![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 11. 30 June 1860 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. " Mist overhangs the mountain of Taranaki, that may wet both good and evil." We may add that a dark cloud overhangs a portion of our island that may yet obscure the sun of Maori prosperity. We have rejoiced to mark a rapid improvement in the character of the Maori. We hoped it would continue until his civilization was complete. But now the thoughts of some have taken another course. Hence the confusion—the mutual distrust of the Maori and the Pakeha. If the desire had not gone after the Maori King, the union between the dark and the white skins would increase. But now a root of dissension has been planted. The Maori King is that root. It is 1. A root of rebellion: The history of the ancient Jews is familiar to you. JEHOVAH was their King. In process of time they yielded to discontent. They clamoured to have a King from among themselves, like the Gentile nations. Well, their request was granted, and Saul was made King. From that time began their sorrow. It was a spirit of rebellion against JEHOVAH. Let us apply this to the Maories. VICTORIA has been acknowledged as Queen for both Maories and Pakehas in New Zealand. Our Queen has been a kind parent. The proofs of her regard for her Maori subjects have been ever increasing in the establishment oi schools, hospitals, newspapers, &c. Now some say, Let us renounce the authority of the Queen and elevate one of ourselves to be a Maori King. This is an act of rebellion. The Scriptures say, "You cannot serve two masters," and "if a house be divided against itself it cannot stand." te huinga o nga iwi Maori ki Whai- ngaroa, "Kua tu te kohu ki tena maunga ki Taranaki, maku aua nga tangata o te kino o te pai i taua ko- hu." A kia ki atu hoki matou, kua tu te kapua ki tetahi wahi o to tatou motu e pouri ai pea akuanei te ra o to te Maori painga. Hari ana matou no te mea e kake haere aua te Maori i runga i nga ti- kanga o te pai. Hua noa hoki e mau tonu. a pakari rawa; oti ra kua rere ke inaianei te whakaaro o etahi. Nakonei i tupu ai te raruraru, i noho tupato ai te Maori me te Pakeha. Mei kaua i kawea te hiahia ki runga ki te " Kingi Maori," penei ka kotahi hae- re ano te kiri mangu me te km ma. Tena ko tenei ka takoto te take we- hewehe. Ko taua ritenga kingi te take. 1. He take whakakake: Ka ma- rama ki a koutou nga ritenga o nga Hurai o mua. Waiho aua ko IHOWA hei kingi mo ratou. Nawai a, ka amuamu ratou; tohe ana ratou. kia whakaritea tetahi o ratou ake hei kingi, kia pera ano me nga tauiwi katoa. Heoi ra, tukua ana to ratou. hiahia kia puta. Na, whakakingitia ana, ko Haora. No reira hoki i ti- mata ai to ratou mate, no te mea he tikanga tutu tera ki a IHOWA, te Kingi o Iharaira. Na, me whakarite tenei ki nga Maori. Kua whakaae- tia a Wikitoria, hei Kuini mo ratou ngatahi me nga Pakeha. Waiho ana to ratou Kuini hei matua atawhai; tupu haere ana te mahi o tona aroha ki tona iwi Maori ki runga i nga ti- kanga kura, hohipera, ta pukapuka, aha, aha. Na, ka mea ano etahi me whakarere i te mana o te Kuini, Me whakaaro ano tetahi o tatou hei ki- ngi mo te Maori. Koia matou i mea ai he whakakake tenei. Ki ta te Ka- raipiture, " E kore hoki e pono te mahi ki nga rangatira tokorua," me te " whare hoki ka wahia e kore ia
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. Let there be one law for the Maori and the white man, under the sov- ereignty of the Queen, then prosperity, will increase. But if some will wander from this road, they are like refractory children who run away from their parents; they are rebels. 2. A root of destruction: If you have read the chapters on English History contained in former numbers of the Maori Messenger, you will remember that when our ancestors were somewhat like yourselves, they divided the country into seven king- doms. But what was the result? They were always at war with each other. The country was swimming with the blood of her own children, until at length they all submitted to one King, and tranquillity was re- stored. Had it been that you Maories had a King in times past, before the whites came, you would have un- derstood the principle of unity under one head. Because you had not, you consented to reccive Queen VICTORIA as your protector. Just now one has been designated a King. It is not likely that all will be satisfied with the appointment. Some will oppose it; so will you return to your former strifes, and be fighting and destroying each other. Do not forget that the Maori is rapidly growing in wealth. You have abundance of wheat and other market- able produce; also horses, sheep, cattle, vessels, and other European property. The King movement will divert your thoughts to your Maori gatherings; industry will slacken, your interests will be neglected, your stores of food will be exhausted by waste, and you will relapse into poverty. e tu." Kia kotahi ano te ture mo te Maori mo te Pakeha ki raro iho i te maua o te Kuini, ka tupu haere te ora. Heoi, ka poka noa etahi he ara ke, ka pera ia me nga tamariki tutu e whakarere noa ana i tona ma- tua, ara, ka whakakake. 2. He take whakamate: Mehe- mea i titiro koutou ki nga upoko ko- rero o te " Karere Maori" i mua ra, mo nga tukunga iho o Ingarani o na- mata, i te mea e rite ana ona tangata ki te ahua o te Maori, ka mahara koutou ki o ratou " Kingi Maori." Tokowhitu. nga kingi i whakaritea e ratou; otira i pehea ra te mahi? Whawhai tonu ana ra—rerengia ana te whenua i nga toto o aua tamariki; a, muri rawa iho, ka waiho kia kota- hi te kingi mo ratou katoa, ua ka ta- koto te marietanga. Mehemea ra kua kingitia tetahi i mua i te wa ka- hore ano te Pakeha i puta mai, penei, kua mohio nga Maori ki te ritenga kingi hei whakakotahi i a ratou. No te kore o ratou i whakaaetia ai a KUINI WIKITORIA hei tiaki mo te iwi. Inaianei ka karangatia tetahi hei ki- ngi. E kore pea te katoa e pai; ka kino etahi ki a ia kua kingi tia nei, ka hoki ano koutou ki nga ritenga maori o mua, ka whawhai tetahi ki tetahi, ngaro iho! Ko tenei hoki; kia mahara koutou e kake haere aua te Maori, e whiwhi nui aua ki te tao- nga. E whiwhi nui ana koutou ki te witi me era atu kai o te mara; me te hoiho, me te hipi, me te kau; me te kaipuke hoki, me nga tini tao- nga o te Pakeha. Ma te mahi kingi ka riro pohehe ai o koutou whaka- aro i nga runanga Maori; mahue ana te ahu whenua, hapa ana te pai mo te iwi, maumauria ana nga kai —muri rawa ake ka mate i te rawa kore! Ko nga kura hoki e whaka- tupu-haeretia ana, me nga tikanga ano hold o te karakia e whai ora ai te tangata; ma te ohorere ki te rite-
