The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 13. 14 July 1860 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VII.] AUCKLAND, JULY 14, I860.—AKARANA, HURAE 14, 1860. [No. 1. THE KOHIMARAMA CONFERENCE. OUR readers will be glad. of some information respecting the Confe- rence of Native Chiefs now being held at Kohimarama. We shall, therefore, set aside all other matter in order to make room for a full report of the proceedings up to the date of our present issue. We shall commence our account with a list of the Chiefs, with the names of their respective tribes, and their several places of abode. From this list it will appear that the prin- cipal sub-divisions of the Maori race in New Zealand are, on the whole, well represented in this Conference. One hundred and twelve Chiefs took their seat on the first day, and several more have arrived at inter- vals since. Others had been invited TE HUI KI KOHIMARAMA. TERA nga kai korero o te Nupepa nei te matenui ki te whakarongo korero mo te runanga o nga Ranga- tira Maori e noho nei i Kohimarama. Heoi, ka pana atu e matou nga korero noa o tenei takiwa, ka wha- kapuare nui i te Nupepa ki nga korero o tenei runanga, kia poto katoa ki roto taea noatia te ra o tenei perehitanga. Hei timatanga tenei mo a matou korero, ko te tatau i nga rangatira; me whakaapiti hoki tona hapu, tona kainga, to tena rangatira to tena rangatira. Ma konei ka kitea ai kua uru nui nga tino hapu katoa o Nui Tirani ki tenei runanga. Kotahi rau te kau ma rua nga rangatira i noho ki te runanga i te ra timatanga, na no muri nei kua tae mai ano etahi,
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. and would probably have been here but for the prevalence of a severe epidemic, and the sudden decease of an influential and much respected Chief of the Waikato, Potatau Te Whero-Whero. The absence, how- ever, of these does not materially affect the question of representation. Taranaki alone is without a voice in the Conference. Those who were invited to attend were unwilling to leave their homes in the present un- settled state of that Province. It is a circumstance worthy of remark, as evincing the interest felt by the Native Chiefs and the im- portance they attach to the present measure, that when they arrived at Auckland almost the whole of them were suffering severly from in- fluenza. It is gratifying, however, to add, that under the unremitting care of their medical attendant many of them have quite recovered, and the others are rapidly improving. It is more than probable that some of the older then, had they remained •at home, beyond the reach of me- dical aid, would, ere this, have been gathered to their fathers. The question now suggests itself, Wherefore have these Chiefs assem- bled? Is it, as some have supposed, to devise steps for the suppression of the Maori King movement? No. Is it, as others have maintained, to plot measures for the subjection of Wiremu Kingi Te Rangitake at Taranaki? No. These subjects will, in their proper order, come under the notice of the Conference; but the Governor had a higher motive in inviting the Maori Chiefs of New Zealand to meet him at Kohimarama. It was, to use his own words, to afford them "an oppor- tunity of discussing (with him) various matters connected with the Tera atu ano etahi i tonoa kia haere mai, na te mate rewarewa i pupuru atu, na te hemonga hoki o tetahi rangatira pai, ingoa nui hoki, o roto o Waikato, ara, ko Potatau Te Wherowhero. Ana atu, kahore i aha i te ngaromanga o ena, kua tu katoa nga hapu. Ko Taranaki anake te wahi kahore i whai mangai i roto i tenei hui; ko nga raruraru o taua kainga te haere mai ratou. Na, kia korerotia e matou, kia kitea te aro nui o nga rangatira ki tenei tikanga hou, to ratou wha- kaaro nui hoki ki tenei e mahia nei; i to ratou taenga mai ki Akarana e mate katoa ana te nuinga o ratou i tenei mate e mau nei, i te rewa- rewa. Otira ka hari tenei, inahoki kua ora rawa etahi o ratou, ko etahi e oraora ake ana, na te tiaki pai hoki o to ratou takuta. Mei noho atu nga kaumatua nei i a ratou kainga, i nga wahi takuta kore, penei pea, kua huihuia atu etahi ki o ratou tupuna. Ka kimi pea te whakaaro inaianei, Hei aha ra i mine mai ai enei ranga- tira? Koia ranei, kei ta etahi e mea ana, hei takahi i te Kingi Maori? E hara. Engari pea, kei ta etahi e tohe nei, hei pehi ia i a Wiremu Kingi Te Rangitake i Taranaki? E hara. Engari kia tae ano ki tona wahi ka rapu ano te runanga ki enei korero; tena ko ta te Kawana i whakaaro ai, i huihui mai ai ia i nga Rangatira Maori o Nui Tirani ki a ia ki Kohimarama, he whaka- aro nui. Koia ano, kei tana e mea ana, " kua karangatia koutou e ahau kia huihui mai ki toku aroaro i te- nei takiwa kia korerotia e tatou etahi tikanga e tupu pai ai e kake ai nga iwi erua e noho nei ki tenei whenua ki Nui Tirani.'' He tikanga atawhai ki te Maori • nga tikanga i nohoia ai tenei whenua
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. welfare and advancement of the two races dwelling in New Zealand." In the colonization of these Islands, by the British, the treatment of the aboriginal race has been regulated by humane and Christian principles. A wise Government has watched over their interests with paternal care. Large sums of money have been annually expended in the erection and maintenance of schools for the education of their youth; hospitals have been built for the accommodation of their sick; books and newspapers have been printed for their amusement and instruction; magistrates have been appointed in Native districts for the suppression of crime, and the laws have been translated into Maori and gratuti- ously circulated; indeed, nothing has been left undone that was likely to promote the happiness and well-being of the Maori people. And now that their intelligence is beginning to develop itself, they are invited to take a first step towards participating in the legislation of the country. That the Chiefs them- selves duly appreciate the import- ance of this step, as conducive to their advancement as a people, is very evident. They are shrewd enough to recognize in this Con- ference a more adequate means of securing a national position than in any of the extravagant ideas of Maori-Kingism. We sincerely trust that a similar Conference to the present will continue to he held annually in this or in some other part of New Zealand. Its beneficial influence is already apparent. No- thing has so much tended to reassure the minds of both people as the free and frank: expression of opinion on the floor of the Conference Hall during the past week. A mutual e te Pakeha; no te orokotimatanga mai ano taea noatia tenei, ko aua tikanga i mau tonu, ko a te atawhai, ko a te whakapono. He tiaki pai tonu to te Kawanatanga, ano he matua aroha e tiaki ana i ana tama- riki. He nui nga moni e tukua ana e ia, i nga tau katoa, hei hanga whare kura mo nga tamariki Maori, hei mahi hoki i aua kura; kua wha- katuria he Hohipera mo a ratou turoro; kua taia he pukapuka, he nupepa, hei korero, hei ako ma ratou: kua karangatia nga kai wha- kawa ki tena wahi ki tena wahi, o nga whenua maori, hei pehi i te kino, a kua whakamaoritia nga ture, kua tuwhaina noatia ki nga wahi katoa; ara, kahore i hapa tetahi mea e tupu haere ai te pai me te ora o te Maori. Ko tenei, kua tupu haere tana matau ki nga tikanga, na kua karangatia ratou ki tenei runanga hei timatanga ma ratou i roto i te mahi whaka- haere ture mo tenei whenua. A, e manakohia ana tenei mahi hou e ratou e nga Rangatira Maori. Kua kite hoki ratou, engari ano tenei ara hei whiwhinga ma ratou ki te ingoa nui, ekore hoki e rite i nga wha- kaaro porangi o te whakatu kingi Maori. A ko ta matou tenei i tino pai ai, ara, kia waiho tenei mahi runanga hei mahi tuturu, kia noho ano ia tau ia tau, i konei ranei i tetahi atu wahi ranei o to tatou motu. Kua kitea inaianei nga hua pai o tenei mahi. Ki ta matou, na te pai, na te marama o nga korero, aha- koa mo te whakaae, mo te whakahe ranei, i roto i te Wharo Runanga, i nga ra o te wiki ka pahemo nei, na konei i waimarie ai, i tatu ai te nga- kau o te Maori o te Pakeha inaianei. I nga ra kua pahure nei e ohooho ana nga whakaaro o enei iwi e rua, e wehi mai ana, e wehi atu ana.
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAUERE MAORI. feeling of distrust and misapprehen- sion was becoming very general. The Maori and the Pakeha were be- coming estranged from each other. The Colonists charged the Maories with an insurrectionary spirit, and they, on the other hand, began to dread aggression from the Colonists. But this mutual feeling of insecurity has subsided, and we believe that this is mainly owing to the very satisfactory spirit elicited duririg the first week of the Conference. The Chiefs have not disguised their opinions, when antagonistic to the policy of the Governor, nor have they suppressed their griev- ances; but there has been a free- dom and candour, fully character- istic of the Maori, in all their speeches which has commended itself to all who have heard them; and the expressions of loyalty to the Queen and goodwill to the Pakeha have carried with them every evi- dence of sincerity. We shall give a continuation of the proceedings in our next issue. CONFERENCE OF MAORI CHIEFS AT KOHIMA- RAMA, AUCKLAND, ON THE lOTH JULY, 1800. The chiefs who were present at the open- ing of the Conference numbered 112. of whom the following is a list: Ngapuhi (Bay of Islands)—Tamati Waka, Wiremu Kaitara, Huirua Mangonui, Wiremu Hau, Tango Hikuwai, Wi Tete, Hori Kingi. Parawhau, (Whangarei)— Manihera, Wi Pohe, Taurau Tirarau. Ngatiwakaue, ( Rotorua)—Ngahuruhuru, Taiapo, Tu- kihaumene, Winiata Pekamu, Eruera Kahawai, Ngamoni, Tauaru, Ngarama, Pomate, Tauahaka, Rotohiko Haupapa, Henare Kepa, Pererika, Here- wini Amohau, Henare te Pukuatua, Taoangaanga. Npatipikiao, (Rotoiti and Maketu)—Rirituku te Pere- hu, Rewi, Hona, Anania, Te Pirihi. Tapuika, (Kai Tuna Rerei) Moihi Kupe, Rota te Wharehuia. Tuhourangi, (Tarawera Lake)—Kihirini, te Tuahu. Ngaiterangi, (Tauranga)—Tomika te Mutu, Wiremu Patene, Hamiora Tu, Hamuera te Paki. Ngatihe, (Maunga Tapu)—Maihi Pohepohe, Mene- hira Rakau. Ngatiawa, (Awa-a-te-Atua) Te Makarini, Te Tawera Maketu Petera. Te Rongotoa, Waka- heke Pauro, Tamati Hapimana. Whakaahua ke ana te Maori te Pakeka. Ka mea nga Pakeha e tahuri ana te Maori ki te tutu, ka mea nga Maori e whakangakau ana te Pakeha ki te whakangaro i a ratou. Ko tenei, kua tatu inaianei te ngakau o tetahi o tetahi; a ki ta matou, nakonei ia, na te pai, na te tika o nga whakaaro i whakapuakina mai e nga tangata o te runanga i enei ra ka pahure nei. Kahore ratou i huna i a ratou kupu whakahe mo nga mahi a te Kawana, kahore hoki ratou i kaiponu i a ratou mamae, i a ratou mate; korero nui ana i tana whakaaro i tana whakaaro—ko ta te Maori hoki—whakamiharo ana nga kai whakarongo ki te marama, ki te ahuapono hoki o nga korero. Ko a ratou tomonga ki te maru o te Kuini, ko a ratou kupu whakahoa ki te Pakeha, kahore i ahua teka, ka- hore i aha. Hei tera Karere te roanga o nga korero. TE HUI O NGA RANGATIRA MAORI KI KOHIMARAMA, I WAITEMATA, NO TE 40 O NGA RA O HURAE, 1860. HUIHUIA nga tangata o runga o raro i tu ki tenei runanga 112, ara ko: Ngapuhi, (Peowhairangi)— Tamati Waaka, Wiremu Kaitara, Huirua Mangonui, Wiremu Hau, Tango Hikuwai, Wi Tete, Hori Kingi. Parawhau, (Whangarei)—Manihera, Wi Pohe, Taurau Tirarau. Ngatiwakaue, (Rotorua)—Ngahuruhuru, Taiapo, Tu- kihaumene, Winiata Pekamu, Eruera Kahawai, Ngamoni, Tauaru, Ngarama, Pomate, Tauahika, Rotohiko Haupapa, Henare Kepa, Pererika, Here- wini Amohau, Henare te Pukuatua, Taoangaanga. Ngatipikiao, (Rotoiti and Maketu) Rirituku te Pere- hu, Rewi, Hona, Anania, Te Pirihi. Tapuiku, (Kai Tuna Rerei)—Moihi Kupe, Rota te Wharehuia. Tuhourangi, (Tarawera)—Kihirini te Taahu. Ngaiterangi, (Tauranga) Tomika te Mutu, Wiremu Patene, Hamiora Tu, Hamuera te Paki. Ngatihe, (Maunga Tapu) Maihi Pohepohe, Mene- hira Rakau. Ngatiawa, (Awa-a-te-Atua)—Te Makarini. Te Tawera—Maketu Petera, Te Rongotoa, Waka- heke Pauro, Tamati Hapimana.
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Ngatitematera (Hauraki)—Karaitiana Tuikau, Hai- mona Purau. Ngatimahanga (Waingaroa.)—Hemi Matini, Te Waka. Manukau,—Rihari. Ngatihine, (Aotea)—Manihera, Hira Kingi. Ngatiwhatua, (Orakei)-Wiremu Hopihona, Paora, Keene, Kawau. Ngatihine, (Waikato)—Horohau. Ngatipaoa—Patara Pouroto. Ngatitoa, (Porirua and Wainui)—Tamihana Raupa- raha, Matene Te Whiwhi, Hohepa Tamaihengia, Ropata Urumutu, Nopera Te Ngiha, Horopapera, Pukeko, Hohaia Pokaitara, Rapihana Te Otaota, Hapimana, Te Hope. Ngatitama, (Nelson)—Wi Katene Te Manu, Hemi Matenga. Ngatiraukawa, (Otaki and Manawatu)—Horomona Toremi, Parakaia Te Pouepa, Hukiki, Wi Paiaka, Kuruhou Rangimaru, Te Moroati Kiharoa, Te Ao Marere, Ihakara Tokonui, Takerei Te Nawe. Taranaki, (Wellington)—Wiremu Tamihana, Hemi Parai. Ngaitahu, (Otago and Canterbury)—Pita Te Hori, Taiaroa. Patutokoko, (Upper Wanganui)—Tahana Turoa. Wanganui—Hori Kingi Te Anaua, Te Mawae, Hoani Wi Hipango, Mete Kingi, Tamati Wiremu, Kawana Paepae, Hori Kerei. Ngatiapa, (Whangaehu and Rangitikei)— Ihakara, Hapurona. Ngarauru, (Waitotara)—Pehimana. Ngatikahungunu—Te Wereta Kawekairangi, Ngatuere, Raniera Te Iho, Hoani Te Kaho, Karaitiana Te Korou, Wiremu Waka, Te Koroneho, Wiremu Kingi Tu-te Pakihirangi, Te Hapuku, Tamihana Ruatapu, Te Hapimana, Te Rangituawaru, Te Waka Perohuka. Ngatiporou, (East Cape) Te Whikiriwhi Te Matehe, Wiremu Pahuru, Te Irimana Ngamare. Ngatiama, (Wellington)—Manihera Ngatoro, Porutu, Epiha Wairaweke. His Excellency Governor Browne opened the proceedings by reading the following ad- dress, a translation of which was afterwards read by Donald McLean, Esq., (Native Sec- retary, and President of the Conference): My Friends,—Chiefs of New Zealand, 1. I have invited you to meet me on the present occasion that we may have an oppor- tunity of discussing various matters connected with the welfare and advancement of the two Races dwelling in New Zealand. 2. I take advantage of it also to repeat to you and, through you, to the whole Maori people, the assurances of goodwill on the part of our Gracious Sovereign which have been given by each succeeding Governor from Governor Hobson to myself. 3. On assuming the Sovereignty of New Zealand Her Majesty extended to her Maori subjects her Royal protection, engaging to Ngatitematera, (Hauraki)—Karaitiana Tuikau, Hai mona Purau. Ngatimahanga, (Waingaroa)—Hemi Matini, Te Waka. Manukau,—Rihari. Ngatihine, (Aotea)—Manihera, Hira Kingi. Ngatiwhatua, (Orakei)—Wiremu Hopihona, Paora, Keene, Kawau. Ngatihine, (Waikato)—Horohau. Ngatipaoa—Patara Pouroto. Ngatitoa, (Porirua, Wainui)—Tamihana Raupa- raha, Matene Te Whiwhi, Hohepa Tamaihengia, Kopata Urumutu, Nopera te Ngiha, Horopapera, Pukeko, Hohaia Pokaitara, Rapihana Te Otaota, Hapimana, Te Hope. Ngatitama (Wakatu)-Wi Katene To Manu, Hemi Matenga. Ngatiraukawa, (Otaki, Manawatu) — Horomona Toremi, Parakaia Te Pouepa, Hukiki, Wi Paiaka, Kuruhou Rangimaru. Te Moroati Kiharoa, Te Ao Marere, Ihakara Tokonui, Takerei Te Nawe. Taranaki (Poneke)—Wiremu Tamihana, Hemi Parai. Ngatiahu, (Otakou, Katapere)—Pita Te Hori Tararoa. Patutokoko, (Wanganui)—Tahana Turoa. Wanganui—Hori Kingi Te Anaua, Te Mawae, Hoani Wi Hipango, Mete Kingi, Tamati Wiremu, Kawana Paepae, Hori Kerei. Ngatiapa, (Whangaehu, Rangitikei) Ihakara, Hapurona. Ngarauru, (Waitotara)—Pehimana. Ngatikahungunu —Te Wereta Kawekairangi, Ngatuere, Raniera Te Iho, Hoani Te Kaho, Karaitiana Te Korou, Wiremu Waka, Te Koroneho, Wiremu Kingi Tu-te-Pakihirangi, Te Hapuku, Tamihana Ruatapu, Te Hapimana, Te Rangituawaru, Te Waka Perohuka. Ngatiporou, —Te Wikiriwhi Te Matehe, Wiremu Pahuru, Te Irimana Ngamare. Ngatiawa, (Poneke) Manihera Ngatoro, Porutu, Epiha Wairaweke. Ka tu ko KAWANA PARAONE, ka puaki i ana korero, he mea whakamaori na Te Makarini. E AKU HOA, E NGA RANGATIRA MAORI O NIU TIRANI,— Tena koutou. Kua karangatia koutou, e ahau kia huihui mai ki toku aroaro i tenei takiwa kia korerotia e tatou etahi tikanga e tupu pai ai e kake ai nga iwi erua e noho nei ki tenei whenua ki Niu Tirani. 2. E mea ana hoki ahau i tenei wahi kia whakapuakina ano ki a koutou, ara, ki nga Iwi Maori katoa, nga kupu mo te pai o to tatou Kuini atawhai e aroha tonu nei ki a koutou; ko aua kupu ra ano kua whakapua- kina e nga Kawana katoa, timata mai i a Kawana Hopihana tae iho ki ahau e tu atu nei. 3. I te whakaaetanga a Te Kuini ki a ia te Kawanatanga o Niu Tira- ni ka whakatauwharetia mai tona
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. defend New Zealand and the Maori people from all aggressions by any foreign power, and imparting to them all the rights and pri- vileges of British subjects; and she confirmed and guaranteed to the Chiefs and Tribes of New Zealand, and to the respective families and individuals thereof, the full, exclusive and undisturbed possession of their lands and estates, forests, fisheries, and other properties which they may collectively or Individually possess, so long as it is their wish to retain the same in their possession. - 4. In return for these advantages the Chiefs who signed the Treaty of Waitangi ceded for themselves and their people to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sover- eignty which they collectively or individually possessed or might be supposed to exercise or possess. 5. Her Majesty has instructed the Go- vernors who preceded me, and she will instruct those who come after me, to maintain the stipulations of this Treaty inviolate, and to watch over the interests and promote the advancement of her subjects without distinction of Race. 6. Having renewed these assurances in the name of our Gracious Sovereign I now ask you to confer with me frankly and without reserve. If you have grievances, make them maru kingi ki runga ki nga tangata Maori hei tiaki; ka whakaae hoki ia mana a Niu Tirani me nga Iwi Maori e tiaki kei tikina mai e tetahi hoa riri Iwi ke; ka whakawhiwhia hoki e ia nga tangata Maori ki nga tika- nga katoa rite tahi ki o Ingarani tangata: a i whakaaetia, i tino wha- kapumautia hoki e ia ki nga Ranga- tira Maori me nga Iwi Maori ki nga hapu ki nga tangata hoki, ko o ratou oneone, me o ratou whenua, me o ratou ngaherehere, me o ratou. wai mahinga ika, me o ratou taonga ake, o te iwi, o ia tangata o ia tangata: whakapumautia ana e ia ki a ratou hei noho mo ratou, hei mea mau rawa ki a ratou, kaua tetahi hei tango, hei whakaoho, hei aha, ara, i te painga ia o ratou kia waiho ki a ratou mau ai. 4. Na, he meatanga ano ta nga Rangatira Maori i tuhituhia nei o ratou ingoa ki taua Pukapuka ki te Kawenata o Waitangi, hei ritenga hoki ia mo enei pai i whakawhiwhia nei ratou; ko taua meatanga he mea- tanga mo ratou mo o ratou iwi hoki; —tino tukua rawatia atu ana e ratou ki Te Kuini o Ingarani nga tikanga me nga mana Kawanatanga katoa i a rato u katoa, i tenei i tenei ranei o ratou, me nga pera katoa e meinga kei a ratou. 5. Ko te kupu a Te Kuini ki nga Kawana i haere mai i mua, ko tana kupu hoki ki nga Kawana e haere mai i muri i a au, kotahi tonu, koia tenei; kia tiakina paitia nga tikanga katoa o taua Kawenata o Waitangi kei taka tetahi, a kia mataara tonu hoki ki te tirotiro i ona iwi Pakeha, Maori hoki, ki te whakatupu hoki i nga mea e ora ai e neke ake ai i runga i te pai. 6. Ka oti te whakahou nga kupu kua whakapuakina nei e au i runga i te ingoa o to tatou Kuini atawhai,
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. known to me, and if they are real, I will try to redress them. Her Majesty's wish is that all her subjects should be happy, prosperous, and contented. If, therefore, you can make any suggestions for the better protection of property, the punishment of offenders, the settlement of disputes or the preservation of peace, I shall gladly hear them and will give them the most favourable consideration. 7. The minds of both Races have lately been agitated by false reports or exaggerated statements; and, in order to restore confidence, it is necessary that each should know and thoroughly understand what the other wishes and intends. 8. There is also a subject to which I desire to invite your special attention, and in reference to which I wish to receive the ex- pression of your views. For some time past certain persons belonging to the tribes dwel- ling to the south of Auckland have been endeavouring to mature a project, which, if carried into effect, could only bring evil upon the heads of all concerned in it. The framers of it are said to desire that the Maori tribes in New Zealand should combine to- gether and throw off their allegiance to the Sovereign whose protection they have enjoyed for more than twenty years, and that they should set up a Maori King and declare na, he mea atu tenei naku ki a koutou kia korero nui tatou, ko nga whaka- aro a tenei a tenei aua e huna, aua e kaiponuhia, erangi, me whaki nui mai i konei. Me he take pouri ena, whakaaturia mai ki a au, a ki te tika, maku e ata titiro mekore ranei e taea e au te whakamarama. Ko ta Te Kuini i pai ai ko ona tamariki katoa kia noho pai i runga i te ora, me te whai rawa, me te manawa tatu. Na, ki te mea he whakaaro tena kei etahi o koutou mo tetahi tikanga hou kia whakamatauria, mo te taonga o te tangata kia tiakina, mo te tangata mahi he kia whiua, mo nga tauto- hetohe kia whakaritea paitia, mo te ata noho o te iwi kei whakaohoohoria; me he korero pera kei etahi o koutou, na, ka koa rawa aku taringa ki te whakarongo atu, a ka whakaaturia, mai, me arotau pai ano e toku wha- kaaro. 7. I roto i te takiwa nei kua oho- oho nga whakaaro o nga Pakeha o nga tangata Maori hoki. Te mea i ohooho ai, he korero horihori, he mahina te arero, waiho iho hei rapu- rapu ma te hunga whakarongo. Ko tenei, heoi te mea e tatu ai te ngakau o tetahi o tetahi, me whakamarama atu me whakamarama mai kia tino mohiotia ai e tenei ta tera i wha- kaaro ai i mea ai, kia tino mohiotia ai hoki e tera ta tenei i whakaaro ai i mea ai. 8. Tenei ano hoki tetahi mea e hiahia nei au kia ata tirohia e koutou kia ho mai hoki o koutou whakaaro mo taua mea. No roto i te takiwa ka mahue ake nei ka timata te mahi a etahi tangata. No etahi Iwi Maori, kei runga atu o Akarana aua tangata. Ko ta ratou mahi he hanga i tetahi tikanga hou. Toua tukunga iho to taua tikanga, me i oti rawa, he kuku- me i te he ki runga ki te hunga katoa i uru ki roto. E kiia ana, ko nga
