The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 7. 16 April 1859


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 7. 16 April 1859

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

TE KARERE MAORI.
VOL. VI.] AUCKLAND, APRIL 16, 1859.—AKARANA, APERIRA 16, 1859. [No. 7.
ROADS.
Our present number contains the sub-
stance of a letter addressed to His Excellency
the Governor by one of the Rotorua tribes,
on the subject of opening the country by
means of roads. It is published in the
'Karere Maori' that our readers may see
that there are, even among the tribes living
in the interior, men who take an intelligent
view of this question.
Those who live near the European
settlements are well aware of the advantage
of having good roads upon which their
produce can be conveyed to the market.
The Kaipara Natives have readily given the
land required for the formation of a road to
connect their district with Auckland. 
The Ngapuhi, with some assistance from
the  Government, have completed a good dray
road between the Bay of Islands and the
Hokianga liver.
The  Tarawera people have applied for and
obtained assistance from the Government, to
enable them to form a road practicable for
NGA HUARAHI.
Kei tenei Karere ka taia nga tikanga ko-
rero o tetahi pukapuka 5 tuhituhia kia Te
Kawana e tetahi o nga iwi o Rotorua. Ko
nga korero, he korero whakapuare huarahi,
hei haerenga i nga whenua. Te take i taia
ai ki te Karere Maori, he mea kia kite ai 6
matou hoa Maori, era ano he tangata kei roto
i nga iwi o te tuawhenua, e ata whakaaro
mohio ana i tenei mea.
Ko nga tangata e noho taia ana ki nga
kainga Pakeha e kite ana i te pai o tenei mea,
o te huarahi pai, hei ara mo o ratou kai ki te
makete. Ko nga tangata o Kaipara i tuku
tonu i te whenua mo te huarahi, hei tuhono
mai i to ratou wahi ki Akarana.
Kua oti i a Ngapuhi te huarahi i Peowhai-
rangi ki Hokianga, he huarahi pai tenei, be
huarahi kaata; na te Kawanatanga ia tetahi
wahi.
Kua tonoa mai e nga tangata o Tarawera,
a whakaaetia ano e te Kawanatanga, etahi
mea mahi rori, he mea kia ahei ai i a ratou
te mahi to ratou huarahi, tona timatanga kei
te tahatika o to ratou roto, a tutuki noa ki
Te Ahi-inanga, ki tetahi o nga manga hoenga
waka o te Awa o Te Atua.

2 2

▲back to top
THE MA0RI MESSENGER 2 TE KARERE MAORI.
drays, between the shore of their lake and
a navigable branch of the Awa a te Atua
river.
In other places our "Maori friends have
shown themselves alive to the advantages
which must result to them from the opening
of roads, by applying to the Government to
undertake their construction, in some cases
offering the land which might be required,
in others promising to furnish labour for
carry ing on the work.
There are some who say, Do not let us
have roads, lest they become the means of
bringing evil among us. This is like a man
saying, I will not have a door to my house
lest a thief enter by it and steal my goods,
or like a man saying, No fire shall be
kindled in my ' kainga,' lest the houses be
burnt: 1 will rather always eat uncooked
food.
There are some also who say, Let not roads
be opened through the country, lest our land
be taken by Ihe Pakehas. But what tribe
is now so uninformed as not to know that
the Queen's law does not permit Europeans
to take, or even to occupy, native land, and
that such land can pass out of the  possession
of the  tribes owning it only when they are
willing to cede it to the Queen, and that
even after having so alienated it, it is still
open to the "Maori as to the Pakeha; both
alike may become purchasers; no difference 
is made whether the applicant be a Pakeha
or a Maori, the price is the same to both,
the Queen's grant is the same to both.
Kei etahi atu wahi hoki kua oho ano o
matou hoa Maori, kua titiro ki nga pai e tau
ki a ratou i runga i tenei mea i te whakapuare
huarahi, inahoki kua tonoa ki te Kawanata-
nga kia mahia; he mea ano, kua mea ki te
homai i te whenua mo nga rori; ko etahi
kua mea, keia ratou he tangata hei mahi.
