The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 5. 15 March 1859


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 5. 15 March 1859

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.
NEW SERIES. MARCH 15, 1859.
CONTENTS.
 PAGE.
Loading Article,  ... ... ... ... ... ... . 1
The People of England ... ... .. ... ...  3
Agricultural,  Commercial, and Maritime  Report ... ... ... 6
Market Prices Current ... ... ... ... ... ... 8

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
VOL. VI.] AUCKLAND, MARCH 15, 1859.   AKARANA, MAEHE 15, 1859. [No 5.
WHEAT FOR SEED.
In the Shipping: Report of the present
number, we have felt hound to draw the
attention of our readers, in the strongest
manner. to the lamentable falling off in the
exports of grain and to the large and ex-
pensive imports which our own defective
industry has rendered necessary.
But there is no evil, however great, with-
out some counterbalancing good, and to
that we now seek to direct attention. The
wheat just arrived from Adelaide is of the
finest quality; it has been landed in first
rate order, at a lime when a change of wheat
is most essentially necessary to the pros-
perity of every farmer in this country; and
it comes at a season when the plough will
shortly be at work, and with an energy, we
hope, which may make up for the short
comings of the two past years.
Constant production from the same seed
is most injurious to farming. The seed gets
" run out" as it is called, that is it becomes
so greatly deteriorated that it has neither
strength nor substance to return a liberal
WITI HEI PURAPURA.
I te korero mo te mahi o nga kaipuke e
mau iho i te Karere nei, kaha tonu to matou
kupu ki nga hoa Maori, he mea kia aronui
te whakaaro ki tenei mea ki te korenga hae-
retanga o te witi o era atu kai e utaina atu
ana i konei, a ki te nuinga haeretanga hoki
o nga kai pera e kawea mai ana i tawahi hei
whakarite mo te kore kai o konei i te mangere
o tatou ki te mahi.
Otira, kahore he kino i kore ona mea hei
whakamauru, ahakoa nui taua kino, he pai
ano tona. Na, ko te pai e kitea ana i roto i
tenei kino, koia tenei ka tohutohungia atu nei
e matou ki a komou inaianei. He will pai
rawa te witi kua utaina mai nei i Atireira, i
tae pai mai ano hoki ki konei. He mea pai
rawa tenei kia tae mai he purapura i tenei
taima, kia whiwhi ai nga kai mahi paamu ki
te purapura hou, ma konei hoki ka hua ai te
witi, ka whiwhi ai te ringa o te kai mahi ki
te taonga; a tetahi hoki. e tata ana te wa e
parautia ai te whenua: ko ta matou tenei, ka
pai mehemea ka mahi nui nga tangata i te-
nei tau, hei whakakapi hoki mo te korenga
o nga tau e rua kua pahure nei
He mea kino rawa te rui tonu i te tu pura-
pura kotahi, ka heke te tupu ka kino haere

