho nei nga ingoa o nga Ra-
ngalira Maori i tonoa mai e te Kawana ki
tenei Runanga, na tahore ano kia tae mai.
He tokomaha o raiou e noho. atu ana. Na
le male rewharewha, na-te alia, i pupuru atu,
oliia liua tukua mai e tera e tera tona tangata
hei wliakakapi mona, ara, i le tangata tika ano
he; mangai, ino tona iwi- Kua korero aia
ano niaiou i (.ona raruraru i noho aia ai o
Taranaki rangaiira; a e kore ano hoki pea
o Wailtalo c haerc mai i te matenga o io
ratou ifno kaumatua nei o- Te Whera"
Whero.

Ko era o nga rangaiira, tenei alve pea
kei le wiki e haere nei le puia ai.

i'ori Kingi Tupaea, fTaurans;a); Wiremu
Matene Ruta, ^Kotoili); Pine te Korekore, (.Ohi-
nemulu); Wiremu Kep;i, (Tarawcra); Te I ura
raua ko Puker;i^ (A wa-a-te-A tua); Poihipi raua
Paihama 'tiwai, (Opotiki); Mohi raua-ko Ihaka
'i akaanioi.(Piikaki); Waata Kukutai (Taupari);

Wircinu Te Whcoro, (.Waikato); Reihana te
L'ualare, (\\Vaipa); 'iaati leWaru.raua ko iloii
Te Waru, (rt;i;igiaohia): 'i ior-iorl» (Maungalau-
tari'; '. one W-ulure, i Kawhia); 'Ie Raihi, (Ma-
lamala); Kuiliaaa, (Wai!<<ilo ; A liipene Kaihau,
(Rangiriri); '!e Katipa, Waiaku); '!ainali Nga-
pora, (JMaagerc); 1-lori le I:Liupapa, (llolorua' ;

Te Ao-o-lc-Rangi, Wiremii Nero, liclaraka,
Kiwi' l,ualahi; (Wliaingaroa), W-elcre le
Kauae, :,lhumal.io ; Pila rami ke i.miwha,
iCorunianilel ; kohi Tawhai, Arama Kiraka,
Taonui, Uangulira Moelara, Puhipi, Maupar;ioa,
(Korurareka); l aki;rci, Ngalawa, i;ikaka Nga-
lurc, (Mokau) ; 'tikaokao raua ko Kaharoa,
(iongaporutu); Wclini, ('i a?ana&i); 'lcKlri.,
(Pakiri)-; i ori Pokai Te Huinga, (W.'uliekti;;

Paralmie Puliala (.Waihere;; iloloroncne (Uau-
raki; Wirerou !e Kaurehu, Te Hira llorowhe
nua, Himiona, Koinalu Kipa, ('iaupo;;-KaraiU-
ana Tipa, (.\\V^aiuku/; laraia, ('ie Puru);

Kawakawa, 'ie Memara^ Mokai, Wepiha 'ie
Pono, Apanui, (Whakatane); Maihi Paraone
Kawiti, (Pcowhairangi); Hori "us Whetoki,
(Paparoa); Paora 'I e Putu, Maihi Korongohi,
(Waiau); 'ie Kuri, (.Waiau).; Kiwai, 'Io
More, (Hauraki) ; To Hapuku, (Ahm-irl) ;

WiEeinu te Poia,. Raniera, (Hauraki) ; Poha
rama 'ie. Wili, Waka, Mahau, re Nga
huru, Raniera Ngaere, Ngarongomate, Kipa,
Aliriona, ('Jaranaki); Te Tirarau, Parore,
Paikea, I omairangi, Manukau, Mate. 'VViremu
lipene, Pairama, i,ikicra, Nopera, Tc Olenc,
Pakihi, Paraone, Tamati Reweti, Malikikuba,
Arama Karaka, (Kaipara) ; Te Hemara-.
(Mahurangi); Te Moauanui, (1-Iauraki): Ihaia
Jaihewa, i.akopa te Alaotu, Paralene, te ^Yh'c-
luu te Uki, (.Pokupa).