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. themselves to be an independent Nation. Such ideas could only be entertained by men completely ignorant of the evils they would bring upon the whole Native Race if carried into effect. 9. While the promoters of this scheme confined themselves to mere talking, I did not think it necessary to notice their proceed- ings, believing that, if allowed time to consider, they would abandon so futile and dangerous an undertaking. This expectation has not been fulfilled. At a recent meeting at Waikato some of the leading men proposed that Wiremu Kingi, who is in arms against the Queen's authority, should be supported by reinforcements from the tribes who acknow- ledge the Maori king, and armed parties from Waikato and Kawhia actually went to Taranaki for this purpose. These men also desire to assume an authority over other New Zealand tribes in their relations with the Govemment, and contemplate the forcible subjection of those tribes who refuse to recognise then authority. 10. Under these circumstances I wish to know your views and opinions distinctly, in order that I may give correct information to our Sovereign. 11. It is unnecessary for me to remind you that Her Majesty's engagements to Her Native subjects in New Zealand have been faithfully observed. No foreign, enemy has visited your shores, Your lands have re- whakaaro o nga kai hanga o taua tikanga he penei; ko nga Iwi Maori katoa o Niu Tirani kia honoa, ko to ratou piri ki Te Kuini i noho ai ratou i raro i toua maru ka rua tekau nei nga tau, Ma mahue; a me whakatu tetahi Kingi Maori, me motuhake atu ratou hei Iwi ke. Ko nga wawata penei i whai pononga ai ki toua wha- kaaro he kuware marire ano no te hunga nana, kahore hoki i kitea e ia. nga kino e takina mai ki runga ki te Iwi Maori katoa mehemea ia kia tino whakatutukiria ki te otinga. 9. Na, i te mea e waiho aua i te kupu anake te mahi a te hunga hapai i taua tikanga, kahore au i mea ki ta ratou mahi, he whakaaro noku, mehemea ka waiho kia whakaaroaro ake aua tena e whakarerea noatia iho e ratou ano taua tikanga huhua kore, mea whakatari ki te he. Ko taua whakaaro oku kahore i rite. I tetahi hui i Waikato inaia tata ake nei puta aua te kupu a etahi o nga Rangatira kia whakaurua a Wiremu Kingi Te Rangitake e whawhai mai nei ki a Te Kuini, ko nga iwi wha- kaae ki te Kingi Maori hei wha- kauru. A haere ana hoki nga taua mau pu i Waikato i Kawhia hoki, ki Taranaki, hei whakauru. Tetahi tikanga hoki a aua tangata he wha- katupu Rangatira ki runga ki era atu Iwi Maori o Mu Tirani. E mea ana hoki ko ratou hei runga whai tikanga ai ki aua Iwi ki te Kawanatanga hoki, a ko nga Iwi Maori ekore e pai ki a ratou hei Rangatira me pehi maori e ratou. 10. Na, he kitenga noku i enei, ua konei ahau i mea ai kia marama te whaki mai i o koutou whakaaro kia ata mohiotia ai e au, Ida tika ai hoki he korero maku Id to tatou Kuini. 11. Kahore au e mea, me whaka- maharahara koutou ki nga kupu a Te Kuini i whakaae ai ki ona tamariki Maori ki Niu Tirani, ara, ki aua
9 9 |
▲back to top |
mained in your possession, or have been bought by the Government at your own desire. Your people have availed themselves of their privileges as British subjects, seek- ing and obtaining in the Courts of Law that protection and redress which they afford to all Her Majesty's subjects. But it is right you should know and understand that in return for these advantages you must prove yourselves to be loyal and faithful subjects, and that the establishment of a Maori King would be an act of disobedience and defiance to Her Majesty which cannot be tolerated. It is necessary for the preservation of peace in every country that the inhabitants should acknowledge one Head, 12. I may frankly tell you that New Zealand is the only Colony where the aborigines have been treated with unvarying kindness. It is the only Colony where they have been invited to unite with the Colonists and to become one people under one law. In other colonies the people of the land have remained separate and distinct, from which many evil consequences have ensued. Quar- rels have arisen; blood has been shed; and finally the aboriginal people of the country have been driven away or destroyed. Wise and good men in England considered that such treatment of aborigines was unjust and contrary to the principles of Christianity. They brought the subject before the British Parliament, and the Queen's Ministers advised a change of policy towards the aborigines of all English Colonies. New Zealand is the first country colonised on this new and humane system. It will be the wisdom of the Maori people to avail themselves of this generous policy, and thus save their race from evils which have befallen others less favored. It is your adoption by Her Majesty as her kupu kua rite kua pono katoa. Kei te matau ano hoki koutou, kahore he kupu i taka. Kahore he hoa riri Iwi ke kia tata mai ki a koutou. Ko o koutou whenua kua mau tonu ki a koutou, kua riro ranei i te Kawanatanga te hoko, na koutou ano te hiahia. Ko o koutou Iwi kua whai mahi ki runga ki nga tikanga i whakawhiwhia nei ratou i te whaka- nohoanga ki roto ki to Ingarani Iwi. Kua tae ratou ki nga whare whakawa ki te rapu kai tiaki, Id te rapu kai whakaora mo ratou, a kua whiwhi, kua kite i nga tikanga whakaora tangata e puare tonu nei ki o Te Kuini tamariki katoa. Otira, he mea tika tenei kia tino matau pu koutou, kia tino marama hoki ki tenei; ko koutou kua whakawhiwhia nei ki enei pai me whakakite koutou hei tamariki piri pono ki a Te Kuini. Ko tera ko te whakatu Kingi Maori, ehara tera, he tutu tera he whaka- hihi marire ki a Te Kuini, a ekore rawa e whakaaetia, Kotahi te mea mana e tau ai te rangimarie ki tetahi whenua, koia tenei, me kotahi te tumuaki mo ona tangata. 12. He kupu tenei me korero nui atu e au ki a koutou. Kia rongo mai koutou; ko Niu Tirani anake te whenua noho e te Pakeha i waiho tonu ai i te atawhai te tikanga ki nga tangata whenua. Ko Niu Tirani anake te whenua noho e te Pakeha i karangatia ai nga tangata whenua kia uru tahi ki te Pakeha hei iwi kotahi, hei noho tahi ki raro i te ture kotahi. Kei etahi whenua, waiho ana nga tangata whenua kia motuhake atu ana hei iwi ke. He tini nga he kua tupu i runga i tenei tikanga. Noho ana a, na te aha ra, kua ngangare, muri iho kua maringi te toto, a, tona tukunga iho, ko nga tangata whenua kua pana, kua wha- kangaromia. Ka titiro nga tangata whakaaro nui, whakaaro pai, i Inga-
10 10 |
▲back to top |
subjects which makes it impossible that the Maori people should be unjustly dispossessed of their lands or property. Every Maori is a member of the British Nation; he is pro- tected by the same law as his English fellow subject; and it is because you are regarded by the Queen as a part of her ovvn especial people that you have heard from the lips of each successive Governor the same words of peace and goodwill. It is therefore the height of folly for the New Zealand tribes to allow themselves to be seduced into the commission of any act which, by violating their allegiance to the Queen, would render them liable to forfeit the rights and privileges which their position as British subjects confers upon them, and which must necessarily entail upon them evils ending only in their ruin as a race. 13. It is a matter of solicitude to Her Majesty, as well as to many of your friends in England and in this country, that you should be preserved as a people. No un- friendly feeling should be allowed to grow up rani, ka mea ratou e he aua te tikanga pera ki nga tangata whenua, e tika ke ana hoki i te Whakapono. Wha- kapuakina ana o ratou whakaaro mo tenei mea ki te Runanga Nui o Ingarani, na, ka mea nga tino kai- whakatakoto whakaaro o Te Kuini kia whakaputaia ketia te tikanga ki nga tangata whenua o nga motu katoa e nohoia ana e o Ingarani tangata. Ko Niu Tirani te whenua tuatahi kua nohoia i runga i tenei tikanga hou, whakaora tangata. Ko te whakaaro nui mo te Iwi Maori me awhi mai ki tenei tikanga atawhai, ma kona hoki ora ai ratou i nga he kua tau ki runga ki etahi Iwi kihai i pera me ratou te waimarie. Na to koutou awhitanga mai e Te Kuini hei tamariki mana, na konei i kore rawa ai e ahei te Iwi Maori te paua he i runga i toua whenua, tona taonga ranei te tango pokanoa. He wa- hi no te Iwi o Ingarani nga tangata Maori katoa, tenei tangata tenei tangata, a, tona kai-tiaki, koia ko taua ture tahi e tiakina nei tona hoa, tangata o Ingarani. Ko te take hoki tenei i riterite ai nga kupu mo te rangimarie mo te pai kua korerotia ki a koutou e nga Kawana katoa, ara, ko koutou e tirohia mai ana e Te Kuini he taha no tona Iwi ake. No konei i meatia ai ko tona tino mahi poauau tenei kia tahuri nga Iwi o Niu Tirani ki te whakawai mo ratou, kia anga Id tetahi mahi e mutu ai to ratou pin ki a Te Kuini. Kei wehea hoki, na, kua kore nga tikanga e whakawhiwhia nei ratou inaianei i runga i te hononga ki te Iwi o Ingarani, tona tukunga iho hoki, ko nga tini kino ka tau ki runga ki te Iwi Maori, a, te ngaromanga e ngaro rawa ai. 13. Kotahi tenei mea e hiahiatia nuitia ana e te whakaaro Te Kuini, o o koutou tini hoa aroha hold ki lngarani, ki tenei whenua ano hoki;
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 11 TE KARERE MAORI. between the two Races. Your children vvill live in the country when you are gone, and when the Europeans are numerous. For their sakes I call upon you as fathers and as Chiefs of your Tribes, to take care that nothing be done which may engender ani- mosities the consequences of which may injure your posterity. I feel that the dif- ference of language forms a great barrier between the Europeans and the Maories. Through not understanding each other there are frequent misapprehensions of what is said or intended: this is also one of the chief obstacles in the way of your partici- pating in our English Councils, and in the consideration of laws for your guidance. To remedy this the various Missionary Bodies, assisted by the Government, have used every exertion to teach your children English, in order that they may speak the same language as the European inhabitants of the Colony. 14. I believe it is only needful that these matters should be well understood to ensure a continuance of peace and friendly feeling between the two Races of Her Majesty's subjects; and it is for this reason, and in a firm hope that mutual explanations will remove all doubt and distrust on both sides, that I have invited you to meet me novv. ara, ko koutou ko te Iwi Maori kia ora hei noho i te ao marama. Na, he he tenei me he mea ka tupu ake te ngakau tarahae, te mauahara, hei tauwehe i nga Iwi erua, i te Pakeha i te Maori, Ngaro atu koutou ko a koutou tamariki ka waiho iho hei noho i te whenua nei, i te wa kua tini haere nga Pakeha. Mo ratou taku kupu ka maka atu nei ki a koutou, e nga matua, e nga Rangatira o nga Iwi; kia mahara koia koutou, kia tino tupato ki tenei mea ki te maua- hara kei whakatupuria ake inaianei, kei waiho hei he mo o koutou uri i muri i a koutou. E mohio tonu ana ahau kotahi te mea nui nana i arai, te pipiri ai nga Pakeha nga tangata Maori, ara, ko nga reo o tetahi o tetahi, he rere ke. Na konei ano etahi he, te mohiotia hoki e tetahi ta tetahi i mea ai, puta ke ana he mea ke. Koia nei ano hoki tetahi tino mea nana i arai, te uru ai koutou ki roto ki o matou Runanga, Id te hurihuri whakaaro hoki mo etahi Tu re kia whakatakotoria mo koutou. Erangi kei te mahi o koutou kai- whakaako Mihinare, me te Kawana- tanga hoki hei tuara, ki te whakaatea i tenei arai; mahi nui ana ratou. ki te whakaako i o koutou tamariki ki te reo Pakeha, Ma mohio ai ratou ki te korero i tana reo tahi o Ingarani e korero nei nga Pakeha noho ki tenei whenua. 14. E mea ana toku whakaaro, kaati hei mea e pumau tonu ai te rangimarie me te aroha tetahi ki tetahi ki roto ki nga tamariki o Te Kuini, Pakeha Maori hoki, ko enei i korerotia ake nei kia ata matauria e nga tangata. Ko te mea tenei i karangatia ai koutou kia huihui mai ki toku aroaro inaianei; tetahi, he whakaaro noku, tena e kore te nga- kau ruarua me te whakaaro rapu- rapu i runga i tenei mahi whaka-
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESESENGER 12 TE KARERE MAORI. 15. I shall not seek to prove, what you will all be ready to admit, that the treatment you have received from the Government, since its establishment in these Islands down to the present hour, has been invariably marked by kindness. I will not count the Hospitals founded for the benefit of your sick; the Schools provided for the education of your children; the encourage- ment and assistance given you to possess yourselves of vessels, to cultivate wheat, to build mills, and to adopt the civilized habits of your white brethren. I will not enumerate the proofs which have been given you that your interests and well-being have been cared for, lest you should think I am ungenerously recalling past favours. All will admit that not only have your ears listened to the words of kindness, but that your eyes have seen and your hands have handled its substantial manifestations. 16. I will not now detain you by alluding to other matters of great importance, but will communicate with you from time to time and call your attention to them before you separate. Let me, however, remind you that though the Queen is able without any assistance from you to protect the Maories from all foreign enemies, she cannot without their help protect the Maories from them- selves. It is therefore the duty of all who would regret to see their Race relapse into barbarism, and who desire to live in peace arid prosperity, to take heed that the counsels of the foolish do not prevail, and that the whole country be not thrown into anarchy and confusion by the folly of a few misguided men. marama atu whakamarama mai ka timatatia nei e tatou. 15. E kore e whakatinia aku kupu hei whakakite atu i te mea e whaka- aetia e koutou katoa, ara, i te pai o te tikanga o te Kawanatanga ki a koutou, no te taenga mai ra ano ki enei motu tae noa ki tenei haora. Kei te mohio ano koutou he atawhai anake tona tikanga. E kore e ta- tauria atu e ahau nga whare turoro i hanga mo o koutou turoro, nga kura i whakaritea mo o koutou tamariki kia whakaakona ai, te whakahoatanga me te whakakahanga i a koutou ki te tango kaipuke, ki te mahi witi, Id te hanga mira, ki te tango i nga ritenga o o koutou tuakana kiritea. E kore e rarangitia e au nga tohu o te wha- kaaro nui mo koutou kia whiwhi ki te pai ki te ora, kei mea koutou e amuamu ana ahau. Tena e whakaae katoa, ehara i te mea ko nga kupu anake o te atawhai kua rangona e te taringa, engari, ko ana mahi hoki kua kitea e te kanohi kua pangia hoki o te ringa. 16. E kore koutou e whakawarea e au inaianei ki etahi korero nunui ano, engari, ka tukua ano etahi kupu aku ki a koutou mo aua mea i roto i nga ra nohoanga o koutou ki konei, Kotahi tenei kupu e mea nei au kia korerotia atu i konei, hei whakama- hara i a koutou, koia tenei. E taea e Te Kuini te tiaki nga tangata Maori kei whakakinoa e te hoa riri iwi ke, ko koutou me noho noa iho kaua e whakauru mai; tena ko te tiaki i nga tangata Maori kei whaka- kinoa e ratou ano, e kore tera e taea e ia ki te kore e whakaurua mai e nga tangata Maori ano. No konei i meinga ai, ko te tikanga tenei ma te hunga katoa ekore nei e pai kia hoki nga Iwi Maori ki tona ahua o mua, ko te tikanga tenei ma te hunga e hiahia ana kia noho i runga i te rangi- marie me te ora, me whakaaro nui
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KARERE MAORI. Finally,—I must congralulate you on the vast progress in civilization which your peo- ple have made under the protection of the Queen. Cannibalism has been exchanged for Christianity; Slavery has been abolished; War has become more rare; Prisoners taken in war are not slain; European habits are gradually replacing those of your ances- tors of which all Christians are necessarily ashamed. The old have reason to be thank- ful that their sunset is brighter than their dawn, and the young may be grateful that their life did not begin until the darkness of the heathen night had been dispelled by that light which is the glory of all civilized Nations. Earnestly praying that God may grant His blessing on your deliberations and guide you in the right path, I leave you to the free discussion of the subjects I have indicated, and of any others you may think likely to promote the welfare of your Race. (Signed) THOMAS GORE BROWNE, Governor. His Excellency then withdrew to an ad- joining hall, accompanied by His Honor the Superintendent of the the Province, Colonel Sillery, Colonel Mould, and the members of the Executive Council. Here he held a levee, at which all the Chiefs named above were presented to him by the Native Secre- tary. me tupato hoki kei pehia te tika e te whakaaro o te hunga poauau, kei raru hoki te whenua katoa i te tare kore, i te he, i runga i te mahi wai- rangi a etahi tangata whakaaro po- hehe. He kupu whakamutunga tenei, her manaakitanga naku ki to koutou tupu nui i runga i nga tikanga o te maramatanga i roto i te takiwa e noho ana koutou ki raro i te whakamaru- maru o Te Kuini. Ko te Kai tangata kua kore, ko te Whakapono toua whakakapi; ko te hopu tangata hei herehere kua mahue; ko nga whawhai kua id haere; ko nga herehere mau i te whawhai kahore e patua inaianei. Ko nga ritenga Pakeha e tangohia aua hei whakakapi mo nga ritenga a o koutou tupuna e whakamatia ana e te hunga Karaitiana. Ko nga ko- roheke ka whai take whakapainga atu ki Te Atua mo to ratou ahiahi ka marama, kihai hoki i marama to ratou ata: ko nga taitamariki me whakapai atu ki Te Atua, mo ratou ka timata te ora ki te ao nei i te takiwa kua ngaro te pouritanga i tau ki o mua whakatupuranga, kua ngaro hoki i te marama nui e matapoporetia nei e nga Iwi mohio katoa o te ao. He inoi pono taku ki Te Atua kia tukua mai e Ia Tana manaakitanga ki runga i a koutou ka runanga nei, mana hoki e arahi na te huarahi tika. Na, ka waiho koutou ki konei kore- rorero ai i nga mea kua whakaaria e au ki a koutou, i era atu mea ranei e kitea e koutou hei mea e tupu ai te pai ki te Iwi Maori. NA THOMAS GORE BROWNE, Na te Kawana. No te mutunga o tana korero ka haere atu ia he whare ke, ratou ko ana hoa, ko te Hu- paritene, ko Kanara Hirere, ko Kanara Moura, ko etahi hoki rangatira o te Kawa- natanga. Na ka haere atu te whakaminenga nei ki te ru ki a Kawana: ka ru tena tangata tena tangata, a poto noa.
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. At the close of the levee His Excellency embarked for Auckland, and the Chiefs re- assembled in the Conference Hall to proceed with their business. Mr. MCLEAN introduced the business of day in the following speech: Listen, Chiefs of the Conference! The Governor has now retired having left some important subjects for you to deliberate on. It is His Excellency's wish that you should to-day, and again on another day, take under consideration, and carefully examine the ad- dress which we have listened to this morning Let each Chief freely and frankly express his sentiments that the Conference may be made acquainted with them. Let there be no re- serve, or suppression, but let every one speak freely. Thomas Walker Nene rose and said: Hearken, 0 ye people, hearken! This is a Council to discuss the affairs of the people. have come forward first; but you are the bead, so I leave the speaking for you. I shall afterwards express my sentiments that you may hear them—that all may know them, both Pakeha and Maori. I sit down. Paora Tuhaere rose and said: Now listen ye people, listen! Listen both Pakehas and Maories. This property (the Pakeha) belongs to me; therefore, I say, let me have the first speech in this meeting. Hearken. all ye people, to my words! These were my words to the first Governor, to the second Governor, and to the third Governor: I want the Laws of England. Hearken, ye people, two things commend themselves to my mind—the Governor and the Queen. For thereby do we, both Pakeha and Maori, reap good. This is my speech. The best riches for us are the Laws of England. In my opinion, the greatest of all evils is war. But we are all in the wrong. When a Maori kills a Pakeha, the Pakeha says. Let us fight; and when a Pakeha kills a Maori, then the Maori says, Let us fight. For example—if I should be killed by a Pakeha, my tribe would say, Let us fight with the Pakeha; and on the other hand were I to kill a Pakeha, even though be be a slave, the Pakeha would demand me as payment. These are my words. I entertained the Pakeha a long time ago, and I found him good. Hence, I say, I shall always rememeber the Pakeha, and I shall always remember too, with affection, the Governor who was sent here to protect us. The benefits which we received from him are— Christianity and the Laws. Now, listen! My affections at the present time lie between Ka mutu taua ru nei, na ka puta a Kawa- na, eke atu ana ki tana poti, hoki atu ana ko Akarana: ko ratou ia ko te runanga i hoki atu ki te whare, ka noho ki te whakatu korero. Ka whakatika ko Te Makarini, ka mea: Whakarongo mai e nga rangatira o te runanga. Kua hoki atu a Kawana, waiho iho ana e ia ko enei hei korero ma tatou. I mea tana whakaaro me ata noho koutou i tenei ra i tetahi ra hoki, me ata rapurapu, me ata hurihuri marire i ana korero i rangona e tatou. Heoi me whaka- puaki tena tangata tena tangata i tana wha- kaaro kia tirohia e te runanga. Kei wehi noa, kei huna noa i te korero, engari me whakapuaki. Korero ra e te runanga, korero! Ka whakatika ko Tamati Waaka Nene: Whakarongo e te iwi, Whakarongo! He runanga tenei hei korero i nga mea o te iwi. Ko tenei, e te iwi, ko au ki mua. Otira. ko koutou te upoko, a ma koutou te korero. Ko au hoki, me whakapuaki ahau i taku whakaaro kia rongo ai koutou—-kia rongo ai te Pakeha, kia rongo ai te Maori. Tena, e te runanga, me korero koutou; ka noho au. Ka whakatika ko Paora Tuhaere: Na, whakarongo mai e nga iwi, whakarongo mai —Whakarongo mai koutou, te Pakeha, te Maori; kia rongo mai koutou. Naku tenei taonga te Pakeha; na konei ahau i mea ai, maku ano te timatanga korero inaianei. Na, whakarongo katoa mai te runanga ki taku korero. Ko aku korero tenei i te tuatahi o nga Kawana, i te tuarua o nga Kawana, i te matoru o nga Kawana. Taku, e te iwi, i pai ai inaianei, koia ra tenei ko te ture o Ingarani. Na, whakarongo mai e te iwi. e rua enei mea i ahuareka ai ahau, ko te Kuini te tuatahi, ko te Kawana te tuarua. Ma konei ka whiwhi ngatahi ai ki te pai enei iwi e rua nei, te Maori me te Pakeha. Taku korero ra tenei. Ko te taonga pai mo tatou ko nga ture anake o Ingarani. Ko te he nui tenei ki taku whakaaro ko te whawhai. Otira e he tahi ana tatou. Ka patu tetahi tangata Maori i te Pakeha, na, ka mea te Pakeha, me whawhai; ka patu te Pakeha i te tangata Maori, ka mea ano te Maori, me whawhai. Koiano hoki, ka mate ahau i te Pakeha, ka mea taku iwi kia whawhai ki te Pakeha. Ahakoa taurekareka o te Pakeha i mate i au te patu, ko au ano hei utu. Ko taku tenei e te iwi. I tangohia e au te Pakeha imua, oa, kua pai. Ea mahara tonu ahau ki te Pa- keha; ka aroha tonu ahau ki te Kawana i tukua mai nei e te Kuini hei tiaki i a tatou.