Ko etahi ia e mea ana, kana he huarahi
mo tatou, kei na reira mai he kino mo tatou.
Ka rite tenei kupu ki ta te tangata ina penei
atu:—Ekore au e pai kia whai tatau taku
whare, kei ma reira mai te tapokoranga   o
te tahae, ki te tahae i aku taonga; me he
meatanga ranei na te tangata. Ekore au e
pai kia ka he ahi ki toku kainga, kei wera aku
whare, engari me ota tonu taku kai.
Tena ano hoki etahi e mea ana, kaua nga
huarahi e tukua kia whakapuaretia, kei riro
o tatou whenua i te Pakeha.—Oti ra, kei hea
ra tena iwi inaianei i pera tona koremohiota-
nga, te matau noa e, ekore te ture o Te Kui-
ni e tuku i te Pakeha kia tango kau, kia noho
kau ranei ki te whenua o nga tangata Maori?
Kia whakaae ra ano te iwi nona te whenua
kia tukua ki Te Kuini, katahi ra; mo ka riro;
a muri iho ano i te rironga i Te Kuini, ka
puare tahi ano ki te Maori, ki te Pakeha; e
ahei ano te hoko e raua tahi, e tetahi e tetahi.
Kotahi ano tikanga ki te Pakeha ki te Maori,
kotahi ano mu, me te Karaati o Te Kuini ki
tetahi ki tetahi rite tonu.
Otira ho korero ano te korero whakapuare
huarahi i te motu nei, a he mea ke ano te
korero tuku whenua ki te Kawanatanga, a
me takoto wehewehe ano era kupu e rua.
Ko matou e mea ana, he mea pai ano te
whakapuare huarahi, ka rangona tahitia tona
pai e te Pakeha e te tangata Maori. Na, e
mea ana matou, ko te hunga anake e noho
I ana i roto i te pouritanga e whakahe  i tenei
kupu.

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
if having roads, though all may not at pre-
sent agree about the advantage  of making
their lands available by handing them over
to the Government. Let then that vvhich is
seen to be good by all be availed of and
let that about which there is a difference of
opinion rest until all shall be agreed as to
what is best.
LETTER FROM THE NGATIUENUKUKO-
PAKO TO THE GOVERNOR.
To GOVERNOR BROWNE,—
Salutations in the Grace of God and of
the Queen.
Sir, on former occasions our tribe has
expressed sentiments of respect and love for
the Queen and her laws. These were
during the administrations of Governor
Fizroy and of Governor Grey. We wrote a
letter in which we made known our desire
to place ourselves under the Queen's
protection, and that her laws should protect
our people from violence, whether by Maori
or Pakeha, our lands from being wrong-
fully taken, and our property also. We
further declared our willingness to submit
our disputes and differences to be decided
according to her laws.
We now address your Excellency on a
new subject. We wish to express the
respect we entertain for your office, and
our admiration or your measures for
governing the unenlightened people of this
island, also our desire that your commands
may be obeyed and your authority respected
throughout the island on Maori territory, as
well on that of Ihe Pakeha. These tribes
will never thwart your wishes but will
always acquiesce in them. Opposition will
appear only when it is not understood what
is required.
We have heard that some of the Taupo
and Rotorua people say, Let no road be
opened, meaning the road between Auck-
land and Ahuriri and that from Auckland to
Port Nicholson. Old proverbs and songs
are still in the  mouths of many, and threats
of shutting up these lines of roads are still
extant.
These circumstances have induced the
descendants or our great ancestor Uenuku-
kopako to address your Excellency, and to
let you know that we are not so blind as to
talk of obstructing or shutting up roads.
This is our proverb, spoken of man: "The
mouth and the nose are the inlets to the
body by which the air passes which is
kore pea te whakaae katoa ki te pai o te tuku
 whenua ki te Kawanatanga, kia mahia. He-
I oi ra, ko te mea kua kitea e nga tangata ka-
toa te pai me tango; ko tera, ko te mea e
tua raruraru ana, e pai ana ki waiho marire
huri huri ai, kia rite ra ano te whakaaro o
 nga tangata katoa kei tehea tikanga ranei te
 pai, kei tehea tikanga ranei.
