The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 7. 16 April 1859 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. VOL. VI.] AUCKLAND, APRIL 16, 1859.—AKARANA, APERIRA 16, 1859. [No. 7. ROADS. Our present number contains the sub- stance of a letter addressed to His Excellency the Governor by one of the Rotorua tribes, on the subject of opening the country by means of roads. It is published in the 'Karere Maori' that our readers may see that there are, even among the tribes living in the interior, men who take an intelligent view of this question. Those who live near the European settlements are well aware of the advantage of having good roads upon which their produce can be conveyed to the market. The Kaipara Natives have readily given the land required for the formation of a road to connect their district with Auckland. The Ngapuhi, with some assistance from the Government, have completed a good dray road between the Bay of Islands and the Hokianga liver. The Tarawera people have applied for and obtained assistance from the Government, to enable them to form a road practicable for NGA HUARAHI. Kei tenei Karere ka taia nga tikanga ko- rero o tetahi pukapuka 5 tuhituhia kia Te Kawana e tetahi o nga iwi o Rotorua. Ko nga korero, he korero whakapuare huarahi, hei haerenga i nga whenua. Te take i taia ai ki te Karere Maori, he mea kia kite ai 6 matou hoa Maori, era ano he tangata kei roto i nga iwi o te tuawhenua, e ata whakaaro mohio ana i tenei mea. Ko nga tangata e noho taia ana ki nga kainga Pakeha e kite ana i te pai o tenei mea, o te huarahi pai, hei ara mo o ratou kai ki te makete. Ko nga tangata o Kaipara i tuku tonu i te whenua mo te huarahi, hei tuhono mai i to ratou wahi ki Akarana. Kua oti i a Ngapuhi te huarahi i Peowhai- rangi ki Hokianga, he huarahi pai tenei, be huarahi kaata; na te Kawanatanga ia tetahi wahi. Kua tonoa mai e nga tangata o Tarawera, a whakaaetia ano e te Kawanatanga, etahi mea mahi rori, he mea kia ahei ai i a ratou te mahi to ratou huarahi, tona timatanga kei te tahatika o to ratou roto, a tutuki noa ki Te Ahi-inanga, ki tetahi o nga manga hoenga waka o te Awa o Te Atua.
2 2 |
▲back to top |
THE MA0RI MESSENGER 2 TE KARERE MAORI. drays, between the shore of their lake and a navigable branch of the Awa a te Atua river. In other places our "Maori friends have shown themselves alive to the advantages which must result to them from the opening of roads, by applying to the Government to undertake their construction, in some cases offering the land which might be required, in others promising to furnish labour for carry ing on the work. There are some who say, Do not let us have roads, lest they become the means of bringing evil among us. This is like a man saying, I will not have a door to my house lest a thief enter by it and steal my goods, or like a man saying, No fire shall be kindled in my ' kainga,' lest the houses be burnt: 1 will rather always eat uncooked food. There are some also who say, Let not roads be opened through the country, lest our land be taken by Ihe Pakehas. But what tribe is now so uninformed as not to know that the Queen's law does not permit Europeans to take, or even to occupy, native land, and that such land can pass out of the possession of the tribes owning it only when they are willing to cede it to the Queen, and that even after having so alienated it, it is still open to the "Maori as to the Pakeha; both alike may become purchasers; no difference is made whether the applicant be a Pakeha or a Maori, the price is the same to both, the Queen's grant is the same to both. Kei etahi atu wahi hoki kua oho ano o matou hoa Maori, kua titiro ki nga pai e tau ki a ratou i runga i tenei mea i te whakapuare huarahi, inahoki kua tonoa ki te Kawanata- nga kia mahia; he mea ano, kua mea ki te homai i te whenua mo nga rori; ko etahi kua mea, keia ratou he tangata hei mahi. Ko etahi ia e mea ana, kana he huarahi mo tatou, kei na reira mai he kino mo tatou. Ka rite tenei kupu ki ta te tangata ina penei atu:—Ekore au e pai kia whai tatau taku whare, kei ma reira mai te tapokoranga o te tahae, ki te tahae i aku taonga; me he meatanga ranei na te tangata. Ekore au e pai kia ka he ahi ki toku kainga, kei wera aku whare, engari me ota tonu taku kai. Tena ano hoki etahi e mea ana, kaua nga huarahi e tukua kia whakapuaretia, kei riro o tatou whenua i te Pakeha.—Oti ra, kei hea ra tena iwi inaianei i pera tona koremohiota- nga, te matau noa e, ekore te ture o Te Kui- ni e tuku i te Pakeha kia tango kau, kia noho kau ranei ki te whenua o nga tangata Maori? Kia whakaae ra ano te iwi nona te whenua kia tukua ki Te Kuini, katahi ra; mo ka riro; a muri iho ano i te rironga i Te Kuini, ka puare tahi ano ki te Maori, ki te Pakeha; e ahei ano te hoko e raua tahi, e tetahi e tetahi. Kotahi ano tikanga ki te Pakeha ki te Maori, kotahi ano mu, me te Karaati o Te Kuini ki tetahi ki tetahi rite tonu. Otira ho korero ano te korero whakapuare huarahi i te motu nei, a he mea ke ano te korero tuku whenua ki te Kawanatanga, a me takoto wehewehe ano era kupu e rua. Ko matou e mea ana, he mea pai ano te whakapuare huarahi, ka rangona tahitia tona pai e te Pakeha e te tangata Maori. Na, e mea ana matou, ko te hunga anake e noho I ana i roto i te pouritanga e whakahe i tenei kupu.