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KAKERE MAORI. these two blessings. Listen, again! My heart is satisfied. All that the Laws keeps from us is—Guns, Povvder, and Brandy, Another subject comes under my attention. It is the misunderstanding between the Pakeha and the Maori about land. The Pakeha has his mode of selling land, and the Maori has his mode. 0 people, hearken! The Pakeha came to New Zealand to protect the Maori. As to the talk about Waitangi (treaty), that is Ngapuhi's affair. Thomas Walker Nene then rose and said: 0 people, listen! These are my words in your hearing. I shall speak about the Governor, and about the Pakehas. I am not accepting the Pakeha for myself alone, but for the whole of us. My desire when Governor Hobson arrived here was to take him as our Governor, in order that we might have his protection. Who knows the mind of the Americans, or that of the French? Therefore, I say, let us have the English to protect us. Therefore, my friends, do I say, let this Governor be our Governor, and this Queen our Queen. Let us accept this Governor, as a Governor for the whole of us. Let me tell you, ye assembled tribes, I have but one Governor. Let this Governor be a King to us. Listen again, ye people! When the Governor came here, be brought with him the Word of God by which we live; and it is through the teaching of that Word that we are able to meet together this day, under one roof. Therefore, I say, I know no Sovereign but the Queen, and I never shall know any other. I am walking by the side of the Pakeha. Mr. McLean, this is all I have to say. People of the Runanga, I have finished. He was followed by Tukihaumene: People, people, salutations to you! For the first lime the word is made manifest to me. I mean this Conference. I have nothing else to say at present. My choice lies with the Governor and the Queen. This is all I desire at this time. People of the Runanga do you consent to the Queen? Assent from his tribe. Hemi Matini Te Nera then rose: Listen, ye people! My words date from the time of Governor Hobson. The Governor asked, " Will you be my friend?" I replied," I will be your friend." These were my words to the first Governor, to the second Governor, to the third Governor, and to the fourth Governor, I made this pledge in the presence of the Governor. They (the Governors) brought good things to this Ko nga pai enei i homai e ia ki a matou, ko te whakapono, ko nga ture. Na, whaka- rongo mai. E haere ana toku ngakau inai- anei i waenganui o enei taonga. Kia rongo mai ra koutou kua tatu taku ngakau inaianei. Heoiano nga mea i puritia atu e te ture ko I te pu, ko te paura, ko te waipiro. Te ma- rua o aku i titiro ai, i wehe ai te Maori te Pakeha, ko te whenua. He hoko ke ta te Pakeha, he hoko ke ta te Maori. E te iwi, whakarongo mai! I haere mai te Pakeha ki Niu Tirene ki te tiaki i te Maori. Tena ko te korero mo Waitangi, na Ngapuhi anake tena. Kei runga ko Tamati Waaka Nene: E te iwi, whakarongo mai! Ko aku korero enei ki a tatou ano. He korero taku inaianei mo nga Kawana, mo te Pakeha. Ehara taku i te tango i te Pakeha moku anake, erangi mo tatou. Ara, ko taku whakaaro i a Kawana Hopihana ra ano kia tangohia tera Kawana hei tiaki i a tatou. E kore hoki e kitea te whakaaro o nga Merikana, o nga Wiwi; na konei ahau i mea ai ko te Pakeha hei tiaki i a tatou. Na konei, e te iwi, i mea ai ahau, ko te Kawana nei hei Kawana mo tatou—ko te Kuini hei Kuini mo tatou. Me tango ra tatou ki tenei Kawana mo tatou katoa. Kia ki atu au e te runanga, kotahi nei toku Ka- wana. Hei Kingi tenei mo tatou. Whaka- rongo mai ra, e te iwi. Tae mai ana te Ka- wana ki a tatou, tae mai ana hoki te ture o te Atua ki a tatou, i ora ai tatou. Na te ture ra o te Atua i huihui mai ai tatou i tenei ra, ki te whare nei; na taua ture o te Atua, o te Pakeha hoki. Koia hoki ahau ka mea ai, ko taku Kingi tenei, ara ko te Kuini, ake, ake, ake. Kei te taha o te Pakeha ahau e haere ana. Heoti ano aku korero, e Te Ma- karini. Ka mutu aku korero, e te runanga. Kei runga ko Tukihaumene: E te iwi, e te iwi, tena koutou! Ka tahi nei ahau ka ata kite i te kupu—koia ra tenei ko te runanga nei. Kahore he kupu ke atu maku inaianei. Ko taku ra tenei i pai ai ko te Kawana, ko te Kuini. Heoti ano taku i pai ai moku i tenei takiwa. Tena, e te runanga, e whakaae katoa ana koutou ki a te Kuini? (Whakaae ana tona hapu.) Kei runga ko Hemi Matini: Whakarongo mai e te runanga. No Kawana Hopihana taku korero. Mea ana te Kawana, "E kore koe e pai ko koe hei hoa moku?" Ka moa au i konei, "Hei hoa ano ahau mou." Ko taku kupu tenei ki te tuatahi, ki te tuarua, ki te matoru, ki te tuawha o nga Kawana. I oatitia ahau ki te aroaro o nga Kawana. Na ratou hoki i hari mai nga pai ki tenei
16 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI. Island. This is uniformly my saying at the Settlements, "I shall not join that evil (the Maori King Movement)." All I desire is, to live on terms of friendship with the Governor and Queen. Under the old law we perished; under the present law we live. Listen, then, ye people. We have assembled in this place, and it is good. Should you be willing to assemble again at another place, I consent. This work is good. Rihari said: Listen, that I may tell the people my thoughts. Come together, my friends; you are welcome. Come and look after your goods that are being trampled upon. Here are the people that are being trampled upon. Now, let me say a word about the Maori. In former times he was poor; since the arrival of the Pakeha, he has become rich. The Gospel too has reached this Island. My, God in the olden time was Ouenuku. I have a very different God now. I am grateful to the Pakeha for the following benefits, namely—Christianity, the Laws, and Good-will. I must speak of these good things; for since the arrival of a Governor, good has remained in the land. This is all I have to say. Hamiora Tu said: Hearken, ye tribes. Hearken, ye Pakehas, Hearken, ye Chiefs! The first thing which absorbed my attention was Christianity. It was brought here by the Missionaries. Subsequently a Governor came, and good things began to flourish in New Zealand. Listen, ye people! One half of me (my affections) belongs to the Queen: the other half is still unsettled. But listen, people, to my sentiments. I desire to consider the Queen and the Governor my parents. He (the Governor) must suppress evil in whatever tribe it may be. Te Makarini rose and said: I came to bring to this meeting the sentiments of my Chiefs. These are their words: Go to the Governor, and say to him, that the tribes are all true to the Queen. Another word of theirs was, Let there be peace. This is all. Te Ratapu said: Listen, ye tribes that I may address you. Let me express my good thoughts respecting the Ministers and the Governor, for these are my parents. Friends, I have pledged myself. My first oath was before Mr. Halse (magistrate,) and my second before Mr. McLean in April last. Those were my oaths (of allegiance), and I now tell you of them. Rangi rose and said: Waitaha is the place, and Waitaha the people. All I wish to see motu. Ko taku kupu tenei i roto i nga kai- nga, e kore au e uru ki tena he (ki te Kingi Maori). Heoiano taku i pai ai, kia noho au i runga i nga Kawana, i nga Kuini. Ko te ture o mua, ko te ture tena i mate ai tatou; ko to naianei ture e tohutohu ana i a tatou. Whakarongo mai e te runanga. Ko tatou tenei kua rupeke mai ki tenei takiwa—ka pai ra. Ki te pai koutou Ida haria atu tatou ki tetahi wahi, e pai ana ahau. Ka pai ra tenei mahi! Kei runga ko Rihari: Whakarongo, kia korero ake ahau ki nga iwi. Haere mai e aku hoa, haere mai! Kei au te he nei—kei au te he. Haere mai, haere mai ki ou taonga e takahia ana e te iwi. Tenei te tangata e takahia ana. Me whakarite au i taku kupu mo te taha Maori. Imua he waka Maori inaianei kua tae mai te Pakeha, he whai rawa. Ko te Rongo Pai hoki kua tae mai ki a tatou, ara, ki tenei motu. Taku atua o mua ko Ouenuku, he Atua ke inaianei. Rere, taku i aro ai ki te Pakeha, te tuatahi ko te Whakapono, te tuarua ko te Ture, te tuatoru ko te Aroha. Kia korero ahau i te pai. Kua tae mai nei te Kawana, kua takoto te pai ki tenei motu. Heoiano taku kupu. Kei runga ko Hamiora Tu: Whaka- rongo e nga iwi; whakarongo enga Pakeha; whakarongo e nga rangatira katoa. Taku tikanga i te timatanga ko te Whakapono, na nga Minita i kawe mai. Puta mai ana ki muri ko te Kawana, na ka tupu nga pai ki Niu Tirani. Whakarongo mai e te iwi ! Ko tetahi taha oku kei a te Kuini, ko tetahi oku kaore au i te mohio. Ko tenei whakarongo mai e te iwi ki tenei taha oku, ko te Kawana, ko te Kuini, hei matua tonu mo tatou. Ma Kawana e ri ri nga he katoa, no te mea ko te Kawana te matua. Mana e riri te he o ia iwi o ia iwi. Kei runga ko Te Makarini (o Ngatiawa): I haere mai au he kawe mai i nga tikanga a oku rangatira. Ko a ratou kupu tenei: Haere atu ki a Kawana, ka ki atu ai, kei te pono nga iwi ki te Kuini. He kupu ano hoki tenei na ratou—kia houhia te rongo. Heoi ano taku. Kei runga ko Te Ratapu: Whakarongo mai e te iwi kia korero atu ahau. Ria wha- kapuaki ahau i aku whakaaro pai mo nga minita, mo Kawana hoki, ta te mea ko aku matua enei. E te iwi, kua oatitia ahau; ko te tuatahi ko taku oati ki a Hare, ko te tuarua ko taku oati ki a Makarini i nga ra o Aperira,—he oati ena naku, na, e korero- tia ana e au inaianei. Kei runga ko Rangi: Ko Waitaha te kai- nga, ko Waitaha nga tangata. Kotahi tonu
17 17 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 17 TE KARERE MAORI. is justice, peace, and quietness. This will be our glory. Jesus Chist hath said— " Let evil be overcome of good." Another word. Let all things be conducted according to law, and under the Queen's rule. I shall sit under that rule. Enough. Maihi said: Listen, ye people. Listen, Mr. McLean. I have two Kings—my soul and body, and I place my body under the shadow of the Queen's wings. I make this pledge in your presence—a pledge for ever. Let my words end here. Metekingi said: I have come to the Governor to look after goods. An invi- tation brought me here. There is my King, the Pakeha. Kopuparapara rose and said: Salutation to you, 0 people of the Runanga! I have only one word to say, Let us have ships, and let us have boats. I have nothing else to say. God shall be my King. This is all. Kawana Paipai said: Mr. McLean, listen. I have only one word to you; it is this—love to the Pakeha. Tamihana said: Men of this meeting, give ear! Listen, Mr. Mc.Lean. When I catch a young Koko (a bird), I leach him to talk, and he learns. In like manner, we have been taught by the Governor and you, Therefore, I say, the words we have heard this day. are good. What I wish for is to see peace established. My words are at an end. Ngatuere said: I shall speak truly. Listen, ye people. These are my words. In the beginning Missionaries came, also teachers. Thus. Christianity came amongst us. It found its way to Wairarapa. The precepts of Christianity require that. I should abandon all my sins. Subsequently, we had land sales and leases. You (the Pakeha) came, as a father with good things which call forth our praise. Let me speak to you, Mr. McLean. I shall not interfere. Let Wi Kingi and the Governor settle their matter. I shall not consent to the speech of the Governor. I shall wait till I hear what the Runanga says. You know me, and you know the Wairarapa people. Let your measures with Wi Kingi be severe. Suppress that evil. My hands have never been red with Pakeha blood. Welcome, I cry, good laws! Te Waaka said: I am an old man from Waikato. Here I am—a man free from evil taku i pai ai ko te tika, ko te rangimarie, ko te atanoho—ko te wikitoria tenei mo tatou. Ko te kupu ra tenei a Ihu Karaiti, "Ko te kino kia mate i te pai." Tenei hoki tetahi, Kia tika te whakahaere te i runga i te ture, i runga ra i te whakakuinitanga. me noho au ki reira. Heoi ano taku. Kei runga ko Maihi: Whakarongo e te iwi. E Te Makarini, kia rongo mai koe, e rua aku kingi, ko toku wairua tetahi, ko toku tinana tetahi. Na, ka tapoko taku tinana ki raro i nga pakau o te Kuini. He oati tenei naku ki to aroaro, ake ake. Heoti ano taku korero- Kei runga ko Metekingi. I haere mai ahau ki te whai taonga mai i a Kawana. Na te tikanga i haere mai ai ahau; ko toku kingi hoki tenei ko te Pakeha. Kei runga ko Kopuparapara: Tena: kou- tou e te iwi, tena koutou! Heoti ano taku kupu—be kaipuke ma tatou, he poti ma tatou. Kahore he korero ke atu maku, ko te Atua ano kei Kingi moku. Heoi ano taku korero. Kei runga ko Kawana Paipai: Na, e Te Makarini, kia rongo mai koe. Kotahi tonu taku kupu, ara, koia tenei, he atawhai ki te Pakeha. Kei runga ko Tamihana: E te whaka- minenga kia rongo mai koutou. Kia rongo mai koe, e Te Makarini. Ka tango au ki te koko, he pi, ka ako, na ka mohio ki te ko- rero. Inahoki matou kua oti e korua ko Kawana te ako. Koia ano i Uka ai ta tatou korero i tenei ra. Ko taku i pai ai, koia tenei kia houhia te rongo. Ka mutu aku korero. Kei runga ko Ngatuere: Me korero noa atu ahau. Whakarongo mai e te iwi. Ko aku korero tenei. Imua i te timatanga ka tae mai ko nga minita, ko nga kai-whakaako. Tae mai ana te Whakapono—kitea ana ki Wairarapa, ko te tikanga ra tenei o te Wha- kapono kia whakarerea e au nga he katoa. Na, muri atu, ko te tuku whenua, ko te reti. Haere mai ana koe te matua me te ture pai e whakapaingia nei. Engari kia tika i nga ture, kia ki atu ahau ki a koe e Te Makarini, E kore au e eke atu; engari waiho ki a Wi Kingi, ki a Kawana. E kore au e whakaae ki te korero a te Kawana. Taria, kia rongo ano ahau ki nga whakaaro o teruna nga nei. Kua mohio koe Iti au, ki nga tangata hoki o Wairarapa. Kia kaha ra te tikanga ki a Wiremu Kingi. Me patu tera kino. Kahore rawa kia whero aku ringa i te toto Pakeha. Haere mai te ture pai! Kei runga ko Te Waaka: He kaumatua ahau no Waikato» Tenei au te tangata hara
18 18 |
▲back to top |
desires. My children search out understan- ding. These are my words. Karaitiana said: Listen, all ye people. Pakehas, the Governor's words are good. My heart says, the Pakeha and l are one, for I have not been concerned in the evil work. Let the Pakeha behave ill to me, then it will be time to retaliate. Te Mutu said: This is my word, 0 people of the Runanga. I shall side with the Queen and the Governor. It was by your invitation, Mr McLean, that I came here. Tohi said: Call forth Mr. McLean, for the words of the Governor are good. Let the Queen be above all. I have nothing more to say. [At this point of the proceedings, Mr. McLean rose and adjourned the Meeting till 40. a.m. on the following day, intimating that it was getting late, and that many members of the Runanga were suffering from Influenza. He requested that they would make the Governor's speech the subject of their evening's conversation, and come prepared on the following morning to express their opinions.] WEDNESDAY, 11 TH JULY, 1860. Mr. MCLEAN opened to-day's proceedings by a short speech in which he again directed the attention of the meeting to the various subjects embraced in his Excellency the Governor's address. He pointed out the desirability of keeping, as far as possible, to the subject under discussion, and suggested that, for that sake of order, the chiefs of the several hapus should address the meeting in rotation, those who spoke yesterday giving place to others who bad not yet expressed their opinions. Hone Ropiha then requested the meeting to keep order, and not to be holding private conversations whilst speehes were being delivered. Hori Kingi Talma then addressed the meeting in the following words:— Here is my speech, listen the Native side, listen also the English. Many years since, the Europeans landed at the Bay of Islands. I invited them on shore. Since then the name of the Queen arrived in New Zealand, and I befriended it. After that came the Pakehas. Some of the Pakehas were killed—I avenged their death—1 heard of the murder of Europeans at the South; I came from the North and avenged their death. After that came the Mis- sionaries and the Gospel. It spread. from. North to the South. After that again the Governor arrived. I invited, him on shore; from (the North) he came to Auckland,—the colour (flagstaff), was erected. at kore—kahore ano ahau i kite noa i te hara. E aku mokopuna, kimihia mai he matau- ranga. Heoti ano aku korero. Kei runga ko Karaitiana: Whakarongo mai katoa koutou. E nga Pakeha, e pai ana nga kupu a Kawana. E mea ana toku nga- kau ko au ko te Pakeha, ta te mea he tangata hara kore. Ma te Pakeha e tutu mai ki au, maku hoki e tutu atu ki a ia. Kei runga ko Te Mutu: Ko taku kupu tenei, e te iwi, me tomo au ki te Kawana, ki te Kuini. Nau te karere, e Te Makarini, i haere mai ai ahau. Kei runga ko Tohi: Karangatia, e Te Ma- karini, ko nga kupu a te Kawana e tika ana. Ko te Kuini hei runga. Ka mutu taku. Ko te mutunga tenei o nga korero i tenei ra. WENEREI, HURAE 11, 1860. Na TE MAKARINI te timatanga o te korero he ruarua ana kupu. I whai kupu ia mo runga i tena korero i whakakitea mai e te Kawana i te ra tuatahi o te runanga. Ka mea hoki ia me whakahaere e te runanga tana mahi i runga i tetahi o nga korero, na kia oti tena te rapu ka whai ano i tetahi; a me whakahaere te whaikorero ki te rite- nga o nga hapu. Ka korero tetahi hapu ka noho, ka waiho ma tetahi; a ko nga ta- ngata i korero inanahi, me noho marire, kia whakapuaki hoki era hapu i a ratou whakaaro. Ka mutu tana, ka noho. Na ka karanga atu a HONE ROPIHA i ko- nei, E te runanga, me ata noho koutou, kaua e korerorero tetahi ki tetahi, i te wahi e whai korero ana te tangata, kei raruraru hoki. Na, ka whakatika ko HORI KINGI TAHUA, ka mea:— Na, tenei taku kupu, kia rongo te taha Maori me te taha Pakeha. I u mai te Pa- keha ki Pewhairangi imua, naku i kukume ki uta. Akuanei tae mai ana ko te ingoa o te Kuini, i tae mai ki Niu Tirani, naku i ata- whai. Muri iho ko te Pakeha. I mate te Pakeha i mua, naku i rapu te utu. No ka rongo ahau kua mate te tangata ki runga, ka haere mai au i te taha ki raro. Muri iho ka tae mai ko nga Minita me te Rongo Pai* Ka tukua mai ki runga. Muri iho
19 19 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 19 TE KAKERE MAORI. Maiki—the Pakeha fell (at Kororareka); this was my first evil—I ill treated the people whom I had invited and entertained. This was my sin. After that my- self and grandfather. Kawiti, visited Kororareka to see Govemor Grey. The Goyernor said," Kawiti, do not look at what is past." Kawiti consented to the word of Governor Grey, and promised. to cease from all dis- turbances. I consented to this, and said, It is good. Then this Governor visited the Bay of Islands. We held meetings for the purpose of erecting the flagstaff at Maiki at our own expense—we consented to this, erected the flagstaff, and called it the Union of the two Nations. Pakehas, I have done—I shall return to my work—I shall return to my home,—to peace and to agricultural pursuits. Listen you: I do not like evil—no, not at all. I say, let these two people, the Pakehas and the Maori, be united. That is all. I have finished. TE MANIHERA: Chiefs of New Zealand! Listen you: I am from Ngapuhi. Chiefs of the Pakeha, listen you, I am from Wangarei. I have entered the Government—the Government and the Faith—I em- braced it from the first. Let us grow under the Queen's Government. My speech is finished. WIREMU TETE: This is I—from the Bay of Is- lands. I will deliver my speech to you, the Pakehas. Of old I heard that the Pakehas were to be the Parents for us, the inhabitants of New Zealand—and I have constantly resided with the Pakeha to this day. WI POHE: Listen the people. I am from Ngapuhi. Listen you. It was the Pakeha that planted love amongst us (referring to former exterminating wars carried on by the Ngapuhi). Do nut conjecture who I am. I am a Ngapuhi. By way of conclusion I let Tapsel go to Maketu—this was on the white (European) side. I let my daughter (Toha) marry te Wherowhero of Waikato—this was on the brown (Native) side The time of our indentifying ourselves with the interests of the Pakeha was when the flagstaff was erected at Maiki: this was our consenting for ever and ever. TE TAURAU: I am from Ngapuhi. The As- sembly—1 am from Wairoa. This is my speech to you—there is but one name in heaven— Jehovah—so there but oue nama upon earth — the Queen. Let us then vest under the (Queen's) Government. TOHI TE URURANGI: All the Europeans and all the Natives, salutations to you. I will speak of ano ka tae mai ko Te Kawana, naku i ku- kume ki uta, maka mai ana e auki Akarana. Muri iho ka ara te kara ki Maiki. Na ka mate te Pakeha ka tahi au ka kino. Ka he au ki aku mea i pupuri ai ahau. Ko toku he tenei. Na, muri iho ka haere maua ko taku tupuna ko Kawiti ki runga ki Korora- reka, ka kite ahau i a Kawana Kerei. Ka karanga mai a Kawana—E Kawiti, kei titiro koe ki muri. Ka whakaae a Kawiti ki te kupu a Kawana Kerei. Ka mea a Kawiti ko nga wahi o te raruraru me whakarere. Ka wha- kae atu au, Ae, e pai ana. Muri rawa iho ka tae tenei Kawana ki raro, ka runangatia e matou, kia whakaarahia te kara ki Mai- ki, ma matou ano e mahi. Ka whakaae matou, na, ka whakaarahia te kara—ka hu- aina tona ingoa ko te Whakakotahitanga o nga iwi. Heoiano ra e te Pakeha—ka hoki au ki taku mahi—ka hoki ahau ki taku noho —ko te rangimarie ko te ahuwhenua. Kia rongomai koutou, kahore au e pai ki te kino, kore rawa. E mea ana au, me whakakotahi enei iwi, te Pakeha te Maori. Heoiano ka mutu aku korero: TeManihera:Te Manihera:E nga E ngarangatirarangatira o Niu Ti- rani. Kia rongo mai koutou, no Ngapuhi ahau.ahau. E nga rangatira Pakeha, kia rongo mai koutou, no Wangarei ahau. ahau. Kua tomo ahau ki te Kuinitanga, ki te Kawanatanga, ki te whakapono hoki. I tomo hoki au i te timatanga mai ano. Ko tenei me whakatupu tatou i runga i te Kuinitanga. Ka mutu aku korero. Wiremu Tete: Ko au tenei—no Peowhai- rangi ahau. Kia maka atu ahau i taku kupu ki a koutou, e te Pakeha, Ka rongo ahau i mua ko te Pakeha hei matua mo matou ki Niu Tirani. A, kua noho tonu ahau ki te Pakeha tae-noatia tenei. Wi Pohe: Whakarongo mai e te iwi, no Ngapuhi ahau. Kia rongo mai koutou, na to Pakeha i whakatupu mai te aroha ki a ta- tou. Kei rapu mai koutou ki au, no Ngapuhi —ka tukua e ahau a te Tapihana ki Maketu. He taha kiritea tenei. Ko taku tamahine i moe i a Te Wherowhero i Waikato—ko ta- ku taha parauri tena. Ko te tapokoranga a matou ki te Pakeha, koia tena ko te aranga o te kara ki Maiki. Ko to matou whakaae- tanga tenei, ake, ake tonu atu. Te Taurau: No Ngapuhi ahau, e te wha- kaminenga, no Wairoa ahau. Ko taku kupu tenei, kotahi tonu ingoa i te rangi, ko Iho- wa; waihoki kotahi tonu te ingoa o te ao nei ko Kuini. Me noho ra tatou i roto i te Kuinitanga, i roto i te Kawanatanga. Tohi-te-ururangi: E nga Pakeha katoa, tena koutou. Kia korero ahau i taku wha-
20 20 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 20 TE KARERE MAORI. my thoughts. The Pakehas are asking, " Are the speeches of this man correct, or of that man?" Let me tell you that my words are correct. I give thanks to the Govenor, and to the Queen also. He shall be my people, he shall be my support, because my father is dead. If. I divulge all my words, you will say, " Are they true?" or, " How are they !" I will cease speaking here. MANGONUI: I salute you, 0 ye Europeans! I entered under the first Governor, and under the se- cond also. The speech regarding the colour is correct. What I desire is the union of the Euro- pean and .Maori races. WIREMU KINGI KAITARA: 1 have nothing to say: my kindness is not of to-day. Even before the Law came to this country, I sought to avenge the white man. When the Europeans were killed in the Bay of Islands, my parents stood up, and avenged their death. It is long since I entered upon the system of the Queen and Governor. HAKITARA: My word is this, Kindness to you for ever and ever. I will say nothing more. I will finish here. MATENE IE WHIWHI: Mr. McLean, there is nothing else to be said. Light has been thrown upon the subject by you, by the Europeans. My word to-day is, The Europeans are parents to us. In the first instance, when the Europeans began to flock hither, Mr. Marsden came: afterwards came Governor Hobson, then the Europeans be- gan to find a footing in the country, and they be- gan to find (work for) hands. You brought the system hither. First you brought baptism, and we were baptised in the name of Christ. That was completed. There has now become only one Christ, and one Governor: we have become one in (our allegiance to) the Queen. For this reason, 0 Governor, have we come down hither on this occasion. Now, 0 Mr. Mclean, this is my opinion, that is, that these races should become united under the Queen. Let there be but one Sovereign for us, even the Queen. We have been invited hither by the Governor to express our opinion. It is well, therefore, that there should be but one system. Leave it not for the bidden voice, or unknown tongue, to disapprove, or cause to misunderstand. Yours is a hidden, or unknown tongue; as ours is also. Even though it be so, let the Queen unite us. Let the consi- deration rest with the Queen, for some person to enlighten both the European and the Native side; that we may resemble elder and younger brethren. Mr. McLean, my speech ends here. TE AHUKARAMU: I salute you, 0 ye Euro- peans! Let me utter my thoughts. The good point in Europeans, according to my mind, was the fact of their introducing the Gospel. These We the things which I desire., First, God; se- kaaro. Ka mea nga Pakeha e pono ana ra- nei nga korero a tena tangata? Kia ki atu au, e pono ana aku korero. E whakawhe- tai ana ahau ki a Rawana, ki a Kuini hoki. Hei iwi ia moku. hei tuara moku, ta te mea kua male ake toku matua. Ki te akiri au i aku korero katoa ka mea koutou, he pono ranei, he pehea ranei. Me mutu aku korero i konei. Maongonui: Tena koutou e nga Pakeha nei. I tomo atu au i te tuatahi o nga Kawa- na, i te tuarua hoki o nga Kawana. Tena ko te korero mo te kara e tika ana. Ko taku tenei i pai ai ko te whakakotahi- tanga o te Maori ki te Pakeha. Wiremu Kingi Kaitara: Kahore aku ko- rero. No mua toku atawhai ki te Pakeha. I te mea kiano i tae mai te ture o te Kuini ki tenei motu kua rapu atu ahau mo te Pa- keha. Ka mate te Pakeha ki Peowhairangi, ka whakatika oku matua, ka ea te mate o te Pakeha. Kua tomo noa atu ahau ki nga tikanga o te Kuihi o te Kawana. Hakitara: Ko taku korero tenei, he ata- whai ki a koutou ake ake. Kahore he ko- rero ke atu maku. Ka mutu au i konei. Matene Te Whiwhi: Kahore e Te Makarini he kupu ke atu. Heoti ano kua marama i a koutou i te Pakeha. Na tenei taku kupu inaianei, he matua te Pakeha. I te orokotimatanga ka whakaahua mai te Pa- keha, ka tae mai ko Te Matenga; muri iho nei ka tae mai ko Kawana Hopihana, na ka tino whai ahuatia te Pakeha ki Niu Tirani, ka whai ringaringa hoki. Na koutou ra te tikanga i homai ki konei. I te tuatahi he iriiri ta koutou. Iriiria ana matou ki te ingoa o te Karaiti. Oti ana tena. Na kua kotahi Karaiti, kua kotahi Kawana hoki. Kua whakakotahitia tatou i roto i te Kuini. Nakonei hoki i huihuia ai matou i naianei e te Kawana. Na, e Te Makarini, ko taku whakaaro tenei, ara, kia paihere kotahi enei iwi e rua i roto i te Kuini, a kia kotahi tonu te Kingi mo tatou ko taua Kuini. Kua hui- huia mai tenei e te Kawana kia whakapuaki i a matou whakaaro. Ka pai ano ra, kia kotahi te tikanga. Kei waiho ma te reo ngaro e whakahe. He reo ngaro to kou- tou reo, he reo ngaro ano hoki to matou. He aha koa, ma te Kuini e whakakotahi. Ma te Kuini te whakaaro ki nga kai whaka- marama mo te taha Pakeha mo te taha Mauri, kia ahua tuakana ai kia ahua teina ai. Ki mutu aku korero e Te Makarini. Te Ahukaramu: Tena koutou e nga Pake- ha. Kia korero atu ahau i aku whakaaro ko te pai tenei o te Pakeha ki taku whakaaro koia tenei ko tana homai i te Kongo Pai.
21 21 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 21 TE KARERE MAORI. condly, the Queen: thirdly, the Governor. Let there be one Queen for us. Make known to us All the laws, that we may all dwell under one law. HOHEPA TEMAIHENGIA: Salutations to you, Pakehas! I am desirous that you should make known to us a part of your Laws. Let this be the manner of shewing your regard for us, namely, that we should have a part of the laws, and you the other part. I shall now sit down. HOROMONA TOREMI: Salutations to you, men of Ngapuhi, of Te Arawa, and of Waikato. I have been in the mire for the last twenty years. Listen, ye Pakeha gentlemen! It is by your means that I am permitted to stand forth now. You (the Pakehas) are the only Chiefs. The Pakeha took me out of the mire: the Pakeha wished me. This is my word. Let there be one Law for all this Island. Mr. McLean I have finished. ROPATA HURUMUTU: Listen, that I may tell of the good things. It was the first Governor who brought good to New Zealand. That Governor has disappeared: nevertheless his successor inherits his goodness and his justice. The Governor's measures with Rangihaeta and Te Rauparaha were just; for those Chiefs were induced to say, Be kind to (he Pakeha. NOPERA Te NGIHA: Listen, ye people! It was the Governor's letter that brought me from my house. My commencement was with the Governor, and my subsequent career has been with the Go- vernor. This is my first subject. The second subject I have to speak of is my land, Formerly Kawhia was my abode, but finding that it was all swampy land, I left it, and found my way to ano- ther corner of our Island. After this, Ministers came here. They came by way of the sea. In my opinion it is with the Governor to consider, and to decide between the good; and the bad. This is all I have to say. Let love and goodness emanate from the Governor. Let the Governor alone have the control. HOROPAPERA PUKEKO: Listen to me, ye Pa- kehas and Maories. The Pakeha washes away my ignorance, and I become enlightened. When we sold; a piece of land, then we saw the Governor —the Governor who seeks the union of the Pa- keha and Maori, races. Let Wi Kinngi and the Governor settle their own buisness. The subject now is union (of races.), TE RIRA PURUTU: Salutation to you, the Chiefs of this place, of Auckland There was not any one at my back prompting me to come to this meeting. The Governor washed me and I am clean. I do not understand the changings of the heart. I have nothing more to say. Ko aku tenei i pai ai moku. Ko te Atua te tuatahi, ko te Kuini te tuarua, ko te Kawana te tuatoru. Kia kotahi te Kuini mo tatou. Whakamaramatia mai nga ture katoa kia noho ai tatou i roto i te ture kotahi. Hohepa Temaihengia: Tena koutou e te Pakeha. E mea ana ahau ki tetahi wahi o to koutou ture kia whakakitea mai. Ko te arohatanga tenei ma koutou. Ko tetahi wahi o te ture ki a matou, ko tetahi wahi ki a koutou ano. Ka noho au. Horomona: Tena koutou e Ngapuhi, e Te Arawa, e Waikato. Ka rua te kau nga tau i noho ai au i roto i te paru. Whakarongo mai e nga rangatira Pakeha. Na koutou i tu mai ai ahau inaianei. Ko koutou anake te rangatira. Kia ki atu au kahore kau he rangatira o tenei motu, kahore rawa, kahore rawa. Na te Pakeha ahau i huhuti mai i te paru, nana ahau i horoi. Ko taku kupu te- nei, kia kotahi te Ture mo te motu katoa. Ka mutu taku e e Te Makarini. Ropata Hurumutu: Whakarongo mai kia korerotia e au nga pai. Ko te Kawana tua- tahi, nana i whakamarama mai te pai ki Niu Titene. He ahakoa ngaro atu taua Kawana, tukua iho ki tetahi ko te pai ano, ko te tika. I tika hoki tana mahi ki a matou rangatira, ki a Rangihaeatia ki a to Rauparaha. Ka mea hoki raua kia atawhai ki te Pakeha. Nopera Te Ngiha: Whakarongo mai e te iwi. Na te reta a te Kawana ahau i haere mai i toku whare. Toku tuatahi i tapoko ki te Kawana, me toku muringa hoki i tapoko ki te Kawana. Ko te tuatahi tenei o aku korero. Ko te tuarua tenei ko toku whenua. Na, ko Kawhia toku kainga i mua. Ka kite au i te huhi, na haere ana, a, te pito o to tatou motu. No muri, he minita tenei. I ahu mai i te moana. Ki taku whakaaro, kei a Kawana, mana e hurihuri te tikanga o o te pai me te tikanga o te kino. Heoti ano taku korero. Ma te Kawanatanga te atawhai te pai. Ma te Kawana anake te tikanga. Horopapera Pukeko: Whakarongo mai e nga Pakeha, e nga Maori. Ko te Pakeha kei te horoi i au i roto i te pouritanga, a ka kitea he maramatanga. Ka hokoa te. pihi whenua, na ka kitea ko te Kawana. Ko te Kawana e whai nei i te whakakotahitanga i te Maori i te Pakeha. Kei a Wi Kingi kei a Kawana ta raua mahi. Ko te whakakota- hitanga tenei. Te Rira Porutu: Tena koutou e nga ra- ngatira o tenei kainga, o Akarana. Kahore he tangata i taku tuara i haere mai ai ahau inaianei. Horoia ana ahau e te Kawana kua ma. Kahore au i mohio ki nga kokinga o I te ngakau. Ka mutu aku korero.