PUKAPUKA NA NGA IWI O UENUKU-
KOPAKO KI A TE KAWANA.
E koro, e Kawana Paraone,
Tena ko koe, i runga i te atawhai o Te Atua,
o Te Kuini hoki. E koro, kua tae atu a ma-
tou nei kupu whakamoemiti mo Te Kuini me
ana Ture i nga ra o Kawana Pitiroi, o Ka-
wana Kerei. I penei nga kupu o a matou
pukapuka; ma Te Kuini matou e tiaki, o
matou tangata i kohurutia e te Maori e te
Pakeha o matou oneone ina tangohia poka-
noatia nga rohe, o matou taonga tahaetia,
whenua riro, me a matou raruraru e kawea
atu ana ki runga i nga whakawa o ana Ture.
No mua enei kupu. Waihoki ko enei kupu
hou, he kupu manaaki  atu ki a koe i runga i
tou honore. He manaaki atu ki au whaka-
haunga i nga ritenga mo tenei motu kuare,
no te mea, ko au e hiahia ai koe kia mahia,
kia whakaritea i runga i tenei motu, ahakoa
 runga i o te Pakeha oneone, i o te "Maori
ranei, ekore nga hapu nei e pehi i au whaka-
mene, ka whakaaetia atu e enei hapu. E-
ngari ko nga ritenga au ka ngaro, a ka pe-
hia. Inahoki, kua rongo matou i te kupu a
etahi o nga rangatira o Taupo, o Rotorua,
kaua te huarahi e tukua kia puare. Te ku-
pu a etahi rangatira o Rotorua e mea ana
kanaka e whakapuaretia tau huarahi, ara, te
huarahi no Akarana ki Ahuriri, no Akarana
ki Poneke, me tutaki. Me a ratou whaka-
tauki e mau nei, nga tau e mau nei, me nga
kupu tutaki e mau nei nga tohu.
Koia te runanga o to matou tupuna o
Uenukukopako i mohio ai ki te korero atu ki
a koe, ekore matou e whakaaro kuare ki te
tutaki i te huarahi. Ina hoki Ia matou wha-
katauki mo te tangata, ko te mangai me te
ihu te putanga o te hau i ora ai te tangata.
Ko nga Wahapu o te tinana enei, ko nga
matapihi, waihoki ko nga huarahi nga mata-
pihi nga kuaha e rere ai te hau e ora ai tenei
motu a waenganui i nga takutai.

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
necessary to life. These are the ports and
windows of the body." In like manner
roads are the windows and c! i;iniiols (br i-hai
which is !;is vitally iiecessary for the connlry
as a;i' for (.he body, Ihroiigii whio!i life is
infused inlo those inland p!a;;os which lie
hclwecn l!ie shores on cither side of l!ie.
island.
The sea n!so lias its bays, rivers, ami
harbonrs, on ihe coasts, how else could
iho s!lips anchor which bring Io our
island those commodities which we rcq'.iire.
Whe;'zforc Ihe muanga of oni' greal auces-
ior has concluded thai, ihe opening of roads
oiiglil not lo be opposed, but should raiher ;
be encouraged, as they must l;enent boih
Pakclias and Maoris, Chiefs and people,
orphans, widows, ihe poor and ihe aged—
all will share in ihe benefits which ihe rone!
will bring. T!ie road wiil be Ihe mc;iiis of
bringing inlo reinute native dis'ricts Ike
commodities of the European : places greai
and ?mail, iniportanl and 'insignificant,
all will be rcached by its means. It vvill
also afTord the means of conveying ihe
produce of Maori industry to Ihe Pakeha
towns to be sold.
For these reasons we should rejoice to see
these roads opened, for the road is on the
land what the s!lip is on Ihe sea, and it is
ihe ship which brings to our shores the
mimerous lemporal goods which we nee'I.
