![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 26. 31 December 1859 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VI.] AUCKLAND, DECEMBER 31, 1859. AKARANA, TIHEMA 31, 1859. [No. 24. WE are come once more to the close of a year. It is good for each of us to pause awhile and look back and see what we have been doing throughout it. Whether good habits have grown upon us, whether bad habits have been struggled against, whether we have learned anything new which is worth knowing, whether we have been idle or industrious, and the like. Now, if this is good for us to do each one, so is it not less good for us as a people. The boy grows up out of childhood into youth, then to ripe years. In like manner nations grow up out of childhood into man- hood. The New Zealanders have grown very rapidly in the last few years. They have put away childish things; they have the fire and energy of youth. They have yet much to learn and to do before they have the forethought and wisdom of manhood. The first step from ignorant childhood was KUA tae mai nei tatou ki te mutunga tau. Na, he mahi pai tenei ma tatou, kia ahu whakamuri te titiro a o tatou hinengaro, ki te tirotiro i a tatou mahi o te tau kua pa- hemo nei. E pai ana kia whakamaharaha- ratia e tenei e tenei, kua kaha haere te pai ranei te kino ranei i roto i tenei takiwa, a kua kake haere ranei to tatou matauranga; kua mangere ranei tatou, kua ahuwhenua ranei. Na, me he mea he mahi pai tenei mo tatou takitahi, ara, mo ia tangata mo ia tangata, he mahi pai ano hoki mo te iwi katoa. E pena ana te iwi me te tangata—ka tupu ake te tamaiti, a tae noa ki te taitamarikitanga, tuku atu ka kaumatuatia, waihoki ko te iwi. ka tupu ake i te tamarikitanga a kaumatua noa. Hohoro tonu te tupu o te Iwi Maori i roto i enei tau ka pahemo ake nei—kua whakarerea e ratou nga mea tamariki, kua whiwhi ratou ki te kaha ki te ngoi o te tai- tamariki; otira, he nui te matauranga kei muri, kia taea ena, katahi ka meinga, kua whiwhi ki te whakaaro me te matauranga o te kaumatua. Ko te timatanga putanga ake i roto i te kuaretanga o te tamariki, ko te wa i whakarerea ai nga tikanga Maori o mua, te whakapono ki te makutu, ki nga atua
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. when they turned from heathenism—from belief in withcraft and evil spirits to the belief in one true God. The little one then began to speak and to say "Our Father." Another step towards manhood is the in- creasing desire after law and self goverment. The child kicks and struggles and rebels because it is ignorant. The grown man obeys because he is become wise. We are not like animals to be led only by bit and bridle or by fear of the whip. God has put into all our hearts a sense of the blessing of order and peace. The thing desired by the wisest among us is an an understanding heart. The meetings at Taupiri, Piako, and elsewhere, are all steps in the right direction. It is, then, lack of laws which lead to more than half the petty wars in New Zealand. Men are killed; women and children starved; the whole district suffer; cultivations cease. A small squabble begins about an offence or a boundary or a trespass. No one has a right to interfere. After a deal of wrangling, half a dozen innocent people are often killed: and thus new causes of bloodshed arise. We can only grieve that the movement for law and order in the northern part of this island has been checked by the ignorant prejudices and evil practices of some who professed to adopt the new laws. All thoughtful Maories must see the benefit the English get by being under law. They are much the same as themselves on many points. Some are good, some bad, some drunken, some sober, some honest, some thievish. But all bad and good alike must obey the law. Our forefathers were engaged in con- stant squabbles; the land was full of blood. Widows and orphans were left desolate. Even the injured party did not get satisfac- tion always, though much