22 22 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. KURUHOU: The Government shall be my king- dom for ever and ever. I have no other word, but (he Governor and the Queen for us. TE MANIHERA TU NGATORO: Mr. McLean, listen, that I may give utterance to my thoughts in-? his runanga. Let me tell you I shall not be quite friendiy with you yet. Through these Chief's we shall find out the matter between Wi. Kingi and the Governor. But you understand I have no concern with Kingi. My eye is directed towards the Governor. I wiil not yet attach my- self. I must first see friendship between the Go- vernor and Wi Kingi. I shall then cross over to the Government, Te Puni remained behind at Wellington. What I have to say then is, search out the nature of the Governor's affair with Wi Kingi. Let their affair be made plain in the course or our proceedings, and I shall then attach myself to you (the Governor), and you shall be my father. It was this that brought me here. WIREMU TAMIHANA: My business is to make known the grievance. Let me state my grievance. It is this. Our lands are not secured to us by Crown Grant. Every man is not allowed to get a Crown Grant to his land. Another grievance is the manner of negotiating land purchases. Notwithstanding there be only two or three con- senting to the sale, their words are listened to, and the voice of the majority is not regarded. How- ever the Laws are good, and the hospitals for the sick are good. HEMI PARAE: The Governor brought me here. Let me repeat it, the Governor was the originator (of this meeting). The two things on which I lean, are the Laws and the Queen. I came here to give expression to these sentiments. PARAKAIA TE POUEPA: The Queen sent Mis- sionaries, and they came to New Zealand. This is all then I have to say; I shall give my atten- tion to my Missionary. I offer my thanksgiving to my father-in-law the Governor, and to my mother-in-law, the Queen Governor Grey gave us Missionaries; and up to the present, under Go- vernor Browne, we have the same. Is it possible that the thoughts of men should now turn back- wards? Back to what; I do not approve of the plausible sayings of a certain tribe. Listen, Mr. McLean. Listen, also, people of the runanga. Let the Queen bind us together as in a bundle. Let God keep us together. This is all MOHOATI KIHAROA: There is no diversity of opinion amongst us. Te Rauparaha was seized by Governor Grey in order to try us, and he kept him in custody (with the same view) until he was released. When the Governor found that we behaved well,, be sent Te Rauparaha back. Kuruhou: Ko te Kawanatanga hei ranga- tiratanga moku ake ake. Kahore he korero atu, ko te Kawana ko te Kuini mo tatou. Te Manihera Te Ngatoro: E te Makarini, whakarongo mai kia korero atu ahau i uku whakaaro i roto i tenei runanga. Kia ki atu atu ahau e kore ahau e tino whakahoa atu inaianei. Na nga rangatira nei ka kitea te tikanga o Wiremu Kingi raua ko Kawana. Kei te mohio ra koe, kahore aku ritenga ki a Wi Kingi. E titiro kau ana te kanohi ki te Kawana. E kore au e piri atu inaianei, engari kia kitea te hoatanga o te Kawana raua ko Wiremu Kingi ka kau atu ai ki te Kawanatanga. Ko Te Puni i noho atu i Po- neke. Ko taku ra tenei, kia rapua te tika- nga e mahia ana e te Kawana raua ko Wire- mu Kingi. Engari ko te wahi a raua kia mamma i runga i ta tatou korero ka tahi au ka tino piri atu ai ki a koe, ka mea ai koe hei matua moku. Ko taku tenei i haeremai ai. Wiremu Tamihana: Ko taku tenei, he whakapuaki i nga pouri. Me whakapuaki ahau i taku pouri, ara koia tenei ko nga whenua kahore i te karaunatia— kaore i te homai he karama mo tena tangata mo tena tangata. Ko tetahi pouri hoki tenei oku, ko te tikanga o te hokowhenua. Ahakoa tokorua, tokotoru anake e whakaae ana ki te hoko, whakarangona ana e korua, ko te nuinga kahore i te whakarangona. Engari ia ko nga Ture i pai, ko nga Whare Turoro i pai. Hemi Parae: Na te Kawana au i to mai. Kia ki atu au na te Kawana tenei tikanga. Ko taku i whakawhirinaki ai inaianei ko nga Ture ko te Kuini. Taku kupu tenei i haere mai ai ahau. Parakaia te Pouepa: Na te Kuini nga mi- nita i tuku mai, tae mai ana ki Niu Tirani. Heoi ano ra ka mahi au i toku minita. Ka whakawhetai atu ahau ki te Kawana, ki te hungawai, ki te Kuini, ki te hungawai. Ho- mai ana e Kawana Kerei ko nga minita. Tae rawa mai an oki tenei takiwa, i a Kawana Paraone, ko taua tikanga ano. E taea oti ai- anei te hoki whakamuri te whakaaro o te ta- ngata? Kia hoki ki hea? E kore au e pai ki te ngahau o tetahi iwi. E te Makarini, whakarongo mai. Whakarongo mai hoki e te runanga, ko te Kuini hei kai paihere mo tatou. Ko te Atua hei whakauru. Ka mutu taku. Te Moroati: Kahore he rerenga ketanga o matou whakaaro. Hopuhia ana te Raupa- raha e Kawana Kerei kia kitea to matou pouri, a taea noatia te hokinga mai o te Rauparaha. No te kitenga o Kawana kua
23 23 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 23 TE KARERE MAORI. WI KATENE TE MANU: Listen, ye people! I am the least among my brethren. I came to listen. 1 shall keep the Laws, even unto death. This is all I have to say at present. TE HAPIMANA: I have come to seek an out- let for the Maori. There is no difference of opinion. My people of Ngatitoa, you must side with the Queen. This is all. TE MANIHERA.: Listen, ye people! This is my speech. Let us cooperate in the doings of the Governor. Listen, all of you. I side with the Governor. EPEHA. KARORO: Salutation to you, Pakehas, for you are another people. But we are now united. My own piece (of land) I have not seen (i. e. the proceeds). As to the affairs of Wiremu Kingi, the fault is with the Maories—with those who sold the land. Where the Governor was wrong, was in being in too great haste to fight. Formerly I saw some things that were wrong, but now all the wrong is on the Maori side. In my opinion had the Maories not taken part with William King, then you would have been able to suppress it. But, listen, all of you. I accept the Pakeka as my father. This is all. These are my last words, Let the love of God rest upon the Queen. IHAKARA TOKONUI: Mr. McLean, let me tell you of the origin. I mean the origin of my thoughts. In former times the evil that prevailed in this Island was War: now the Gospel has been received. Under the old system, Peace was established, and on the morrow another war was commenced. When Christianity came, then for the first time were made manifest the good things of the Pakeha and the evil things of the Maori. The people of this island are committing two thefts. One is the " Maori King,'' for they are robbing the Pakeha of his name. You alone, the Pakeha, possess what is good; we, the Maories, have nothing good. When I first saw you I was ashamed of myself. And here is the other. You know what the bee is. Some bees work, some bees are lazy. You are like the working bee. You fill your hive, whether it be a box or an empty tree Bat the Maori is like the other bee—the lazy one. And the Maori takes advantage of your work. I have another parable. When I looked upon the native rat, I thought it would not soon become extinct. But I look now, and it has been altogether ex- terminated by the present, or Hawaiki rat. Enough of that. I have now a word of disap- proval. Why did you not write tu us when the evil commenced! Had we been convened at an earlier period to consider this evil, then perhaps it had been right. This is all I have to say. pai to matou mahi ka whakahokia mai a te Rauparaha. Wi Katene: Kia rongo mai koutou e te iwi. Te Hi au i roto i aku tuakana. I tae mai au ki te whakarongo. Ko te Ture anake hei tiaki maku, a mate noa ahau. Ka mutu aku korero inaianei. Te Hapimana: He haere mai toku he rapu putanga mo te Maori. Kahore he rerenga ketanga o te whakaaro. E oku tangata o Ngatitoa, kia uru koutou ki te Kuini. Heoi ano taku. Te Manihera: Whakarongo mai e te iwi, ko taku tenei ko te whakauru ki nga mahi a Kawana. Kia rongo mai komou ka uru au ki te Kawana. Epiha Karoro: Tena ra koutou e nga Pa- keha, ta te mea he iwi ke koutou. Kua whakakotahitia tatou inaianei. Ko aku wahi ake ano kahore au i kite. Te wahi ki a Wi- remu Kingi, na te Maori ano tena he—no nga kai hoko whenua. Ko te he o te Kawana, he hohoro tonu ki te whawhai. Ka kite au imua i etahi wahi he. Inaianei ko nga he katoa no nga tangata Maori. Taku whaka- aro i mea ai ahau, mehemea kahore nga Maori i uru ki te he o Wiremu Kingi, penei, e taea e koutou te pehi. Kia rongo mai kou- tou. Ko te Pakeha hei matua ki ahau. Heoi ano ra. Ko taku kupu whakamutunga tenei, kia tau iho te aroha o te Atua ki a te Kuini. Ihakara Tokonui: E te Makarini, kia ko- rerotia e au te take. Ara, ko te take o toku whakaaro. I mua ko te he o tenei motu he pakanga, inaianei, kua takoto te Rongo Pai. Ko te tikanga tenei o mua: houhia ana te rongo, ko apopo he pakanga ano. No te putanga mai o te whakapono ka tahi ano ka kitea te pai o te Pakeha me te he o te Maori. Na, e rua nga mea e tahaetia ana e nga tangata o te motu nei. Tetahi ko te Kingi Maori. He tahae tenei i te ingoa o te Pakeha. Heoi ano te pai nau ano na te Pakeha, na te Maori kahore ano. Taku kitenga i a koe ka whakama ahau. Tenei hoki tetahi. Ka mohio koe ki te ngaro. Ko tetahi ngaro kei te mahi, ko tetahi ngaro kei te mangere. E rite ana koe ki te ngaro mahi. E mahi ana, ki ana tena pouaka, te- na pouaka, tena rakau tena rakau (i te honi). Ko te Maori i rite ki tetahi ngaro—tera i mangere ki te mahi, na e tango ana te Maori i to mahi. Tenei hoki tetahi kupu whakarite aku. Titiro ana ahau ki te kiore maori, ka mea au e kore e hohoro te ngaro. Taku kitenga, kua ngaro inaianei i te Hawaiki, i te kiore e haere nei. Kati tena. He kupu- whakahe ano tenei naku. He aha koutou te tuhituhi atu ai ki a matou i te timatanga o te
24 24 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 24 TE KARERE MAOKI. TE KEENE: Listen, people of the runanga! I have two subjects to speak of. One is, the Laws. I shall speak of that presently. The other sub- ject is, the Governor. Listen, all of you. My body shall not be severed from that of the Go- vernor, because my adherence commenced with Governor Hobson. I asked that Governor " Will you not consent to become my father?" He re- plied "Yes, I will be a father to you.'' He said that he would be my father, and that the Queen should be a mother for us all. Wherefore my opinion now is in accordance with the Governor's. The Queen shall be my sovereign, and the Gover nor also for me. The other subject is the Laws of England. It appears to me that there are two codes of Law—the one of God, the other of man. The Governor has said that there is the same law for both European and Maori. Now, when I asked five shillings per acre for my land, the Go- vernor reduced the price to sixpence. Therefore I have no law. On this account am I grieved. Only the shadow of the Law belongs to me. An other instance. I took a gun to a Pakeha to have it repaired. The Government said, No. There- fore, 1 have no law. These laws are given to me to look at, not to participate in. Hereafter per- haps we shall have a law whereby the white skin and the red skin shall be equal. WIREMU HOPIHANA; Listen, people of the Runanga! I belong to the Waiohua. The people of this place have disappeared. I look, and be- hold! the Pakeha occupies my place. In the be- ginning Symonds came, and I shewed him kindness. I consented to let Symonds become my father. Symonds told me that there was an other above him, whom I might never see. But only two years had passed by, when he appeared. It was the Go- vernor. Friends, this is the Waiohua. Here is life for us. The Laws of England are not given to me, nevertheless, let the parent exercise affec- tion towards his son. Here is Hauraki, Waite- mata, Kaipara, and Waikato. We are all under one father. The Govenor shall be my father. Let us at once become parties to the union (of the two races). PATARA. POUROTO: My allegiance dates from a former time. I have nothing else therefore to he? Mei huihui mai matou i mua kia tiro- hia e matou tenei he, penei pea, kua tika. Heoi ano aku korero. Te Keene: Whakarongo mai e te runa- nga. E rua aku kupu. He kupu taku ki a koutou mo nga ture, taihoa era e korerotia. He kupu ano hoki taku mo te Kawana. Kia rongo mai koutou, e kore taku tinana e we- hea atu i to te Kawana, no te mea i timata mai i a Kawana Hopihana taku korero. Ka ui atu an ki taua Kawana " E kore koe e pai, ko koe hei matua moku"? Ka tangi mai tera "Ae! Ko au hei matua mou." Ka ki mai ia, ko ia ano hei matua moku, a ko te Kuini hei matua mo tatou katoa. Waihoki ko taku whakaaro inaianei, kei ta te Kawana; taku Kingi inaianei ko te Kuini; moku ano hoki te Kawana. Ka mutu enei korero. Ko te tuarua tenei o aku whakaaro, ara, mo nga ture o Ingarani. (Na, ka mau te ringa ki te pukapuka o nga Ture). He korero whakatuatu tenei i nga Ture o Inga- rani. Ki au, e rua nga Ture—he Ture Atua tetahi, he Ture tangata tetahi. Ta te Ka- wana i mea ai. he Ture kotahi mo te Pakeha mo te Maori. Haere atu ana taku karanga. ko te utu mo taku whenua kia rima hereni mo te eka, na whakahokia ana e te Kawana ki te hikipene. Na, kahore he ture i a hau. Na konei a hau i pouri ai. Ko te ahua kau o te ture kei au. Tetahi, ko taku pu i kawea kia hanga e te Pakeha, ka ki mai te Kawanatanga, ka- hore. Na, kahore he ture i a hau. Homai ana enei ture hei matakitaki noa maku kahore he ture. Tena pea te ture kei muri atu, ka rite ai te kiritea te kiri- whero. Wiremu Hopihana: Whakarongo mai e te runanga. No te Waiohua ahau. Ko nga tangata o tenei whenua kua ngaro. Ka rapu ahau, he Pakeha kei toku kainga. I te oro- kotaenga mai ko Haimona, he Pakeha, ata- whaitia ana e au. Whakaae ana au ko Haimona hei matua moku. Ka ki mai a Haimona, tera tetahi i runga ake i a ia e kore pea e kitea. Ka rua nga tau i pahure, na kua kitea, ko te Kawana. E hoa ma, ko te Waiohua tenei—ko te oranga tenei mo tatou. Kahore i te tukua mai ki au nga ture o Ingarani, aua atu, ko te matua kia atawhai ki tana tamaiti. Ko Hauraki tenei, ko Wai- temata, ko Kaipara, haere atu ki Waikato. Na, kei roto tatou i te matua kotahi, ko te Kawana hei matua moku. Kia tomo tonu atu tatou inaianei ki te whakakotahitanga. Patara Pouroto: Ko toku tomokanga mai tena no mua. Kahore he korero ke atu mo muri. Heoti ano tena. Tenei hoki tetahi
25 25 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 25 TE KARERE MAORI. say about that subject. Enough, then, of that. Here is another subject. I mean the color (flag). That is child's play. As to the King movement, that belongs to Waikato. I say to my Pakeha friends, be kind to us. I have another matter to speak of. The Governor was wrong here. Had he in the first place sent us to confer with Wm. King, and he had proved. obstinate, it would then be time for the Governor to punish him. Where is the love of the Governor for New Zealand, that we may know what union is? Let us have one common Law. At present guns and powder are kept from us. This is the end of my speech. TE WATARAUHI: Listen, ye tribes. According to the old tradition this land is a fish, and the man by whom it was hauled up was Maui. Here I intend to remain, even unto death. HEMI METENE TE AWAITAIA: I shall make the Governor's address the subject of my speech. I shall speak first of the 4th clause, namely,—" In return for these advantages the chiefs who signed the Treaty of Waitangi ceded for themselves and their people to Her Majesty the Queen of Eng- land, absolutely and without reservation, all the rights and powers of sovereignty which they col- lectively or individually possessed or might be supposed to exercise or possess." That was the union of races at Waitangi. I was there at the time, and I listened to the love of the Queen.I then heard about the advantages of the treaty. I shall speak in the second place on the 16th clause of the Governor's address, namely,—" I will not now detain you by alluding to other matters of great importance, but will communicate with you from time to time and call your attention to them before you separate. Let me, however, remind you that though the Queen is able without any assistance from you to protect the Maories from all foreign enemies, she cannot without their help protect the Maories from themselves. It is there- fore the duty of all who would regret to see their race relapse into barbarism, and who desire to live in peace and prosperity, to take heed that the counsels of the foolish do not prevail, and that the whole country be not thrown into anarchy and confusion by the folly of a few misguided men." Listen, Mr,.McLean, that I may tell you my thoughts. In my opinion the greatest bless- ings are, Christianity and the Laws. While God spares my life I will give these my first concern. When I commit a wrong, then let me be brought before the Magistrate and punished according to law. Those are the good things. Listen again, Mr. McLean.This is the conclusion to which I have arrived. I have said enough now, but 1 will go back to my tribe, and will resume the considera- tion of these subjects on another occasion. korero, ko te kara, he mahi tamariki tena. Te mahi kingi, no Waikato tena. Ki atu ana an ki aku Pakeha kia atawhai ratou ki a ma- tou. Tenei hoki tetahi korero. Ko te he tenei a te Kawana. Te ki mai ia me haere atu matou ka korero atu ki a Wiremu Kingi, ka pakeke, na ka waiho ma Kawana e whiu. Kei hea ra te arohatanga o Kawana ki Niu Tirani, kia mohio ai ki te kotahitanga? Engari kia kotahi ture. Tena, tutakina ana te pu, te paura, i a matou. Ko te mutunga tenei o aku korero. Te Watarauhi: Whakarongo mai e nga iwi. Ki ta te korero imua he ika tenei whenua; ko te tangata nana i huti ko Maui. Hei konei tonu ahau, a mate noa. Hemi Matene Te Awaitaia: Ka whai ahau inaianei hei korero maku, ko nga korero a te Kawana. Me whakahaere taku korero tuatahi ki runga i te wha o nga rarangi, ara koia tenei—"Na, he meatanga ano ta nga rangatira Maori i tuhituhia nei o ratou ingoa ki taua Pukapuka, ki te Kawenata o Wai- tangi, hei ritenga hoki ia mo enei pai i wha- kawhiwhia nei ratou; ko tana meatanga he meatanga mo ratou mo o ratou iwi hoki;— tino tukua rawatia atu ana e ratou ki te Kuini o Ingarani nga tikanga me nga mana Kawa- natanga katoa i a ratou katoa, i tenei i tenei ranei o ratou, me nga pera katoa e meinga kei a ratou." Ko te whakakotahitanga tena o nga iwi ki Waitangi. I reira hoki ahau e whakarongo ana ki te aroha o te Kuini. Ka rongo ahau ki nga painga o tena korero. Ko te tuarua tenei o aku korero kei te wha- rangi 46 o nga korero a te Kawana—"E kore koutou e whakawarea e au inaianei ki etahi korero nunui ano, engari, ka tukua ano etahi kupu aku ki a koutou mo aua mea i roto i nga ra nohoanga o koutou ki konei. Kotahi tenei kupu e mea nei au kia korero- tia atu i konei, hei whakamahara i a koutou, koia tenei. E taea e te Kuini te tiaki nga tangata Maori kei whakakinoa e te hoa riri iwi ke, ko koutou me noho noa iho kaua e whakauru mai; tena ko te tiaki i nga tangata Maori kei whakakinoa e ratou ano, e kore tera e taea e ia, ki te kore e whakaurua mai e nga tangata Maori ano. No konei i mei- nga ai, ko te tikanga tenei ma te hunga katoa ekore nei e pai kia hoki nga iwi Maori ki tona ahua o mua, ko te tikanga tenei ma te hunga e hiahia ana kia noho i runga i te rangimarie me te ora, me whakaaro nui me tupato hoki kei pehia te tika e te whakaaro o te hunga poauau, kei raru hoki te whenua katoa i te ture kore, i te be, i runga i te mahi wairangi a etahi tangata whakaaro pohehe." Wha- karongo mai e Te Makarini. Ko taku wha-
26 26 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. HIRA KINGI: Frienda, hearken! I did not join the Queen's party for a long time. When the Pakeha Maori came here I did not join, but when the Missionaries came, then I came under the wing (or protection) of the Queen. . (A song.) That song is my reply to the Governor's address. TE HOROHAU: I represent the evils of Waikato the great evils. Listen all of you! The King is over there, but the Queen is here. That is the substance of my speech. ERUERA KAHAWAI: Listen, ye people! There is no one to find fault with the Governor's words. His words are altogether good. (Song.) It was the introduction of the Gospel that put an end to our evil ways. Yes, my friends, it was Christianity alone that did it. It put an end to thieving and many other •ins. I have already entered the Queen's party. We have now a new parent, the Queen. We have now the protection of the Queen. We have abandoned our old ways. The rule now is kind- ness to the orphan (charity), peace, and agricul- tural pursuits. I shall not turn to the Maori side I have now come under the wings (protection) of the Queen. The father on that side is the Go- vernor. (Song). My words then are, " As it was ia the beginning, is now, and ever shall be." KIHIRINI: I am a Maori. Let me tell of the first things. There was no evil in them. In the first place came the Missionaries. Formerly it was death, but I •have been saved by Christianity Now we have become united in the name of the Queen. I am like the bird called Pipiwarauroa. The (foster) parent of that bird is the Piripiri. She (the Pipiwarauroa) lays her egg in the nest of that bird, leaving to her (the Piripiri) the hatching and rearing of it. And when the young comes forth it cries "Witiora-witiora." The Piripiri is not its real parent. So also with me. It is through the Queen. that I have been per- mitted, to stand here, and to enjoy life. The pro- tection of the Queen is right. This (protection) shall be as a house to me. The rain may beat on kaaro tenei kia korerotia atu e au. Heoi ano aku pai e whakaaro nei au ko te Wha- kapono ka tahi, ko nga ture ka rua. Hei painga enei moku i nga wa e tohungia ai au e te Atua. Taku hara, ana hara au, me ho- mai ki te aroaro o te kai-whakawa, a ma te Ture e whiu. Ko nga pai ra tena i hiahiatia e au. Kia rongo mai ra koe e Te Makarini. Ko taku korero tenei i whai ai au i roto i toku whakaaro. Heoi ano, ka hoki au ki toku iwi, a maku ano e whakaaro iho enei korero a tetahi takiwa ano. Hira Kingi Ratapu: E hoa ma, whakaro- ngo mai. Kahore au i tomo wawe ki te Kuini. I mua i te taenga mai o nga Pakeha Maori kahore au i tomo. Ka tae mai ku nga minita ka tahi au ka tomo ki roto ki nga pa- kau o te Kuini. (He waiata.) Ko taku utu tena mo nga korero a Kawana. Te Horohau: Kei au nga kino o Waikato —kino whakaharahara. Na kia rongo mai koutou. Ko te Kingi tena—ko te Kuini hoki tenei. Ko te ritenga tena o aku korero. Eruera Kahawai: Kia rongo mai koutou. Ko nga korero a te Kawana kahore kau he tangata hei whakahe, tika tonu ana korero. Taku waiata tenei: Haere mai e te Kuini, &.c. Na te putanga mai o te Rongo Pai ka mutu ai te he ki roto i a matou. Ae, e hoa ma, na te Rongo Pai anake. Na reira i mutu ai te tahae me te tini o nga he. Kua tomo ke tenei. He matua hou tenei. Ko tona matua inaianei ko te Kuini, tona maru inaianei ko te Kuini. Kua whakarerea to matou ahua tawhito. Te tikanga inaianei he atawhai i te pani, he ata noho, he ngaki whenua. Ka- hore aku tahuritanga ki te taha Maori. Kua uru nei au ki nga pakau o te Kuini. Tona matua ki tena taha ko te Kawana. (Waiata.) Kaore te matau, &.c. Na, ka penei taku kupu inaianei, ko te rite- nga ia o te timatanga, kia pera, aianei, a e pera tonu ake ake ake. Kihirini: He tangata Maori ahau, kia korero ahau i nga take—kahore he take kino. Ko te tuatahi ko nga minita. Imua he male, hutia ana au e te Whakapono. Ko tenei, kua whakakotahitia ki te ingoa o te Kuini. Tera te manu i rite ki an he pipi- warauroa. He piripiri te matua o taua manu. Waiho ana e ia tana heke i te oha- nga o taua manu, maua e atawhai, mana e whangai. Puta mai ana te manu, " witiora, witiora." E hara i a ia tana matua te piri- piri. He penei hoki ahau. Na te Kuini ahau i tu mai ai ki konei, i kite ai ahau i te ara. E tika ana te maru o te Kuini. Hei
27 27 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 27 IE KARERE MAORI. the outside of the house, but I am inside, that is, I am with the Queen. WINIATA PEKAMU TOHITEURURANGI: The only thought that has occurred to me, is this—in for- mer times I had but one lord (ariki), and now I shall have but one lord—only one. I shall have but one rule—not two. In the course of the speeches; we shall discover the opinions of this man and that man (each member). This is all. HORI KINGI TE ANAUA: I gave my adherence to the Governor long ago. ( Here there was a song.) I have nothing else to speak of but love and good works. Should another tribe interfere with what is mine, it will be wrong. This is my adherence to the Governor. You invited me to attend this meeting. But, let me say, I shall keep my lands. My speech is ended. TE MAWAE: I have nothing to say. My words follow those of Hori Kingi (i.e., the same as). I will be kind to the Pakehas at my place (Whan- ganui). I do not agree with the Waikato pro- ceedings (Song). As to my pakehas, they are in my charge. If Waikato kill any of them, then I shall be the payment. Listen, people of Waikato [ looking round towards them.] If you threaten to join the Nga- tiruanuis, to attack my Europeans of Wanga- nui, you must first cut off my head. The Euro- peans of Wanganui and I are one; and [using some gesticulations with spear in band, the speaker said] who dare attack the Pakehas of my river Wanganui? They are under my charge. If I injure them, it is my affair; but let no one else attempt to do do so. TAMATI ARAMOA: There is only one word for us to give utterance to now. It is, the Queen. Listen all of you. (lam) for ever joined to the Queen. I have sent to the Queen my token of allegiance—a green stone mere. This is my song for the Governor. (Song). Listen, all of you. Ngatiapa and Whanganui will not engage in war. The Whanganui people will devote all their attention to peaceful pursuits and the culti- vation of the soil. HORI KERE!: Listen, all ye people. I have nothing new to say. The speeches are good. Let my words end here. PEHIMANA; I have come to seek after something good. I have come that our thoughts may be grafted into each other—that our thoughts may become one, in the spirit of good will. Let good works be my riches, and the riches of my Pakehas. IHAKARA: Now, listen to me that I may speak. I have gathered my goods into one house, (Song). These are the things that command my admiration — Christianity and the Governor's Law. (Song). Thus we have two fountains. There is no other direction for our speeches, but the Queen and the Governor. whare tenei moku. Kei waho te ua e ua ana. Hei te whare nei, hei te Kuini ahau. Tohi Pekamu Winiata: Heoti ano taku kupu i whakaaro ai ahau kotahi taku ariki imua, kotahi taku ariki inaianei—kotahi tonu. Kotahi tikanga, ekore e rua. Hei runga i te korero nei ka kitea ai ta tena korero ta tena korero. Heoiano. Hori Kingi Te Anaua: Toku piringa ki te Kawana, no mua ano. (He waiata.) Ka- hore he kupu ke atu, ko te aroha, ko te pai. Ki te mea ka rere tetahi iwi ki runga i taku, ka he. Toku piringa tenei ki te Kawana. Nau i tari ake ki ahau kia haere mai. Ka mutu taku. Engari kia ki atu au, hei au ano taku whenua. Mawae: Kahore aku kupu. Kei muri taku kupu i ta Hori Kingi. Maku ano e atawhai oku tangata ki taku kainga, ko te tikanga o Waikato, kahore. (He waiata.) Engari ko oku Pakeha, kei au tena. Ki te patua ratou e Waikato, na ko au kia mate. Whakarongo mai, e Waikato! (na, tahuri aua te titiro ki aua tangata). Ki te piri atu koe ki a Ngatiruanui ki te patu i aku pakeha i Wanganui ko toku kaki kia motu. Ko nga pakeha o Wanganui, ko au, he kotahi maua. (Na, ka mau te ringa ki te taiaha, me te pukanakana.) Ma wai e patu nga pakeha o toku kainga o Wanganui? Maku ratou e tiaki. Ki te he au ki a ratou, naku ano tena: otira kei pokanoa mai tetahi atu tangata. Tamati Aramoa: Kotahi tonu te kapu ma tatou inaianei, ara, ko te Kuini. Kia rongo mai koutou, oti tonu au ki roto i te Kuini. Kua tae taku aroha ki te Kuini ko te Mere Pounamu. Ko taku waiata tenei mo Kawa- na. (He waiata.) Kia rongo mai koutou ko Ngatiapa ko Whanganui e kore e tu ki te whawhai. Heoi ano ta Whanganui mahi he ata noho, he ngaki i te whenua. Hori Kerei: Kia rongo mai koutou, ka- hore aku kupu ke. Ka tika te korero. Me mutu taku korero i konei. Pehimana: He whai mai taku i te pai. I haere mai au kia honoa o matou whakaaro; kia kotahi to matou whakaaro, ko te aroha anake. Ko tepai hei taonga moku, mo oku Pakeha ano hoki. Ihakara: Na, whakarongo mai ki te kupu kia korerotia atu e au. Kua oti ke aku tao- nga ki te whare. (He waiata.) Ko aku enei i whakapai atu ai, ko te Whakapono, ko te ture o te Kawana. (He waiata.) Na, ka rua nei nga puna. Ko tenei kahore he putanga ketanga o te korero-ko te Kuini, ko te Kawana.