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. Again; schools are being multiplied, and the ordinances of Christianity by which you may be elevated are being increased among you. The excitement of the King movement will interfere with the schools, and will make you indifferent to the claims of Christianity. Once more; the whites and the Maories are fast becoming one people. The Queen has established schools that the Maori youth may learn the English language, and be induced to adopt our customs. But threatening words are expressed at the King gatherings; the whites become suspicious of the designs of the Maories, and confidence is disturbed. The Maories celebrate their war-dance; their youth indulge in bluster and rudeness towards the settlers; the administration of the Government is treated with contempt; and therefore the white people say " We must become soldiers — the natives are meditating evil against us." If this state of things be allowed to continue, there must be trouble and destruction. The King movement is the root of it. 3. A roof of folly: To sensible minds this Maori King is mere childish play. Where is the knowledge, or where are the resources of the Maori people for the establishment of a se- parate kingdom? Some of you have said that it is the path of your ex- altation. But in what way? You are now receiving from the whites who have come to dwell amongst you those things which shall secure your advance- ment as a people. Let the Maories be isolated, and by what means shall their King become great? Where are his officers who can build towns, form roads, establish courts, &c? Can he accomplish any of these things without the teaching of the white man? Or, if he could, has he the money where- with to pay for them? You say, " Leave us to our own customs—to faith, love, and law." Ridiculous! Leave you to yourselves and you will relapse into your former state, and your king will nga kingi ka hoki iho nga mahi o te kura, ka ngoikore hoki te ngakau ki nga tikanga o te Whakapono. E tu- pu ngatahi ana te iwi Pakeha me te iwi Maori, e whakakotahi ana. Kua oti e Te Kuini te whakatakoto nga kura hei ako i nga tamariki Maori ki te reo Pakeha, me ona rite- nga katoa. Heoi ra, ka whakapu- taina nga kupu whakaoho e nga ru- nanga o te kingitanga, ka noho tu- pato nga Pakeha ki nga whakaaro o nga Maori, ka tupu te tikanga we- hiwehi. Ka tu te ngarahu. o te Maori, ka whakatoatoa nga tamariki, ka whakahihi atu ki nga Pakeha, ka korero tawai ki nga tikanga o te Ka- wanatanga. Na konei ka mea ai te Pakeha, "Me whakatupu hoia tatou, ka kino hoki te whakaaro o to Maori ki a tatou." Ka haere penei te tika- nga, ka raruraru, ka mate; ko te ri- tenga hoki o te " Kingi Maori" te take. 3. He take whakakuare: Ki ta te whakaaro he mahi takaro tenei, te Kingi Maori,—e rite ana hoki ki ta te tamariki mahi. Keihea koia to te Maori matauranga, e rite ai? Keihea ranei ona mea e oti ai ta te Kingi I mahi? Mea ana etahi o koutou, ko te huarahi tenei ki te rangatirata- nga. Ma te pehea ra? E whiwhi ana koutou inaianei ki nga mea mana koutou e whakarangatira, no te mea hoki kua noho te Pakeha ki waenga i a koutou me ona tikanga pai. Ki te motuhaketia nga Maori, ki a ratou ano, ma te aha ka rangatira ai te ki- ngi? "Kei hea. ona Kai-whakariterite e oti ai nga taone, nga huarahi, nga whakawakanga, nga aha nga aha? E taea ranei e ia nga mahi nei ki te kahore he Pakeha hei whakaatu? A ki te rite tena, e whai moni ranei ia hei utu, me kahore he Pakeha hei whakatakoto. Mea mai aua koutou " Me waiho ki runga i to matou tika- nga haere ai—te whakapono, te aro-
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. sit in poverty together with his sub- jects—fern-root his diet, and a mat his garment! But we read in the Book that " they that wear soft clothing are in Kings' houses." No, friends, it will not answer. Do you say you will disappear before the white man—that your land will be gone—and that he brings many vices among you? It is not the white man that destroys you, but your ignorance, and persistance in what is wrong. These are your des- troyers: your idleness in neglecting the health of the body, your improper food, drunkenness and quarrelling. There is sufficient land for both the white man and the Maori. There is also one rule for both. The Pakeha who is thoughtful and careful acquires land for his use, and accumulates wealth; the thoughtless Pakeha gets none. The Maori, if industrious, may do the same. It is the Maori alone that lays down a rule that no Pakeha shall possess land within the limits of his territory. Not so with the Pakeha. He is pleased that the Maori should live together with him on land sold to the Queen, and laid out by her sur- veyors. The Government also en- courage the settlement of Maories in our midst by making Reserves for their benefit, out of land for which they themselves have received the payment. Vices, it is true, come with the whites. But is it not so also in your plantations? The wheat and the tares grow together. You gather the wheat and reject the tares. The laws of the Queen aim at the suppression of evil and the promotion of what is good. Let her laws prevail over the land, and the man that doeth well will prosper; but, on the other hand, leave the Maories to themselves and they vvill suffer. ha, me te ture." Hanga noa! Ka waiho ano ki