blood was shed. But now the weakest among us goes to the judge or the magistrate and gets redress. We rejoice to hear that the war at Tauran- ga has ceased, and that there is hope of peace being made at Whakatane. Year after year after year as law becomes generally administered and obeyed in every district, we believe that these evil wars will die out. All will feel that it is better to pay a fine than to kill or be killed in a shameful quarrel. Maori hoki, i tahuri ai hoki ki Te Atua kotahi, ki Te Atua pono. Timata ana i reira te kiki o te potiki, katahi ka inoi, "E to matou Matua." Ko te nekenga tuarua i neke ake ai ki te kaumatuatanga, koia tenei, ko te whakaaro rapu ki etahi tikanga ture, hei mea e tika ai te noho o nga tangata. Ko te mea i whanawhana ai, i whakanehenehe ai, i tutu ai te tamariki, he kuare nona; e rongo ana te kaumatua, no te mea, he matau- ranga tona. Kaore tatou e pera me te kara- rehe, ma te paraire anake ka tika ai te haere, ma te wehi ranei ki te whiu. E mo- hio ana tatou katoa ki te pai o te ata noho o te rangimarie, na Te Atua ano tenei i wha- kanoho ki o tatou ngakau. Kotahi te mea e. tino hiahiatia ana e te hunga whai mohio, ko te ngakau mahara. He rapunga i te huarahi tika i tu ai nga hui o Taupiri, o Piako, o era atu wahi. He ture kore i tupu ake ai nga tini pakanga ki Niu Tirani. Pa- tua iho nga tane, whakahemokia iho nga wahine me nga tamariki i te kai-kore, mahue iho te ngaki kai, tau ana hoki te kino ki taua takiwa katoa. Tona timatanga he ngangare, he he aha ranei te lake, he rohe whenua ranei, he aha ranei: ka hore he tangata hei whakatika, hei whakamarie; heoi ano, ka ngangare, a no ka whawhai noa, a ka tekau pea nga tangata hara kore ka mate i te wha- katikanga ki te riri, waiho hei take hou mo te whakaheke toto. Kotahi tenei mea wha- kapouri, pokaia noatia ana ki runga ki te hiahia o nga tangata o te pito whakararo o te motu nei, ki te pai ki te rangimarie; ko te whakaaro pohehe me te mahi kuare a etahi i mea nei, kua pono te tango ki nga tikanga hou. Tena, e kitea katoa nga tangata Maori whai whakaaro i te pai e tau ana ki to Inga- rani iwi na te noho tika i runga i tona ture. E tua riterite ana enei iwi, te tangata Maori te Pakeha, ko etahi e pai ana, ko etahi e kino ana, ko etahi e haurangi ana, ko etahi kahore e haurangi, he tahae etahi, ko etahi ekore e tahae. Otira, ahakoa pena, e rongo katoa ki te ture, ahakoa pai te tangata, aha- koa kino, ko te whakakeke ki te ture. e kore. I ngangare tonu o matou tupuna i mua, i kapi katoa te whenua i te toto, noho kau ana nga pouaru me nga tamariki, kahore he kai tiaki. E hara ano i te mea, ko te hunga i a ia te tika, ka whiwhi i runga tona tika, ahakoa nui te toto i maringi; kahore. Inaianei, ka tau he he ki tetahi, ahakoa tangata iti, iwi kore, ka haere ia ki te kai- whakawa, mana e whakatika. E hari ana matou i tenei ka rangona nei, kua mutu te whawhai ki Tauranga, a tenei ake pea hoki houhia ai te rongo ki Whaka-
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 0 TE KARERE MAORI. Another sign of growth is the unceasing desire for education. Besides the number of children trained at Otawhao, Taupiri, Kohanga, Three Kings, and elsewhere, there are several schools kept by Maori school masters. These have in most cases been trained themselves in English schools. At Orakei no less than thirty children are daily taught. Some come from a distance and board in the village. They learn to read and write, and they learn to sing and to read English. These native schools are the things to depend on for the future. The English teachers may fail at any lime. Most of them, however, have been working for years. There may be none found like- minded to lake their plan. But these native masters and mistresses give good hope that education will not fail in the land. It is a sign of growing forethought that their parents begin to pay for their children. But this is not cemmon. We hope this year all will come forward like