28 28 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 28 TE KARERE MAORI. TOHIKURA: I have nothing to say: the Gospel brought me here. I came that I might hear the words of the Queen and the Governor. This is all I have to say. HOANI WIREMU HIPANGO: Friends, listen. In the first place the Missionaries came. Pakehas came and they called this land New Zealand, thus altering its name. So, all the sayings of the present time are different from the past. I came that I might give utterance to my thoughts. Let the Laws be made known in every place that all mea may honour them. I want you to prepare a Law for me now. I want to see the Maori and the Pakeha united, that their goodness may be mutual. My speech ends here. Wi WAAKA: Call forth, Mr. McLean, that I may make known my thoughts. I am listening to things good and bad. We have long since received the Laws of Christianity I am striving now to understand the Laws of the Queen. See! I stretch forth my hand for them. I have never polluted myself with blood. I am endeavouring to find out some new rule for my guidance. Let me have it that I may judge whether it be good or bad. Listen to my Waiata. (Song). RANIERA TE IHO: Salutation to you, Mr. McLean and the others. We came to listen to speeches. I first came to understand in the time of Governor Grey—under him and Mr. McLean. They came and planted the tikanga at Wairarapa. As yet I know only the name of the Pakeha. Justice rules in New Zealand. I offer my land, in the proper manner, to the Governor. True the land passes across to the Governor, but then I get my price for it. Should I afterwards stretch forth my hand after my land. that would be wrong. I prove my allegiance to the Queen by parting with my lands. (Here there was a song.) There is no other direction for our speeches. I give up my land to Queen Victoria, and to the Kings and Queens, her successors. As to that talk at Waikato I know nothing about it. Had our forefathers handed down that name (the Maori King) then it would be right. My choice is with the Pakeha who first brought that name here. I have no other subject to speak on, inasmuch as my land is parted with. Two objects have my adherence, God and the Queen. TAMATI HAPIMANA: Salutation to you, people of the Runanga. Salutation to you, Mr. McLean. This is my speech, listen to it. I stand here now, for I came to listen to the speeches of this meeting. I am willing to be the servant ( or slave ) of these Tohikura: Kahore he kupu. Ko te Rongo Pai nana au i to mai. I haere mai au kia rongo ai ahau ki nga korero a te Kuini, a te Kawana. Heoi ano taku. Henare Wiremu Hipango: E mea ma, whakarongo mai. Tae mai ana i te matua- tanga ko nga minita. Tae mai ana te Pa- keha, huania ana tenei motu ko Niu Tirani, he ingoa ke. Me nga korero o naianei he korero ke. Ko taku tenei i haere mai ai he korero i aku korero. Ko nga ture kia ma- rama ki nga whenua katoa, kia whakahono- retia e te katoa. Mahia mai he ture maku inaianei. Ko taku ra tenei kia piri tahi te Maori me te Pakeha —kia rite tahi ai ki te pai. Heotiano taku korero. Wi Waaka: Karangatia e Te Makarini; kia korero atu au i toku whakaaro. Tenei au te whakarongo nei i te pai i te kino. Kua tae ke mai nga ture o te Whakapono. Ko taku e rapu nei inaianei ko nga ture o te Kuini. Titiro mai ki taku ringa ka torona atu. I haere mai au ki te rapu i tetahi ora- nga moku. He ringa hara kore taku ringa. Kahore ano au i poka noa i te toto. E rapu ana au i tetahi tikanga moku. Homai kia kitea tona he ranei tona tika ranei. Wha- karongo mai ki taku waiata (na ka waiata). Raniera Te Iho: Tena koutou e te Maka- karini ma. I haere mai matou ki te whaka- rongo korero. I timata mai taku mohio i a Kawana Kerei—i a raua ko Te Makarini. Whakatakotoria ana e raua te tikanga ki toku kainga i Wairarapa. Ko te ingoa o te Pa- keha taku i mohio ai. Ka tahi nei ka takoto te pai ki Niu Tirani. Hoatu pai ana au i taku oneone ki te Kawana. Ko te tikanga tenei o Kawana kei runga i nga whenua. Otira ko nga moni kua riro pai mai i au. Ki te mea ka whetero aku ringaringa ki taku wahi ka he au. Ko taku awhitanga tenei i a Kuini, ko te tukunga i taku whenua. (He waiata.) Na, kahore he huanga ketanga mo te ko- rero. Ko taku tukunga tenei i aku whenua ki a Kuini Wikitoria, ki nga Kingi ki nga Kuini katoa o muri atu i a ia. Ko taua korero na i Waikato, kaore au i te mohio. Mehemea i kitea mai taua ingoa i nga tu- puna, penei, ka tika. Engari ko taku i pai ai ko te Pakeha nana taua ingoa i homai ki konei. Kahore he take korero maku, ta te mea kua riro te whenua. E rua oku mea e awhi ai ahau—ko te Atua, ko te Kuini. Tamati Hapimana: Tena koutou, e te ru- nanga. Tena koe e te Makarini. Tenei ta- ku korero, kia rongo mai koe. Tenei ahau te tu nei, I haere mai ki te whakarongo
29 29 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 29 TE KARERE MAORI. tribes. Still, I have my own opinions, and I would have you listen to them. Mr. Smith, you remember my words last summer—the words I uttered in the presence of the Governor. The Pakehas behaved ill in the early times. I mean in the times of my forefathers. When Captain Cook' ship came to anchor my forefathers went to look at her, and the Pakehas fired at them. Afterwards Captain Harris, a Pakeha, came, and I showed kindness to him. Look, Mr McLean, my hands are clean; they have never been soiled with Pakeha blood. See, I have Pakehas settled with me, and Missionaries too. Mr. Williams (Bishop) instructed me in the doctrines of Christianity I have but one Law— the Law of God. It was through the Missionaries that I came to know what was right. It was like God's command to John, " Go and prepare the path," &c. For the Missionaries came first and cleared the way, and afterwards the Lord came. But you give us the dark side of your Laws. You make the law void where it concerns us. This is my Waiata-listen to it (Song) Meeting adjourned by Mr McLean till next day. THURSDAY, JULY 12TH, 1860. In opening to-day's proceedings, Mr. McLean observed that as several hapus had not yd ad- dressed the Conference, they would now have an opportunity of doing so; after which Te Kau wau (an old Chief) would say a few words. He (Te Kauwau) had been suffering from In- fluenza, which, until now, had incapacitated him from taking his scat in the Conference. The Native Secretary then proceeded to read letters from two chiefs, Tamati Ngapora and Ihaka, (copies of which are annexed), regretting their inability to attend the meeting on account of in- disposition; remarking that these letters were addressed partly to the Governor, and partly to (hem. Mangere, July 9th, 1860. Friend the Governor,— I have u great wish to attend the meeting, but 1 am prevented by sickness. Friend the Governor—Salutations to you and to Pota- tau. This is my speech to you and to the native chiefs. This is my first word to you, to the Governor, Peace; the second is Peace. You have said " lt is correct, your desire for peace is. not greater than mine." nga korero o tenei hui. E waiho ana ahau hei pononga mo nga iwi katoa nei. Otira, tenei te tau nei te whakaaro. Na, kia ro- ngo mai koutou. Na, e Te Mete, ka mahara koe ki aku ko- rero i te raumati, ko aku korero i te aroaro o te Kawana. Otira i he te Pakeha i mua —i mua ra i oku tupuna. I tu te kaipuke o Kapene Kuki, ka haere atu oku tupuna ki te matakitaki, puhia ana e te Pakeha. Muri iho ka noho a Pene Harete he Pakeha. Atawhaitia ana e au. Na, e te Makarini, te ma o oku ringa, kahore ano kia poke noa i te toto Pakeha. Na, aku Pakeha te noho nei—na, aku minita te noho nei. Na te Wiremu au i ako ki te whakapono. Kotahi ano taku ture, ko te ture o te Atua. Na te mihinare ahau i matau ai ki te tika. E rite ana hoki ki te kupu a te Atua ki Hoani—Haere whakati- kaia te ara. Inahoki na te minita nga kupu i kawe mai. Nana i para te ara, ka tae mai te Ariki. Ko te taha pouri o to koutou ture i a matou. E whakakahoretia mai ana e koutou te tikanga ki a matou. Ko taku waiata tenei, kia rongo mai koutou. (He waiata.) Ko te mutunga tenei o aku korero. Ko te mutunga tenei o nga korero. Karangatia ana e te Makarini, mo apopo ano tetahi runanga. TAETE, HURAE 12, 1860. Na Te Makarini i whakatimata nga korero. Ka karanga atu ia, Tena ano etahi hapu ka - hore ano kia whakapuaki noa i a ratou wha- kaaro i roto i te runanga, na kia whakatika mai ena hapu inaianei. Kia ata mutu ta tena hapu tu tena hapu, ko a reira ka tu atu ai te kaumatua nei, a Te Kawau, ki te whakapuaki i ana kupu. I te mate hoki tana kaumatua i te rewha- rewha, ka tahi ka tomo mai ki te ru- nanga. No te mutunga o tena ka tahuri ia ka korero i nga pukapuka e mau nei--na Tamati Ngapora tetahi, na Ihaka tetahi—ko te tikanga, i noho ai raua, ara he mate. Mo te Kawana hoki tetahi taha o aua reta, mo te runanga tetahi. Mangere, Hurae 9, I860. E HOA E TE KAWANA,— Ka nui toku pai kia haere atu ki te hui- hui, me i tuku ahau i te mate kia puta. E boa e Te Kawana, tena koe, korua ko Pota- tau. He kupu tenei naku ki a koe, ki nga rangatira Maori ano. Ko taku kupu tuatahi ki a koe, ki Te Kawana, ko te rangimarie; ko te tuarua, ko te rangimarie ano, Mea
30 30 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 50 TE KARERE MAORI, When I went to Waikato I spoke publicly to the people in favour of peace. I also strongly .recommended that the piece (of land) Tor which the Queen's money has been paid should be given up to you. Some of the chiefs consented, others of them were not willing. Their desire is that English chiefs, and the chiefs of Waikato should go to Watiara, and see the piece (of land). As soon as I bad finished that subject, I spoke to the chiefs of peace, that fighting in New Zealand should cease, fighting amongst the natives themselves, also fighting between the English and natives; that is, that fighting should cease in this island. The people that are in evil must be drawn into the good. If fighting should be reported in any place, let the native chiefs and an English gentleman of good and clear understanding go to. the spot and advise and put a slop to such proceedings. Whether they take place in the North or South, in the centre or on either side. Let all the chiefs of the differ- ent districts unite and prevent the growth of evil, lest it should increase—so that we may live at peace. But listen you the native chiefs, if you like these speeches of mine—adopt them, in order that we may live in harmony—be strong and prevent evil. Friend the Governor—I have one more speech to you if you like these remarks, you give them authority. Mine, TAMATI NGOPARA. Mangere, July 9th, 1860. Friend the Governor,— Salulations to you. It would have given me great pleasure to have come to the Con- ference; I am however so ill, that I cannot come. My father Poharama is also dead. He died to-day. I therefore am unable to come. My friend, I have already been to Kohimarama—on the 2nd of July, and I waited there until the Thursday. The Na- tives of Orakei told me that the Conference had been put off and that Mr. McLean had not arrived. I therefore returned on the Thursday, and on the Friday night I was taken ill. I am therefore unable to come, from grief also for my father. I go to Pa- tumahoe to bury him. The natives insist upon my going, and I am therefore unavoid- ably prevented. Friend the Governor, my word to you formerly was this, viz., "That if I heard any, unfriendly speech spoken by Potatau,. I ana koe, "E tika ana, he iti tou hiahia ki te rangimarie, he nui toku. " I toku taenga ki Waikato i korero nui auki te iwi ki te rangi- marie me taku tohe ki te pihi i utua ki nga moni o te Kuini kia tukua mai ki a koe. Whakaae ana etahi o nga rangatira, pakeke ana etahi; ko te pakeke tenei ko te hiahia kia haere tahi nga rangatira Pakeha me nga rangatira o Waikato ki reira, ki Waitara, kia ata mohio ki taua pihi. Ka mutu tera korero aku ki a ratou, ka korero ano ahau ki te rangimarie. Ko te whawhai ki Niu Tireni, a nga Maori ki a ratou ano, a nga Pakeha, me whakamutu, ara me whakamutu te whawhai ki tenei motu. Ko nga tangata e kino ana me to mai ki roto ki te pai. Ki te rangona te whawhai ki tetahi wahi, me haere nga Rangatira-Maori, me tetahi tangata pai, tangata mohio o nga Rangatira Pakeha, —ratou tahi ki reira ki te ata korero, kia whakamutua nga mahi pera. Ahakoa, i ra- ro, i runga, i waenganui, i tetahi taha, i te- tahi taha, me pehi katoa nga rangatira o te- ra wahi, o tera wahi i te kino, kei tupu ake, kei nui haere, kiu noho ai tatou i runga i te pai. Engari kia rongo mai koutou, e nga Ra- ngatira Maori: mehemea ka pai koutou ki enei korero, tangohia, kia noho ai tatou i runga i te pai. Kia kaha ta koutou pehi i nga kino katoa. E hoa, e Te Kawana, ko taku kupu ano tenei ki a koe: mehemea ka pai koe ki enei korero, mau e whakamana. Naku, NA TAMATI NGAPORA. Mangere, Hurae 9. 1860. E HOA E TE KAWANA,— Tena koe, ka nui ano taku pai ki te haere atu kia kite i te huihui. He nui no toku mate te ahei ahau te haere atu: kua mate. hoki toku matua ko Poharama, no tenei ra i moe ai; na konei ahau te ahei te haere atu. E hoa, kua tae atu ahau ki Whanganui (Kohimarama) i te rua o nga ra o Hurae: ka tatari ahau tae noa ki te Taitei. Ka ko- rerotia mai ki au e nga tangata o Orakei, ekore e hohoro te huihui, e tatari ana ki a Te Makarini. Hoki tonu mai ahau i te Tai- tei, mate tonu iho ahau i te po o te Parairei; ko tenei ekore au e tae atu i te nui o toku mate, i te pouri ki toku matua. E haere ana ahau ki Patumahoe, ki te nehu i a ia; e tohe tonu mai ana nga tangata ki au kia haere atu; na konei ahau i raruraru ai. E hoa, e Te Kawana, ko taku kupu tenei i korerotia ki a koe i mua:—"Ki te mea ka rongo au ki te kino o Potatau, e puta i tona
31 31 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 31 TE KARERE MAORI. would inform you thereof." I have listened attentively, and his words have been for peace, goodwill and quietness, for the Na- tives, as well as for the Europeans; and these feelings he retained until his death. My own address to you formerly was this, that it remained for you to keep down the evil. My work to day is also the same, that you should put an end to war, that we may live quietly and peaceably. Your friend I Potatau is dead, and you survive; it rests with you to suppress the evil—that peace and happiness may cover the land, because the former wars and jealousies disappeared, when the light of Christianity shone forth. My friends, the Native Chiefs. My desire is this—that religion, goodwill and peace should prevail throughout the land. If you approve, accept these things. Be strong to suppress the evil—that confusion may not grow. If confusion should spring up in any particular part—let the Chiefs hasten there, to put it down and let the Euro- pean Chiefs do the same, who are of the same mind. Let them both go together for the purpose of putting down evil and con- fusion. My own desire is this, that peace may prevail throughout the land for ever, and that our warfare should be directed towards the increase of schools, and the promotion of religion. (Signed) IHAKA, Chief of Pukaki. TE AMOHAU (Ngatiwhakaue) said: Let there be only one road. Let the speeches be condensed into one. Yesterday's speeches were confused (pohehe). There were too many channels. Listen, Pakehas, this is my speech to the Go- vernor, and to the Queen. I am an ignorant map. 1 do not understand how to conduct these matters. We have been called together that we may find out the thoughts of this man, and that man, and the other man. I don't include my- self, for I am only a dog. These are my words. In former times it was evil; now Christianity has come among us, and we live in peace. We shall now find out the opinions of every one (in this meeting). In former times we were lost in the dark, but the Gospel has come, and now we live. Now we shall make it our first concern to love God. I will commit these things to the keeping of my five hundred (i.e. my people). TE WIKIRIWHI (Ngatiporou); Salutations to you Pakehas! Salutations to you. Listen, that I may tell you of the path through which I have come, The first thing that influenced me was Christianity. I culti- vated that, and then I rested on the law and re- mangai, ka korero ano ahau ki a koe." Whakarongo tonu au kia puta he kino i to- na mangai; puta tona kupu, ko te atawhai, ko te pai, ko te rangimarie, ki nga tangata Maori ki nga Pakeha, a e takoto tonu ana tana kupu ki te pai, ki te atawhai a taea noa- tia tona moenga; mau tonu tana kupa ki te atawhai i nga Pakeha, i nga tangata Maori. Ko taku kupu i ki atu ki a koe i mua, mau e pehi nga kino. Ko taku kupu inaia- nei ka penei ano; mau e pehi nga kino, ara, nga whawhai, kia noho pai ai tatou. No te mea kua male tou hoa, a Potatau, ora ake ko koe, mau e pehi nga kino. Ko taku whakaaro tenei kia waiho tenei motu i ru- nga i te rangimarie, i te aroha, i te atawhai tetahi ki tetahi. No te mea kua rongo te whawhai nui mete wehiwehi i te putanga mai o te maramatanga o te Rongo Pai. E hoa ma, e nga rangatira Maori, Ko ta- ku whakaaro tenei, kia waiho he mahi ki runga ki tenei motu, ko te whakapono, ko te atawhai, ko te aroha. Ma koutou ka pai ki ena kupu, tangohia. Kia kaha te pehi i te kino, kei tupu he raruraru, engari kia ka- ha te pehi. Ki te kitea he he ki tera wahi, ki tera wahi, me haere katoa nga rangatira Maori ki te pehi: me pena ano nga rangati- ra Pakeha, whakaaro pai; me haere tahi ratou ki te pehi i te kino. Ko taku whaka - aro tenei, kia mau tonu he pai ki tenei motu ake, ake, ake, kia waiho he whawhai, ko nga kura, ko te whakapono. Na IHAKA,. (Rangatira o Pukaki.) Te Amohau: Kia kotahi ano ara, kia hui- huia nga korero kia kotahi. Ko nga korero o nanahi e pohehe ana. He maha ke nga ara. I huihuia mai nga tangata ki konei kia rangona ai nga korero. Whakarongo mai e nga Pakeha. Ko taku kupu ki a Kawana, ki te Kuini hoki. He kuare ahau; kahore ahau i te mohio ki te whakahaere i enei mahi. Te mea tenei i karangatia ai tatou, kia kitea nga whakaaro, ou, ou, ou haunga ahau, he kuri ahau. Ko taku kupu tenei. [mua e he ana; inaianei kua tae mai te Whakapono, e noho pai ana. Tenei ka kitea nga whakaaro o katoa o katoa. Imua i te timatanga e ngaro ana matou i te pouri—ka tae mai te Rongo Pai, na kua ora matou. Tenei ta matou e tiaki nei ko te aroha ki te Atua. Me hoatu eau ki nga ringa o nga rau e rima ma ratou e tiaki. Te Wikiriwhi; Tena koutou e nga Pakeha, tena koutou. Kia rongo mai koutou ki toku huarahi i haere mai ai ahau. Ko te tuatahi tenei, ko te Whakapono. Ka ngaki au i tena ka oti. Noho ana ahau i runga i te ture.
32 32 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 32 TE KARERE MAORI. spected it. The second thing that influenced me was the invitation. A message from the Governor reached me, saying, " Come to Ihe Runanga": so I came. Now, let me say, I shall cling to the Queen and to the Governor—yes, thoroughly—the only thing that shall separate us, is death. KARAITIANA (Ngatitematera): Salutations to you, my Pakeha friends. Formerly, in the days of my childhood, I asked my fathers about their customs. They replied, " They are only the false sayings of your ancestors." Before the Pakeha came I had grown into a man. This is my word, Mr. McLean. You and your people shall be the elder brother, and I shall be the younger. If evil takes places, then there will be no home for you, and there will be no elder brother for me. TE MAKARINI (Ngatiawa, Bay of Plenty): Hearken, ye people. I came here suffering pain (or concern) on account of three things, namely, —first, death (mate), secondly, power (mana); thirdly, the king. I do not mean ordinary death, I mean death by the hand of man. Listen, all of you to these words. Had the Queen's tikanga become generally acknowledged by us, these evils would have been averted, and the tikanga would have prospered. I mean by this to blame you, but I leave it with the people of this runanga to find fault. WIREMU PATENE: Welcome, welcome! Saluta- tions to you. Welcome, welcome, in the administra- tion of what is good. Bring your good things here and plant rightousness. As for this mat- ter, the Governor has killed me—killed me outright. I am dead because the Governor's ways are not made manifest in every place (te kore tikanga). Let me say to you, I will become a son to you. But where were you at the time of the sprouting— [alluding to the King Movement]? It appears to me that that thing has grown (taken root) in New Zealand. Had you done this (convened this meeting) sooner (it would have been well): whereas you have allowed it to become a great tree. This is what I see. This is where you have been wrong. You acted foolishly. Had you written to us at the commencement, then it would have been right—whereas now it has be- come a tree. Bat remember, Governor, that (the Maori King) is child's play. The Queen's mana is with us. Let me repeat it, that work is child's play. This is what I have to say: put an end to the war, that we may live in peace. HAMUERA: Let me make use of an illustration from the Scriptures. Jesus Christ said he was above Satan. So the Governor says he is above both Pakeha and Maori that he alone is Chief. Now, when Satan said, I am the greatest, Christ trampled him under foot. So the Queen says, that she will be chief for all men . Therefore, I say, let her be the protector of all the people. manaaki ana au i runga i te ture. Ko te tuarua tenei ko te karere. Tae mai ana te karere o te Kawana—Haere mai ki te runa- nga—na haere mai ana ahau. Na, ko tenei, ka piri ahau ki te Kuini, ki te Kawana—piri tonu. Ko taua mea mana e wehe, ko te mate. Karaitiana: Tena koutou e aku hoa Pa- keha. Imua i toku whanautanga mai i ui tikanga ahau ki oku matua, na ka ki mai era, he parau ena na ou tupuna. No te taenga mai o te Pakeha kua whai ahua ahau. Ko taku kupu tenei e Te Makarini. Ko korua ko to iwi hei tuakana, ko au hei teina. Na, ki te kino, kahore he kainga mou, kahore he tuakana moku. Te Makarini (o Ngatiawa): Whaka- rongo mai e te iwi. E toru aku e mamae nei i haere mai ai ahau inai- anei. Koia tenei, ko te male, ka tahi, ko te mana, ka rua, ko te kingi, ka toru. Te mate nei e hara i te mate noa; na te tangata tenei mate i whakapa, ka mate. Whaka- rongo mai ra koutou ki tenei kupu. Mehe- mea kua tauwhare nui te tikanga o te Kuini ki a tatou e kore e tau enei mate—ka tupu te tikanga. Na, he tikanga whakahe tenei naku ki a koutou. Otira, ma koutou ma te runanga e korero atu nga kupu whakahe. Wiremu Patene: Haere mai, haere mai. Tena koutou. Haere mai, haere mai, i runga i te pai. Kawea mai tau pai—whakatokia te pai. Ko tenei, kua mate au i a Kawana, mate rawa. Tenei au kua mate i te kore tikanga a Kawana ki ia wahi ki ia wahi. Kia ki atu au, ko au ano hei tamaiti ki a koe. Otira i hea ra koe i te pihitanga? I tenei wahi ka whakaaro au kua tupu tenei mea ki Niu Tirani. Mehemea i penei wawe- tia e koe, ne, kua waiho e koe kia whakara- kau nui. Ko taku tenei i kite ai. Ko to he tenei. I mahi kuare koe. Me i tuhituhia mai e koe i te timatanga, penei kua tika, ko tenei, kua rakau. Engari kia mahara koe, e te Kawana, he mahi tamariki tenei. Ko te mana o te Kuini kei a tatou. Kia ki atu an he mahi tamariki tena mahi. Ko taku tenei, whakamutua te pakanga kia noho pai ai tatou. Hamuera: Kia korero atu au i tetahi kupu Karaitiana. Na Ihu Karaiti tenei kupu, ko Ia kei runga ake i a Hatana. Waihoki ko ta te Kawana e ki ana inaianei, ko ia kei runga ake i te Pakeha, i te Maori--ko ia anake te rangatira. Akuanei ka mea a Ha- tana, ko au kei runga, na takahia ana e te Karaiti. E mea ana te Kuini ko ia anake te rangatira mo runga i nga tangata. Na konei ahau i mea ai, koia ano te maru ki runga i nga tangata katoa.