3 2

▲back to top
THE MAORl MESSENGER 2 TE KARERE MAORI.
yield, nor yet to produce a grain of sound
wholesome quality.
We have, in former numbers, taken oc-
casion to remark upon a wheat much grown
by the Natives of the East Coast, and known
as " Humpback Wheat." This description
of wheat makes very weak and bad flour,
such as is hardly fit to be used in the manu-
facture of bread. We were very glad to
learn, some lime since, that our Millers had
made up their minds not to buy this hump-
back wheat, except at a very low price, so
that the sooner the Natives cease to grow it
the better for themselves.
The wheat from the East Coast is some-
times very smutty. This evil may be pre-
vented by sleeping the seed, before sowing.
with blue stone dissolved in water. This
blue stone, we believe, can be obtained of
many European traders along the coast. At
all events, it can always be procured in
Auckland; and, in our next number, we
shall furnish directions for using it properly.
But it is not the wheat from the East
coast that is alone defective; a very large
portion of the wheat grown throughout
the country appears to have "run out."
This can only be remedied by a general
change of seed.  From the above causes,
Native wheat has acquired a bad name not
in Auckland alone, but in Sydney and Mel-
bourne likewise, where it cannot be sold ex-
cept at from 1s. 6d. to 2s. per bushel less
than the Adelaide wheat.  Yet, notwith-
standing this, the Natives have demanded
such a price for their wheat, that not only
could none be shipped, but, on the con-
trary, the Auckland Millers have been com-
pelled to import large quantities from Ade-
laide and Sydney.
The quality of this Australian wheat is so 
much better than the Native wheat, that the 
Millers prefer to import it to buying Maori
wheat at the high prices the Natives have 
endeavoured to obtain.  The lastest prices of
good wheat in Sydney were from 6s to 7s
per bushel; it is clear, therefore, that with-
out a determination to sell at market value,
 the Auckland merchants cannot ship the 
Native wheat to the Australian ports.
To remedy this injurious state of affairs
the Natives must do two things:
First: improve the quality of their wheat
by an immediate and universal change of
seed. The means are now at their com-
kahore e kaha te tupu, ka ririki nga pata, a
ekore ano hoki e tino hua, e tino  pai nga
pata.
Kua puta ta matou kupu i era Karere mo
tetahi tu witi e ngakia nuitia ana e nga ta-
ngata Maori  Turanga, o hea, ko tona ingoa,
he " Hamupaka." E kitea ana te kino o
tenei witi ina hurihia hei paraoa, he iti rawa
tona pai hei hanga taro. I hari ano matou
imua tata ake nei, no te mea kua rite te
korero a nga kai huri paraoa kia kaua e ho-
kona tera tu witi, te " Hamupaka," kia wha-
kahokia rawatia ranei tona utu ki te iti. E
ngari ra, me whakamutu  rawa te mahi i te-
nei tu vviti.
Tenei ano hoki tetahi, he nui te paura o
etahi witi e kawea mai ana i Turanga, i
era atu wahapu o te tai marangai. Ko te
rongoa mo tenei mea, mo te paura ki te witi,
me tuku nga purapura ki te wai purutone;
tena te purutone kei nga Pakeha Maori kai
hokohoko; otira, ki Ie kore i a ratou, tenei
ano kei Akarana. Kei tetahi atu Karere ka
korerotia te mahinga o taua mea.
Otira, e hara i te mea no Turanga anake
nga witi kino, he nui te witi o nga wahi ka-
toa kua tawhitotia. Heoi nei te mea e ora
ai tenei, me purapura hou.  Na enei take i
korerotia ake nei, na konei i kiia ai he kino
te witi Maori, ehara i te mea e whakakino-
ngia ki Akarana anake, hua atu ko Poihakena
ki Mereponi ano hoki; te hokinga o tona utu
i to nga witi o Atireiria, 1 hereni me te hiki-
pene, e rua ranei hereni i te puhera.  Hei
aha ma te Maori? ahakoa kino tana witi, ki
a ia me neke noa atu nga utu.  Heoi, mutu
ake te uta atu i te witi ki tawahi: tenei te
 tikina nuitia atu ana e nga kai huri paraoa
ki Atireira ki Poihakena.
He pai rawa te witi o Atareiria, na reira i
mea ai nga huri paraoa engari me tiki 
atu ki reira hoko ai, ehara te hoko i ta nga
Maori, he nui noa atu hoki no nga utu e ka-
rangatia ana e ratou
Ko nga utu mo te witi pai ki Poihakena,
6 hereni tae noa ki te 7 hereni mo te puhera;
na, ki te kore e whakahokia nga utu mo te
witi, kia rite ano ki nga utu i te makete pe-
nei ekore e ahei i nga kai hoko te uta atu i
te witi ki nga wahapu o Atareiria.
Kia rua nga mea e meatia e te Maori hei 
whakakore i tenei he.  Ko te tuatahi, hei te
purapura hou anake he purapura ma te
kai mahi witi kia pai haere ai te witi.  Te
nei te takoto tata nei te purapura hou. Ti-
rohia te panuitanga a Te Toatana ratou ko
Te Mete, ko Te Pata, e mau i te kopaki o
tenei Karere.


 
 

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER, 3 TE KARERE MAORI.
mand, as they will perceive by the adver-
tisement of Messrs. Thornton, Smith and
Firth, printed on the wrapper of the present
number.
Secondly, sell their wheat at much more
reasonable  prices.
If these two recommendations be followed
up, we shall again see our Shipping and
Export trade in active and profitable em-
ployment, for we shall be able to ship wheat
away instead of having to bring it from
Australia hither.
THE PEOPLE OF ENGLAND.
CHAPTER 2.
THE ROMANS IN BRITAIN.
At the end or the last paper, in which you
heard of the state of England 1800 years
ago, you were told that the next picture of
that country would be drawn from what it
was 800 years later, and so pass over the
time in which a great people called  the
Romans  ruled in it. The reason for not
noticing them was that although they occu-
pied the country  for 400 years they then
deserted it entirely,  leaving neither sons or
daughters behind them. But, as they left
marks on the face of Ihe country, which can
be seen at this day, it may be better that
you should  hear how they fulfilled their
mission while they sojourned in the land.
Ko te tuarua o nga mea e meatia e nga
Maori hei whakakore i tenei he, me whaka-
ngawari iho te utu mo te witi.
Ki te whakaae ratou ki enei mea erua,
ekore e taro ka whai ngoi ano te mahi a nga
kaipuke, te mahi utauta kai, a ka whiwhi
tatou ki te moni; no te mea hoki, ka mutu
te tiki ki Atareiria he witi hei oranga mo
tatou, engari ko a tatou witi ka utaina atu
ki reira, a he moni te hokinga mai ki a
tatou.
KO INGARANGI ME TONA IWI.
UPOKO 2.
TE NOHOANGA O NGA ROMANA. KI INGARANI.
I tera upoko i tuhituhia nga korero mo
Ingarani me tona iwi imua, 1800 nei nga tau
kua pahure ka tae ki naianei. I kiia i reira
ko te wa matahi hei matakitaki atu ma ta-
tou, kia 800 i muri mai o tera takiwa i kore-
rotia ra i reira, a ko te takiwa o waenganui
me waiho, ara, te wa i nohoia ai Ingarani
e taua iwi rongo nui, e te Romana. Na, te
take i whakaarohia ai kaua e korerotia nga
mea o taua takiwa, koia tenei, ahakoa e wha
nga rau tau i nohoia ai a Ingarani e taua iwi,
no te mutunga o aua tau, ka mahue rawa i
a ratou, kaore tetahi o o ratou tamariki i no-
ho kia kotahi, tane ranei kotiro ranei; era-
ngi ia ko nga tohu i waiho iho e ratou i te
mata o te whenua, e kitea ana ano i tenei ra;
 na konei me korero atu ano poa ki a koutou
nga mea i mahia e ratou i to ratou  nohoanga
ki taua whenua,