ta te Maori, ka hoki ano ki nga ritenga o mua, ko tona kingi ano ka noho rawa kore ratou ko ona tangata—he aruhe tana kai, he ngeri tona kakahu!" Oti, ko te Pukapuka e mea ana " Kei nga whare o nga kingi te hunga i nga kakahu ma- nene." Kahore, e hoa ma, e kore e rite. Tena pea koutou e mea ana ka nga- ro koutou i te Pakeha—ka riro i a ia te whenua katoa—ka homai e ia te tini o nga kino? E hara i te Pa- keha e ngaro ai koutou; kaore, na to koutou kuare, na te tohe ki nga mahi he. Ko nga mea enei e ngaro ai, ko te noho mangere ki nga mahi o te tinana, ko te kai kikino, ko te whawhai me te ngangare. E ranea ana te whenua mo te Pakeha me te Maori. Kotahi tonu ano te rite- nga: ko te Pakeha whai whakaaro, e rongoa ana i ona moni, ka riro mana he wahi whenua hei whakatupuranga mea mana, a ka nui haere; tena ko te Pakeha whakaaro kore, kahore mona. E pera ano hoki te Maori me ka rite taua mahi. Na te Maori anake tenei tikanga i whakatakoto, ara, kia kaua te Pakeha e whai kai- nga i waenga o toua whenua. Ka- hore te Pakeha i penei. Pai ana ia ki te Maori kia noho tahi me ia i nga wahi kua riro nei mo te Kuini, kua oti hoki te whakatakoto e ona kai whea. E pai ana hoki te Kawana- tanga kia whakauru mai te Maori, inahoki e rahuitia ana te whenua mo ratou ki ia wahi ki ia wahi—he mea whakahoki i roto i nga whenua i ata hokona paitia ki a ratou ano. E riro mai ana ano nga kino i roto i te Pakeha; e rite ana hoki ki a koutou mahinga kai—" ka tupu nga- tahi te witi me te taru." Heoi ra, ko nga witi e kohikohia ana e koutou, ko nga taru e whakarerea ana. Ko- ia ano hoki, ka mahi tonu nga
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. When the rain descends upon the earth, and the sun shines, it brings forth its fruits for man's support. If God withhold the rain of heaven the earth is dried up and man perishes. In like manner, should our Queen be pleased to aban- don the Maories to themselves and allow no white man to dwell among them, but be entirely separate, similar results would follow—the Maori district would soon become dry and barren. It would be as in the days of lsrael of old, when the light shone on their dwellings, while darkness sat upon the Egyptians in the same land. The fountain "will not be exhausted but the streams may dry up. Like- wise if the whites should agree to with- draw from the Maories, leaving the latter on their own land, and subject to their own king, the supplies would continue in the white man's territory but would entirely cease in that of the Maori. Ere long they would mourn their destitution—both they and their king! Then, as aforetime, they would apply for whites to live among them. They would importune the Queen to buy their waste lands which rats alone occupy, that her authority might be universal and per- manent in the land, tor the cultivation of what the king promoters profess to desire—" Christianity, love, and law.'' You observe then the folly of this Maori Play-King, for 'tis nothing more. WE print below an excellent letter from Mr. Busby, formerly British Resident, and now a settler, at the Bay of Islands. We feel sure that Ture o Te Kuini hei pehi i te kino, hei whangai i te pai. Tukua ra kia puta nui ona tikanga i te mata o te whenua, a ka rangatira haere te ta- ngata e mahi tika ana; tena ko te- nei, ka waiho ma te Maori anake e mea, ka tino mate ia. Kia whiti iho te ra, kia heke iho te na, ka tahi te oneone ka whakatupu i ona hua e ora ai te tangata. Ka puritia e Te Atua te ua o te rangi ka maroke te whe- nua, ka mate te tangata. Koia ano, me ka pai Te Kuini kia whakarerea nga Maori ki a ratou ano, kia kahore nga Pakeha e noho i roto i a ratou, kia watea ano, penei, ka ma roke, ka hua kore te oneone o te taha Maori. Ka pera hoki me Iharaira imua— whiti ana te marama ki runga i to ratou. kainga, tau ana te pouritanga ki nga Ihipiana, kei taua whenua ta- hi. E kore e maroke te puna wai, ko nga awaawa anake e mimiti; wai- hoki ra, ki te whakaae nga Pakeha kia wewehe atu ratou i nga Maori, kia motu ke te Maori i runga i tona wahi, me toua kingi ake, penei, ka pupu tonu ake te wai i te nohoanga Pakeha, ka mitihia to te Maori. E kore pea e wheau ka tangi ia i te ko- re taonga mona—raua tahi ko tona kingi. Ka tahi ano ka pera me to mua tikanga, tangi haere ana ki te Pakeha mona. Ka tohe ano kia whakaaetia e Te Kuini kia hokona ona whenua takoto noa, e nohoia aua e te kiore maori, kia tupu ai hoki tera e korerotia ana o nga tangata o te Kingi, ara, " Te whakapono, te aroha, me te ture." Kati, ka kite koutou he tikanga kuare tenei kingi-takaro, he mahi tama riki hoki ia. Tenei te mau nei te reta a Te Pu- hipi, ara, ko te apiha tena o Ingarani, i tukua tuatahitia mai ki Niu Tirani, a e noho nei inaianei ki Peowhaira-
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 7 TE KARERE MAORI. our Maori readers will peruse with interest the words of their old and well-tried friend. WE have to announce the death of the much respected chief of Waikato, POTATAU TE WHERO-WHERO. He died at Ngaruawahia on the 27th instant, uttering with his last breath words of gratitude and good-will to the Pakeha. The Waikato people had inaugurated their King—his first proclamation had just issued—when Death stepped in and put an end to the empty mockery! Let our Maori friends take the hint. They have had their desire. They made themselves a King—a higher power interfered and took him from them. They have played out their game; now let them be satisfied. Mr. Busby compares the King movement to an irritating ulcer at the extremity of the finger. If the surgeon cannot heal it he will amputate at the first joint, and if the disease still spreads he will amputate the finger, lest the body he troubled. Now, the first joint is taken off. Let the sore be healed lest it become necessary to re- move the whole finger. IN our last issue we reported Mr. McLean's address to the runanga at Whaingaroa. We now lay before our readers a report of the speeches delivered on that occasion by the principal