33 33 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 33 IE KARERE MAORI. MAIHI POHEPOHE: That subject is settled. I came to seek after some rule for the guidance of the soul, even good-will. This is my word to you, Mr. McLean. Let peace be established with Rangitake (at Taranaki), that his body and Ihe Governer's may become one. HAMIORA TU: Welcome, welcome—[Here a song.]—Welcome the multitudes of New Zea- land. Listen to my ault-finding with the Go- vernor, that is to say with our Governor. Had that evil (the Maori-King Movement ) been dealt with at the commencement, it would have been arranged; but it has been allowed to come to maturity, and now you are angry with it. In my opinion this is wrong. This is my wish. Let peace be established with Te Rangitake. MENEHIRA: Welcome, in the name of peace, as a father for me! Let us inquire into the character of the Governor's address I did not hear one wrong thing in the speech of the Gover- nor. I have seen the foolish things o the earth, i have seen its pains. TE MUTU (Ngaiterangi): Friends, I have but one word. Do not believe in Ihe King: that is an evil work. Do not magnify it, least it in- crease. If you ignore him, then that King will vanish. This is my word: you shall be the father, and I the, son. Te NGAHURUHURU (Ngatiwhakaue): Talk, 0 people, about your riches. I am residing on the centre of the land—at Rotorua. This is our father, and this is our mother. I mean the Pakeha. You most implicitly obey our mother. The deceits do not belong to the Pakehas, but to the Maories alone. The Maori is wronging the Pakeha. I am an advocate for peace. Shew kindness to the Pakeha. Shew good feeling to this Gover- nor. But you must speak for yourselves.— [Song,]—I join the Queen.—[Another song]— I join the Governor; I repose on the Governor. —[the speaker illustrated his meaning by slip- ping a letter into an envelope].—Look here, Maories! My word, will not alter, I belong to the mana of the Queen, to the mana of the Governor. As to the selling up o a King—not that. Listen, ye Maori Chiefs! We shall join the Queen eh? [A general assent.] —Now, I join Ihe Queen. I have nothing, else to say. Do not split up and form a party for the Queen, and another for the Maori King: that would be wrong. PERERIHA: O ye people!—people of the North, South, East, and West, give ear. The word of God was not sent into the world that some only Maihi Pohepohe: Kua oti tera wahi. Ka haere mai au ki te whai i tetahi tikanga mo te wairua, koia ra tenei ko te atawhai. Taku kupu tenei kia koe e Te Makarini kia houhia te rongo ki a te Rangitake, kia whakakotahi- tia to raua tinana ko te Kawana. Hamiora Tu: Haere mai, haere mai. (He waiata tenei—Te ra matariki, &c.) Haere mai, haere mai, te maro o te tangata ki Niu Tirani. Haere mai, haere mai! kia rongo- mai koutou ki taku whakahe ki te Kawana. ara, ki to tatou Kawana. Mei mahia mai taua he i te timatatanga, na, kua rite, nei ra waiho ano e ia kia kaumatuatia, riria iho. Ki au, e he ana tena. Ko taku tikanga tenei, kia rongo mai koutou, kia houhia te- rongo ki a Te Rangitake. Menehira: Haere mai i runga i te rangi- marie hei matua moku. Me rapu atu i te kupu o te Kawana. Kahore au i rongo i tetahi wahi he i roto i nga korero a Kawana. I ki atu au ki taku iwi kiu piri pu ki te Ka- wana. Kua kite au i nga whakarihariha o te whenua, kua kite hoki au i nga mamae. Te Mutu: E hoa ma he kupu kotahi taku. Kei whakapono koutou ki te kingi. He mahi he tena. Aua e whakanuia e koutou kei nui haere. Ki te whakakahoretia e koutou ka memeha tana kingi. Ko taku kupu tenei, ko koe te matua ko au te tamaiti. Ngahuruhuru: Korero, e te iwi, i to tao- nga. Kei waenganui pu ahau i te whenua e noho ana kei Rotorua. Ko te papa tenei, ko te whaea tenei, ara, ko te Pakeha. Na, me whakarongo pu koe ki to tatou whaea. E hara inga Pakeha nga Inanga, na nga Maori anake nga hianga. Na te Maori te he ki te Pakeha. Na, ko taku kupu tenei, kia ata- whai ki te Pakeha,-kia atawhai ki tenei Ka- wana. Otira ma koutou anu e korero. (He waiata.) Ka tomo au ki te uini. (Ko te tuarua o nga waiata) Ka tomo au ki te Kawana. Ka moe au i roto i te Kawana. (Na, hoatu ana e ia te pukapuka ki roto ki tanu takai, hei whakarite hoki mo tana kupu.) Titiro mai e nga tangata Maori! E kore aku kupu e rere ke. Rua uru au inaianei ki te mana o te Kuini ki Io mana o te Kawana. Tena ko te whakatu Kingi—ehara tera. Whakarongo mai e nga rangatira Maori! Ka tomo tatou ki te Kuini, ne? (Whakaae ana te katoa.) Na, ka tomo au ki te Kuini. Heoti ano aku korero. Kei wehewehe koutou, ko etahi- ki te Kuini, ko etahi ki te Kingi Maori. Ka he tena. Pererika: E te iwi! E nga iwi o te Hau- auru, o te Tonga, o te Marangai, o te Hau-uta, kia rongo mai koutou. Kahore i
34 34 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 34 TE KARERE MAORI. night participate it, but for all. Missionaries were sent to us, and then the Law appeared. There are two laws—the Scriptures and the law of man. Friends, these are my thoughts. Fathers, listen to my sentiments,! have found out the evils of my mother—I mean, of the Maori I have two mothers; I am grieved with one of them. I find that my first mother is in the wrong. She fed me with fern-root, which was hard to digest. She gave we to wear a pora (native cloak) with a very thick collar, which hurt my neck. From my other mother I have received good clothes. And when I went to bathe and my face turned pale, my first mother painted it with kokowai (red ochre). This shows the inferiority of my first mother. But, Mr. McLean, do you take charge of my goods. Listen now, hold them fast. If you give them to my old (or first) mother, then I shall go and take them back. This is all I have to say about my mothers. Here are my goods—here are my Lands: take charge of them. Here are our headlands. Don't you concern yourself about dividing my goods: I shall please myself about that. Let me hand them over to you—then it vvill be all right; but don't take them forcibly. From these causes do we get wrong about the land. But the fault is not with you: it is in myself, in my ovvn body, I am judging myself. You named this land New Zealand. There- fore, 1 say to you, be gentle in subduing me. In a former time, tvvo persons came to this land; one was Christianity—the other, the Law. I do not know how many generations it took for the customs of my first mother to die out: (but) as to those old customs of ours, keep them back. This is all I have to say. Te Rongotoa: Salutations to you, Pakehas: salutations to you, Maories! I stand here alone. This is my songg.—[Here a waiata]. —My Maori mother has ceased to exist. You (the Pakeha) shall be my parent for ever and ever. This is the end of my speech. Pirihi Te Kotuku: I am a stranger. Welcome, welcome, welcome the Queen! Welcome the Governor! I am a stranger: thou also art a stranger. — [A song.] — Let me tell you my thoughts, because you have asked me to speak in your pre- sence. I will not say I am a good man—I am far othervvise. Even from my birth until now, I have not ceased to behold evil. But I novv begin to see the benefits of Christianity homai te kupu a te Atua ki tenei ao kia kai etahi, kia kaua etahi e kai, otira mo te katoa. Tukua mai ana ko nga minita, na ka tahi ka kitea te Ture. E rua nei nga ture— he Ka- raipiture tetahi, he ture tangata tetahi. E hoa ma, ko oku whakaaro enei. Ekara [ma,] whakarongo mai ki aku whakaaro. Kua kite au i nga he o taku whaea, ara, o te Maori Ka rua nei oku whaea; na, kua pouri ahau ki o oku whaea. Kua kite ahau e he- ana taku whaea tuatahi. Ko tana kai i ho- mai eia he aruhe—na he korangaranga taua kai. Ka homai e ia hei kakahu he na pora, na mamae ana toku kuki. Homai ana e toku- whaea tuarua he kakahu—na: pai rawa. Ka haere au ki te kaukau, ka mau te paritai i taku tinana, na ka kite taku whaea, muku- mukua e ia toku kanohi ki te kokowai Ko te kino tenei o toku whaea. Engari, e Te Makarini, me pupuri koe i aku taonga. Kia rongo mai koe, puritia. Auaka e hoatu e koe ki taku whaea tawhito, kei haere au ki te tango mai. Heoi ano aku korero mo toku whaea. Tenei aku taonga, tenei aku whenua—Uakina e koe. Tenei ano aku tumu. Kaua kue e pokanoa ki te wehewehe i oku taonga: maku ano te whakaaro ki te wehewehe i oku taonga. Maku ano e tuku marire atu ki a koe: kaua e tangohia. Na enei ano i he ai te whenua nei Otira e hara i a koe taua ho, naku ano, na toku tinana. E whakawa ana au i ahau ano. Nau ano tenei whenua i iriiri ko Niu Tirene. Na, konei ka ki atu ai auki a koe, kia ata pehi kue i ahau. Imua e rua nga tangata i tae mai ki tenei motu; ko te Whakapono tetahi, ko te Ture tetahi. Kahore au i mohio ehia ranei ma whakapaparanga i mate ai nga tikanga o toku whaea. Engari puritia atu ena tika- nga o matou. Heoiano aku korero. Te Rongotoa: Kahore aku korero. Tena koutou e nga Pakeha. Tena koutou e nga Maori. Ko au anake ahau; ko au anake e tu ake nei. Tena koutou—tena koutou ka- toa. Tena ra koutou, e nga Pakeha, tena ra komou. Ko taku waiata tenei (Kaore te aroha, &c.) Kua kore taku whaea Maori ko koe taku papa—hei matua moku ake ake. Heoti ano taku korero. Pirihi Te Kotuku: He tau hou ahau, he tau hou ahau. Haere mai, haere mai! Haere mai e te Kuini, haere mai e te Kawa- na! He tau hou ahau, he tau hou hoki koe. (He waiata.) Kia korero ahau i aku wha- kaaro, ta te mea i ki mai koe kia hoatu aku korero ki to aroaro. E kore au e ki he ta- ngata pai ahau—he tangata kino ahau. Taku whanautanga mai i te kopu o toku whaea, taea noatia tenei, ka kite tonu au i te kino;
35 35 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 00 TE KARERE MAORI. I have become acquainted with this good prayer, " Our father who art in heaven." Listen all of you. The fault was mine. I interfered to dispose of the land of another. It is from causes of this kind that. evil springs up in New Zealand. My heart would not obey it. I am condemning myself. From the time of my birth I have not ceased to do evil. We shall do much during these days. Although I may be wrong, let me utter my sentiments. Let me say, here your opinions are in unison with each other. But I am wrong; my heart is hard. Understanding now begins to develop itself in me. These are all my thoughts. I am unable to reply to the Governor. The fault vvas mina: my heart is hardened. If a man takes my land, then I am sad and angry. If a man takes my wife and vio- lates her, then too am I angry and grieved. If my child is murdered, then am I angry and sad. And if my house is plundered and my goods stolen, then am I angry and sad. As to Te Rangitake's affair, that is another matter. I do not approve of that. The affair also of the King I do not approve of. I join the Queen; I enter for the first time under the shadow of the Queen. Mohi Kupe: Now then, let me give utter- ance to my thoughts. I float my two canoe?, Christianity and the Queen. I shall cross over to the Government in one of these canoes, viz, Christianity. Christ is the author of peace and good-will. The saying is this—" The wind bloweth. but whence it cometh and whither it goeth we know not." So it is with the spirit (of mau). Taiapo: [ A song.] There is no opportunity here for a man to turn one way or the other [i.e. for evasion], After what manner shall I address the Governor? The evils in my opinion are Theft, Interference, and Land- taking. I have therefore decided on suggest- ing a new tikanga [order of things] to the Governor. I am an indolent man. I am a stranger. Did 1 join you along time since? Say not that I am jesting. Perhaps there is evil in the heart of the Maori. I shall not go there (Taranaki). Listen, people, to my opinions about this evil of the Maories. I do not know whether it is the fault of the Pakeha or the fault of the Maori. But it appears to me that the Go- ka tahi nei ka kitea, ko te pai o te Whaka- pono. Ka kite au i tenei tikanga pai " E to matou Matua i te Rangi." Kia rongo mai koutou, naku te he: naku i pokanoa ki te taku i te whenua o tetahi. Na enei hoki i tupu ai nga he ki Niu Tirene. I au ano i te kopu o taku whaea kua tae mai te Whakapono ki Niu Tirene. Kahore taku ngakau i whakarongo. Kei te whakahe ahau i ahau ano. Whanau mai au i taku whaea. taea noatia tenei, ka he tonu au. Nui atu ta matou mahi i enei ra ka haere nei. Aha- koa he, waiho kia whakapuaki au i aku wha- kaaro. Engari kia ki am au, e kotahi ana a korua whakaaro. Ko au i he, ko taku ngakau i pakeke. Ka tahi nei ka tapoko he I mohiotanga ki roto i ahau, hei pehi i aku he. Heoiano ra oku whakaaro. E kore e taea e ahau te whakahoki korero ki a ka- wana. Naku te he; e pakeke ana toku ngakau. Ki te tangohia taku whenua e te- tahi tangata, na ka riri au, ka pouri; ki te tangohia taku wahine e tetahi, ka puremutia, na ka riri au, ka pouri; ki te kohurutia taku tamaiti, na ka riri au, ka pouri; ka murua taku whare e tetahi tangata, ka tahaetia aku taonga, na ka ri ri au, ka pouri. Tena ko te tikanga o Te Rangitake e takoto ke ana. kaore au e pai ki tena. Ko te tikanga ki te kingi, kahore au e pai ki tena. Kia rongo mai koutou, ka tomo au ki te Kuini Ka tahi nei au ka tomo ki te taumarutanga o te Kuini. Mohi Kupe: Tena, kia korero ahau i aku whakaaro. Haere ake aku waka e rua, koia tenei, ko te Karaiti tetahi, ko te Kuini te- tahi. Ko te tikanga tenei o tetahi waka ko te Whakapono, mana au e arahi ki roto ki te Kawanatanga. Ko ia hoki ko te i araiti te kai-whawhanau o te rangimarie, o te aroha. Ko te kupu hoki tenei, " E pupuhi ana te hau; tena ko tana putanga mai me tana haerenga atu e kore e kitea.'' Ko te tikanga ano tena o te wairua. Taiapo: (He Waiata.) Kahore he rerenga ke- tanga i konei mo te tangata. Kia pehea ra te tikanga o aku korero ki a Kawana-kia pehea ranei? Ko aku he aku e whakaaro nei. Ko nga mea he ki taku whakaaro, koia enei, ko te tahae, ka tahi, ko te poka- noa, ka rua, ko te tango-whenua, ka toru nga he. Ko nga he enei koia au ka whaka- aro ai me hahau noa ahau i tetahi tikanga, hei kawe atu maku ki a Kawana. He tanga- ta mangere ahau. He tau hou ahau. No mua ranei taku tomonga ki a koe? Kei ki koe he korero hangareka taku korero. Ko te kino pea kei roto i te ngakau o te Maori. E kore au e tae ki reira (ki Taranaki). Na,
36 36 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 36 TE KARERE MAORI. vernor was wrong. because he did not first call together the (native) teachers, that they might arrange it [the dispute between William King and the Governor about Teira's land]. Had he done so, it might have been settled. As it is, the matter is in your bands, Mr. McLean. Mr. McLean replied to this speech as fol- lows: Taiapo, this affair has not been over- looked. It was inquired into even in the time of Governor Hobson; and up to the present time, many years having elapsed, every attention has been given to it. You say that had the teachers been permitted to arrange it, the matter would have been settled. Is not Ta- mati Waaka a teacher? He tried to arrange it, but they would not listen. Also Wiremu Te Awaitaia, and Wiremu Tamihana, and old Potatau (who has just slept): are they not teachers? They went, but they would not listen to their words. Rirituku Te Puehu commenced with a song. He then said: My place is in the centre. My canoe did not land at the extremity of the Is- : land. Hitherto I have not belonged to the Governor. I now join the Governor for the • first time. The words of the Governor are • good There are two good. points in the Go- vernor's address; namely, his consideration for the soul. and consideration for the body. Now, I am looking at the 7th clause of the Address: these words are good. The shield of the body is the Scriptures: therefore, I say, show us some good for the body. Listen, all of you: I am now a Maori; to-morrow I shall be a Pakeha. Hitherto 1 have been a Maori now I join the Queen. Do not hide from us the good things for the body, because we (the two races) have now become united.—[Song.] —Listen, all of you. I shall not attach my- self to the King or to Rangitake; I shall not follow those thing's. Listen! I am giving my consideration (my thoughts) to the Pakeha, to the Queen, and to the Governor. I enter there this very day. The Governor's address is right. This Governor has told us of many things. This King affair is a source of trouble —it is the introduction of an evil among the Maories. I therefore say, Let both races acknowledge the Queen. Enough about that, for we do not quite understand it. This is the subject that has brought us together now, namely, the King. I have now" sided with the Queen; (but) my allegiance has not yet had time to grow. Let me tell you, (however,) I have no desire for those other matters. I now enter (enlist.) under the Queen. As to the King movement, do not suppress it. Let it go on till it comes to nothing. Listen to my •kia rongo mai koutou ki taku whakaaro mo tenei he a Ie Maori. Kahore au i mohio, na te Pakeha ranei te he, nate Maori ranei. Oti- ra, ki taku whakaaro i he a Kawana; ina- hoki kahore ia i huihui mai i nga kai wha- kaako ma ratou e ata whakarite, penei pea, kua tika. Ko tenei, e te Makarini kei a koe anake te tikanga. Na ka whakatika a Te Makarini, ha mea: E Taiapo, kia korero an i taku kupu ki a koe. Kaore i huna te tikanga. Ko taua whenua he mea korero pai i mua i a Kawana Hopihona. Tae mai ki naianei, he waha nga tau i korerotia ai. E mea ana koe ka- hore i waiho ma nga kai-whakaako e whakarite. Ehara oti a Tamati Waka i te kai-whakaako? I haere atu ia, na, kahore ratou i rongo. A Wiremu Te Awaitaia hoki ratou ko Wiremu Tamihana, ko te kaumatua, a Potatou kua moe mai ua. e hura oti ratou i te kai whakaako? I haere atu ratou, na, kahore i rongo. Rirituku Te Puehu: (He Waiata.) Ko toku kainga kei waenganui. Kihai i u mai taku waka i te pito. Ehara ahau i a te Kawana i mua: ka tahi nei ahau ka uru. Na, e pai ana nga korero a te Kawana: ka rua nei nga pai o ana kupu, ara, he pai mo te wai- rua. he pai mo te tinana. Na, e titiro ana au ki nga korero o te whitu o nga wharangi o tenei pukapuka. E tika ana enei korero, Te mai mo te tinana ko te Karaipiture. Koia ahau ka ki atu ai—kia whakakitea mui e koe nga pai mo te tinana. Kia rongo mai kou- tou. He Maori au inaianei, he Pakeha ahau apopo. 1 mua he Maori au, inaianei kua uru au ki te Kuini. Aua he huna nga ora mo te tinana ta te mea kua kotahi tatou inaianei (He Waiata). Kia rongo mai koutou. E kore au e haere i runga i nga tikanga a te Kingi, a te Rangitake. E kore au e ha- ere i runga i ena mahi. Kia rongo mai komou. E whakaaro ana au ki te Pakeha, ki te Kuinitanga, ki te Kawanatanga. Ka tomo au ki tena i tenei ra, nei ano. E noho noa ana au ko au ano, ka tahi nei au ka tomo. E tika ana te pukapuka a te Kawana. He maha no nga korero e puta mai. ana i tenei Kawana. Ko tenei Kingitanga he take ra- ruraru. He kino tenei ka toia mai nei ki nga iwi Maori. Koia au ka mea ai kia wha- kuinitia enei iwi erua. Kati tena korero. E kore e tino mohiotia. Ko te take tenei i huihui ai tatou inaianei ko te Kingitanga. Ko taku tomonga inaianei kei roto i te Kui- nitanga: ta te mea kahore ano i tupu noa taku Kuinitanga i roto i ahau. Kia ki atu ahau. Kanore aku hiahia ki ena mea. Ka tahi nei au ka tomo ki te Kuini. Tena ko te
37 37 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 37 TE KARERE MAORI. proverb: "The kareke (the Mutton-bird) scoops a hole in the sand so does Otoka at Whenua-kura." My speech ends here. Henare Kepa Toangaanga: I represent my tribe. Hearken! hearken! Some have said that I am going to the evil side. Listen, all of you. I place myself now under the feet of (or submit to) the Queen and the Governor. Behold! the Puwharawhara (a parasite which bears a fine flower) is on fire. Do not climb that tree, lest you fall with it. Let me speak to you Mr. Mc Lean and Mr. Smith If you tell us to go against Te Rangitake, it is well. Te Kauwau: Welcome, ye people! welcome, to me, a bad man. What is the fault of the Governor? Listen, all of you: the Governor is wrong, and we are wrong. Come together, that we may cultivate relationships. There is ao subject for me to talk on. As to the talk about Te Rangitake—leave that affair of ours to the Governor and to me. He (the Go- vernor) is my friend, and I am his. We will attend to that war. Welcome, welcome! Come, that we may exchange salutations. Let the work be good. As to that would be King (Kingi-pokanoa), what have we to do with that thing? Here the Conference adjourned to the next day. FRIDAY, JULY 13, 1860, Mr. McLean opened the Meeting with the following speech:— Listen, Chiefs of the Runanga! Let me tell you about one of the rules followed by Euro- peans. When an important matter comes before the Queen, she submit? it to her Coun- cil, and requests them to take it under their consideration, and to give expression to their opinions. The Governor acts in like manner with his Council. Now I request that the- same rule be observed here. The Governor has read you his address, and you have been invited to take it under consideration, and to give free expression to your opinions, whether for or against it. It has been in your hands for several days to afford -you full time for its consideration. If you have examined the address, and under- stand all that it contains, then let each tribe in this Conference proceed to prepare a reply to the same, in writing, and unreservedly express their feelings and opinions. If, on the other hand, there are some paragraphs which are not quite clear, I shall be glad to offer you an explanation of them. I therefore trust, that mahi Kingi, kaua e pehia, waiho kia tupu noa taea noatia te korenga. Taku whaka- tauki tenei. "Ka karikari te kareke ki te whakama, ko Otoka i Whenna Kura." Ka mutu taku. Henare Hepa Toangaanga: Ko au ano ta- ku iwi. Whakarongo mai, whakarongo mai. Karanga mai ana nga tangata he kuku- me ke taku ki te be. Kia rongo mai kou- tou. E tomo ana au i naianei ki raro ki nga waewae o te Kuini, o te Kawana. Titiro ho- ki, e ka mai ana te ahi i te puwharawhara. Kaua e piki ki tena rakau kei taka ki to whenua. Kia korero atu au ki a korua ko Te Mete. Me ki mai korua kia haere atu matou ki a Te Rangitake e pai ana, Te Kawau: Haere mai i te iwi, haere mai! Haere mai ki au ki te tangata kino. Na Kawana te aha? Kia rongo mai koutou. No Kawana te he, no tatou te he. Haere mai kia whakawhanaunga tatou. Kahore he wahi korero i ahau. Tena ko te korero mo Rangitake, waiho kia maua ko Kawana to mana he. He hoa ia noku, he hoa an ki a ia. Ma maua tena pakanga. Haere mai, haere mai. Haere mai ki te mihi ki te tangata. Ko ta- ku kupu tenei, kia rongo mai koutou. Kia pai te mahi. Tena ko te kingi pokanoa, Hei aha ma tatou tena kingi pokanoa? Ko te mutunga tenei. Karangatia ana (no apopo ano. PARAIRE, HURAE is, 1860. Na Te Makarini te timatanga o te korero. Ka mea tana:—Whakarongo mai e nga rangatira o te runanga. Kia korero atu au i tetahi o a matou tikanga, o a te pakeha. Ka tae mai he korero nui ki a te Kuini ka homai tonu e ia ki tana runanga, mana e ata hurihuri tona tikanga, a ka whakapuaki hoki i ana whakaaro. Ka penei ano hoki te Kawana ki tana runanga; a ko taku tenei i pai ai kia waiho ano ia hei tikanga mo tatou inaianei. Na, kua korero te Kawana i ana korero; na, ka waiho inaianei ma koutou e ata rapu, ka whakaputa ai i a koutou wha- kaaro— kupu whakaae ranei ki ana korero, kupu whakahe ranei. Kua roa hoki taua pukapuka i a koutou, kia tika ai ta koutou ata hurihuri marire i nga korero; ko tenei, mehemea kua rapua katoatia e koutou taua pukapuka, a e marama katoa ana nga korero, heoi, ma tena hapu ma tena hapu e ata tuhi- tuhi marire i ona whakaaro ki te pukapuka, hei whakahoki i a te Kawana hei whakatika ranei, hei whakahe ranei. Mehemea ia kiano i ata marama etahi o nga wharangi, me ki mai ki au, a maku e whakamarama
38 38 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 38 TE KARERE MAORI. if any member of this meeting should need any such explanation, he will not hesitate to ask for it. I shall now read the address to you, and shall make remarks as I proceed. 3rd Clause:—This -treats of Her Majesty's protection, whereby New Zealand and the Maori people are defended from all aggressions by any foreign power. -Has not this pledge -been carried out.? Has any foreign power disturbed this country.? People of other nations have certainly come here, but their mission has always been a friendly one. They have come to settle or to trade. They have never assumed any authority in this Colony. Some of you have said that the laws for the Maori are not the same as the laws for the Pakeha. This Is in some measure true. Children cannot have what belongs to persons of mature age; and a child does not grovv to he a man in a day. This clause also states that the Queen confirmed and. guaranteed to the chiefs and tribes of New Zealand, and to the respective families and individuals thereof, the full, ex- clusive, and undisturbed possession of their lands and estates, forests, fisheries, and other properties which they may collectively or indi- vidually possess, so long as it is their wish to retain the same in their possession." And this pledge has been strictly observed. In no single instance has your land been taken from you. It is only when you are disposed to sell, and not before, that the Governor gets posses- sion of your lands. Where is the man- who has been deprived of any of his land? 4th Clause speaks of the Treaty of Wai- tangi. Some have said that this treaty was confined to the Ngapuhi. I maintain that it was not a treaty with Ngapuhi only, but a general one. It certainly commenced with the Ngapuhi. The treaty is binding on the whole. And, further, I believe that it has been a great boon to you; and one, therefore, which you should not lose sight of nor dis- regard. 5th Clause states that the Governor has been instructed to maintain all the stipulations of the treaty inviolate. Now, if in the opinion of this Conference the Governor has violated any of the terms of this treaty, you have an opportunity of telling him so. If any one here has any grievance, let him make it known at this Conference, and nut carry it back to his home with him. atu. Heoi ra, ma tena tangata ma tena tangata e ui mai ki tana wahi i rapu ai ia. Na, kia korero au inaianei i te pukapuka a te Kawana, a kia whakamarama au i o nga korero. Rarangi 3: He korero tenei mo te maru o te Kuini, kua whakatauawharetia mai ki runga ki nga tangata Maori hei tiaki i a ratou kei tikina mai e tetahi hoa riri Iwi ke. kihai oti tenei kupu i pono? Nohea ianei te iwi ke e pokanoa mai ana ki tenei motu? Kaore: ko nga iwi e haere mai ana ki konei, he haere noa mai tana ki te ata- noho, ki te hokohoko. E haere pai mai ana ratou. Kahore ano te iwi ke i whai tikanga ki tenei motu. E mea ana etahi o koutou, kahore i rite nga ture mo te Maori ki nga ture mo te Pakeha. Kei te tika ano tetahi taha o tenei kupu. E kore hoki nga tamariki e tango i nga mea o te kamatua; a e kore hoki te tamaiti e tupu kiu kaumatua i te ra kotahi. E moa ana hoki tenei whanangi.—" A i whakaaetia, i tino whakapumautia hoki e ia ki nga Rangatira Maori me nga Iwi Maori, ki nga hapu ki nga tangata hoki. ko o ratou oneone, me o ratou whenua, me o ratou taonga ake, o te iwi, o ia tangata, o ia tangata; whakapumautia ana ia ki a ratou, hei noho mo ratou, hei mea mau rawa ki a ratou, kana tetahi hei tango hei whakaoho, hei aha, ara, i te painga ia o ratou kia waiho ki a ratou mau ui." Na, kua tiakina paitia tenei kupu. Kahore ano kia kotahi tango- hanga noatanga i to koutou whenua. Kia ata whakaae ano komou ki te hoko, ka tahi ano ka whiwhi te Kawana ki a koutou whenua. Keihea ranei te tangata kua tango- hia noatia ona whenua? Rarangi 4: He korero tenei mo te kawenata o Waitangi Kua mea , no Ngapuhi anake taua pukapuka. Ki au ehara i a Ngapuhi anake, engari no tatou katoa taua pukapuka. Engari ano te timatanga i a Ngapuhi tena. A, ki taku whakaaro he taonga nui tenei mo koutou, na kei takahia noatia e koutou. Raranei 5: E mea ana nga korero o tenei rarangi, kia tiakina paitia e te Kawana nga tikanga katoa o taua kawenata o Waitangi kei taka tetahi; na, ki te whakaaro te runanga nei kua he tetahi o aua tikanga i a te Kawana, ko te wahi tenei hei korero mai mana. Mehemea he take pouri ta tetahi o koutou me whakapuaki tonu inaianei, kaua e hoki atu ki te kainga me te pikau haere i tana mamae.