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. if having roads, though all may not at pre- sent agree about the advantage of making their lands available by handing them over to the Government. Let then that vvhich is seen to be good by all be availed of and let that about which there is a difference of opinion rest until all shall be agreed as to what is best. LETTER FROM THE NGATIUENUKUKO- PAKO TO THE GOVERNOR. To GOVERNOR BROWNE,— Salutations in the Grace of God and of the Queen. Sir, on former occasions our tribe has expressed sentiments of respect and love for the Queen and her laws. These were during the administrations of Governor Fizroy and of Governor Grey. We wrote a letter in which we made known our desire to place ourselves under the Queen's protection, and that her laws should protect our people from violence, whether by Maori or Pakeha, our lands from being wrong- fully taken, and our property also. We further declared our willingness to submit our disputes and differences to be decided according to her laws. We now address your Excellency on a new subject. We wish to express the respect we entertain for your office, and our admiration or your measures for governing the unenlightened people of this island, also our desire that your commands may be obeyed and your authority respected throughout the island on Maori territory, as well on that of Ihe Pakeha. These tribes will never thwart your wishes but will always acquiesce in them. Opposition will appear only when it is not understood what is required. We have heard that some of the Taupo and Rotorua people say, Let no road be opened, meaning the road between Auck- land and Ahuriri and that from Auckland to Port Nicholson. Old proverbs and songs are still in the mouths of many, and threats of shutting up these lines of roads are still extant. These circumstances have induced the descendants or our great ancestor Uenuku- kopako to address your Excellency, and to let you know that we are not so blind as to talk of obstructing or shutting up roads. This is our proverb, spoken of man: "The mouth and the nose are the inlets to the body by which the air passes which is kore pea te whakaae katoa ki te pai o te tuku whenua ki te Kawanatanga, kia mahia. He- I oi ra, ko te mea kua kitea e nga tangata ka- toa te pai me tango; ko tera, ko te mea e tua raruraru ana, e pai ana ki waiho marire huri huri ai, kia rite ra ano te whakaaro o nga tangata katoa kei tehea tikanga ranei te pai, kei tehea tikanga ranei. PUKAPUKA NA NGA IWI O UENUKU- KOPAKO KI A TE KAWANA. E koro, e Kawana Paraone, Tena ko koe, i runga i te atawhai o Te Atua, o Te Kuini hoki. E koro, kua tae atu a ma- tou nei kupu whakamoemiti mo Te Kuini me ana Ture i nga ra o Kawana Pitiroi, o Ka- wana Kerei. I penei nga kupu o a matou pukapuka; ma Te Kuini matou e tiaki, o matou tangata i kohurutia e te Maori e te Pakeha o matou oneone ina tangohia poka- noatia nga rohe, o matou taonga tahaetia, whenua riro, me a matou raruraru e kawea atu ana ki runga i nga whakawa o ana Ture. No mua enei kupu. Waihoki ko enei kupu hou, he kupu manaaki atu ki a koe i runga i tou honore. He manaaki atu ki au whaka- haunga i nga ritenga mo tenei motu kuare, no te mea, ko au e hiahia ai koe kia mahia, kia whakaritea i runga i tenei motu, ahakoa runga i o te Pakeha oneone, i o te "Maori ranei, ekore nga hapu nei e pehi i au whaka- mene, ka whakaaetia atu e enei hapu. E- ngari ko nga ritenga au ka ngaro, a ka pe- hia. Inahoki, kua rongo matou i te kupu a etahi o nga rangatira o Taupo, o Rotorua, kaua te huarahi e tukua kia puare. Te ku- pu a etahi rangatira o Rotorua e mea ana kanaka e whakapuaretia tau huarahi, ara, te huarahi no Akarana ki Ahuriri, no Akarana ki Poneke, me tutaki. Me a ratou whaka- tauki e mau nei, nga tau e mau nei, me nga kupu tutaki e mau nei nga tohu. Koia te runanga o to matou tupuna o Uenukukopako i mohio ai ki te korero atu ki a koe, ekore matou e whakaaro kuare ki te tutaki i te huarahi. Ina hoki Ia matou wha- katauki mo te tangata, ko te mangai me te ihu te putanga o te hau i ora ai te tangata. Ko nga Wahapu o te tinana enei, ko nga matapihi, waihoki ko nga huarahi nga mata- pihi nga kuaha e rere ai te hau e ora ai tenei motu a waenganui i nga takutai.