chiefs of the Whaingaroa, Aotea, and Waipa tribes. These speeches are short and pithy. Their tone is very friendly to the settlers, and no sympathy is expressed either for Te Rangitake's proceedings or for the Maori King movement. ngi. Pai rawa tana reta. Heoi, ka waiho hei matakitaki, hei minamina ma to taha Maori—ko nga korero hoki o toua hoa pono o mua noa atu. He rongo tenei kua puta, kua he- mo tera kaumatua pai o Waikato, a POTATAU TE WHEKOWHEKO. I moe ki Ngaruawahia i te 27 o nga ra o tenei marama. Ko aua kupu poroa- ki, i tono hemonga, he atavwhai, he pai ki te Pakeha. Kua rite to Waikato Kingi—kua puta tana panuitanga tuatahi. E hara! Pa mai ana te mate—tona mutunga, to taua mahi hanga noa! Na, me whakaaro nga hoa Maori i konei. Kua rite tana hiahia, ta Waikato. Tu ana tana kingi—na- wai a, ka whai tikanga to runga atu kaha, riro aua taua kingi! Heoi kua rite tona takaro; kati, me whakamutu i konei. Ko te kupu tenei a Te Puhipi e mea ana, e rite aua te mahi kingi ki te whewhe e tupu ana i te poro o te matikara. Ki te kore e ora, ka po- nahia atu e te takuta; a ki te ngau i haere te mate ka tapahia nuitia te matikara, kei raru hoki te tinana ka. toa. Ko tenei kua motuhake te po- ua tuatahi; tukua kia ora te mate, kei meinga kia motuhia nuitia te ma- tikara. I TAIA ki tena Karere nga korero a Te Makarini ki te runanga Maori ki Whaingaroa. Ko tenei ka hoatu e matou hei tirohanga ma te kanohi ko nga korero a nga rangatira nui o Whaingaroa, o Aotea, o Waipa. He ruarua nga korero a tena a tena, otiia e whai whakaaro ana. He atawhai anake tona tikanga ki te Pakeha, a kahore he korero hei whakatika mo te mahi a Te Rangi- take, mo te mahi Kingi ranei.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. DIED At Mokau, 911 the 11th instant, TAKEREI WAITARA, a chief of the Ngatimaniapoto. A Maori correspondent writes, "His end was good and his spirit departed in peace; he had never injured either Pakeha or Maori up to Ihe lime of his death; he did no evil in this world; his only employ- ment was pulling down evil and carrying out the laws of God and the laws of the Queen." Correspondence Victoria, June 22, 1860. OLD MEN and fathers of the Maori nation, listen to the words of an old man and a father, whose children and grandchildren are natives of the same land as your children and grandchildren. Many of your children never, perhaps, heard the name of Te Pu- hipi, Ihe man who was first sent by the King of England to reside in their country. But to you my name was familiar before they were born. Whenn King William sent me to this country, he did not send me to govern eithereither my own countrymencountrymen or thethe Maories, but to live with them and give them good advice. There was then no law. I had no power to punish evil-doers. I could only write to the King who, from time to lime, sent a ship-of-war to inquire whether the King's people and the Maori people were living and trading together in peace and friendship By-and-bye, the King's people increased in this land, where there was no law and no governor. The people required to be governed by law. King William died and Victoria was Queen. Queen Victoria was not less a friend to the Maori race than King William. She sent Captain Hobson to tell them that if they would become one people with her own children she would become a mother to them, and would extend to them the pro- tection of her law. When Captain Hobson arrived, I sent letters to all the chiefs of the North who were near enough to assemble at my house at Waitangi. They came in great numbers and considered the matter. Their old missionaries, who had given them the word of God, advised them to listen to the words of the Queen. They were good words, and would keep alive the Maori race. For two days they assembled, and discussed the matter. Captain Hobson said, KUA HEMO A TAKEREI WAITARA, he rangatira no Nga- timaniapoto. I moe ki Mokau, i te 11 o nga ra o tenei marama. E tuhituhia mai ana tetahi Maori, "Hemo pai ia, haere pai tona wairua; kahore ana he ki te Pakeha, ki nga tangata Maori; mate noa ia, kore rawa ana kino ki tenei ao; heoi ano tana mahi ki tenei ao, ko te patu i nga kino, ko te mahi ki nga ture o te Kuini o te Atua." Wikitoria, Hune 22, 1860. E NGA KAUMATUA, e nga matua o te iwi Maori. Whakarongo mai ki nga kupu o tenei kaumatua o tenei mama hoki, ko ana tamariki me ana mokopuna i whanau mai ki te whenua i whanau mai ai o koutou ta- mariki me o koutou mokopuna. He tini pea o koutou tamariki kahore ano kia rongo noa i te ingoa o Te Puhipi, ara, o te tangata i tonoa tuatahitia mai e Te Kingi o Ingarani ki te noho i tenei whenua. Engari ko kou- tou e matau ana ki toku ingoa i te mea ka- hore ano ratou kia whanau noa. I te mea ka tonoa mai au e Kingi Wiremu ki tenei whenua, e hara i te mea ke; Kawana mo nga tangata o toku iwi, mo nga Maori ranei; engari kia noho tahi ahau me ratou, ki te whakaatuatu hoki i nga kupu tika. Kahore kau he ture i reira, kahore he mana i a au hei whiu i te hunga tutu. Heoiano taku, he tuhituhi kau ki te Kingi; a i tenei wa i tenei wa ka tonoa mai e ia he kaipuke manuwao hei tirotiro i ana tangata i nga Maori hoki, ara, me he mea, kei te noho pai raua kei te hokohoko tonu i roto i te wha- kahoatanga. i te rangimarie. Tuku atu, ka tini haere nga tangata o Te Kingi ki te whe- nua nei, ki te whenua kahore nei he ture kahore he Kawana. I mea nga tangata ki te ture hei whakahaere tikanga ki a ratou. Ka mate a Kingi Wiremu, ka tu ko Wiki- toria hei Kuini. Kaore i hoki iho to Kuini Wikitoria aroha ki nga Maori i to Kingi Wi- remu. Ka tonoa mai e ia a Kapene Hopi- hona hei ki atu ki a ratou, ki te pai ratou kia uru tahi ratou ko nga Pakeha ki a ia, penei, ko ia hei whaea mo ratou, a ka tauwhare ho- ki ki a ratou te maru o te ture. Ka u mai a Kapene Hopihana, katahi ka tukua e au he pukapuka ki nga rangatira katoa o Karo i tata mui, kia huihui mai ki toku whare ki Waitangi. Rupeke mai ana, tokomaha noa atu, na, ka ata hurihuri marire i taua mea.