Friend, Hie Govcrnor, if all the tribes in
New Zraland held views simiiar to oilrs;
.were they as traciable. and did they
examine as carefnlly and perceive as clearly
as we do ihe advantages ofsubruillmg to be
guided by the laws, ihe comilry would
prosper, all would go well with us, and we
should dwell in happy securily.
The rcsult of onr carefnl examination i.s
this: we are in favonr of opening roads. If
ihe land through whio!i rouds are \\v;iiueu
belonged lo us we should propose as fo;iows.
These are ihe lines of roads vvu should
rrecommend:
'1. From Auckland to Waikato, ilieiiw to
Ma;.ingakawa,(.hence lo Hoi'iihoco,Roio-
rna, Taupo, Whanganui, and Wdliug--
lon.
2, A branch from Rolorua by Runanga on
to Aliurir;'.
5. A branch trorn Rolorua by Te Ij'rewera
to Turanga, Pdveriy Bay,
4. A line from Auckland by Waikato an;l
Taranaki, io Whanganui.
5. A line from Au''kland by Kaipara to
the «"ay of Islands.
These are our ihoughls, and if the Runangas
W;niioki ko ie moana, me kana nga koko-
nga, nga aw;l wai, mo nga lakul;ii, kei he;i
he tunga kaipuke e ora ai lcnci molu.
Koia ternnangao to matou Tup;inn i wls;i-
kaaro ai kauaka e lul;ikiiia ie iniar;ihi, enga!';
me whakapukre, hei ora mo nga Pare!i;) mo
nga tangata Maori, rno nga ranga tira ino nga
tutua, mo nga pani mo nga tangata rawakorc,
mo nga pon;iru, mo nga r-uriihi, mo nga ko-
roheke. Ko te oranga tenei ko te buarahi.
hei kawe am i nga taonga Pakeha ki nga
v/;ihi o nga tangata Maori, wahi nunui wahi
nriki, wahi ryngaura wahi tutua, a hei kawe
! a tu i a nga Maori rawa i mahi ai ki nga taone
! Pakeha hoko ai. Ko to matou nei haringa
tenei mo te huarahi nei, mei puare. No le
1 mpa feo nga kaipuke te liuarahi ;no to moana,
'hei kawenga taone;': ;i;e nga tini mea e h«a-
'bialia nei e le tinana.
E hoa, e Te Kawana, mehemea i penei
tahi te ngakau ngawari o eiahi, ara, o nga
hapu & tenei motu, me te marama o nga
whakahaerenga ki runga ki o le Tui'c ritenga,
me nga whakaaro o te runanca o to matou
tupuna o Uenukukopako, e aia hurihuri nai,
l<a ora tenei motu, ka tika, ka nohopnii roio
i nga akau o te tikanga. Ko te ata hurihuri
tenei, me tuku nga huaralii kia puai'o. Me.
lie roea pea no matou ake te oneone !ici l;i-
kotoranga mo te huarahi, ka penei le winik;i-
haerenga likang;i. Ale penei ona tikanga.—
1. NoAL'ar;uia ki Waikato, M;>uiignl<nvrn.
Horohdro, Hcton.i;i, T;uipo, Wliang;uii'i;
Poneke.
3. No Rotori!y I<i Run,inp;a. Ahnrin.
5. No Koiorua ki Te Urewer;i, Tur;inga-
nui.
4. No Akarana ki Waikato, Tarana!j,
Wil;l ng','inni.
5. No Akaran^ !ii Kaipara, Prow!ha i ra iiy,'S

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
and the Chiefs of the various tribes in this
island thought, as we do, our plan might be
carried out.
However, though we may be few who
hold these views, we shall continue steadfast,
and for our part will never join in any
opposition to Ihe opening of roads.
RULES RELATING TO TRESPASS.
THE following rules adopted by a meeting of
the Natives at Taupuri, Waikato, are pub-
lished at the request of the Native Assessor,
Waata Kukutai.
1st. That horses should be tied up or
taken to places where there are no cultiva-
tions.
2nd. That cattle must be kept within a
fence and not be permitted to trespass on
and destroy the cultivations.
3rd. Pigs are to bo lied up or taken to
places where there are no cultivations lest
they destroy the  cultivations.