men who care for the next generation, that they may not grow up ignorant and untaught. The stone church at Mangari has been finished in the last year. For this purpose money has been collected year after year. Great efforts have been made and partially con- tinued. The people on the ground neglected their own crops that God's house might be finished. It stands now a model both for English and Maories to imitate in their vil- lages. We must not conclude, however, without speaking of the childishness of many of the Maori tribes about growing wheat. They have been disappointed because prices fell, and have in consequence left off growing, or only sent up very small quantities to Auck- land; 420001. have been spent at Melbourne, Sydney, South America, and elsewhere, in the purchase of wheat. Much of this went out of the country in gold, which might have been in the pockets of the New Zealand wheat growers. A few years ago we sold 50001. worth of flour to o other colonies. tane. Tenei ake hoki, kei te nuinga haere tanga o te mohio o nga iwi ki te whakahaere i te ture, me te rongo hoki ki ta te ture i whakarite ai, ara, i tenei tau i tenei tau e haere ake nei; na, hei reira pea mutu ai enei whawhai kino, ara ki to matou nei whakaaro ka pena ano. Ka mohio hoki nga tangata katoa, engari ano te utu i te hara, te hoatu i te moni i whakaritea e te ture ana he te ta- ngata, ehara te whawhai, te patu tangata. Ko tetahi tohu ano tenei o te nekenga o te iwi, ko te hiahia kia whakaakona. He tini nga tamariki e akona ana ki nga kura kei Otawhao, kei Taupiri, kei Kohanga, kei Tiri Kingi, kei era atu wahi hoki. Na e hara i te mea, ko enei anake; he maha ano nga kura, he tangata Maori nei nga kai whakaako. He mea whakaako enei kai tiaki kura i roto i nga kura Pakeha. E toru tekau nga tama- riki Maori e kura ana ki Orakei i nga rangi katoa. He mea haere mai i tawhiti etahi, na ko enei e whangaia ana ki Orakei ano. Ko nga utu a nga matua mo te kura, kotahi hereni i te wiki. mo te tamaiti kotahi. E whakaakona ana ki te korero pukapuka, ki te tuhituhi, ko etahi hoki kua mohio ki te waiata, ki te korero pukapuka reo Pakeha. Ko nga kura Maori nei te whakaarohia nei hei whakamanawatanga atu mo nga tau e haere ake nei. Ko wai ra ka mohio ki te wa e mate ai nga kai whakaako Pakeha? He maha nga tau i mahi ai etahi: a tena ranei e kitea he tangata whakaaro tika hei whaka- kapi i to ratou turanga. Engari nga kai whakaako Maori, ka mau tonu: ma ratou ano e kore ai e mutu te mahi whakaako ki tenei whenua. He tohu whakaaro tenei, te utu a nga matua i te whakaakonga o a ratou tamariki; otira kahore nga tangata katoa e whai i tenei tikanga. Tuku atu pea te pera katoa ai, kia kore ai e tupu kuare ake te whakatupuranga e haere ake nei. Kua oti te Whare karakia kohatu i Ma- ngere i roto i te tau ka pahemo nei; no ia tau no ia tau i kohikohia ai nga moni: nui atu te kaha me te manawanui o nga tangata ki te whakaputa i to ratou hiahia. Whaka- rerea iho te mahi i o ratou kai, he mea kia oti ai te whare o Te Atua. Tu ana inaianei hei whakatauira atu ma nga Pakeha ma nga Maori. Taria e whakaoti a tatou nei korero, kia whakapuakina tenei kupu, ara, mo te mahi tamariki a nga iwi Maori, ana whakatupu witi. Kua hoki nga utu, heoiano, whaka- rerea ake te mahi, ka tukua ititia mai ranei ki te taone—12, OOO1 kua riro atu ki Mereka, ki Poihakena, ki Mereponi, ki era atu wahi, i riro atu i konei enei moni hei