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
4
TE KARERE MAORI.
then was, and it was long before an army
was ready to start. At last 50, OOO men were
collected, and with a General named Aulus
Plautius, landed on the sea beach of Britain.
Here the Britains met them and defended
themselves bravely; but it was of no avail:
the Romans knew how to fight and were well
armed, while the Britains had only clubs and
spears to defend themselves with. Their
King, Caractacus, was soon taken prisoner
and with his wife and daughters sent to Rome
where they were made to walk through the
streets loaded with chains while the people
stared at them. Caractacus, however, made
so moving a speech to the Roman Emperor
that he was released, and ever after treated
with  kindness.
But the Romans had not yet established
themselves  securely in the land, and while
they marched against a distant enemy in the 
west, Boadicea, the great Queen of the
Britons, assembled all her forces, and on the
return of the Roman General, he found them
armed and ready for the combat. A great
battle followed, and although the  Romans
were only 10, 000 strong, yet, having been
better taught the art of war, they  defeated
the Britons and killed 80, 000. The poor
Queen, broken hearted and dispirited, poi-
soned herself, and the Romans were entire
masters of her country.
But now comes the gleam of sunshine on
the picture. Agricola, one of the Roman
Generals, was a good as well as a brave man;
he persuaded the Natives to learn many use-
ful arts, to build houses, and to make them-
selves vvorthy of being the companions of the
wiser people who had come to live among
them. Many years of peace followed during 
which the  soldiers of the Roman army were
employed in making roads of which many
are still to be seen; and in building castles
which, although built without mortar, are
likely to out-last most of the houses of the
present day.
whakamataku whawhai ai, he whenua kino
hoki a Piritana ara, a Ingarani, i taua taima.
Nawaia—roa noa iho, katahi ka oti tetahi ope
te whakamene; katahi ka whakatika, e rima
te kau mano o taua ope, ko Aoruha Paratia
te ingoa o te rangatira. Ka u ki te akau o
Piritana; he oti ano, whakaekea ana e nga
tangata o Piritana, tino kaha ana to ratou
riri otira ma te aha hoki e toa ai ua ratou?
He mohio rawa te Romana ki te whawhai, i
tino pai rawa nga patu, tena ko a te Piritone 
he patu Maori, he koikoi anake nei o ratou
mea whawhai. Mau ana to ratou Kingi a;
i Karataku me tona hoa wahine me ona ta-
mahine, kawea ana ki Roma, te taenga am
ki reira ka herea ki to mekameka, ka arahi-
na haeretia i nga huarahi o Io ratou pa, hei
matakitaki ma nga tangata; otira, no te ko-
rerotanga o Karatakuha ki te Kingi o Koma,
puta ana tona aroha ki a ia, tukua ana kia
haere, a, atawhaitia  tonutia ana i muri iho.
Kahore ano ia kia tino tuturu te noho o te
Romana ki te whenua; akuanei, no te haere-
nga ki te whawhai i etahi hoa riri ki te auru,
ka whakatika a Poatahia, he Kuini maia te-
nei no nga Piritone, ka huihui katoa i ana
tangata, a hoki rawa mai te Rangatira hoia
o Koma, rokohanga iho, kua mau ki te patu,
kua tu ki te whawhai. He parekura nui
whakaharahara taua parekura. Heoi, aha-
koa kotahi tona te kau mano  o te Romana,  
riro ana i a ratou te papa, no te mea, he
iwi kua akona ki tena mahi ki te whawhai.
Hinga aua o nga tangata o Piritana. e waru
te kau mano. Pouri noa iho te ngakau o te
Kuini, whakamomori tonu iho, kai ana i te
rongoa whakamate tangata, mate tonu iho:.
a riro katoa i te Romana tona whenua.
I tenei wahi, katahi ka whiti te ra, katahi
ka hahae te ata ka ahua mamma. He ta-
ngata pai tetahi o nga Rangatira  hoia o te
Romana, he tangata maia ano hoki, ko Aka-
rikora tona ingoa: na tona kupu i whakaae
ai nga tangata o te whenua kia akona ratou
ki nga mahi pai, ki te hanga whare, ki te
aha, kia tika ai. to ratou whakahoa ki te hu-
nga mohio kua noho ki waenganui i a ratou.
He tini nga tau i mau ai te rangimarire,  ko
te mahi a nga hoia o te Romana i roto i taua
takiwa he mahi huarahi, tenei ano etahi o
aua huarahi te kitea nei ano inaianei; he ha-
nga pa kohatu tetahi, a, ahakoa kahore he
mea whakapiri mo nga kohatu o aua pa, tu to-
nu ana, kua horo noa iho nga whare o muri.
 rawa nei, tu tonu era, he pai no te hanga-
 nga.
 I haere ano hoki nga ope o te Romana ki
 Kotaraua, kei te taha tonu o Ingarani tera