4th. Mischievous dogs are to be killed;
good dogs may be kept, but a dog may be
killed if known to do mischief.
5th Trespass on cultivations by ani-
mals: If wheat which has not •pi; i.'iled is
eaten by c;;llle, horses, or pigs, it, is noi to
be paiil Cor, but if ihe ear lias formcd and il
is eal.en, llicn il is lo be paid for if the animal
is caught,.
6ih. If growing crops, such as potatoes,
maixe, &c., are eaten by horses, cai,lle, pigs,
sheep or goals, they do not recover, llicy
ure wholly destroyed, and t,horefore it is
righl that payment, sliou!d be made tor
damage done lo ihcm. This refers to crops
not fenced in. Fences are made, butllic rule
is that ihe cultivations are supposed to be
outside. The fences are tor the horse?,
cattle, pigs, sheep and goats; (,lie; cultiva-
tions are to be outside, because fences can-
not be made tor ihe crops, and if the crops
a;'e desiroye'l by lliese animals paymcn HUIKI
be made. If ihe c'ainage clone be small, l!ie
payment is to be small; if the clamagn done
be great, the paymoni. is lo be !argo.
7th. If fenced crops are eale;i by these
an!rnals, payment is lo be made. Pnuiagp
<ione at any lime, when the corn is coming
up, vvhen in ear, when fit to cut, or wheo
stacked, inusl be pairl tor.
This is the work of the Runanga at which
86 pcrsons were prescnt.
RUKA TAURUA,
President.
Taupaii, Oct. I5'h, 1838.
Ko a matou tenei e whakaaro ni, me pa'
koa nga runanga o nga rangatira o tenei
moUi,a me penei.
A, ha ahakoa he torutoru matou ki ta ma"
t,ou ritenga, ka tuluni tonu, kahore matou e
uru ki nga ri tenga tutaki i Ie ara.
TIKANGA MO TE TAKAHI KAAINGA.
HE tikanga whakatakoto enei, he mea wha-
kaae na tetahi Runanga a nga Maori i Tau-
pari, i Waikato, na to raiou Kai Whakawa
Maori na Waata Kukutai! tono mai kia Iaia
ki te Niupepa nei.
}. Mo ie hoiho, kia herea, kia kawe.i atu
ki te wahi kai kore.
2. He tikanga mo nga kau kia noho ki
rOU) ki te taiepa, kei puta ki waho, kei kai
i nga kai.
3. Te poaka, me here, me kawe alii ki te
wahi kai kore, kei kai i nga kai.
4. Te kuri kino, me pani; te kuri pai,
me waiho ; kia kitea iana he ka pama.
3. Nga kai e kainga ana e Ie kararehe:—
He witi e papa ana, ka kainga i reira e te
hoiho, e IQ kau, e te poaka, kahore he niu,
cngari, kia koki ri te puawai o te witi, ka
kainga, ka mua tena; ka liopnkua e le kai
hopu, ka «ina tena.
6. Nga kai e kainga ana e te hoiho, e le
poaka, e le hipi, e te nanenane; he riwa»,
he kaan^u, nga kai katoa, ka kainga ena
in kai, ckore e ora mai, ha pau tonu atu,
na kona ka tika te niu i aua kai. He kai
taiepa kore tena ritenga. Kua oti te hanga
he taiepa, ko te Tiirc rno nga kai e takoto
ana i waho, ko nga hoiho, ko ng"a kau, ko
nga poaka, ko nga hipi, ko nga nanenane,
koau nei, mo ralou te taiepa, ko nga kai we
waiho kia takoto ana i waho, no le mea ho-
ki, ei<ore e taea te hanga he taiepa mo nga
kai; na, ka kainga nei nga kai e aua kuri
nei, ka utua; he kainga ki, ka ili ano te
mu; he kainga nui, ka nui ano le ulu.
7. Ti; kai e takoto ana i rolo i te taiepa,
ka kainga e aua kuri nei i le men e papa ana
to witi, ka utua tena, (ae noa ki tona pua-
waitanga, tae noa ki lo;;a kotinga, tae noa
ki tona punga, me ulii kaloa.