![]() |
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Take a week to consider. They would not wait till the end of the week, but said to Captain Hobson, Come from your ship of war and finish the matter. A Then was signed the Treaty of Waitangi, the covenant between the Queen and her Maori people, by which the Natives of New Zealand became subjects of the Queen, and the Queen became the protector of the Maori race. The shadow of the land went to the Queen, the substance of it remained to the Maori race. The Queen promised to pro- tect each man—and every man; so that every man's land should be his own. And the Maories agreed that when they wished to sell the land they should sell it only to the Queen, because when Queen Victoria became Queen of New Zealand, it was not lawful for any of her people to buy land, but only for those whom she appointed. The treaty was carried over the Islands, and all the principal chiefs entered into the covenant. But some one will perhaps say to me, I did not sign the treaty; I am not bound by it. Friend, tell me this: Can one stone slop the flow of a liver? Can one man stand against a thousand? If he does! not turn and go with the rest of the army, will he not be trodden under fool by it? Tell me now, has this river, which began to flow in your land when Victoria became Queen, brought you evils or has it brought you blessings? Has it overflowed its banks and swept any of you from your homes? Or has it not, rather, covered its banks with all kind of riches? Where were your cattle? Where were your horses and and ploughs? Where were your mills and the wheat to grind in them? Where were your fruit-trees—your apples and peaches— your vines and figs? Where were your warm blankets, and all manner of clothes? Your jaws ached with eating the fern root. Your women's backs were broken under their burdens—your children perished for want of milk; you shivered in the cold. If a man planted a garden of kumaras, could be eat them in peace? Of what use, would a man say, is it to plant? I have planted for four years, but I have not I mea nga Mihinare kaumatua, te hunga na na i kawe mai te kupu o te Atua, ka tika kia whakarongo ratou ki nga kupu o te Kuini. He kupu pai aua kupu, ma ena ha ora ai te iwi Maori. E. rua nga ra i runanga ai ratou, i korero ai mo taua mea. Ka mea a Kapene Hopihona, kia kotahi wiki, me ata whakaaroaro i roto i taua wiki; otira, kahore nga rangatira ra i tatari kia pau te wiki: ka mea kia Kapene Hopihana Haere mai i to manuwao kia whakaotia tonutia ake te mahi nei. Na, ka tuhituhia i reira nga ingoa ki te Tiriti o Waitangi. Ko te Kawenata tera o te Kuini ratou ko tona iwi Maori, ko te Kawenata ra i riro ai nga Maori o Niu Tirani hei tangata mo le Kuini—i waiho ai hoki te Kuini hei maru mo te iwi Maori. Ko te ata kau o te whenua, i riro i a te Kuini, ko te tinana o te whenua i waiho ki nga Maori. I mea hoki te Kuini ko ia hei kai tiaki mo ia tangata mo in tangata; a ka whakapumautia hoki ki ia tangata tona ake whenua. Wkakaae ana nga Maori, mana ka hiahia ki te hoko whenua, ka hokona ki te Kuini anake; mo te moa, ka tu a Kuini Wikitoria hei Kuini mo Niu Tirani kahore i tika kia hoko noa iho ana tangta i te whe- nua, engari manga tangata anake kua wha- karitea e ia. He mea kawe haere te Tiriti nei ki nga wahi katoa puta noa i te motu nei, a uru ana nga tino rangatira katoa ki taua Kawenata. Tena. e penei mai pea eta- hi ki an, Kahore taku ingoa i tuhituhia ki te Tiriti, e kore hoki e mana mai ki runga ki a au. E hoa, whakaaturia mai tenei. Ka puru ranei i te kohatu kotahi te rere o te awa? Ka tu ranei te tangata kotahi ki te mano kotahi? Ki te kore ia e tahuri, e ha- ere pera me te haere o te mano, e kore ranei ia e takahia ki raro i o ratou waewae Tena, korero mai. He kino ranei kua kawea mai ki a koutou e tenei awa i timata nei tona rere i te ra i tu ai a Wikitoria hei Kuini, he pai ranei? Kua ngaro koia ona tuparipari i te waipuke, kua tere atu ranei o koutou whare? Huaatu kapikapi katoa ona tahataha i te rawa. 1 hea o koutou kau, o koutou hoiho, o koutou parau, o koutou mi- ra me nga witi mo roto? 1 hea o koutou rakau hua, o koutou aporo me o koutou pi- titi, o koutou waiua me o koutou piki? I hea o koutou paraekete mahana me era atu tini kakahu? Ko o koutou kauae i ngenge i te ngaunga o te roi, nga tuara o o koutou wahine i whati i te pikaunga, a hemo noa iho nga tamariki i te waiu kore. Wiri ana koutou i te maeke. Me he mea i ngaki te tangata i tana maara kumara, tena e kainga mariretia ranei e ia nga kai? Ko te kupu
![]() |
10 10 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. gathered. Before the kumaras were ripe a cry rose. Lo! the taua is at hand; I made haste to gather a few kumaras and carry them to the pa, but they were not ripe, they would 1 not keep. The Taua carried off or destroyed the rest. Listen, Friends! "'The earth is the Lord's and the fulness thereof." (Psalm xxiv.) When God created man upon the earth He said to them, " Be fruitful and multiply, and replenish the earth, and sub- due it." (Genesis i. 28.) The people of England have not been disobedient to this command. Their own island is full of in- habitants. They have replenished all North America, to which New Zealand is as Taupo to the ocean. They are spreading over Australia and Africa. Have the Maori race fulfilled the command of God? Have they replenished New Zealand? Have they not rather destroyed and devoured each other, until they became few and small in numbers? The Ngapuhis invaded Waikato,—Waikato rose upon Taranaki — Taranaki destroyed the South. Who ran count the numbers whose blood watered the earth was not the Pakeha who rose against them. It was Maori who rose upon Maori; every man's hand was against his brother. When man's wickedness is great upon the earth, God suffers them to destroy each other until there are none left. But He will not allow His earth to remain for ever waste. He "formed it to he inha- bited." Isaiah xlv. 18.) He calls another nation to fill its waste places, and to make its deserts to blossom and bring forth fruit. Take heed, friends, that ye are not rebelling against God as well as against the Queen. Bo not forgetful of what you were before the Queen cast her mantle over you. Then you were naked and destitute of all things; now ye are rich and increased in goods. Dwell in peace and oppose not the law of the Queen. The Maori nation is in- corporated into the body of which the Queen is the head. The power of the Maori people is like that of the little finger of the left hand. If an ulcer breaks out in the point of the little finger it gives disturb- ance to the whole body. If the surgeon cannot heal the ulcer he will say, Cut off the first joint of the little finger, lest the corruption spread over the whole finger. If the whole finger is diseased, he will say, Cut off the whole finger; it is not fit that the whole body should suffer for so small a member.