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
5
TE KARERE MAORI.
The Romans also marched into Scotland,
a country joined to England, whose inhabi-
tants were always at war with the Britons,
and there Agricola built a long line of forts
to prevent the Scots leaving their own coun-
try or again disturbing the Britons. All 
these friendly deeds so bound the Britons to
their conquerors that when, 500 years later.
Rome required her armies nearer home, the 
Britons mourned for their departure as they
would have mourned the loss of protectors
and friends; and when shortly after the 
Scots again attacked them they wrote to
Rome imploring the  help of the  brave men
who, although once their enemies, had since
become guides and examples in all that was
worth knowing.
When the Romans left Britain they quitted
it as a body, leaving no families behind them,
because though the Roman  soldiers had land
given them to live on, yet when they died,
they could not leave it to their children for
their lands were then given to be held by
other soldiers, and so the  Britons at one
stroke lost the armies who protected them,
and the friends who while they lived among
them had raised them by their greater know-
ledge from the stale of ignorance and dark-
ness in which they found them, and into
which they again fell when, attacked by the
Scots and cut off from the world beyond their
seas, they left their fields uncultivated, and
lived Ihe lives of the unthinking beasts who
eat  and sleep and die, forgetting that while
man is on earth he must not rest, but go on
and on until he arrives at his fullest stature.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 15TH MARCH.
Our Native readers will perceive, by our
present Shipping Report, that the Produce
and the Coasting trades are in the  most un-
satisfactory condition.  For some months
past, we have drawn attention to the dimi-
nished supplies of wheat and other grains
from our own coasts, and to the heavy im-
portations of those commodities from foreign
markets. By reference to the present re-
port, we find 890 bushels of wheat have
come from the coast, whilst upwards of 5000
bushels  have arrived from Australia; and if
whenua, ko ona tangata e whawhai tonu ana
ki te Piritone; meatia ana e Akirikora, e te
rangatira o te Romana, kia hanga etahi pa
ki reira, he men rarangi haere i runga o te
rohe nana i wehe aua whenua; hei arai
atu i ai nga tangata o Kotarana,  kei haere mai
ano ki te whakararuraru i nga Piritone.
Na enei mahi pai i mau ai te aroha o nga
Piritone ki o ratou rangatira ki nga Romana;
a, i te takanga o nga tau 300, i te meatanga
a Roma kia hoki ona ope, ka pou ri nga Pi-
ritone, ka tangi mo tona mahuetanga i tona
kui tiaki, kua hoa arohatia  hoki; a muri iho
i te mea ka maranga ano nga taua o Kota-
rana, ka tuhituhia atu e ratou ki Roma kia
hoki mai ano Iaua iwi toa hei whakaora i a
ratou, i mea hoki, ahakoa he hoa whawhai
no ratou i mua, tena i muri iho meinga ana
hei kai arahi, hei kai whakaako i a ratou ki
nga mea pai katoa.
I te mahuetanga  o Ingarani i nga Romana,
i mahue  rawa, kahore i noho tetahi kia ko-
tahi. Te mea hoki i pera ai, koia tenei, aha-
koa i hoatu ano he whenua ma nga hoia Ro-
mana, kihai i tuturu rawa ki a ia hei tuku 
mana ki ona tamariki, engari, ka mate, riro
ke ana he hoia ke. Heoi, ngaro atu ana i
nga tangata o Piritana  nga ope i tiakina ai
ratou, me nga hoa nana nei ratou i hapai
ake i roto i te pouritanga, i te kuaretanga, i
rokohanga iho ai ratou: na, hoki noa iho ana
ki to ratou ahua kuare ra ano, i te whawhai
hoki a nga tanagata o Kotarana ki a ratou, a
i te mea hoki ka wehea ratou ko nga iwi o
era whenua o te ao. Mahue ake nga mara,
kaore i ngaki, whakatupu kararehe noa iho;
 he kai te mahi, he moe, heoi ano, a mate
noa. Wareware ana hoki i a ratou tenei
i tikanga mo te tangata kua takoto nei, ara kaua
I kia he noho mangere mo te tangata i te mea
e noho ana i tenei ao, erangi me neke haere
a, a taea noatia tona tutukitanga.
KORERO NGAKINGA KAI HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE I TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O MAEHE.
Era e kite nga hoa Maori ina korerotia te
mahi o nga kaipuke e takoto nei, kei te ahua
he rawa  te mahi hokohoko kai o te tahatika.
Kua korero tonu matou i roto i nga marama
kua pahure nei mo te korenga haeretanga  o
nga witi o nga aha e kawea ana mai i te ta-
hatika, a mo te maha hoki o nga kai pera e
utaina mai ana i tawahi. E kitea ana ki te-
nei pukapuka, 890 nga puhera win kua tae
 mai i te tahatika, tena ko nga witi i tae mai
 i Atareiria, 5000 puhera.