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. necessary to life. These are the ports and windows of the body." In like manner roads are the windows and c! i;iniiols (br i-hai which is !;is vitally iiecessary for the connlry as a;i' for (.he body, Ihroiigii whio!i life is infused inlo those inland p!a;;os which lie hclwecn l!ie shores on cither side of l!ie. island. The sea n!so lias its bays, rivers, ami harbonrs, on ihe coasts, how else could iho s!lips anchor which bring Io our island those commodities which we rcq'.iire. Whe;'zforc Ihe muanga of oni' greal auces- ior has concluded thai, ihe opening of roads oiiglil not lo be opposed, but should raiher ; be encouraged, as they must l;enent boih Pakclias and Maoris, Chiefs and people, orphans, widows, ihe poor and ihe aged— all will share in ihe benefits which ihe rone! will bring. T!ie road wiil be Ihe mc;iiis of bringing inlo reinute native dis'ricts Ike commodities of the European : places greai and ?mail, iniportanl and 'insignificant, all will be rcached by its means. It vvill also afTord the means of conveying ihe produce of Maori industry to Ihe Pakeha towns to be sold. For these reasons we should rejoice to see these roads opened, for the road is on the land what the s!lip is on Ihe sea, and it is ihe ship which brings to our shores the mimerous lemporal goods which we nee'I. Friend, Hie Govcrnor, if all the tribes in New Zraland held views simiiar to oilrs; .were they as traciable. and did they examine as carefnlly and perceive as clearly as we do ihe advantages ofsubruillmg to be guided by the laws, ihe comilry would prosper, all would go well with us, and we should dwell in happy securily. The rcsult of onr carefnl examination i.s this: we are in favonr of opening roads. If ihe land through whio!i rouds are \\v;iiueu belonged lo us we should propose as fo;iows. These are ihe lines of roads vvu should rrecommend: '1. From Auckland to Waikato, ilieiiw to Ma;.ingakawa,(.hence lo Hoi'iihoco,Roio- rna, Taupo, Whanganui, and Wdliug-- lon. 2, A branch from Rolorua by Runanga on to Aliurir;'. 5. A branch trorn Rolorua by Te Ij'rewera to Turanga, Pdveriy Bay, 4. A line from Auckland by Waikato an;l Taranaki, io Whanganui. 5. A line from Au''kland by Kaipara to the «"ay of Islands. These are our ihoughls, and if the Runangas W;niioki ko ie moana, me kana nga koko- nga, nga aw;l wai, mo nga lakul;ii, kei he;i he tunga kaipuke e ora ai lcnci molu. Koia ternnangao to matou Tup;inn i wls;i- kaaro ai kauaka e lul;ikiiia ie iniar;ihi, enga!'; me whakapukre, hei ora mo nga Pare!i;) mo nga tangata Maori, rno nga ranga tira ino nga tutua, mo nga pani mo nga tangata rawakorc, mo nga pon;iru, mo nga r-uriihi, mo nga ko- roheke. Ko te oranga tenei ko te buarahi. hei kawe am i nga taonga Pakeha ki nga v/;ihi o nga tangata Maori, wahi nunui wahi nriki, wahi ryngaura wahi tutua, a hei kawe ! a tu i a nga Maori rawa i mahi ai ki nga taone ! Pakeha hoko ai. Ko to matou nei haringa tenei mo te huarahi nei, mei puare. No le 1 mpa feo nga kaipuke te liuarahi ;no to moana, 'hei kawenga taone;': ;i;e nga tini mea e h«a- 'bialia nei e le tinana. E hoa, e Te Kawana, mehemea i penei tahi te ngakau ngawari o eiahi, ara, o nga hapu & tenei motu, me te marama o nga whakahaerenga ki runga ki o le Tui'c ritenga, me nga whakaaro o te runanca o to matou tupuna o Uenukukopako, e aia hurihuri nai, l<a ora tenei motu, ka tika, ka nohopnii roio i nga akau o te tikanga. Ko te ata hurihuri tenei, me tuku nga huaralii kia puai'o. Me. lie roea pea no matou ake te oneone !ici l;i- kotoranga mo te huarahi, ka penei le winik;i- haerenga likang;i. Ale penei ona tikanga.— 1. NoAL'ar;uia ki Waikato, M;>uiignl<nvrn. Horohdro, Hcton.i;i, T;uipo, Wliang;uii'i; Poneke. 3. No Rotori!y I<i Run,inp;a. Ahnrin. 5. No Koiorua ki Te Urewer;i, Tur;inga- nui. 4. No Akarana ki Waikato, Tarana!j, Wil;l ng','inni. 5. No Akaran^ !ii Kaipara, Prow!ha i ra iiy,'S