![]() |
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI. Two ulcers have broken out—one at Tara- naki—one at Waikato. Teira has sold his land to the Queen. Wiremu Kingi says "the ! and shall not go to the Queen. The land is Teira's; let Teira keep bis land; I will not suffer it to be sold; because, though the land is Teira's, the power is mine. I am Waitara; let Teira live under my shadow." Friends, this is a great mistake of Wiremu Kingi's. In former times, before the Queen's shadow covered the land, when a strong man armed kept this palace, his goods were in peace; but when a stronger than he came, he was overcome, and his goods taken from him. This was Maori custom. In those days Wiremu Kingi, being stronger, could overcome Teira. But when the Queen promised to every Maori that he should be as one of her own people, the law came the law is the strength of the weak man— and the law says every man's land is his own to sell to the Queen or to keep; no one shall lake it from him because he is weak; no one shall prevent his selling it if he wishes to sell it. If the Governor allowed Wiremu Kingi to overcome Teira he would make the Queen false to the pro- mise she made to every Maori man when she entered into the treaty. Friends, one word more. It is a new thing in the earth for a strong nation to come upon a weak one, and say to it, You are weak and we are strong; nevertheless we will not take your land, but buy it from you when you wish to sell it. The strong nation look the land because it was a strong nation. In this way, also, did the Maories —a strong tribe drove out a weak tribe, and possessed its lands. The Queen has not dealt thus with you. She has secured you in possession of your lands, but she has done more than that;—to some of you she has lent money to build mills, that you might eat bread instead of fern-root; to some she has lent money to buy vessels to carry their wheat to market. She did ail this because you were weak and ignorant. She has cherished you as a nurse cherisheth her children. Now, I who write these things to you, do not belong to the Governor nor to the Queen. 1 am a private man dwelling on tahi, kei haere te pirau ki te matikara katoa; me he mea kua pa te mate ki te matikara katoa, heoiano, ka poroa katoatia, ekore o pai kia mamae kau te tinana mo tera wahi iti. E rua enei whewhe kua tupu. kei Tarana- ki tetahi, kei Waikato tetahi. Kua hoko a Te Teira i tona whenua ki a Te Kuini. E mea ana a Wiremu Kingi," E kore te whenua e tukua ki Te Kuini. No Te Teira ano te whenua, ki a ia tona whenua, e kore e tukua e au kia hokona; no te mea hoki, ahakoa no Te Teira ano tona whenua, kei au te ma- na. Ko au a Waitara, me noho a Te Teira i raru i taku maru." E hoa ma, he pohehe nui tenei na Wiremu Kingi. I mua i te mea kahore ano kia kapi noa tenei whenua i te maru o te Kuini, ka tiakina tonu whare e te tangata kaha. e mau patu nei te ringa- ringa, ka ata takoto ona taonga i tona whare; otira ka tae mai te tangata i kaha atu i a ia mate ana ia, riro atu ana ona taonga. Ko te tikanga Maori tenei. I aua ra e mate a Te Teira i a Wiremu Kingi, ta te mea, ko ia te tangata i kaha ake; engari, no te putanga o te kupu a te Kuini ki nga tangata Maori, kia waiho hei tangata mana, ara, kia rite ano ki ano tangata ake, na, kua tae mai te ture, ko te ture te kahanga mo te iwi kore. E mea ana te ture, ki ia tangata tona ake whenua, hei hoko ranei ki te Kuini, hei pu- puru ranei mana ake, ekore e tukua kia ta- ngohia pokanoatia e tetahi tangata i runga i tona iwikore. Ekore e pai kia mea tetahi tangata, kaua ia e hoko, me he hiahia tana kia hokona. Me he mea ka tukua Te Teira e Te Kawana kia pehia e Wiremu Kingi, pe- nei ka he i a ia te kupu a te Kuini i puta nei ki nga Maori katoa i te tuhinga o taua Tiriti. E hoa ma, kia kotahi am kupu. He mea hou tenei ki te ao, ara te haeremai o tetahi iwi kaha, ki te iwi kaha kore, penei ai, E kaha kore ana koe, e kahu ana au, he aha- koa, ekore to whenua e tangohia noatia, engari me hoko marire, ana hiahia ki te hoko. I mua i tango te iwi kaha i te whenua, no te mea, he kaha tona. Na, i penei ano hoki nga Maori; pana ana nga iwi kaha kore e te iwi kaha, riro ana o ratou whenua Ka- hore te Kuini kia pera ki a koutou, engari, kua whakapumautia e ia ki a komou o kou- tou whenua. Na, e hara i te mea ko tenei anake—tera ano, kua tukua e ia he moni hei hanga mira ma koutou, kia kai ai koutou i te paraoa, kia mahue ai te kai roi; kua tu- kua he moni ki etahi hei hoko kaipuke, hei uta i o ratou witi ki te makete. Te take i penei ai ia he iwi kaha kore koutou, he hu- nga kuare; na, atawhaitia ana koutou e ia me he matua whangai e atawhai nei i ana ta- mariki.
![]() |
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. my own land, as each of you dwells on his own land. When Captain Hobson came to New Zealand, the Queen's letter to me said, Do you go to Sydney, there will be an office for you there. Captain Hobson also said to me, Be with me; take part in my govern- ment. Nevertheless, I have lived a private man on my own land at Waitangi. I sold my land at Port Jackson to live here. I brought my cattle and my sheep from Port Jackson—two ships' full. The Ngapuhi gave me land and I gave the Ngapuhi cattle and horses. They are now rich in cattle and horses. They and I live in peace and in friendship. I am as one of you. The Go- vernor does not know that I am writing this letter to you. Perhaps he will see it in the newspaper, perhaps not. I write it because these are troublous times, and I foresee that evil will come upon you if you do not turn from your-folly. I have read all your speeches at Waikato. The flagstaff is a challenge to the Queen. Think you if the King of France had set up a flagstaff under the shadow of the Queen the Queen would have forborne so long? No! 500 ships-of-war would have been upon the seas and numerous soldiers upon the land. Why has she not dealt so with you? Because you are but children in know- ledge—she has treated you as children. But friends, these ulcers must be healed. Therefore I remind you, as an old friend, to cast away your fully, and let the land be in peace. From your old Friend, From TE PUHIPI. WHAINGAROA MEETING. (Continued from our last.) WILLIAM NERO TE AWAITAIA rose and said: This is my speech. There is a fountain above in Heaven and from this fountain the Earth is supplied. The Missionaries came bring- ing what they had received from Heaven for Na, ko ahau ko te tangata e tuhi nei i enei kupu ki a koutou, ehara ahau i te ta- ngata mahi ki te Kawana ki te Kuini ranei, he tangata noho iho ahau i runga