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
we follow up our inquiries we arrive at the
fact that, with a diminished export of native,
and an extensive import of foreign grain,
from £ 12, 000 to .£14, 000 have already been
lost to Native Farmers within ten or twelve
months. This is a matter for their imme-
diate and very serious consideration. AI-
ready there is a falling off in the employment
of coasting vessels, many of which can barely
obtain half a cargo, so that if ships and lands
are suffered to become unproductive the
long existing and mutually beneficial  com-
merce carried on between the Europeans
and the Natives must be destroyed, for with-
out produce to exchange, or money to pay
for European goods, the traffic  must quickly
decline.
Alluding to the large importation of wheat
by the schooner Adeona, the Auckland Re-
gister, of the 14th instant, writes as fol-
lows:—
" This importation is another and a preg-
nant example of the effects of the embargo
laid by the Natives upon the export of their
produce, and may serve to convince them of
the fact that they cannot coerce the Auck-
land Millers to purchase inferior wheat at
fictitious prices. It is much to be regretted
that such a state of things should exist, but
it is to be hoped that the remedy thus ap-
plied may carry a speedy  cure along with
it. The Natives, when they find their wheat
is left in slack with  no other consumers ex-
cept the rats  when they sec their own ves-
sels and those of the  Europeans lying inac-
tive from the prevention of that trade which
their own folly obstructs—when they behold
a falling off, if not a stoppage, of the sup-
plies upon which they have been so long
taught to count—when they are made to
perceive the mischief they have inflicted up-
on the Country at large and upon them-
selves as individuals—may be disposed to
consult the common interests of the colony
both by bringing forward the produce at
present and for some time past so greatly
withheld, and by taxing their industry in
the further production of larger and more
varied supplies. In a recent number, the
Sydney Herald has quickly ridiculed the pre-
tensions of New Zealand to be regarded  as
the Granary of the Australian Colonies.
The hit is a very fair one, especially as re-
gards the Province of Auckland, where the
Farming of both Europeans and Natives is
susceptible  of great enlargement and im-
provement. We hope the present oppor-
tunity or procuring a valuable change of
seed wheat will be taken full advantage of
Na, mehemea ka haere tonu to tatou kimi,
akuanei te kitea ai e torutoru haere ana nga
kai e utaina atu ana i konei, e nui haere ana
nga kai o tawahi e kawea mai ana: ka hui
tahi enei mea erua, ka 12, 0001. ka 14, OOO1
ranei, ka ngaro noa iho, ka hapa nei nga
Maori ngaki kai i roto i nga marama tekau
ranei, tekau ma rua ranei kua pahure nei.
Me waiho tenei hei mea ata hurihuri, hei
whakaaro marire ma ratou. E kore haere
ana te mahi ma nga kaipuke o te tahatika,
kaore hoki etahi e tomo ina hoki mai i te
kimi utanga. Na, ki te mea ka tukua nga
kaipuke kia tu kau me nga whenua kia ta-
koto kau noa iho, heoi ano, ka kore kau noa
iho te mahi hokohoko o te Pakeha o te ta-
ngata Maori i whakahaerea  paitia nei i roto i
te takiwa roa kua pahure nei, no te mea
hoki, ka kore he kai, ka kore he moni hei utu
mo nga taonga Pakeha e kawea tonutia mai
nei, a ka mate kau noa iho te mahi hoko-
hoko..
E penei ana te korero o tetahi o nga Nu-
pepa Pakeha o Akarana mo te maha o nga
witi kua utaina mai nei i tawahi i te kune i
te Eriona. E mea ana, "Ko te tukunga iho
tenei o te tikanga a nga  Maori e pupuru nei i
o ratou witi, ma konei pea ratou kite ai,
ekore e ahei i a ratou te whakatiki i nga kai
huri paraoa, hei mea kia mahue ai te mu tika
kia whakanuia rawatia ake nga utu. He mea
whakaketekete tenei, engari, hei mutunga
pea tenei e mutu rawa ai tenei mahi he. Ka
kite nga tangata Maori i o ratou witi e kai-
nga kautia ana e te kiore, me nga kaipuke o
nga Pakeha onga tangata  Maori e tu kau ana,
i to ratou mahi kuare hoki kite whakamutu i
te hokohoko, ka kite ratou ka mutu te haere
o te taonga ki o ratou nei kainga, me te he
me te rau noa the ka tau ki te whenua katoa,
ki a ratou tangata Maori ano hoki i runga i
to ratou mahi; na, katahi pea ratou ka whai
mahara, ka kawe mai pea i nga kai i puritia
nuitia nei, a ka tahuri ano hoki pea ki te
whakatupu i te kai kia maha. E kataina
ana e nga tangata o Poihakena   te kupu nei;
ko Niu Tireni hei rua kai mo nga koroni o
Atareiria, a he tika hoki to ratou kata u a ra-
tou, he tika tonu mo te Porowhini o Akarana,
no te mea hoki, kahore ano te mahi ngaki
a nga Pakeha a nga tangata Maori i ata tika
noa, kaore i nui noa. Heoi, he pai tenei kia
whiwhi raua tahi ki nga purapura hou kua tae
mai nei i tawahi, kei whakama kei whaka-
huatia ano hoki e matou enei ahua kupu, ara,
mo te whakama e tau nei ki te whenua i
kiia he whenua ngaki kai, na, ko tenei, ka-
hore ona kai mana ake, engari ka tikina ki