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. and the Chiefs of the various tribes in this island thought, as we do, our plan might be carried out. However, though we may be few who hold these views, we shall continue steadfast, and for our part will never join in any opposition to Ihe opening of roads. RULES RELATING TO TRESPASS. THE following rules adopted by a meeting of the Natives at Taupuri, Waikato, are pub- lished at the request of the Native Assessor, Waata Kukutai. 1st. That horses should be tied up or taken to places where there are no cultiva- tions. 2nd. That cattle must be kept within a fence and not be permitted to trespass on and destroy the cultivations. 3rd. Pigs are to bo lied up or taken to places where there are no cultivations lest they destroy the cultivations. 4th. Mischievous dogs are to be killed; good dogs may be kept, but a dog may be killed if known to do mischief. 5th Trespass on cultivations by ani- mals: If wheat which has not •pi; i.'iled is eaten by c;;llle, horses, or pigs, it, is noi to be paiil Cor, but if ihe ear lias formcd and il is eal.en, llicn il is lo be paid for if the animal is caught,. 6ih. If growing crops, such as potatoes, maixe, &c., are eaten by horses, cai,lle, pigs, sheep or goals, they do not recover, llicy ure wholly destroyed, and t,horefore it is righl that payment, sliou!d be made tor damage done lo ihcm. This refers to crops not fenced in. Fences are made, butllic rule is that ihe cultivations are supposed to be outside. The fences are tor the horse?, cattle, pigs, sheep and goats; (,lie; cultiva- tions are to be outside, because fences can- not be made tor ihe crops, and if the crops a;'e desiroye'l by lliese animals paymcn HUIKI be made. If ihe c'ainage clone be small, l!ie payment is to be small; if the clamagn done be great, the paymoni. is lo be !argo. 7th. If fenced crops are eale;i by these an!rnals, payment is lo be made. Pnuiagp <ione at any lime, when the corn is coming up, vvhen in ear, when fit to cut, or wheo stacked, inusl be pairl tor. This is the work of the Runanga at which 86 pcrsons were prescnt. RUKA TAURUA, President. Taupaii, Oct. I5'h, 1838. Ko a matou tenei e whakaaro ni, me pa' koa nga runanga o nga rangatira o tenei moUi,a me penei. A, ha ahakoa he torutoru matou ki ta ma" t,ou ritenga, ka tuluni tonu, kahore matou e uru ki nga ri tenga tutaki i Ie ara. TIKANGA MO TE TAKAHI KAAINGA. HE tikanga whakatakoto enei, he mea wha- kaae na tetahi Runanga a nga Maori i Tau- pari, i Waikato, na to raiou Kai Whakawa Maori na Waata Kukutai! tono mai kia Iaia ki te Niupepa nei. }. Mo ie hoiho, kia herea, kia kawe.i atu ki te wahi kai kore. 2. He tikanga mo nga kau kia noho ki rOU) ki te taiepa, kei puta ki waho, kei kai i nga kai. 3. Te poaka, me here, me kawe alii ki te wahi kai kore, kei kai i nga kai. 4. Te kuri kino, me pani; te kuri pai, me waiho ; kia kitea iana he ka pama. 3. Nga kai e kainga ana e Ie kararehe:— He witi e papa ana, ka kainga i reira e te hoiho, e IQ kau, e te poaka, kahore he niu, cngari, kia koki ri te