39 39 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 39 TE KARERE MAORI. 6th Clause: If you should decide upon writing replies to the address, this clause will be a guide to you. You observe that the Governor requests you to confer with him frankly and without reserve. 7th Clause: This has direct reference to the Maori., King movement. You should freely express your opinions on this subject. The movement did not possibly originate in any evil desire. With some the motive may have been a good one, but it involved the idea of establishing a national independence. The old chief, Potatau, (who has just died) professed no feeling but that of kindness and good will to the Pakeha. Therefore it would not, per- haps, be just to treat the matter with great seventy. But this I may say to you, that while this movement lasts it will prove a great hindrance to the establishment of peace and the success of beneficial measures. for the two races. The protection of England has been solicited and accepted by this country, and it is there- fore wrong to talk about any other sove- reignty. The Governor invites you to state your views and opinions on this matter very plainly. 12th Clause: It is not intended to hide from you what you may hear from other sources, namely the fact, that the English in former times often invaded other countries. Their ancestors, when they took possession of a place, frequently destroyed its inhabitants. But when Christianity obtained a greater in- flueuce amongst them, wise men began to reflect the sin of destroying human beings created by God to live on the earth. The Queen directed her Parliament to consider the subject, when it was proved that wrongs had been committed. The evidence adduced con- firmed the fact that aboriginal subjects had been ill-treated. This occasioned much shame to many good people in England, and it was determined in Parliament that such proceed- ings should not be permitted in future. About this period attention was directed to New Zealand as a field for European settle- ment, and it was decided by the Queen and her Ministers, that in occupying the country, the New Zealanders should be treated with kindness, and a humane policy pursued towards them, with a view to their becoming a pros- perous people, and united with the English. There is no desire to conceal from you the wrongs which have been committed elsewhere, but Christian princlples have ruled the conduct oi the British Government in these lslands. Rarangi 6: Na, ki te whakaae koutou kia tuhituhi pukapuka tena hapu tena hapu, me waiho ki te tikanga o tenei rarangi. E mea ana hoki te kupu a te Kawana, Ko nga whakaaro a tenei a tenei aua e huna, aua e kaiponuhia, erangi, me whaki nui mai i konei. Rarangi 7: He korero tenei mo te mahi whakatu Kingi Maori. Ehara pea tana tika- nga i te mea tupu mai i te timatanga i te nga- kau kino. I tika ano pea te whakaaro a eta- hi, otira, i riro ke tana tikanga i runga i te- nei, ara, kia motuhake ratou, be iwi Ke. Ko ta te kaumatua, ko ta Potatou (kua moe nei) he atawhai, he whakahoa ki te pakeha. Na i konei au i mea ai e kore pea e tika kia tino takahia raatia tenei mahi. Otira kia ki atu ano au, ki te mau tonu te mahi nei, ka waiho ia hei arai mo te rangi marie, mo nga tikanga pai hoki e mea ana kia whakatakotoria mo nga iwi e rua. Kua tae mai ki nui Tirene taua maru a te Kuini i inoia e koutou kia homai; na e kore o tika te rapu i tetahi atu rangatiratanga inaianei. E mea ana te Kawana kia whaki nui tena tangata tena tangata i ana whakaaro mo tenei mea. Rarangi 12: Kahore i meinga kia huna i a komou te korero nei, otira kua rongo ke koutou, ara, he iwi patu tangata te Ingarihi imua. Ko te mahi tena a o ratou tupuna. ana eke ratou ki tetahi whenua, he patu i nga tangata whenua. No te nuinga haere- tanga o te Whakapono, ka tahi ka huri- huri te whakaaro o nga tohunga, ka mea ratou e he ana te mahi patu tangata, ta te mea i hanga e te Atua te tangata hei whaka- kapi i te whenua. Na, homai ana e te Kuini ki tana Runanga Nui mana e rapurapu, na Ka kitea kua he te tikanga ki nga tangata whenua; na whakama ana te nuinga o nga tangata ki Ingarani. Whakaritea ana e te Runanga nui kia whakamutua tenei tikanga. 1 tenei takiwa ka puta te whakaaro mo Nui Tirene kia nohoia e te pakeha, o ka mea te Kuini ratou ko ana hoa korero, kia whaka- takotoria he tikanga pai, he tikanga atawhai, ki nga tangata Maori i Nui Tirene, kia tupu ai ratou i runga i te pai, kia whakakotahitia raua ko te pakeha. Kahore he hiahia kia huna i a Koutou te he o te pakeha ki era atu wahi, otira no te Karaipiture nga tikanga o a te Kawanatanga mahi ki enei motu. He atawhai anake te
40 40 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 40 TE KARERE MAORI. The policy pursued has. been one of uniform kindness, and in accordance with -the precepts ef Christianity. 13th, Clause: This Clause refers to the dif- ference of language as the chief obstacle to your. participation in English councils. This is a disadvantage to both races. The Maori does not understand the Pakeha, and accuses him of saying what he did not mean; and the Pakeha, on the other hand, imagines something very different to what the Maori has said. From this cause they differ with each other and misunderstandings arise. Now, if the language in. common use was the same, these difficulties would disappear. Hence the desirability of educating your children in the English tongue. 16th Clause : The Governor tells you that the- Queen will afford, you protection against dangers from without, but she cannot without your co-operation save you from internal feuds. It is therefore the duty of every man to help, that peace and good order may prevail. Last Clause : This ends the Governor's Address to you. He concludes with a prayer to God for His blessing on your deliberations. You must carefully examine the Address yourselves, and then let each hapu consider a reply to it, that the Governor may become acquainted with your opinions. His object and earnest aim is to induce you to adopt European customs. Let each tribe give utterance to its opinions, whether for or against,. and 1ft this be done soon, in order that you may proceed to the consideration of other important subjects,. Henare Pukuatua then rose and said:— Listen my friends, the people of this runanga. I have no thought for Maori customs. All I think about now is what is good for me. I have been examining the Governor's address. I have not-been able- to find one wrong word in- all these sayings of the Governer, or rather of the Queen. I have looked in vain for any- thing to find fault with. Therefore I now say, O Governor, your words •are full of light. I shall be a child to the Queen. Christ shall be the Saviour of my soul, and my temporal guide shall be the Governor. or the Law. Now, listen all of you. I shall follow the Go- vernor's advice. This shall be my path for ever and ever. (Here there was a song,) Listen my friends. The subject spoken of by the Governor is the very bone of my body—I tikanga, he whakahaere tonu i runga i nga tohu Karaitiana. Rarangi 13: He kupu tenei mo te rere ke o te reo a tetahi a tetahi, Ko te mea hoki tenei nana i arai te uru ai koutou ki roto ki nga runanga pakeka . Na konei ano i he tahi ai te Maori te Pakeha. E kua re ana te Maori ki te reo o te pakeha, kumea ketia ana kupu e te whakaaro o te Maori. Ko te pakeha ano hoki e kuare ana ki te reo o te Maori; na, e kawe ke ana hoki i ana korero. Nakonei hoki i he ai raua, a tupu ana te mauahara. Mehemea He kotahi te reo a mua tokorua, penei, kua kore enei raruraru.. Koia hoki i whakaaro ai ka tika rawa kia akona a koutou tamariki ki te reo pakeha. Rarangi 16: E mea ana te kupu a te Kawana ma te Kuini koutou e tiaki kei wha- kakinoa e tetahi hoa riri Iwi ke, tena ko te tiaki i te tangata Maori kei- raruraru i a ratou pakanga ki a ramu ano e kore e taea o ia ki te kore e whakaurua mai e koutou ano. Heoi ra me whakauru tena tangata tena tangata ki te hapai i te tikanga, kia tau ai te rangimarie me to pai. Te rarangi whakamutunga: Ko te mu- anga tenei o nga korero a te Kawana ki a koutou. He inoi tana ki te Atua mo koutou, kia tukua mai e Ia tanu manaakitanga ki runga i a koutou ka runanga nei. Na, me ata rapu marire koutou i nga korero o tenei pukapuka, a me ata hurihuri tona- hapu tena hapu, i tetahi korero hei whaka- hokinga mana ki a te Kawana. Ko tana hoki tenei i pai ai, ko tana i tino hiahia ai, ara kia uru koutou ki nga tikanga Pakeha. Me korero nui nga hapu i a ratou whakaaro, ahakoa he whakatika, he whakahe ranei, a me hohoro te whakaoti i tenei, kia tahuri ai koutou ki te whakaaro i era atu nga korero nui. Henare Pukuatua: Whakarongo mai e Roa ma, e nga tangata o tenei runanga, Kahore oku whakaaro mo nga ritenga Maori. Heoiano taku i mohio ai inaianei he pai anake. E rapu ana au i te ritenga o nga- kupu a Kawana. Kahore ano au i kite iho i tetahi kupu he i roto i ena korero a te Kawana, otira. a te Kuini. E kimi ana au i tetahi kupu whakahe mo runga i tenei ko- rero, na, kahore i te kitea, Na, ka mea taku kupu inaianei . E ta, e Kawana, ka nui te marama o au korero. He tamaiti au mo te Kuini. Ko te Kai-whakaora i taku wairua ko te Karaiti; ho taku kai-whaka- marama ko te Kawana, otira, ko te ture. Na, kia rongo mai koutou: ka haere au i runga i nga korero a te Kawana. Toku huarahi tenei ake ake ake.
41 41 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 41 TE KARERE MAORI. mean the Laws of the Queen. I shall not turn back to the ways of foolishness. This is. die end of my. speech. Paora Tuhaere: Listen all of you. I am a child of the Queen. But I will not speak of this just now. I want now to speak of some wrong parts that I !l;ive seen in ti«e Governor's atldrcas. T!ie {1rst, is- in t!ie 3r;l eiaii.-.c " And siio ('r.he Queen ^confirmc-i and guaranteed to fchu cliiiifs and trll»es of Now Zealand Mid to ine resp^ctivc families ;il«l uidividu-ils- t!iereof the fall, exclusive itiid uiulisfc'ii'bed possession of their lands and estate?, &e." That 13 c«e. 1 have found 8'»methiii-^ ds-" wrong', it is- a seiitciice ii» t!ie 11th clause, winch reaJs tima ; " Your lands liave rem;uiitid in your possession or ha,ve been bought l>y the Governinent at your own desire." My wonls now are in dis- approval of those cspressloud of the Governor's. Listen all of you. The Governmenfc has got possesslou of Taurarua, and I have nut yet seen t!ie payment. This land is occupied by bishops and judges, grea,fc people, but I am. not paid for it. I applied to the first Goveruor for redress, and to the second, the third and fourth, without obtaining it. The next case occurrcd in the time of Governor Grey- I mean Mata- pipi, which was taken' tlirouglr. some mistake as to the boundaries. I did not receive any payment tor it. I am continually urgiug' f'or payment tor those pieces of land. I have tvvo cases on which to resfc my charge. Had these lands belong"ed to some people, they would have made ib a greater cause tor war than that which orig'mated the preseut one. I content myself with constantly asking for satisfaction. Now listen all of you. If the matter is not arranged on this occasion, and if my life is spared tor two or three years, I shall go to England to the Queen, about it. That is an Kowai ra te taonga I whiua i Tamarangi, Ko te Kaoreore, Te rau o te huia He hinu parangahoro Mirimiri ki te kii'i, e, i, Hoake rawa nei Taku matakahi, Ka wahi ki te lokanui O Tokapaliore, Kohea e, nga wlia e! E liara i te tanga;;i He aua rere kaharunga, No te kupenga A te Kuini E hoka i te rangi e! E ahu ki uta ra, E kau i te wai. —Kia rong'o mai koutou e hoa ma: ko toku lino whena tena e korerolia mai ana e ie Kawana, ara, ko Ie mre u le Kuini; a, ka- hore oku hokinga ki muri ki nga nialii ku- are. Ko te mutunga tenei o aku korero. Paora Tuliaere; kia rongo rnai kon!on, he tamaiti au no te Kuini, oiiru ckoiv au <* tino korero i tenei inaianei. Eng;u'i ko iak'i korero inaianei ko nga lie o le piikapi.ikrt a Kawana, i kite ai au. Ko lelalii ;«e. kei le 3 o nga rarangi; koia ra tenei--" ^ hakapu- maulia ana e ia ki a raion hei no!.o mo HI- lon, hei mea mau rawa ki a raloii, kana te- tahi hei tango, hei wliakuolio, ln'i aha. it;ti. i le painga ia o ralou ki a rainu inuiiar." Ka kotahi lena. Te;iei ano hoki tetahi lie o aku i kiie a', kei le il o nga wharJi'gi. aru, ko iaua kupu e mea ana, ^Ko o komou whe- nua kua mau tonu i a koutou, kua riro ranei i te Kawanatanga te hoko, na koutou ano le hiahia." Taku kupu inaianei he kupu wha- kahe i tena liorero a Panana. IMU rongo mai koulou: ko Taurama kua riro i te i a- wanalanga kahore au i kite i le muna. Kua nohoia tenei whenua e nga Pihopa, e nga kai-whakawa, aru, he ra nga ti ra, na, ka- hore ano au i kite noa i te ULU. 1 teno au ki le Kawana tuatahi, ki le Kawana inaina, ina- loru, tuawha, na kahore. Ko io marua tenei, ia kawana Kerei, ko Matapipi, i riro noa atu Iaua wahi i te be o le ruhe; Lahore lie ulu i riro mai i au. E tono tonu ana ahau Ki te ulu niu enei pihi. ha rua aku take i whakahe alu ai au. Mehemea na.etahi enei wlienua, kua waiho ia liei lake whawhai nui alu i tera e whawhai mai ra; tena ko au, he tono tonu ki te utu. Na, kia rongo mai koutou: ki te kore e Hie i tenei koreroianga, a, ki le ora au i nga-lau e ru», e iorn, chnerc ake nei, ka whiti au ki law? tiki a le Kuini. Ue tikanga pai rav;a lenu ^ I'rAiiii" ?a «nui
42 42 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 42 TE KARERE MAORI. excellent thing shown to us in the 13th clause of the Governor's address. I mean what he says about Maories entering the English Councils. He says, " I feel that the difference of language forms a great barrier between the Europeans and the Maories. Through not understanding each other there are frequent misapprehensions of what is said or intended: this is also one of the chief obstacles in the way of your participating in our English Councils, and in the consideration of laws for your guidance." My idea is this: let us be admitted into your councils. This would be the very best system. The pakeha have their councils, and the Maories have separate coun- cils, but this is wrong. The evil results from these councils not being one. I therefore say let Maori chiefs enter your councils. The Go- vernor says that there is a difference of lan- guage. In my opinion this does not matter, inasmuch as there are plenty of European friends who would make matters clear to us, as they know our language. I am desirous that the minds of the Europeans and the Maories should be brought into unison with each other. Then if a Maori killed another Maori his crime would be tried and adjudicated on by the understandings of both Pakeha and Maori. And if one man should interfere with the land oi another, then let the same council try him. When a woman has been violated, let the same course obtain. Murders and " Makutu" would come before the same tri- bunal, because there would then be but one law for both Pakehas and Maories, and the understandings of both people would be exer- cised in the council. This is the point I in- tend to press now, namely, the admission of my fellow chiefs into the council with Euro- peans to explain matters for them. Eruera Kahawai; Listen! This is not an ordinary discussion. Do not speak rashly, because this is a most important subject. The Governor's request that we should speak frankly is a very proper one. The Governor perhaps thinks that we shall conceal our views. No, the Maories will fully express their opin- ions to him. The Governor probably expects that we who have now assembled to meet him should take a part to ourselves. Let it not be said that the opinions have changed aftervvards. No, let there be no changing of opinion. Let me state here that should a Pakeha take the liberty of injuring or killing a Maori I shall not retaliate in the same way. I shall give him up to the hand of the Law. My hand shall not touch him: but I will leave it to the law to punish him. Though the wrong may be committed as far off as Rotorua, I shall bring the offender here to be tried. And e te Kawana i te 13 o nga wharangi o tana pukapuka, ara, kia tapoko te Maori ki te runanga Pakeha. Ko ana kupu tenei, "E mohio tonu ana ahau kotahi te mea nui nana i arai, te pipiri ai nga Pakeha, nga tangata Maori, ara, ko nga reo o tetahi o tetahi he rere ke. Na konei ano etahi he, te mohiotia hoki e tetahi ta tetahi i mea ai, puta ke ana he mea ke. Koia nei ano hoki tetahi tino mea nana i arai, te uru ai komou ki roto i o matou runanga ki te hurihuri whakaaro hoki mo etahi ture kia whakatakotoria mo koutou." Ko taku tikanga tenei, me taku matou ki taua runanga. He tino tika rawa tenei. He runanga ke to te Maori, he runanga ke to te Pakeha, na konei i he ai. Ta te mea ra, kahore i huihuia nga runanga. Na konei ahau i mea ai me tuku atu nga rangatira Maori ki a koutou runanga. E mea ana te Kawana he reo ngaro. Ki au, he ahakoa, he maha nga hoa Pakeha hei whakamarama- mai ki a matou, inahoki e matau ana ratou ki to matou reo. Ko taku tenei i mea ai, kia huihuia nga whakaaro o nga Pakeha, o nga Maori. Pera, me he mea he kohuru ta te Maori i te Maori ano, na, ka waiho ma te huihuinga o nga whakaaro e hurihuri, e rapu tona tikanga. Ki te poka te tangata ki te whenua o tetahi tangata, ma tana runanga ano e mahi; ki te he ranei ki te wahine, ma taua runanga ano e mahi; ma nga kohuru makutu, ma reira ano, ta te mea kua kotahi te ture mo te Pakeha, mo te Maori. Kua huihui tahi a ratou whakaaro i roto i te ru- nanga. Ko taku tino tohe tenei inaianei, ara kia whakaurua aku rangatira Maori ki te ru- nanga, ma nga Pakeha e whakamaori. Eruera Kahawai: Whakarongo mai! Ehara- i te korero noa tenei korero; kaua e pokaia noatia te korero nei, ta te mea he korero nui tenei. Ko ta Kawana kupu kia whakina nuitia te korero e tika katoa ana tera. Tenei pea te mahara nei a tete Kawana, Kawana, tenei te huna iho nei nga tikanga—kahore,kahore, e whakina ti ka- tia atu ana nga whakaaro o nga tangata Maori ki a ia. Tenei pea a Kawana tete mahara mai nei, tenei ano he wahi ii a tatou, i nga tangata kua mine nei ki tona aroaro. Kei mea i poka tete whakaaro a muri nei, kaore,—-ka- hore he pokanga ketanga a muri. Na, kia ki atu au mehemea ka pokanoa te Pakeha ki te patu i tetahi Maori, e kore au e pokanoa ki te patu i tena Pakeha; engari ka kawea ano e au ki te ringaringa o te ture; e kore taku ringa e pa, ka homai e au ma te ture e patu. Ahakoa kei Rotorua te he, ka homai
43 43 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. in like manner, if a Maori should injure a Pakeha, I would hand him over to the Law. These are the sentiments of all the tribe. I mean the people of Rotorua. This speech is as much theirs as mine. Even though it should be Tukihaumene, (Tukihaumene inter- posed " or you rather,") or Tohi, or Taiapo, or Ngahuruhuru, who committed himself by injuring' a Pakeha, I would give him up to be tried for it. There is an old man in the tribe named Tawangawanga who holds the re- lation of father to me. If even he committed himself, I would give him up. And if Awe- kotuku or Paora should do so, I would give them up, and the law should try them. Now, let me speak about the land. I have been reading the Governor's address. He says that the lands should be properly administered for the children. In my opinion, this is light, namely, that the lands should be properly arranged, that they may be inherited by our children without any trouble. I shall not now fully reveal my views (or plans). But when I get back to Rotorua, I will complete them, and then I vvill bring them to the Governor for confirmation, in order that each man may be- come possessed of his own piece of land. As to the clause of the Governor's address which states that no foreign power is permitted by the Government to come here, we know nothing about that. We do not know of any other people who might come to this island. You are the only people we know about. We vvill bring our troubles for you to try. I mean our great troubles. As to the quarrels about women, we will arrange those ourselves, unless indeed, they are of a serious nature. This is what I have to say about the king in this island. when they first set up that, king I opposed it. I was not willing' that there should be two powers in New Zealand. I spoke thus at the time. I compared New Zea- land to a poporo (a fruit bearing tree). The Governor, I said, has settled on the poporo, and is eating the fruit: the Maori king comes after-wards to drive him off. I will not there- fore consent to that king. Now, listen to my proverb, " Homai he peropero, homai na kia rukuhia, na e ruku nei." I now enter the order of things that are good, clear, and charitable. It was on this account that I said on the first day, the good is made manifest. When the law came the evils of the Maori customs be- came evident. I approve of the Governor's words. If they were wrong I should tell you so. Had he said that my lands should be taken away, I should disapprove of that; or that my sick friend should be put to death without cause, or that my prcvisious should be used without my having any payment, I should e au ki konei kia whakawakia. Ki te poka- noa Ie Maori ki te patu i te Pakeha, maku ano ia e homai ki te ture. Na te iwi katoa enei korero, na nga tangata o Rotorua: na ratou katoa tenei kupu aku. Ahakoa ko Tukihaumene (ka karanga atu a Tukihaumene koe ranei"), ko Tohi, ko Taiapo, ko Nga- huruhuru, na ki te poka ratou ki te patu i te Pakeha, maku ano e homai kia whakawakia. No Rotorua enei tangata. No nga hapu he papa noku, ko Tawangawanga. Mehemea ka he ia ki te Pakeha, maku ano ia e hoatu; ko Te Awekotuku, ko Paora, naki te hara enei maku ano e mau mai ano, ma te ture e wha- kawa. Na, kia whaki au i taku korero mo te whenua. E korero ana au i te pukapuka a Kawana. E mea ana tana kupu ko nga whenua kia whakaritea pakia mo nga tama- riki. Ki au, e tika anu tenei, ara kin wha- karitea nga whenua, kia waiho pai, kei raru- raru nga tamariki. E kore an e tino wha- kamarama inaianei i aku tikanga; engari kia hoki atu ahau ki Rotorua ka ata whakaritea e an, ko a reira ka homai e au ki a Kawana mana e whakaoti,; ara, kia whiwhi tena ta- ngata tena tangata ki ona pihi ki tona pihi. Ko taua kupu a Kawana e mea ana, Kahore i te tukua mai e te Kawanatanga he iwi ke ki tenei motu, kahore i matauria tena e ma- tou. Kahore matou i te matau ki tetahi iwi e haere mai ana ki tenei motu; ko komou anake ta matou i matau ai.—Ko a matou he ka homai e matou ma koutou e whakarite, ara, ko a matou ho nunui; engari ko nga pakanga wahine ma matou ano ena e wha- karite, mehemea ia kahore i tino nui rawa te he. Tenei hoki taku kupu mo te Kingi o te motu nei. Ka timata te whakatu o taua kingi ka timata hoki taku whakahe. Kahore hoki au i pai kia rua nga rangatiratanga ki Niu Tirene. I penei hoki taku kupu i reira: He poporo a Niu Tirene; na kua tau pai a ka- wana ki te kai i tenei poporo; muri iho ka puta mai taua kingi Maori ki te whakaoho i te Kawana. E kore hoki au e whakaae ki tena kingi. Na kia rongo mai komou ki taku whaka- tauki—"Homai he peropero, homai na kia rukuhia; na e ruku nei." E uru nei ahau ki roto ki nga tikanga pai, marama, atawhai; koia au i ki atu ai i te ra tuatahi kua kitea tona pai. Na, kua tae mai te ture ka tahi ka kitea te kino o nga tikanga Maori E wha- kaae atu ana au ki nga kupu a te Kawana. Mehemea e he ana, na, ka whakahe atu au. Mehemea i mea tana kupu kia tangohia aku whenua ka whakahe atu au; kia patua noa-
44 44 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 44 TE KARERE MAORI disapprove. But now when the Governor says that the Pakeha and Maori races should be united as of one flesh, who is able to disap- prove? Who is the man? The Pakeha customs have been made manifest to us in the days that past, and we have accepted one half of them, inasmuch as we take our differences to the Magistrate's Court to be adjusted. The Governor's words now under discussion are good. This is all I have to say. Tohi Te Ururangi: O people, 0 people, Hearken! Let us steer our canoe with care, lest it be upset in the water. Now listen, ye of Rotorua. ye of the Arawa, let your entrance on the Queen's side be straightforward; don't let there be any going backwards. Should a hand touch, (side with) the Maori king, then all ye of the Arawa, leave it to me to bring him to judgment that the law may punish him, the; law alone. We have European law now. Now listen, that I may utter my speech—it is only a word.I am resting on the Govern- ment. I will reveal the good. If I should turn back wards, let that be considered a sin, and let me be punished for it with the lash of the law. -I have no grievance about my land. Let the Governor keep the law of land in- violate. All .1 know about now, is that I have sided in good faith with the Queen. The offence ends with me. Should a strange people come by way of the sea, then (addressed to the Pakeha) it will be for us with the Pakeha to decide now we shall act tovvards them. Also this Maori king we will jointly consider. When war breaks out in any, place, let the law inquire into it. Should evil spring up in my midst (i.e., among my people) let the law en- quire into it. My entrance on the Queen's side is true and clear When I saw my corpse (alluding to his relative Kera. who was mur- dered by Marsden, l left it to law, and it was right. It was then that I became attached to the Law. That was my first consenting to the Queen through which I came to know good. Had I then followed Maori customs many lives would have perished. I left it to the Queen's law and I saw good. With my understanding I discovered the evil of my heart, and aban- doned it. I now give my adherence to the Queen. I now give my adherence to the one law. Let there be only one law for the Ara- wa people, that our way may be clear. If evil should appear in any place, let the law dispose of itI. People of the Arawa let not your opinions follow diverse ways, but let our opinions now be one. Listen, all of you, I give my adherence now to the Governor. tia ranei taku tupapaku; kia kainga noatia ranei aku kai, kahore he utu, ka whakahe ahau. Tena, ka mea te Kawana kia wha- kakotahitia te Pakeha te Maori, he kiko ko- tahi, kowai te tangata e ahei te whakahe atu? Kowai ranei te tangata? Kua marama nga tikanga Pakeha i nga ra kua pahure nei. Na kua tango matou ki tetahi hawhe, inahoki, ko a matou he e kawea ana e matou ki te Whare Whakawa kia whakaritea paitia. E tika ana nga korero o te Kawana e korerotia nei. Heoti ano aku. Tohi Te Ururangi: Ete iwi, ete iwi, wha- karongo mai! Kia tika to tatou whakatere i te waka, kei tahuri ki te wai. Na, kia rongo mai koutou e Rotorua, e Te Arawa, kia tika te tomonga atu ki te Kuini, kei hoki tuara koe ki muri. Mehemea ka hoki tua ra koe ka he. Ki te pa te ringa ki te kingi Maori, e te Arawa katoa, homai ki au maku e kawe atu ki te whakawa, ara, ma te ture e whiu— ma te ture anake. He ture Pakeha inaianei. Na, kia rongo mai koutou, ka korero au i taku kapu, he kupu kotahi, kei runga au i te Kawanatanga e noho ana. Maku te tika e hoatu. Mehemea ka hoki au ki muri he he tena moku. Ko te whiu mo taku he, me whiu ano e te ture. Kahore oku mate ki toku whenua. Ko te ture mo te whenua ma te Kawana e tiaki. Heoiano taka i mohio ai inaianei ko taku tomonga pono ki te Kuini. Ko au te whakamutunga o te hara. Ahakoa haere mai he iwi ke i te moana kei a taua ano te whakaaro—kia tukua mai ranei e taua ki uta kia peia atu ranei e taua. Ko tenei kingi Maori hoki ma taua tahi e titiro. Ka tu te pakanga ki ko ma te ture e kimi; ka tupu te he i waenga i ahau, ma te ture e ki- mi. Taku tomonga ki te Kuini he tomonga pai, he marama. Taku kitenga i toku tupapaku (he korero tenei mo tana whanaunga mo Kera, i kohu- rutia e Matenga, Pakeha), i tukua e au ma te ture, ka tika. Ko toku painga tena i pai ai au ki te ture. Ko taku whakaaetanga tena ki te Kuini i kite ai au i te pai. Mehemea i tangohia e au i runga i te tikanga Maori, penei, he nui kua riro i te pirau. Tangohia ana e au i runga i te ture o te Kuini ka tahi au ka kite i te pai. Na, i runga i taku wha- kaaro ka kite au i nga kino o toku ngakau, whakarerea ana e au. Ka whakaae au ki te Kuini inaianei; ka whakaae au inaianei ki te ture kotahi: kia kotahi tonu ture mo te Arawa kia marama ai he tikanga ma tatou. Ki te pa he he ki ko ma te te ture ano e mahi. E te Arawa, kei rere he o komou whakaaro; engari kia kotahi to tatou whakaaro inaianei. Kia rongo mai koutou, ka whakaae au inai- anei ki te Kawana.