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 7 TE KARERE MAORI.
by both races, and that we shall not soon
again be called to remark upon the disgrace
of a pre-eminently Agricultural Country be-
ing reduced to the necessity—from whatever
cause—of drawing its Agricultural supplies
from a foreign shore."
It  is well that our Native readers should
hear  what is said of New Zealand and its pro-
ducts in countries which have hitherto been
consumers. The  Sydney Herald of the l8th
February, writes very fully of the present
condition  and future prospects of this coun-
try—we quote, however, but one extract in
reference to the diminished and diminishing
exports of grain. On this the Herald re-
marks: —
"New Zealand is often talked of as the 
granary of Australia, and its beautiful cli-
mate, fertile lands, and frequent harbours.
are landed as especially adapted to secure
for it a pre-eminence  in that respect. But
these  expectations have never been realised.
The  agricultural  export from New Zealand
to Australia is very small comparatively,  and
does not promise to expand; on the con-
trary, for the last two years, it has fallen off
from what it was in 1855. The value of all
the bran, flour, barley, wheat, maize, and
oats exported in 1857 only amounted to
£52, 3-23. This  compared with  Australia to
Victoria, which has reached nearly half-a
million sterling in value in one year, does
not quite exhibit New Zealand as vindicating
its title to the granary of Australia."
Did we not well know that the exports of
New Zealand can be easily and immensely
enlarged, we should not have thought it ne-
cessary to draw the Native attention to the
subject. They are now however aware that
their diminished industry is attracting the
consideration of foreign buyers, at the same
lime that it is seriously affecting their own
individual interests and those of the country
at large.
te whenua ke he oranga mo ona tangata,
nana ka aha ranei te take i pera ai."
He tika hoki kia  rongo nga tangata
Maori i nga korero e korerotia ana ki nga
whenua kua hoko nei i a tatou kai i te takiwa
kua pahure nei. E korero nui ana tetahi
Niupepa o Poihakena o te 18 o nga ra o Pe-
puere, ki nga mea o Niu Tirani, ki nga mahi
me nga tikanga o enei ra, o nga ra hoki e ha-
ere ake nei; otira kia kotahi nei kupu ana e
tuhia ki konei, koia tenei. "E kiia tonutia
ana ko Niu Tirani hei rua kai mo Atareiria,
e meatia ana ma te pai o tona rangi o tona
oneone, me te tini o ona wahapu, ma enei ia
ka waiho ai hei pera hei, rua kai mo Atareiria;
otira,  te kitea te pono o tenei kupu, kahore i
nui te utanga kai o Niu Tirani ki Atareiria,
a mehemea ano hoki ekore ano e nui haere,
inahoki kua hoki haerei roto i nga tau e rua
kua pahure nei kaore i rite ki te tau 1855.
Heoi rawa ano nga utu mo nga papapa, mo
nga paraoa, mo nga paare, mo nga witi, mo
nga kaanga, mo nga ooti i utaina atu i roto
I te tau 1857—32,5251.; tena ko nga kai i
utaina atu i Atareiria ki te Tonga ki Wikito-
ria, Ine ana nga utu ki te hawhe miriona,
(500, OOO1) i roto i te tau kotahi; ma konei
kitea ai kaore i tika te kupu nei, ko Niu Ti-
rani hei rua kai mo Atareiria."
Mehemea kahore matou i mohio era e ahei
te whakanui rawa nga kai e utaina atu i
Niu Tirani, penei ekore matou e mea kia ta-
huri te whakaaro o nga tangata Maori ki
tenei mea. Heoi ra, ka rongo nei ratou e
korerotia ana e nga kai hoko o tawahi te
korenga haeretanga o ta Niu Tirani mahi kai;
tetahi hoki, e tau ana te he noa iho ki a ra-
tou, ki te whenua katoa hoki i roto i tenei
mangeretanga.