ano i toku oneone, me etahi o koutou e noho na i runga i o koutou oneone. No te taenga mai o Kapene Hopihona ki Niu Tirani, i mea te pukapuka o te Kuini ki a au, Haere koe ki Poihakena, tena te mahi mau kei reira. I mea ano hoki a Kapene Hopihona ki a au, Me noho tahi taua, me uru koe ki toku Ka- wanatanga. Otira, kua noho tonu au i ru- nga i toku whenua i Waitangi. I hokona atu e au taku whenua i Poihakena, he mea kia noho ai au ki konei, riro mai ana aku kau me aku hipi i Poihakena, erua nga kai- puke tomo tonu. Homai ano e Ngapuhi, ko te whenua, hoatu ana e au ki a Ngapuhi he kau he hoiho. E noho tahi ana matou i roto i te rangimarie i te pai. E pena ana hoki au me tetahi o koutou. Kahope te Kawana i te mohio, kei te tuhituhi ahau i te pukapu- ka nei ki a koumu. Kia taia ki te nupepa ka kitea pea e ia, kahore ranei. He wa ra- ruraru enei, koia i tuhituhia ai e an, be mo- hio noku era e tau te kino ki a koutou, ki te kore e mahue i a koutou to koutou mahi kuare. Kua tirohia katoatia e au a koutou korero ki Waikato. He karanga whawhai koa tena kara ki te Kuini. Whakaaro hoki, me he mea i whakatu kara te Kingi o te Wi- wi i raro i to te Kuini maru, e penei ranei te roa, ka whakatika ki te riri? Kahore pea; penei, kua rima rau nga manuwao ki te mo- ana nei, a kua tini hoki nga hoia ki te whe- nua. He aha ia te pena ai ki a koutou? No te mea ra he tamariki koutou i roto i te matauranga. Na, he whakahaere mo te ta- mariki tana whakahaere ki a koutou. Oti- ra, e hoa ma, kia whakaorangia ano enei whewhe. Heoi ra, E hoa ma, e mea ana to koutou hoa tawhito kia whakarerea to kou- tou mahi kuare, waiho kia tau tonu te rangi- marie ki runga ki te whenua. Na to koutou hoa onamata, NA TE PUHIPI. TE HUI KI WHAINGAROA. (He roanga no tera Karere.) Ka whakatika ko Wiremu Nero Te Awai- taia, Ka mea ia: Taku korero. Te puna ra kei runga kei te rangi, ko te puna i te ra- ngi tatu ana ki raro ki te whenua. Ka rere mai ko nga minita, no te rangi tana ture hei
![]() |
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 13 TE KARERE MAORI. the salvation of the soul, and they made their errand clear. After them came the Governor bringing a law for the preservation of this body, and he made his errand clear. And then the people of New Zealand said, It is good. They consented that you (the Pakeha) should be a father to them and that they should be a son to you, that is, to the Queen. Then I put forth my hand and I secured the Pakeha as a treasure. There have been many Maori wars, but I have never taken any part in them. I had accepted the Mis- sionaries, and I, therefore, discountenanced these evils. I considered them a dry (or empty) cistern. Let us live in peace, be kind to the Pakeha, and be faithful to the Governor; let there be no other thoughts. I am not willing that Waikato should join in the war, for they have done wrong they have deceived Potatau. Their thoughts are very wrong. Enough. I have finished. HETARAKA TE AWAITAIA: If the Pakehas had been overtaken by evil, then they might leave; as it is we will not let them go. Those who still talk of leaving shall not go. They must remain in order that we may afford each other mutual protection. Enough. My speech is ended. TE WATENE: Here also is my speech. That is correct. The fountain of Heaven is above all other things. In former times, in the days of my ancestors, the customs were ex,- ceedingly wrong. But when the Ministers came, I found salvation; and afterwards when the Governors came, things good and desirable became manifest. Therefore I now say to the Pakehas, Be firm, be firm to re- main. This evil (the Maori King movement) is not mine; it belongs to Waikato. Enough. I have finished. HOHEPA (of Aotea): Now, these are my sentiments. Listen Mr. McLean and all the people! My desire is that Christianity should have" our first concern: for all my fellow-chiefs have professed Christianity. I desire that you, 0 Governor, should return to me my riches (the Pakehas), that we may live together, and that my district may be filled, for the waste lands (here) are not yet peopled. I do not consent to those proceedings (William King's). Leave his work to himself. Let us remain quiet and do nothing wrong. This is all. I have finished. PETUA (of Aotea): Welcome Mr. McLean —both you and the Governor. Bestow something good on this runanga—even now, Mr. McLean and people of the runanga. Let me embrace the precepts of God. Let oranga mo te wairua, marama ana ta ratou. Muri atu ko te Kawana, he ture tana hei oranga mo te tinana, marama ana tana. No reira, ka mea nga tangata katoa o Niu Ti- rani. Ka pai. Ka mea, ko koe hei matua mo matou, ko matou hei tama. mou, ara mo te Kuini, no reira ka tango taku ringa ka mau i te Pakeha hei taonga. He nui nga wha- whai o nga Maori, kihai rawa au i aha atu, no te mea kua tango au i nga minita, he mahi he hoki te mahi i te kino, he mea he hoki he puna maroke. Engari me noho pai, me ata- whai nga Pakeha me piri ki a te Kawana, kaua he whakaaro ke. Ekore au e pai kia haere a Waikato ki te whawhai, no te mea, kua he ratou, kua maminga ratou i a Pota- tau. Ka nui te he o ta ratou nei whakaaro. I Heoi ano, ka mutu. Hetaraka Te Awaitaia:—Me he mea i rokahanga mai nga Pakeha e te kino ka riro. ko tenei, ekore rawa ratou e tukua kia haere. Na, ko enei e mea nei ki te haere, e kore rawa ratou e tukua kia haere. no te mea, ko matou hei tiaki i a ratou, me ratou hoki hei tiaki i a matou. Heoi ano, ka mutu. Ko Te Watene: Tenei hoki taku. Koia ano tera, ko tepuna i runga i te rangi te tino mea. Na, no mua, no te ritenga o aku tu- puna ka nui te he o la ratou tikanga, a no naianei ka tae mai nga minita, ka ora au, a i muri iho nei, ko nga Kawana, a katahi ka ata kitea te tino maramatanga me nga painga ano hoki, koia au e mea nei ki nga Pakeha, Kia u, kia u te noho. Ehara tenei i au, na Waikato ke tenei mea. Heoi ano, ka mutu. Ko Hohepa, no Aotea:—Na, tenei taku, kia rongo mai koe, e Te Makarini, me te iwi hoki. Na, ko taku tikanga pai ma tatou, ko te whakapono, no te mea kua poto aku rangatira katoa i runga i te whakapono. Na, e pai ana au ki a koe e Kawana kia whaka- hokia mai aku taonga (nga Pakeha), ki au, kia noho tahi ki au, kia kiki katoa toku wahi, no te mea, kaore ano i kiki noa nga wahi e takoto kau ana. Kaore au e pai ki tera ma- hi (ta Wiremu Kingi), mana ano tana mahi. Engari me noho pai noa iho tatou; kaua e aha. Heoi ano. Ka mutu. Ko Petua, no Aotea:-Haere mai e Te Makarini, korua ko Te Kawana. Whaka- ukia te pai ki runga ki tenei runanga. Ata- nei, e Te Makarini, me tenei runanga hoki. Me awhi pu ahau ki nga tikanga o Te Atua.