Na te Runanga tenei mahinga, 86 nga tai
ngata i tenei Knnangatanga.
RL'KA TAL-RL-A,
Aciki -
Taupari, Oketopa iu, 1838.

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
6
TE KARERE MAORI 
WHAINGAROA FERRY.
WE have been requested to publish for the
information or travellers on the West Coast,
the following scale of charges for ferrying 
across the Whaingaroa River, as now fixed
with the sanction of the Government.
s.
For each Passenger  .    2
(If in bad weather) ..... 4
For a horse ....... 2
For each head of cattle .... 2
DIED.
On the 14th January, Mohi Te Wharewhiti,
an elderly Chief of the Ngatiraukawa:
he was a good man and bis death is much
regretted by bis tribe.
Three hundred persons attended his re-
mains to the grave.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 15TH APRIL.
The latest intelligence from Sydney is to
the 31st of March. Business still continued
to be dull; and flour remained stationary,
but firm, at the quotations so long given,
namely £19 per ton for fine, £l7, for second
quality. Wheat was selling at from 6s 6d
to 7s 3d per bushel. Potatoes were very
low,—£2 10s to £3 10s per ton. Onions
from £6 to £9 per ton. At Melbourne,
Adelaide flour was fetching £l9; Wheat 8s
2d; but there was a strong belief entertained
of a movement having been made in Ade-
laide to create a rise in the flour market,
which movement, however, it was thought
would prove a failure.
At Adelaide, the movement was tolerably
rapid in its operations, for on Monday
Wheat which sold at 7s had risen by Friday
to 8s 2d per bushel. Flour £19.
In Auckland we had a fall of 40s per ton
in flour at the beginning of Ihe mouth but,
WHAKAWHITINGA I WHAINGAROA.
KUA meatia mai ki a matou kia taia nga
uta kua whakaritea mo te whakawhitinga o
nga tangata o nga kararehe i te awa o
Whaingaroa, kia mohio ai nga tangata haere
i tera tai, na te Kawanatanga ano hoki i
titiro tenei whakaritenga utu. Ko ia nei.
hereni.
Mo te Tangata ....... 2
(Me he rangi kino rawa) ... 4
- Mo te hoio ........ 2
Mo te kau .....   2
KUA MATE.
No te U o nga ra o Hanuere a Mohi Te
Wharewhiti he Rangatira kaumatua no
Ngatiraukawa, he tangata pai hoki, he nui
te aroha o tona iwi mona ka mate nei.
E toru rau o nga tangata i hui ki te kawe
i te tupapaku ki te rua.
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O APERIRA.
Ko nga rongo hou o Poihakena e tae ana
ki te 31 o nga ra o Maehe. E ngoi kore to-
nu ana te mahi hokohoko. Mau tonu ana te
utu o te paraoa, engari e tuturu ana ki nga
utu i korerotia i era Karere, ara, £19 mo te
tuatahi, £17 mo te tuarua; mo te witi, 6 he-
reni me te hikipene tae noa ki te 7 hereni
me te 3 pene, mo te puhera. E kore rawa
ana te utu o te riwai,—£2 15 tae noa ki te
3 10—mo te tana; me te aniana, £6, tae
noa ki te £9, mo te tana.
Ki Mereponi, ki Atireira, £19 mo te tana
paraoa, 8 hereni me te 2 pene mo te puhera
witi; e meatia ana, era e whakatupuria te-
tahi tikanga ki Atireira hei mea ku kake ai
te utu o te paraoa, otira ki te whakaaro o
nga tangata ekore e rite. Engari ki Atireira,
i hohoro tonu te mahi o taua tikanga, ina-
 hoki, i te Mane 7 hereni. mo te witi, tae rawa
 ki te Paraire, kua tae ki te 8 hereni me te 2
pene mo te puhera. Mo te paraoa £19.