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI.
Welsh, from Adelaide, with 1342 bags
wheat, and 1 passenger;  the steam ship
While Swan, 550 tons, Capt. Cellum, from
the South, with 248 sheep, from Napier,
sundry merchandize, and 53 passengers.
The departures are the schooner Pegasus,
43 tons, Captain Brier, for Lyttelton, with
26, 000 feet sawn timber, 6 tons firewood, 2
tons potatoes, 10 cwt. onions, 5 tons coals;
the ship Harwood, 464 tons, Captain For-
syth, for London; with 88, 860 lbs. wool,
210. tons kauri gum, 70 tons copper ore, 8¾
tons flax, 9 tuns oil, 202 hides, sundry mer-
chandize, and 56 passengers;  the schooner
EIiezer, 56 tons, Captain Kean. for Napier,
with  825 pieces timber, 4000 shingles, sun-
dry merchandize, and 8 passengers; the
brig Gertrude, 119 tons, Captain Dunning,
for Sydney, with 1 passenger, 2 tuns hump-
back oil, 3. tons kauri gum, 630 Ibs. wool;
the brigatine Spray, 106 tons, Captain An-
derson, for Sydney, with  4 passengers, 14½
tons kauri gum, 500 Ibs. wool, 108 hides,
sundries; the schooner Gazelle, 212 tons,
Captain Cunningham, for Sydney, with 40
tons potatoes, 30 bushels apples, 5818 Ibs.
cheese, sundry merchandize, and 19 passen-
gers.
There arrived coastwise, 58 vessels of
758 tons, with  152 passengers, 890 bushels
wheat, 100 bushels oats, 1901 bushels apples,
107 bushels peaches, 12 packages fruit, 11
kits melons, 20 Ibs. grapes, 5 tons potatoes,
6 tons bark, 1 ton flax, 53 tons kauri gum,
i cwt. onions, 200 Ibs. butter, 17 cwt. salt
pork, 4 horses, 7 head of cattle, 220 sheep,
1800 Ibs. wool, 50 boats timbers, 27 rickers,
2 boats, 22, 000 feet sawn timber, 26, 000
shingles, 207 tons firewood, 2 cwt. hams,
1 tin honey.
The departures, coastwise, have been 57
vessels of 855 tons, with 88, passengers,
and the usual trading cargoes.
hipi, no Ahuriri, me etahi taonga, 55 tan-
gata eke.
Ko nga hokinga utu enei; ko te Pekeha,
 he kune, 45 tana, Kapene Paraea, ko Poti
Kupa, tana utanga, 26, 000 whiti rakau kani,
6 tana wahie, 2 tana riwai, 10 hanaraweti
i aniana, 5 tana waro; ko te Hawuru, he hipi,
464 tana, Kapene Potaiti, ko Ranana, nga
utanga, 88, 866 pauna huru hipi, 210¼ tana
kapia, 70 tana kohatu kapa, 8¾ tana muka,
, 9 tana hinu, 202 hiako kau, me etahi taonga,
36 tangata eke; ko te Erieha, he kune, 56
 tana, Kapene Keene, ko Ahuriri, Iana utanga
i 825 pihi rakau. 4000 toetoe whare, me etahi
taonga, 8 tangata eke; ko te Kataruta, he
pereki, 119 tana, Kapene Taningi, ko Poi-
hakena, tana utanga, 2 tana hinu tohora, 5
tana kapia, 650 pauna huru hipi, 1 tangata
eke; ko te Perei, he perekitina, Kapene
Anihana, ko Poihakena, tana utanga, 500
pauna huru hipi, 108 hioko kau, 4½ tana
kapia, me etahi taonga, 4 tangata eke; ko te
Kahere, he kune, 212 tana, Kapene Kani-
ngama, no Poihakena, nga utanga, 40 tana
riwai, 50 puhera aporo, 5818 pauna tihi,
me etahi taonga, 19 tangata  eke.
U mai ana i te tahatika, 58 nga kaipuke,
huia nga tana 758,— 152 tangata eke, nga
utanga, 890 puhera witi, 100 puhera ooti,
1091 puhera aporo, 107 puhera pititi, 12
pouaka hua kaari, 5 tana riwai, 9 tana peha
rakau, 1 tana muka, 55 tana kapia, 1 hana-
raweti aniana, 200 pauna pata, 17 hanara-
weti poaka tote, 4 hoiho, 7 kau, 220 hipi,
1800 pauna huru hipi, 50 nga aka poti, 27
koare, 2 poti, 2-2, 000 whiti rakau kani,
26, 000 toetoe whare, 207 tana wahie, 2 ha-
naraweti poaka whakapaoa, 1 pata honi.
Ko nga hokinga atu ki te tahatika, 57
kaipuke, huia nga tana 855, 88 tangata eke,
me nga taonga.