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. Now we spend 120001. in buying flour from them. And this in New Zealand, with its great tracts of good land and large native population! There is no manly forethought in conduct like this. Prices will rise and fall. If we are children enough to grumble and lose heart, we must be content to see our profits go into other hands. A new source of wealth is opening to all who have patience and perseverance: the qualities of men, not boys. At Taupo and its neighbourhood, some of the chiefs have killed off the native dogs and begun to keep sheep. The sale of the wool will soon con- vince them that it is worth to lay land down in grass, and to have sheep-runs. If it pays Englishmen to keep sheep, who must have shepherds to look after them, much more will it pay where the idle youths in every village may be set to watch and to shear them. A fair trial of this will be a good work for the coming year. Office of Minister for Native Affairs, Auckland, July 28th, 1859. HIS Excellency the Governor has been pleased to direct that the following Report by Josiah Flight, Esquire, one of the Commissioners of Native Reserves for the Province of Taranaki, should be published for the information of the public. C. W. RICHMOND. Report of Josiah Flight, Esquire, of the Pro- vince of Taranaki, under the " New Zealand Native Reserves Act, 1856." RESERVE No. 1. The Natives whose names are given below having the right to fifty-six, acres of this Reserve, and being desirous of bringing the a me under the operation of the said Act, utu witi. Me i mahi nui o tatou kai ngaki i te witi, kua riro i a ratou enei moni—Imua tata eke nei, tae ana nga utu o nga paraoa o konei i tukua atu ki tawahi ki te 50, 0001.; inaianei 12, 0001. e riro atu ana hei hoko paraoa mai i reira. Manawa ano te tikanga pohehe, ka pa hoki he kore whenua pai, he kore iwi Maori i tikina ai ki tawahi he paraoa ma tatou. Kahore he whakaaro ahua tangata i roto i tenei mahi. Era ano e pera tonu nga utu, he mea ano ka neke he mea ano ka hoki; a, ki te mea ka pera tatou me te tamariki, ka riro ke o tatou moni ki te ringa ke. Tenei ano tetahi huarahi whakawhiwhinga taonga ka puare nei ki nga tangata e mana- wanui ana, e tohe ana, ara. ki te hunga wha- kaaro pakari, haunga te tamariki. Kei Taupo, kei nga wahi tu tata hoki, kua patu etahi o nga rangatira i nga kuri Maori, kua timata te tiaki hipi. Ka taka mai nga moni utu mo nga huruhuru, hei reira nga tangata mohio ai ki te pai o tenei mahi, o te rui i nga whenua ki te karaehe hei haerenga hipi. E whiwhi moni ana te Pakeha i te mahi hipi, me te utua ano e ratou he tangata hei tiaki; tena hoki e tino whiwhi nga tangata Maori, me he mea ka waiho ma nga tini tamariki e noho mangere nei, ma ratou e tiaki e waru nga hipi. Ea pai ano kia whakamatauria tenei mahi i roto i te tau hou e haere ake nei. Tari o te Minita mo nga mea Maori, Akarana, Hurae 28, 1859. KUA pai a Te Kawana ki nga korero whakaatuatu a Josiah Flight, tangata o te Runanga whakarite mo nga whenua kua rahuitia mo nga tangata Maori i te Poro- whini o Taranaki, kia panuitia, kia rongo ai te tokomaha katoa. C. W. RICHMOND. KORERO WHAKAATUATU A JOSIAH FLIGHT, O TE POROWHINI O TARANAKI, I RUNGA I TE TURE MO NGA WHENUA RAHUI MO NGA MAORI, 1856. Whenua Rahui No. 1. Ko nga tangata Maori nona nga ingoa e mau i raro iho nei, no ratou nga eka e Rima tekau ma ono o tenei whenua Kahui, e hia-
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Lave executed a conveyance of the same in favour of her Majesty. The Reporter has therefore the honour to recommend that such portion of the Reserve as is delineated in the plan drawn in the margin of the Deed of Conveyance sent herewith should be brought under the operation of the said Act. Poharama Wikawaho Kataraina Himaima Miriama Horere Parepare Wiremu Makoare Poharama Piripi Piripi Mere. JOSIAH FLIGHT. Report adopted with the advice and con- sent of the Executive Council, this 21st day of July, 1859. THOMAS GORE BROWNE, Governor. P. G. STEWARD, Clerk of the Executive Council. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME RECORD. FROM THE 15TH TO THE 31ST DECEMBER, 1859. There is little change to report in any of the Australian Markets. At the latest dates, which are to the 14th from Sydney, flour continued to be dull of sale, and for wheat there was but a moderate demand, prices ranging from 7s 3d to 7s 6d, per bushel. The best informed writers appear to be greatly puzzled in respect to the probable condition of the Commercial Markets during the in- coming year. In Victoria, an impression appears, to exist that prices will fall even lower than they are at present. In South hia ana kia whakahaerea i runga i nga tika- nga o taua Ture, a kua tukua hoki e ratou ki a Te Kuini. Na, e mea ana te tangata nana tenei korero whakaatuatu, ko te wahi whenua e mau na tona ahua ki te pukapuka tuku whenua ka tukua atu nei kia whaka- haerea i runga i nga tikanga o taua Ture. Poharama Wikawaho Kataraina Himaima Miriama Horere Parepare Wiremu Makoare Poharama Piripi Piripi Mere. (Signed) JOSIAH FLIGHT. Whakapumautia ana i tenei 21 o nga ra o Hurae, 1859. (Signed) THOMAS GORE BROWNE, Kawana. (Signed) F. G. STEWARD, Kai tuhituhi o te Runanga o Te Kawana. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO» ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 15 TAE NOA KI TE 31 O NGA RA O TIHEMA. Kahore kau he rerenga ketanga i roto i nga makete o Atareiria, tae noa ki nga rongo puta hou mai nei i Poi hakena o te 14 o nga ra o tenei ma- rama. Ko te paraoa e riro whaka- uaua ana, a kahore hoki e tangohia nuitia te witi, ko ona utu, tae ana ki te 7 hereni me te toru pene, tae noa ki te 7 hereni me te hiki- pene, mo te puhera. E kuraru ana te wha- kaaro o nga mohio ki te mu mo te will a houanga nei, e pehea ranei, e neke ranei e hoki ranei. Kei Wikitoria, e whakaarohia
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. Australia, on the contrary, it is thought prices must rise; and the farmers have ex- pressed a determination not to sell at pre- sent rates, the stocks of last year's harvest being said to be small, and widely different opinions being held with regard to the ulti- mate returns of the crops now being har- vested. There is almost always a dullness of sale and a depression of prices when a new crop first comes in, and for the reason that the small farmers who have their pay- ments to make find themselves too often under the necessity of selling at the worst season of the year. As we have already staled, ofter a careful consideration of the different intelligence that has come into our hands, we feel persuaded that a fair and pro- fitable price may be expected for any pro- duce we may be enabled to export. lt is greatly to be feared, owing to this long prevalent and unusual drought that the late sown potatoe crops will prove a failure; droughts, however, have this year been prevalent all the world over. In Great Britain, they have had one of the hottest and driest summers ever known. At the Cape of Good Hope, for thirteen months, not a shower of rain had fallen, and sheep and cattle were perishing in great numbers, for lack of food and water. In the finest potatoe districts of New South Wales where, last year thousands of tons were grown, the crops this year have proved to be a total failure. Here, in Auckland, we have been more fortunate; the only crops, although the roots may be small, are generally re- ported to be abundant and of excellent qua- lity, So that it is to be hoped we shall have something to send away in payment of the very large qualities of merchandize pouring in upon us. The arrivals, during the past fortnight, have been the steam ship White Swan, 198 tons, Captain W.G.CeIlem, from Wellington and Napier, with sundries, 2 passengers. Lord Worsley, steam ship, 291 tons, Captain Johnson, from Sydney with merchandize, 12 horses, 5 passengers. Breadalbane, barque, ana, era e hoki iho nga utu i o naianei. En- gari ki Atareiria ki te Tonga, e kiia ana, ka neke, a e mea ana hoki nga kai mahi paamu, ekore a ratou witi e tukua ki nga utu e wha- huatia ana inaianei, no te mea, e iti ana nga witi o houanga e toe nei; a tetahi, he rerere- re no te whakaaro o nga tangata mo nga kai e kotia nei, e nui ranei e iti ranei. E penei tonu ana te ngoikore hokohoko i te wa i ti- mataria ai te kawe i nga kai hou ki te make- te, no te mea hoki, e rokohanga ana pea te hunga i iti ona paamu e te mate