Hoki ana te utu mo te paraoa ki Akarana
i te timatanga o te marama nei; ko te hoki-
nga tenei, £2 i te tana. Otira no te putanga
mai i nga rongo nei i Atareiria, kua tae ano
ki tona mu o mua, ara, ki te £20 mo te tua-
tahi, a ki te £15 tae noa ki te £17 mo te
tuarua.
E ketekete tonu ana nga kai huri paraoa
me te kore e witi o te tahatika; na, tona tuku-
nga iho, koia tenei, ka utaina tonutia mai i

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
in consequence, no doubt, of this intelli-
gence from Australia, it has returned to its
former price, that is to say £20 for fine,
£15 to £17 for second quality.
The Millers still complain of short sup-
plies of wheat from the Coast, and the  re-
sult is that importations from Australia are
still taking place, the last vessel, .1 brig of
200 tons, having brought a full cargo. This
is a matter of deep regret to all who desire
to see New Zealand a rich and prosperous
country; and we cannot too frequently or too
urgently draw the attention of growers to
Ihe great injury they are sustaining by their
present want of industrious exertion.
The arrivals, since our last, have been the
schooner Henry, 45 tons, Captain Wallace,
from Lyttelton, with 900 bushels wheat; the
barque Lochnagar, 579 tons, Captain Jen-
kins, from London, with a large cargo of
merchandise, and 4 passengers; the brig
Moa 257 tons, Captain Bowden, from Sydney
with goods and 9 passengers; H. M. sloop
Elk, 12 guns, 484 tons, Captain Campion,
from Melbourne; the brig Arminius, 203
tons, Captain Nordenholz, from Adelaide,
with 1327 bags wheat, 200 bags rice, 8
passengers; the schooner Gazelle, 212 tons,
Captain Cunningham,  from Sydney with
goods, 4 passengers; the brigantine Spray,
106 tons, Captain Anderson, from Sydney,
with goods, 5 passengers; and the Tyne, 94
tons, Captain Aked, from Hobart Town,
with sundry Tasmanian lumber.
The departures were the brig Gil Blas,
175 tons, Captain Westwood. for Melbourne,
with 29 spars, 101, 217 feet sawn timber,
HI 5 Ibs. cheese, 15 tons potatoes, 522 gal-
lons sperm oil, 10 passengers; the schooner
Zephyr, 56 tons, Captain Kensett, for Mel-
bourne, with 70 tons potatoes, 5 passengers;
the schooner Acadian, 42 tons, Captain
Braund, for Christchurch, with 23, 000 feet
sawn timber, 2 tons flour, 10 hhds. colonial
ale, 2 passengers; the  barque Breadalbane,
224 tons, Captain Brooks, for Sydney, with
480 gallons sperm 530 gallons black oil, 59
barrels slush, 1812 Ibs. wool, 26 tons pota-
toes, 1120 Ibs. whale bone, 186 hides, 24
tons kauri gum, 28 passengers: the schooner
Emily Allison, 99 tons, Captain Wells, for
Sydney, with 85 tons kauri gum, 200 gal-
lons sperm 240 gallons polar oil; the
schooner Balmoral, 107 tons, Captain King,
for Guam, with 130 tons potatoes.
The arrivals, coastwise, were 52 vessels
of 1144 tons, with 427 passengers, 3659
bushels wheat, 45 bushels maize, 50 bushels
oats, 770 bushels apples, 560 Ibs. grapes, 10
Atareiria; tomo tonu te kaipuke u hou mai
nei, rere mai i Atareiria, he pereki, 200 ta-
na. He mea ketekete tenei ki nga tangata
katoa e hiahia ana kia neke haere, kia ranga-
tira haere a Niu Tirani; na konei ka auau
tonu ta matou tohutohu tonu, ka akiaki i
nga kai ngaki whenua mo te kino e tau ana
ki te whenua nei, i runga i to tatou ngoikore
ki te mahi kai.