![]() |
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 14 IE KARERE MAORI. this runanga give some light to that place. I desire to serve God, and 1 desire that the au- thority of the Queen should be recognised by this meeting. TE WETINI TE HORO: My opinion is that I God should claim our first regard, and the Queen the second. Let us be faithful to God, and let us also be faithful to the Queen. Let us now adhere to both. As to allowing the thoughts to side with Rangitake—do not. Great was the sin of Ngatiruanui and Tara- naki in committing those murders. I quite disapprove of those murders. Enough. I have finished. HONE ROPIHA: Listen people of the runa- nga—William Nero also! Though I may be only a common man, listen attentively. Let the pledge be a true one. Do not make your vows to God only, but also to the Queen. God is above all—the Queen is on the earth; therefore I say pledge yourselves to the Queen also. As to the talk about Wiremu Kingi, leave that alone. Though he is a re- lative of mine—though I belong to that tribe--still I say, Leave them to their own choice. But let us live in quietness, and follow peaceful pursuits, that the people may live. TE KEWENE: Listen Mr.McLean. I have six Pakehas (under my charge). I am not willing that any harm should befall my Pake- has, because they have been like fathers to me. I am willing that my land should be filled with Pakehas. I am not willing that any Pakehas should leave (this place.) Nor do I consent to Te Rangitake'.s proceedings. Leave his work to himself. Salutations to you Mr. McLean. Enough. I have finished. HONE PIRIHI: This is my speech. Mr. McLean, your coming here has made it clear. My regard for the Pakehas is very great, inasmuch as they have become fathers to me. The covenant with Te Rangitake I do not agree to. The only covenant I agree to is the one entered into long ago (to obey the laws of God and the Queen). I have finished. HONE KINGI: No evil has yet arisen in Whaingaroa. No Pakeha has ever been hilled within Whaingaroa. It is because the regard for the Pakehas continues firm. I brought the Pakehas to this place. I gave (my land) to the Queen, and she gave me Pakehas. What I say is this, Let the Pake- has remain, do not let them leave. This is all. KANIWHANIWHA: These are my words. Let the whole runanga listen to them. Mr. McLean, I say, let the speaking be true. A ma tenei runanga e hoatu te wahi marama ki tera wahi. E pai ana au ki Te Atua, kia u pu ano hoki te mana o Te Kuini ki runga ki tenei runanga. Ko Te Wetini Te Horo:—Na, ko toku whakaaro, ko Te Atua te tuatahi, ko Te Kuini te tuarua. Na. ko te u ki Te Atua kia 11, ko te u hoki ki a Te Kuini aianei, e ta, kia u ki enei mea e rua. Na, ko te whakaaro ki runga ki ta Te Rangitake, kauaka, na, ko ta Ngatiruanui kohuru raua ko Taranaki, ka nui te he. E whakaae ana ahau ki tera. Heoi ano, ka mutu. Ko Hone Ropiha:—Whakarongo mai e te runanga, e Wiremu Nero hoki. Ahahoa he tutua ahau, me ata whakarongo marire mai koe, kia pono te oati, aua e whakaoti ki Te Atua anake, engari ki Te Kuini. No te mea. kei runga rawa Te Atua, engari ko Te Kuini kei te ao nei, koia hoki me oati ki a Te Kuini. Ko te korero ki a Wiremu Kingi, me waiho marire atu tera; ahakoa he whanaunga ia noku, ahakoa he iwi ratou noku, me waiho utu ratou kiu mahi ana i la ratou i pai ai. Engari ko tatou me noho iho, me mahi nga tikanga pai, kia noho ai nga tangata. Ko Te Kewene:—Whakarongo mai, e Te Makarini. Tokoono nei aku Pakeha; kaore an e pai kia pa mai te hara ki aku Pakeha, no te mea he matua ratou noku. E pai ana au kia ki toku whenua i te Pakeha. ekore ano hoki au e pui kia haere atu aku Pakeha, ekore ano hoki au e pai ki tu Te Rangitake, mana ano tana, a tena ano ko koe e Te Ma- karini. Heoi ano, ka mutu. Ko Hone Pirihi: Tenei ano taku. Kua marama i a koe e Te Makarini, i haere mui nei. Na ko taku aroha ki te Pake- ha ka nui, no te mea, kua waiho ratou hei matua moku. Na, ko te Kawenata kua wha- karitea ki a Te Rangitake, ekore au e pai, engari, ko te Kawenata kua whakaritea imua ki au, ka pai au ki tena (Te Ture o te Atua me te ture o Te Kuini). Heoi ano taku. Ko Hone Kingi:—Kaore ano he kino ki tenei kainga ki Whaingaroa, kahore he pa- tunga Pakeha ki roto o Whaingaroa. No te mea, e mau tonu ana te aroha ki nga Pake- ha, no te mea, naku i tuku mai te Pakeha ki tenei kainga, naku i hoatu ki a Te Kuini, a nana i homai ki au; ko taku korero tenei, me noho nga Pakeha, kaua e haere. Heoi ano. Ko Kaniwhaniwha:—-Na, tenei taku kore- ro, kia rongo mai tenei runanga katoa o ta- tou mo enei korero. E mea ana au, kia
![]() |
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KARERE MAORI. Listen. Christianity came first: so says William Nero. Afterwards the Queen, and the King (Potatau). The chiefs who consented to the Queen, were Te Kawana and Paora; hut afterwards Te Kawana turned aside to the Ring. Mr. McLean, you have a white skin and I have a dark one; but do not sup- pose that because my skin is dark my heart is dark also. No: my heart is as clear as a kahurangi (a semi-translucent jade). There- fore Mr. McLean, do you love me, and I will love you. This is all. TE AO-O-TE-RANGI admonished the runa- nga not to sympathise with Te Rangitake. (He concluded) Yes, my friends, be kind to the Pakeha! I have the Governor's "mana," and I therefore have no ill feeling towards my friend the Governor. pono tenei korero e Ma. Kia rongo mai, ko te whakapono te timatanga e ai ta Wiremu Nero. A muri iho ko te Kuini, ko te Kingi (Potatau). Na, ko nga rangatira i pai ki te Kuini, ko te Kawana raua ko Paora, a no muri iho, kua huri ke a te Kawana ki te Kingi. Na, ko koe e te Makarini he ki ri ma, ko au he kiri mangu, otira, kei mea koe he mangu au, me toku ngakau he mangu; ka- ore, otira ko toku ngakau he kahurangi, koia hoki, me aroha koe ki au e te Makarini, me ahau hoki me aroha ki a koe. Heoi ano. Ko te Ao-o-te-Rangi—Ka mea ki te ru- nanga. kia kaua e ara ki runga ki ta te Ra- ngitake. Koia e te whanau, kia aroha ki te Pakeha. Na, he mana ano ta Kawana ki au, a kihai hoki au i kino ki toku hoa ki a Ka- i wana.