45 45 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Tamati Waaka Nene: Listen, 0 assembly, to -my words, even as I also have listened to yours. Let the pacific character of your speeches appear to the Queen and Gover- nor, that they may be right and proper when looked upon by the eyes of the Queen. -Heap ye, 0 people, this is the first time I have stood up in a Council Chamber. What has brought us here. to this Assembly? What? what? It is my opinion that it is the King Movementt which has brought us hither. The system of this King is that which is pursued by Te Rangitake. First it was the King; the line of conduct adopted by Te Rangitake followed it. Now, hearken Yesterday it was stormy and rainy; to-day it is fine: so also as regards the conduct of Te Rangitake, it may be good and it may be evil. Who shall make good the system of Te Rangitake? Shall the Governor? No! If the Queen does, then it will be well If the Governor attempts it he will not succeed; neither will this Council succeed: by the Queen only can it be done. As for me I always adhere to the Queen. The system of Te Rangitake, even though he be able to hold out, for a long time, will result in evil. When the gale has subsided, it is fol- lowed by a calm. Who shall produce this calm? It will not become calm. Never, never. This is why I say let what we say in the presence of the Governor be good Yon (addressing the Chiefs from the South) are from the head or this fish, I am from I be tail. Where are the Chiefs of this land? Where are they? The Chiefs of this house, where are they? Where? Therefore I desired to say to you, be kind to the Euro- peans. Men of Whanganui, be kind to the Europeans. Men of Wairarapa, he kind to the Europeans. Men of Wellington and of Ahuriri, be kind to the Europeans, that you may sec good things. If ye do what is evil, let me remind you that my wife does not know how to weave garments. Wherefore I say, Let the Europeans weave garments for me; and I in consequence will be kind to the Europeans. Thus I charge you, O Chiefs of Whanganui, Wellington, Wairarapa and Ahuriri, to be kind to your Europeans. These things, and these houses are not of our manufacture, no, they are of European origin. Chiefs of Whangarei, be kind to the Europeans, that we may eat pleasant food. Shall we again feed upon the roots of Ihe wild convolvulus, fern root, and the pollen of the bulrush? Chiefs of Whanganui, be kind to the Europeans, even as 1 also am kind to them. Whereare the Tamati Waaka Nene: Whakarongo mai e te runanga nei ki aku korero, me ahau hoki kua whakarongo ki o koutou nei korero. Kia tau te rangimarietanga o a koutou korero ki runga ki a te Kuini raua ko te Kawana; kia tika ai ana tirohia e nga kanohi o te Kuini. Kia rongo mai koutou, e te iwi nei, ka tahi ano ahau ka korero i roto i tenei mea i te whare runanga. Na te aha tatou i tapoko mai ai ki tenei whare, ki tenei runa- nga? Na te aha? Na te aha? E mea a na ahau na te kingi tatou i kawe mai ki konei. Ko te tikanga o tenei kingi kei a Te Rangitake. I te tuatahi ko te kingi, i muri iho ko ta Te Rangitake. Kia rongo mai koutou, he kino inanahi, he awha, inaianei he paki; me te mahi a Te Rangitake e mahi mai nei, e pai ranei, e kore ranei? Ma wai e whakapai ta te Rangitake? Ma te Kawana? Kahore. Ma te Kuini, ka tika. Tena ma te Kawana nei e kore e oti; e kore i te runanga nei; engari ma te Kuini anake. Ko ahau ia, e piri tonu ana ahau ki a te Kuini. Ko te tikanga a te Rangitake tu! tu! tu! tona mutunga he he. Mutu iho te awha, he paki. Ma wai e wha- kapaki? E kore e paki. Hore rawa, hore rawa. Koia ahau ka mea nei kia pai a tatou korero ki te aroaro o te Kawana. Ko kou- tou te upoko o te ika nei, ko an te hiku. Keihea nga rangatira o tenei whenua? Kei- hea? Nga rangatira o tenei whare kei hea? Kei hea? Na konei ahau i mea ai kia ko- rero ki a komou. Kia atawhai koutou ki te Pakuha. E nga tangata o Whanganui, kia atawhai ki te Pakeha. E nga tangata o Wairarapa, kia atawhai ki te Pakeha. E nga tangata o Poneke, o Ahuriri, kia mawhai koutou ki te Pakeha kia kite ai koutou i enei mea pai. Ki te kino koutou maku e ki atu ki a koutou, ekore taku wahine e matau ki te whatu kakahu. Koia ahau i mea ai, ma te Pakeha e whatu te kakahu moku. No konei ahau i atawhai ai i te Pakeha. Koia ahau ka mea atu ai ki a koutou, e nga ranga- tira o Whanganui, o Poneke, o Wairarapa, o Ahuriri, kia atawhai ki a koutou Pakeha. Ko enei mea ko enei whare ehara i a tatou, na te Pakeha. E nga rangatira o Whangarei, kia atawhai ki te Pakeha, kia kai ai tatou i te kai papai. Oti me kai ano tatou i nga panahi nei, i nga roi nei, i nga raupo nei? E nga rangatira o Whanganui, kia atawhai koutou ki te Pakeha, me ahau ano hoki ka atawhai ahau ki te Pakeha? Kei hea nga rangatira o tenei whenua? Keihea? Keihea? Ko koutou no te upoko o te ika nei, ko ahau no te hiku. Ka mutu i konei taku korero. Kotahi enei kupu aku, Keihea te atawhai? E mea ana ahau tenei ano te Kawana te
46 46 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 46 TE KAKERE MAORI. Chiefs of this Country, where are they? Where? You are from the head of the fish, I am from the tail. I will say no fish on that subject. Where is (the proof of) our kindness. I am of opinion that the Governor is still swimming in the open sea. Waikato is the source and spring of this evil. Now hear ye, I also nave a desire: "Let my desires within me lie hid, "The wish of my heart I'll strive to re- strain." Hear what I say, Let Te Rangitake remain possession of his desire; let Waikato retain theirs. This people, the European, is mine, I brought them up. Why does any one say to me—Do not let Te Waaka go? Have I only just began to travel to other lands? I went to Te Rangihaeata's (disturbance): he took no heed. I have been to Whanganui and Taranaki; they would not hear. I have fed the Europeans that they might be a people for myself, for ever! ever! ever! Ye say the Governor has done wrong. What evil has he done? I ask you, who sold Taranaki to the Euro- peans? They did themselves. I consider that Taranaki has been in a slate of slavery: it has only now become elevated. I will say no more. Tukihaumene, a Rotorua Chief; There is nothing wrong in what you say. It is quite right. The Queen and the Governor summoned this Council, but my thoughts are not very clear. You were right in what you said. There are no Europeans between Cape Colville and Heretaunga. Your part of the Country is full of Euro- peans. John Heke's was the first (distur- bance), afterwards Whanganui, Wairau, and Wellington. Now it is at Taranaki. I have nothing to say to the Governor because lam a dog. You were right in saving—The Europeans are yours. But it was you who cut off the people: it was you who first used firearms. How many laws are there? There are two laws. Mr. McLean how many laws are there? There are two, the Queen and the Governor. Now for the first time will I increase the power of the Queen. By me alone shall the system of the Queen be upheld from Muriwhenua to Heretaunga. What Te Waaka says is quite true. If you demand that the land which was the source of Te Rangitake's evil bo given up, it shall be done by me. (Disapprobation.) This people say, that I am not speaking rightly. I am foolish: I am seeking for thoughts. I have finished. kauhoehoe i waho i te moana nei. Ko Wai- kato te puna o tenei kino. Kia rongo mai koutou, he hiahia ano toku; " Waiho te hiahia i roto nei ta ai, Kei huri noa iho aku rangi whakaehu na i !" —kia rongo mai koutou. Waiho ki a Te Ra- ngitake tana hiahia; me Waikato ki tana. ho tenei iwi ko te Pakeha, noku tenei iwi, naku i whakatupu. He aha te tangata ka moa ai ki ahau, Kaua a Te Waaka e haere? Ka tahi ano alum ka haere i te whenua? Kua tae ahau ki ta Te Rangihaeata, kihai i rongo. Kua tae ahau ki Whanganui, kua tae ahau ki Taranaki, kihai i rongo. Kua whangainga e ahau tenei iwi te Pakeha hei iwi moku, ake! ake! ake! E mea ana koutou, he be ta te Kawana. He aha tana he E mea ana ahau. Na wai i tuku tena whenua a Taranaki ki te Pakeha? Na ratou ano. Ki ahau ia kua mokaitia Taranaki; katahi ano ka rangatira. Ka mutu i konei taku korero. Tukihaumene (no Rotorua tenei rangatira): Kahore he he o to kupu; e tika tonu ana. Na te kupu na te kawana tatou i karanga mai ki tenei runanga: otira ko aku whakaaro e kuraruraru ana. E tika ana tau e mea mai na, kahore he Pakeha o Moehau a tae noa ki Heretaunga. Ko tou taha ia kua kapi i te Pakeha. Ko Heke te tuatahi, muri iho ko Whanganui, ko Wairau, ko Poneke inaianei ko Taranaki. Kahore he kupu; aku ki te Kawana; he kuri hoki ahau. He tika to kupu e mea mai na nau the Pa- keha. Otira nau i huna te tangata. nau i hapai tuatahi i te pu. Ehia nga ture? E rua nga ture. E Te Makarini, ehia ianei nga ture? E rua. Ko te Kuini, ko te Kawana. Katahi ano ahau ka whakamana i te Kuini. Maku anake e pupuri nga tika- nga o te Kuini, o Muriwhenua mai ra ano tae noa ki Heretaunga. E tika ana te kupu a Te Waaka. Ki te karanga koutou kia tukua te whenua i kino ai Te Rangitake, ka oti ano i ahau: ka tukua e ahau te whe- nua (Ka whakahe o te Runanga). E mea ana te iwi nei kihai i tika taku korero. E kuware ana ahau, e rapurapu whakaaro ana. Ka mutu taku i konei.
47 47 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 47 TE KAREKE MAORI Te Riri Tuku, (Ngatipikiao,) Maketu: Let the scion which has long been grafted and borne fruit, go to Taranaki. The scion which is but newly grafted, may not be rudely shaken lest it become displaced—let it not be moved until its union with the stock is complete. When it has borne fruit there will be no danger of its being sepa- rated (meaning, the Ngapahi may actively espouse the cause of government, but the tribes who have been but newly incorporated with the Pakeha cannot be expected to do so). (Song .) (Addressed to Tamati Waka.) This is what I have to say to you. It is right that you should allude to Te Rangitake. Do you carry that. Hearken! It has been said that this meeting is for the confession of offences. I am alone. I came to bring the words of my people, Leave them with me, I will attend to them. Te Kihirini, (Tuhourangi ) of Tarawera. The good things which have come to are for the welfare of our bodies. The good- ness consists in the justice of the law. Now murder was a cause of contention and fighting in olden times. When the pa was captured, a hundred persons died for the sin of one man. At the present time the life of the murderer is the atonement for his guilt. I approve of this system; I ap- prove of the laws of the Queen. My reason for liking the Europeans is that they bring us garments and mills. These are the things which I value and approve. Meeting adjourned till Monday, [We may here observe that in reporting the speeches delivered in the Conference, the reporters have adopted the precaution of submitting their papers to the speakers for revision before communicating with the Press. Our report may therefore he relied on as authentic.—ED. M. M. Riri Tuku (Ngatipikiao) o Maketu: Ko te rakau kua honoa, kua waihua, ko tena e haere ki Taranaki. E kore e tika te hono inaianei: engari kia waihua katahi ka tika:— Kauaka e tangihia He male tau ara; Tena whanatu na Nga toa ra o Uawa: Te Ra wawahi totara, Te mata kahi maire ra. E hoi noa ana Te tai o maramarua: Tenei ka motu mai Te toka i Ruahine. Whakaturia ra To rawhara e te Awhimate Ki waho ki Motunao Kia hoki ana mai, He toroa kai kau e! (Ki a Tamati Waka:)—Ko te kupu tenei ki a koe. E tika ana kia korero koe mo te Rangitake. Mau tena e kawe. Whakarongo, kua oti tenei te ki hei whakinga hara. Ko ahau anake tenei. I haere mai ahau ki te kawe mai i nga korero o te iwi Waiho muku e mahi. Te Kihirini (Tuhourangi), o Tarawera: Ko nga mea pai i tukua mai ki a matou ko te oranga o te tinana. Ko nga pai tenei- ko te tika o te Ture. Ko tenei mea ko te kohuru, be take whawhai i mua. Na horo te pa, ka kotahi rau nga tangata ka mate hei utu mo te tangata kotahi; tena ko tenei, ko te tangata ano te mu mo tana he. E whakapai ana ahau ki tenei: e whakapai ana ahau ki nga Ture o te Kuini. Te mea i whakapai ai ahau ki nga Pakeha, ko nga kakahu ko nga mira. Ko oku mea enei e pai ai ahau. Karangatia ana ko a te Manei ano ka ta ano te korero. [Kia ki atu matou i konei, ko nga korero katoa o te Runanga i tuhituhia ki te puka- puka, he mea hoatu marire ki nga tangata nana nga korero ma tera ma tera o ratou e whakatikatika ana korero, ka; tahi ano ka tukua kia taia. Na konei hoki i tika katoa a ta matou e panui nei. KAI TUHI.]
48 48 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. The following is a list of those Chiefs who were invited to the Conference by His Ex.- cellency the Governor, but who have not yet arrived. Many of them, being infirm, or labouring under influenza (which is now very prevalent), have sent deputies who are fully qualified to represent their respective tribes. As we have before remarked, the Taranaki Chiefs were detained under pecu- liar circumstances, and the Waikato invitees are not likely to leave their homes so soon after the decease of their venerable Chief, Te Whero-Whero. The others will probably make their appearance during the coming week: Hori Kingi Tupaea, (Tauranga); Wiremu Matene Ruta, (Rotoiti); Pine Te Korekore, (Ohi- nemutu); Wiremu Kepa, (Tarawera) Te Hura and Petera, (Awa-a-te Atua); Poihipi and Pai- hama Tiwai, (Opotiki); Mohi and Ihaka Taka- anini, (Pukaki); Waata Kukutai, (Taupari); Wiremu te Wheoro, (Waikato); Reihana Hua- tare, (Waipa); Taati te Waru and Hori te Waru, (Rangiaohia); Tioriori, (Maungatautari); Hone Wetere, (Kawhia); Te Raihi, (Matamata); Rui- hana, (Waikato); Ahipene Kaihau, (Rangiriri); Te Katipa, (Waiuku), Tamati Ngapora, (Mangere); Hori Te Haupapa, (Rotorua); Te Ao-o te-Rangi, Wiremu Nero, Hetaraka, and Kiwi Huatahi, (Whaingaro); Wetere Te Kauae, (Ihumatao); Pita and Taniwha, (Coromandel); Mohi Tawhai, Arama Karaka, Taonui. Rangatira Moetara, Puhipi and Mauparaoa, [Kororareka]; Takerei, Ngatawa and Hikaka Ngature [Mokau]; Tikaokao and Kaharoa, [ Tongaporutu]; Wetini, [Taranaki ] te Kiri [Pakiri]; Hori Pokai te Ruinga, [Waihe- ke]; Paratene Puhata, [VVaihere]; Hotoronene, [Hauraki]; Wiremu te Rauroha, Te Hira Horo- wehnua, i; inniona, and KoinakL lipa, [iaupo]; Karaitiana ": ika, [Waiuku] ; '1 ahua,. [ l haincs]; Kawakawa, 'Ie 1'emara, Mokai, "Wepiha lc Pono and Apanui [Whakatane] ; Maihi Paraonc Kawiti, [Bay of Islands]; hori te WBeluki, [Howick]; Paora te Putu, Maihi Korongohi, [Waiau]; Te Kuri, [Coromandcl] ;- Riwai, •Je Kiore, [Hauraki]; Te I'apuku, [Ahu- riri] ; Wiremu Ie Por<i and Raniera, [Hauraki]; Poharama Te Wili, Waka,. Mahau, J e Nga- huru, Raniera Ngaere, Ngarongomale, Kipa and Miriona, (!'aranald); 'Ji e Tirarau, Parore, Paikea, Tomairangi, Manukau, Male, 'Wiremu Tipene, Pairama, hikiera, Nopcra, ie Olene, Pakihi, Paraone, Tamati Reweti, Malikikuha, and Arama Karaka, [Kaipara]; Te Hcmara, [Mahurangi]; Te Moananui, [dauraki];. Ihaia . kaihewa, Hakopa Ie Alaotu, Paralene, and Ie "Wiremu te Uki, [Canlcrbury]. MISPRINT.—Thirlielli line on llie ibird page, tor " sratnliously" read " gTalui- tously." Kei raro iho nei nga ingoa o nga Ra- ngalira Maori i tonoa mai e te Kawana ki tenei Runanga, na tahore ano kia tae mai. He tokomaha o raiou e noho. atu ana. Na le male rewharewha, na-te alia, i pupuru atu, oliia liua tukua mai e tera e tera tona tangata hei wliakakapi mona, ara, i le tangata tika ano he; mangai, ino tona iwi- Kua korero aia ano niaiou i (.ona raruraru i noho aia ai o Taranaki rangaiira; a e kore ano hoki pea o Wailtalo c haerc mai i te matenga o io ratou ifno kaumatua nei o- Te Whera" Whero. Ko era o nga rangaiira, tenei alve pea kei le wiki e haere nei le puia ai. i'ori Kingi Tupaea, fTaurans;a); Wiremu Matene Ruta, ^Kotoili); Pine te Korekore, (.Ohi- nemulu); Wiremu Kep;i, (Tarawcra); Te I ura raua ko Puker;i^ (A wa-a-te-A tua); Poihipi raua Paihama 'tiwai, (Opotiki); Mohi raua-ko Ihaka 'i akaanioi.(Piikaki); Waata Kukutai (Taupari); Wircinu Te Whcoro, (.Waikato); Reihana te L'ualare, (\\Vaipa); 'iaati leWaru.raua ko iloii Te Waru, (rt;i;igiaohia): 'i ior-iorl» (Maungalau- tari'; '. one W-ulure, i Kawhia); 'Ie Raihi, (Ma- lamala); Kuiliaaa, (Wai!<<ilo ; A liipene Kaihau, (Rangiriri); '!e Katipa, Waiaku); '!ainali Nga- pora, (JMaagerc); 1-lori le I:Liupapa, (llolorua' ; Te Ao-o-lc-Rangi, Wiremii Nero, liclaraka, Kiwi' l,ualahi; (Wliaingaroa), W-elcre le Kauae, :,lhumal.io ; Pila rami ke i.miwha, iCorunianilel ; kohi Tawhai, Arama Kiraka, Taonui, Uangulira Moelara, Puhipi, Maupar;ioa, (Korurareka); l aki;rci, Ngalawa, i;ikaka Nga- lurc, (Mokau) ; 'tikaokao raua ko Kaharoa, (iongaporutu); Wclini, ('i a?ana&i); 'lcKlri., (Pakiri)-; i ori Pokai Te Huinga, (W.'uliekti;; Paralmie Puliala (.Waihere;; iloloroncne (Uau- raki; Wirerou !e Kaurehu, Te Hira llorowhe nua, Himiona, Koinalu Kipa, ('iaupo;;-KaraiU- ana Tipa, (.\\V^aiuku/; laraia, ('ie Puru); Kawakawa, 'ie Memara^ Mokai, Wepiha 'ie Pono, Apanui, (Whakatane); Maihi Paraone Kawiti, (Pcowhairangi); Hori "us Whetoki, (Paparoa); Paora 'I e Putu, Maihi Korongohi, (Waiau); 'ie Kuri, (.Waiau).; Kiwai, 'Io More, (Hauraki) ; To Hapuku, (Ahm-irl) ; WiEeinu te Poia,. Raniera, (Hauraki) ; Poha rama 'ie. Wili, Waka, Mahau, re Nga huru, Raniera Ngaere, Ngarongomate, Kipa, Aliriona, ('Jaranaki); Te Tirarau, Parore, Paikea, I omairangi, Manukau, Mate. 'VViremu lipene, Pairama, i,ikicra, Nopera, Tc Olenc, Pakihi, Paraone, Tamati Reweti, Malikikuba, Arama Karaka, (Kaipara) ; Te Hemara-. (Mahurangi); Te Moauanui, (1-Iauraki): Ihaia Jaihewa, i.akopa te Alaotu, Paralene, te ^Yh'c- luu te Uki, (.Pokupa).