Ko nga unga mai enei o muri mai i tera
Karere. Ko te Henare, he kune, 45 tana,
Kapene Warihi, no Poti Kupa, tana utanga,
900 puhera witi; ko te Rohanaka, he paaka,
579 tana, Kapene Hekini, no Ranana, he
utanga taonga, 4 tangata eke; ko te Moa, he
pereki, 257 tana, Kapene Pautene, no Poi-
hakena, he utanga taonga, 9 tangata eke;
ko te Ereka, he manuwao, 12 purepo, 484
tana, Kapene Kapiona, no Mereponi; ko te
Aminiuha, he pereki, 203 tana, Kapene No-
renahora, no Atireira. tana utanga, 1327
peke witi, 200 peke raihi, 8 tangata eke;
ko te Kahere, he kune, 212 tana, Kapene
Kaningama, no Poihakena, he utanga taonga,
4 tangata eke; ko Ie Perei, he perekitina,
106 tana, Kapene Anihana, no Poihakena,
he utanga taonga, 5 tangata eke; ko te Tai-
na, he kune, 9-4 tana, Kapene Aketa, no Ho-
petaone, tana utanga, he rakau no Tahime-
nia.
Ko nga hokinga enei; ko te Hiri Para,
he pereki, 175 tana, Kapene Wetiwuru. ko
Mereponi, tana utanga, 29 rakau whakapako-
ko, 101, 217 whiti rakau kani, 1115 pauna
Uhi, 15 tana riwai, 52-2 karana hinu paraoa,
10 tangata eke; ko te Hewha, he kune, 56
tana, Kapene Kehete, ko Mereponi, tana uta-
nga, 70 tana riwai, 5 tangata eke; ko te
Aketiana, he kune, 42 tana, Kapene Parani,
ko Poti Kupa, tana utanga, 25, 000 whiti rakau
kani, 2 tana paraoa, 15 kaho pia, 2 tangata
eke; ko te Pererapene, he paaka. 224 tana,
Kapene Puruki, ko Poihakena, tana manga,
480 karona hinu paraoa, 530 karona hinu
tohora, 59 kaho hinu, 1812 pauna huru hipi,
26 tana riwai, 1120 pauna hihi tohora, 186
hiako kau, 24 tana kapia, 28 tangata eke;
ko te Emiri Arihona, he kune, 89 tana, Ka-
pene Were, ko Poihakena, tana utanga, 80
tana kapia, 200 karona hinu paraoa, 240 ka-
rona hinu tohora; ko te Paramora, he kune,
107 tana, Kapene Kingi, ko Kiuama, tana
utanga, 150 tana riwai.
Ko nga unga mai enei i te tahatika; 52
kaipuke, huia nga tana 1144, 127 tangata
eke, nga utanga, 3659 puhera witi, 45 puhe-
ra kaanga, 50 puhera ooti, 770 puhera aporo,
560 pauna kerepi, 10 puhera kuini, 2 puhera
paare, 1000 puhera raima, 5½ tana riwai, 3

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
bushels quinces, 2 bushels barley, 4000
bushels lime, 5˝ tons potatoes, 5 cwt. onions,
59 tons kauri gum, 4˝ tons flax, 10 tons
towai bark, 500 Ibs. bacon and hams, 2868
Ibs. pork, 4 barrel slush, 110 gallons oil, 1˝ 
tuns sperm, 12 head cattle, 8 sheep,
42 pigs, 50 dozen eggs, 6000 shingles, 600
feet house blocks, 1500 posts and rails,
66, 600 feet sawn timber, 567 tons firewood.
The departures, coastwise, were 59 vessels
of 1336 tons, with  118 passengers, and the
usual trading cargoes.
hanaraweti aniana, 59 tana kapia, 4˝ tana
muka, IO tana peha towai, 500 pauna poaka
whakapaoa, 2868 pauna poaka, 1 kaho hinu,
110 karona hinu tohora, I ˝ tana hinu paraoa,
12 kau, 8 hipi, 12 poaka, 50 taihana hua
heihei, 6000 toetoe whare. 600 whiti pou
whare, 1500 pou me nga kaho taiepa, 66, 600
whiti rakau  kani, 567 tana wahie.
Ko nga hokinga atu ki te tahatika, 59 kai-
puke, huia nga Iana, 1556, 118 tangata eke,
me nga taonga.
Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki te-
nei takiwa.
MEA PARAOA,