10 9

▲back to top
KIA mohio nga tangata Maori e korero ana i te "Karere Maori" nei. Konga
 korero e taia ana ki 16 kopaki nei, ehara i te Kawanatanga. Engari, na ia tangata,
na ia tangata, tana korero, tana korero; heoi ano ta te Kawanatanga, he whakaae kau kia
mia ki konei.
Na TE METE,
Hoa Hekeretari Maori -
Tari o te Hekeretari Maori.
Akarana, Maehe, 1858.
SEED WHEAT.
THORNTON, SMITH and FIRTH, Mil-
lers, Auckland,  have just received from 
Adelaide by the schooner  'Adeona' a quan-
tity of the  best Wheat specially selected for
Seed.
Thornton, Smith and Firth, are selling
this Wheat at 10s. per bushel at their Mill,
Auckland, or at 11s. per bushel at their
Store, Purapura, in large or small quan-
tities.
March 14th, i 859.
NOTICE.
3.
PERSONS desirous of advertising in the
"Maori Messenger" may send adver-
tisements in English and "Maori to the Native
Secretary's Office. If approved, they may-
be printed on the  wrapper. Terms the  same
as for advertising in the " New Zealander," 
a charge being made for the "Maori only.
All advertisements to be prepaid to Mr. W.
C. Wilson, at the "New Zealander" Office
where copies of the " Maori Messenger,"
may be procured. Single numbers, 3d.
each, or 5s. 6d. per annum, payable in
advance.
THOS. H. SMITH,
Assistant Native Secretary.

Native Secretary's Office,
Auckland, March, 1838.
THE Undersigned has for sale, Ploughs,
 Mills, Harrows, Spades, and all kinds of
Farm Implements, and is always a purchaser
of Gum, Flax, Potatoes, Wheat, or any other
Native Produce,
GEORGE S. GRAHAM
Queen-street Wharf.
FOR PRIVATE SALE,
ALIGHT FOUR HORSE THRASHING
MACHINE, with  a Winnowing Ma-
chine, for £65.
Also,—
A Prize Reaping Machine, for £50.
Apply to
ALFRED BUCKLAND.
WITI PURAPURA.
TENA a Te Toatana ratou  ko Te Mete ko
1. Te Pata kua whiwhi  i te witi hou, no
Atireira, i na  runga  mai i te Etiona,  he
kune; he witi pai rawa taua witi, i whiri-
vvhiria mai ano hei purapura. Ko te utu
mo tenei witi ina hokona atu he 40 hereni
mo te puhera ki to ratou mira ki Akarana,
11  hereni ki to ratou toa kei Purapura, aha-
koa tango nui tango iti.
Maehe 14, 1859.
PANUITANGA.
KO nga tangata e hiahia ana kia taia o
ratou panuitanga ki te " Karere Maori,"
me tuku ki te Tari o te Hekeretari Maori, ki
te reo Pakeha In te reo Maori; a, kite mea
ka whakapaingia,  ka taia ki te kopaki o waho.
Ko nga tikanga mu, ka pera ano me o te
Nupepa  Pakeha nei me te " New Zealander,":
—ko te wahi  i te reo Maori anake e utua. Me
matua utu  ki a Te Wirihana,  ki te Whare
perehi o te  " New Zealander," nupepa, ka tahi
ka taia. Kei reira  ano hoki etahi " Karere
Maori" e pehi ana, hei hoko, ki te hiahiatia e
te tangata. Ko te tikanga utu tenei, 3 pene
mo te mea kotahi, 5 hereni me te hikipene,
mo te tau, kia takoto nga utu, ka riro ai
nga Nupepa.
NA TE METE,
Hoa Hekeretari Maori,
Te Tari o te Hekeretari Maori,
Akarana, Maehe, 1858.
TENA kei te whare hoko o te Pakeha nona
 te ingoa e mau i raro nei; nga Parau,
nga Mira, nga Rakuraku, nga Kaheru mo
te tini noa iho o nga mea mahi paamu, hei
hoko. A, e hoko tonu ana ia i te Kapia, i te
Muka, i te Kiwai, i te Witi me era am kai
 a te Maori.
 HORI KEREAMA,
Kei te Wapu i Kuini Tiriti.
HEI HOKO,
I PANA PATU WITI mo nga hoiho e wha,
he mea mama, me te tatari, nga utu
£65. 4 Mahine kokoti witi, nga utu £50.
Kei a
Te PAKARANA.