puawai o te witi, ka kainga, ka mua tena; ka liopnkua e le kai hopu, ka «ina tena. 6. Nga kai e kainga ana e te hoiho, e le poaka, e le hipi, e te nanenane; he riwa», he kaan^u, nga kai katoa, ka kainga ena in kai, ckore e ora mai, ha pau tonu atu, na kona ka tika te niu i aua kai. He kai taiepa kore tena ritenga. Kua oti te hanga he taiepa, ko te Tiirc rno nga kai e takoto ana i waho, ko nga hoiho, ko ng"a kau, ko nga poaka, ko nga hipi, ko nga nanenane, koau nei, mo ralou te taiepa, ko nga kai we waiho kia takoto ana i waho, no le mea ho- ki, ei<ore e taea te hanga he taiepa mo nga kai; na, ka kainga nei nga kai e aua kuri nei, ka utua; he kainga ki, ka ili ano te mu; he kainga nui, ka nui ano le ulu. 7. Ti; kai e takoto ana i rolo i te taiepa, ka kainga e aua kuri nei i le men e papa ana to witi, ka utua tena, (ae noa ki tona pua- waitanga, tae noa ki lo;;a kotinga, tae noa ki tona punga, me ulii kaloa. Na te Runanga tenei mahinga, 86 nga tai ngata i tenei Knnangatanga. RL'KA TAL-RL-A, Aciki - Taupari, Oketopa iu, 1838.
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI WHAINGAROA FERRY. WE have been requested to publish for the information or travellers on the West Coast, the following scale of charges for ferrying across the Whaingaroa River, as now fixed with the sanction of the Government. s. For each Passenger . 2 (If in bad weather) ..... 4 For a horse ....... 2 For each head of cattle .... 2 DIED. On the 14th January, Mohi Te Wharewhiti, an elderly Chief of the Ngatiraukawa: he was a good man and bis death is much regretted by bis tribe. Three hundred persons attended his re- mains to the grave. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH APRIL. The latest intelligence from Sydney is to the 31st of March. Business still continued to be dull; and flour remained stationary, but firm, at the quotations so long given, namely £19 per ton for fine, £l7, for second quality. Wheat was selling at from 6s 6d to 7s 3d per bushel. Potatoes were very low,—£2 10s to £3 10s per ton. Onions from £6 to £9 per ton. At Melbourne, Adelaide flour was fetching £l9; Wheat 8s 2d; but there was a strong belief entertained of a movement having been made in Ade- laide to create a rise in the flour market, which movement, however, it was thought would prove a failure. At Adelaide, the movement was tolerably rapid in its operations, for on Monday Wheat which sold at 7s had risen by Friday to 8s 2d per bushel. Flour £19. In Auckland we had a fall of 40s per ton in flour at the beginning of Ihe mouth but, WHAKAWHITINGA I WHAINGAROA. KUA meatia mai ki a matou kia taia nga uta kua whakaritea mo te whakawhitinga o nga tangata o nga kararehe i te awa o Whaingaroa, kia mohio ai nga tangata haere i tera tai, na te Kawanatanga ano hoki i titiro tenei whakaritenga utu. Ko ia nei. hereni. Mo te Tangata ....... 2 (Me he rangi kino rawa) ... 4 - Mo te hoio ........ 2 Mo te kau ..... 2 KUA MATE. No te U o nga ra o Hanuere a Mohi Te Wharewhiti he Rangatira kaumatua no Ngatiraukawa, he tangata pai hoki, he nui te aroha o tona iwi mona ka mate nei. E toru rau o nga tangata i hui ki te kawe i te tupapaku ki te rua. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O APERIRA. Ko nga rongo hou o Poihakena e tae ana ki te 31 o nga ra o Maehe. E ngoi kore to- nu ana te mahi hokohoko. Mau tonu ana te utu o te paraoa, engari e tuturu ana ki nga utu i korerotia i era Karere, ara, £19 mo te tuatahi, £17 mo te tuarua; mo te witi, 6 he- reni me te hikipene tae noa ki te 7 hereni me te 3 pene, mo te puhera. E kore rawa ana te utu o te riwai,—£2 15 tae noa ki te 3 10—mo te tana; me te aniana, £6, tae noa ki te £9, mo te tana. Ki Mereponi, ki Atireira, £19 mo te tana paraoa, 8 hereni me te 2 pene mo te puhera witi; e meatia ana, era e whakatupuria te- tahi tikanga ki Atireira hei mea ku kake ai te utu o te paraoa, otira ki te whakaaro o nga tangata ekore e rite. Engari ki Atireira, i hohoro tonu te mahi o taua tikanga, ina- hoki, i te Mane 7 hereni. mo te witi, tae rawa ki te Paraire, kua tae ki te 8 hereni me te 2 pene mo te puhera. Mo te paraoa £19. Hoki ana te utu mo te paraoa ki Akarana i te timatanga o te marama nei; ko te hoki- nga tenei, £2 i te tana. Otira no te putanga mai i nga rongo nei i Atareiria, kua tae ano ki tona mu o mua, ara, ki te £20 mo te tua- tahi, a ki te £15 tae noa ki te £17 mo te tuarua. E ketekete tonu ana nga kai huri paraoa me te kore e witi o te tahatika; na, tona tuku- nga iho, koia tenei, ka utaina tonutia mai i
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. in consequence, no doubt, of this intelli- gence from Australia, it has returned to its former price, that is to say £20 for fine, £15 to £17 for second quality. The Millers still complain of short sup- plies of wheat from the Coast, and the re- sult is that importations from Australia are still taking place, the last vessel, .1 brig of 200 tons, having brought a full cargo. This is a matter of deep regret to all who desire to see New Zealand a rich and prosperous country; and we cannot too frequently or too urgently draw the attention of growers to Ihe great injury they are sustaining by their present want of industrious exertion. The arrivals, since our last, have been the schooner Henry, 45 tons, Captain Wallace, from Lyttelton, with 900 bushels wheat; the barque Lochnagar, 579 tons, Captain Jen- kins, from London, with a large cargo of merchandise, and 4 passengers; the brig Moa 257 tons, Captain Bowden, from Sydney with goods and 9 passengers; H. M. sloop Elk, 12 guns, 484 tons, Captain Campion, from Melbourne; the brig Arminius, 203 tons, Captain Nordenholz, from Adelaide, with 1327 bags wheat, 200 bags rice, 8 passengers; the schooner Gazelle, 212 tons, Captain Cunningham, from Sydney with goods, 4 passengers; the brigantine Spray, 106 tons, Captain Anderson, from Sydney, with goods, 5 passengers; and the Tyne, 94 tons, Captain Aked, from Hobart Town, with sundry Tasmanian lumber. The departures were the brig Gil Blas, 175 tons, Captain Westwood. for Melbourne, with 29 spars, 101, 217 feet sawn timber, HI 5 Ibs. cheese, 15 tons potatoes, 522 gal- lons sperm oil, 10 passengers; the schooner Zephyr, 56 tons, Captain Kensett, for Mel- bourne, with 70 tons potatoes, 5 passengers; the schooner Acadian, 42 tons, Captain Braund, for Christchurch, with 23, 000 feet sawn timber, 2 tons flour, 10 hhds. colonial ale, 2 passengers; the barque Breadalbane, 224 tons, Captain Brooks, for Sydney, with 480 gallons sperm 530 gallons black oil, 59 barrels slush, 1812 Ibs. wool, 26 tons pota- toes, 1120 Ibs. whale bone, 186 hides, 24 tons kauri gum, 28 passengers: the schooner Emily Allison, 99 tons, Captain Wells, for Sydney, with 85 tons kauri gum, 200 gal- lons sperm 240 gallons polar oil; the schooner Balmoral, 107 tons, Captain King, for Guam, with 130 tons potatoes. The arrivals, coastwise, were 52 vessels of 1144 tons, with 427 passengers, 3659 bushels wheat, 45 bushels maize, 50 bushels oats, 770 bushels apples, 