moni, na tu- kua tonutia a ratou kai i roto i te wa pakeke. Kua ata hurihuri e matou nga korero katoa kua puta mai nei, a e mea ana matou, era ano e pai nga utu mo nga kai e utaina atu i konei. Kotahi te mea e wehi nei. Tena pea e mate i te raki nga riwai kaore i whakatokia wa- wetia. Otira he tau raki tenei ki nga wahi katoa o te ao, kotahi ano te raumati i tino pukaka ai te ra ki Ingarani, ko tenei; a ki te Kepa o Kuru Hopa hoki (te whenua e no- ho nei a Kawana Kerei), kahore ano he pata ua ki te whenua, a taka noa nga marama 13. Ko nga kau ko nga hipi, e hemo ana i te ma- te kai i te mate wai, tini noa iho. Kei nga wahi whakatupu riwai ki Atareiria i era tau, he mano he mano nga tana i te hauhakenga, i tenei tau, he tino kore-rawa. Engari. ki Akarana nei, i ma pai. Aha- koa kaore i nunui nga riwai o era kua wha- katokia wawetia, tena, e hua ana, e pai ana hoki; heoi ka ai mea pea tatou hei hoko atu ki tawahi, hei utu hoki mo nga tini mea e utaina tonutia mai nei ki konei. Ko nga kaipuke enei kua u mai i roto i nga wiki e rua ka pahemo nei. Ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, no Poneke no Ahuriri, he utanga taonga, 2 tangata eke; ko te Roari Wahere, kaipuke tima, 291 tana, Kapene Honiana, no Poihakena, he utanga taonga, 12 hoiho,
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. 215 tons, Captain Phillip Jones, from Sydney, with a general cargo, 23 passengers; Eliezer, schooner, 56 tons, Captain Kean, from Na- pier, in ballast. Shalimar, ship, 1402 tons. Captain J.R Brown, from Liverpool, with merchandize, 214 passengers. Lord Ashley, steam ship. 296 tons, Captain Kenedy, from Nelson and New Plymouth. with sundries, 9001bs butter, 2001bs leather, 6 boxes fruit, 17 passengers. Surprise, 50 tons, Captain Braund, from Napier, with sun- dries. The departures have been—Zillah. schoo- ner, 68 tons, Captain Williams, for Welling- ton, with sundries. Gazelle, schooner, 212 tons, Captain Cunningham, for Shanghai, with 70, 000 feet kauri timber, 6 spars, 6001bs cheese. Dolphin, schooner, 41 tons, Captain Doughty, for Napier, with 5000 bricks. 500 posts and rails, 21 tons firewood, 25 house blocks, sundry merchandize, 1 passenger. Pegasus, ketch, 43 tons, Cap- tain Briar, for Napier, with 6000 feet kauri timber, 6000 shingles, 1200 palings, i I bales wool lashing. While Swan, steam ship, 198 tons, Captain Cellem, for Napier and Wellington, with 10 bags flour, 20, 000 feet kauri timber, 15, 000 shingles, 700 posts. sundry merchandize, 28 passengers. Spray, brigantine, 406 tons, Captain McDonald, for Sydney, with 15 tons kauri gum, 181 hides, sundries, 14 passengers. Lord Ashley, steam ship, 296 tens, Captain Kennedy, for New Plymouth and Nelson with sundries, 14 passengers. Lord Worsley, steam ship, 291 tons, Captain Johnson, for Sydney, with 130 hides, 61 cwt cheese, 1033 Ibs wool, i 55 sheep, 16 passengers. Breadalbane, barque, 215 tons, Captain Phillip Jones, for Sydney, with 78 tons, kauri gum, 6900 Ibs wool, 2000 feet kauri timber, 1000 Ibs cheese, 21 passengers. Eliezer, schooner, 56 tons, Captain Kean, for Napier, with 15, OOO feet kauri timber, 19, 000 shingles, 200 posts, 50 cwt bay, sundry merchandize. Nourmahal, ship, 846 tons, Captain Brayley. for Guam in ballast. Tyne, schooner, 91 tons, Captain Riddle, for Hobart Town, with 25, 000. feet kauri timber, 83 0lbs pork, 4 tangata eke; ko te Perarapene, he paaka, 213 tana, Kapene Honi, he utanga taonga. 