560 Ibs. grapes, 10 Atareiria; tomo tonu te kaipuke u hou mai nei, rere mai i Atareiria, he pereki, 200 ta- na. He mea ketekete tenei ki nga tangata katoa e hiahia ana kia neke haere, kia ranga- tira haere a Niu Tirani; na konei ka auau tonu ta matou tohutohu tonu, ka akiaki i nga kai ngaki whenua mo te kino e tau ana ki te whenua nei, i runga i to tatou ngoikore ki te mahi kai. Ko nga unga mai enei o muri mai i tera Karere. Ko te Henare, he kune, 45 tana, Kapene Warihi, no Poti Kupa, tana utanga, 900 puhera witi; ko te Rohanaka, he paaka, 579 tana, Kapene Hekini, no Ranana, he utanga taonga, 4 tangata eke; ko te Moa, he pereki, 257 tana, Kapene Pautene, no Poi- hakena, he utanga taonga, 9 tangata eke; ko te Ereka, he manuwao, 12 purepo, 484 tana, Kapene Kapiona, no Mereponi; ko te Aminiuha, he pereki, 203 tana, Kapene No- renahora, no Atireira. tana utanga, 1327 peke witi, 200 peke raihi, 8 tangata eke; ko te Kahere, he kune, 212 tana, Kapene Kaningama, no Poihakena, he utanga taonga, 4 tangata eke; ko Ie Perei, he perekitina, 106 tana, Kapene Anihana, no Poihakena, he utanga taonga, 5 tangata eke; ko te Tai- na, he kune, 9-4 tana, Kapene Aketa, no Ho- petaone, tana utanga, he rakau no Tahime- nia. Ko nga hokinga enei; ko te Hiri Para, he pereki, 175 tana, Kapene Wetiwuru. ko Mereponi, tana utanga, 29 rakau whakapako- ko, 101, 217 whiti rakau kani, 1115 pauna Uhi, 15 tana riwai, 52-2 karana hinu paraoa, 10 tangata eke; ko te Hewha, he kune, 56 tana, Kapene Kehete, ko Mereponi, tana uta- nga, 70 tana riwai, 5 tangata eke; ko te Aketiana, he kune, 42 tana, Kapene Parani, ko Poti Kupa, tana utanga, 25, 000 whiti rakau kani, 2 tana paraoa, 15 kaho pia, 2 tangata eke; ko te Pererapene, he paaka. 224 tana, Kapene Puruki, ko Poihakena, tana manga, 480 karona hinu paraoa, 530 karona hinu tohora, 59 kaho hinu, 1812 pauna huru hipi, 26 tana riwai, 1120 pauna hihi tohora, 186 hiako kau, 24 tana kapia, 28 tangata eke; ko te Emiri Arihona, he kune, 89 tana, Ka- pene Were, ko Poihakena, tana utanga, 80 tana kapia, 200 karona hinu paraoa, 240 ka- rona hinu tohora; ko te Paramora, he kune, 107 tana, Kapene Kingi, ko Kiuama, tana utanga, 150 tana riwai. Ko nga unga mai enei i te tahatika; 52 kaipuke, huia nga tana 1144, 127 tangata eke, nga utanga, 3659 puhera witi, 45 puhe- ra kaanga, 50 puhera ooti, 770 puhera aporo, 560 pauna kerepi, 10 puhera kuini, 2 puhera paare, 1000 puhera raima, 5½ tana riwai, 3
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI bushels quinces, 2 bushels barley, 4000 bushels lime, 5˝ tons potatoes, 5 cwt. onions, 59 tons kauri gum, 4˝ tons flax, 10 tons towai bark, 500 Ibs. bacon and hams, 2868 Ibs. pork, 4 barrel slush, 110 gallons oil, 1˝ tuns sperm, 12 head cattle, 8 sheep, 42 pigs, 50 dozen eggs, 6000 shingles, 600 feet house blocks, 1500 posts and rails, 66, 600 feet sawn timber, 567 tons firewood. The departures, coastwise, were 59 vessels of 1336 tons, with 118 passengers, and the usual trading cargoes. hanaraweti aniana, 59 tana kapia, 4˝ tana muka, IO tana peha towai, 500 pauna poaka whakapaoa, 2868 pauna poaka, 1 kaho hinu, 110 karona hinu tohora, I ˝ tana hinu paraoa, 12 kau, 8 hipi, 12 poaka, 50 taihana hua heihei, 6000 toetoe whare. 600 whiti pou whare, 1500 pou me nga kaho taiepa, 66, 600 whiti rakau kani, 567 tana wahie. Ko nga hokinga atu ki te tahatika, 59 kai- puke, huia nga Iana, 1556, 118 tangata eke, me nga taonga. Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki te- nei takiwa. MEA PARAOA,