25 tangata eke; ko te Erieha, he kune. 56 tana, Kapene Kene. no Ahuriri, he pehanga kohatu; ko te Harima, he hipi, 1402 tana, Kapene Paraone, no Riwapuru, he utanga taonga, 214 tangata eke; ko te Roari Ahe- re, kaipuke tima, 216 tana, Kapene Keneti, no Whakatu, no Taranaki, he utanga tao- nga, 900 pauna pata, 200 pauna hiako ha- nga hu, 6 pouaka hua rakau, 17 tangata eke; ko te Haparaiha, 50 tana, Kapene Pa- rene, no Ahuriri, he utanga taonga. Ko nga hokinga atu enei:—Ko te Hira, he kune, 68 tana, Kapene Wiremu, ko Po- neke, ko te Kahere, he kune, 212 tana, Kapene Kaningama, ko Hangahai, tona uta- nga 70, 000 whiti rakau kani, 6 koare, 600 pauna tihi; ko te Torowhini, he kune, 41 tana, Kapene Taoti, ko Ahuriri, tona utanga, 5000 piriki, 300 pou me nga kaho taiepa, 21 tana wahie, 23 pod whare, me etahi tao- nga, 1 tangata eke; ko te Pekeha, he kune, 45 tana, Kapene Paraia, ko Ahuriri, tona utanga 6000 whiti rakau kani, 6000 toetoe whare, 1200 tiwatawata, 11 paihere ropi; ko te Waiti Huana, kaipuke lima, 198 tana, Kapene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, to- na utanga, 80 peke paraoa, 20, 000 whiti rakau kani, 15, 000 toetoe whare, 700 pou, me etahi taonga, 28 tangata eke; ko te Pe- rei, he perikitina, 106 tana, Kapene Maki- tonara, ko Poihakena, tona utanga, 13 tana kapia, 181 hiako kau, 14 tangata eke; ko te Roari Ahere, kaipuke tima, 296 tana, Ka- pene Keneti, ko Taranaki, ko Wha- katu, he utanga taonga, 14 tangata eke, ko te Roari Wahere, kaipuke tima, 291 ta- na, Kapene Honiana, ko Poihakena, tona manga, 450 hiako kau, 61 hanaraweti tihi, 1053 pauna huru hipi, 150 hipi, 16 tangata eke; ko te Perarapene, he paaka, 215 tana, Kapene Honi, ko Poihakena, tona utanga, 78 tana kapia, 6900 pauna hum hipi, 2000 whiti rakau kani, 1000 pauna tihi, 21 tan- gata eke; ko te Erieha, he kune, 56 tana, Kapene Kene, ko Ahuriri, tona utanga, 15, 003 whiti rakau kani, 19, 000 toetoe whare, 2000 pou, 50 hanaraweti taru maro- ke, me etahi taonga; ko te Noamahara, he hipi, 846 tana, Kapene Pareire, ko Kiuama, he pehanga kohatu; ko te Taina, he kune, 91 tana, Kapene Ritera, ko Hopataone, to-
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. 269 Ibs cheese, sundry merchandize, 4 pas- sengers. There arrived from the coast 77 vessels of 1810 tons, with 207 passengers, 4810 bushels wheat, 726 bushels maize, 7½ tons potatoes, 56 cwt onions, 46 cases goose- berries, 1 case eggs, 1170 Ibs butter, 5 cwt pork, 3 cwt bacon, 7 pigs, 2 head cattle, 3 horses, 20 fowls, 157 sheep, 10 tuns oil, 8 tuns, humpback oil, 2 tuns sperm, 5 cwt whalebone, 2 cwt cheese, 44, 150 Ibs wool, 52½ tons kauri gum, 865 tons firewood, 500 feet house blocks, 1150 posts and rails, 5400 palings, 25, 100 shingles 106, 630 feet kauri timber, 8½ tons, copper ore The departures coastwise were 67 vessels of 1571 tons, with 259 passengers, and the usual trading cargoes. General Post Office, Auckland, 1st December, 1859. TENDERS will be received at this Office, until the 30th April, 1860, from per- sons desirous of contracting for the perform- ance of the Overland Mail Service between Wellington and New Plymouth, for the twelve months commencing the 1st July, 1860, and ending the 30th June, 1861, sub- ject to the following terms and conditions:— 1st. The Contractor to take the Mails from the Post-office in Wellington at Two p.m., every Monday, and deliver them at the Post- office, New Plymouth, by One, p.m., on the following Saturday. 2nd. To lake the Mails from the Post- office, in New Plymouth, at Two, p.m., every Monday, and deliver them at the Post- office, Wellington, by Eleven, a.m., on the following Saturday. 3rd. To lake up and deliver Mails at the Post-offices at the following intermediate places, viz., Wanganui, Turakina. Rangitiki, Manawatu, Otaki, Waikanae, Pauhatanui, and Porirua. 4th. To deliver the Wellington Mail in Wanganui every Wednesday, by Three, p.m. 5th. To start from Wanganui for Wel- lington, at Twelve o'clock, noon, on every Thursday. 6th. The Contractor not to be bound to carry any weight exceeding 100 Ibs. (Signed) HENRY JOHN TANCRED. na utanga, 25,000 witi rakau kani, 850 pauna poaka, 266 pauna tihi, me etahi tao- nga, 4 tangata eke. Kua u mai i te tahatika, 77 nga kaipuke, huia nga tana 1810, 207 tangata eke, nga utanga, 1810 puhera witi, 726 puhera kaa- nga, 7½ tana riwai, 66 hanaraweti aniana, 16 pouaka kupere, 1 pouaka hua heihei, 1170 pauna pata, 5 hanaraweti poaka wha- kapaoa, 7 poaka ora, 2 kau, 5 hoiho, 20 heihei, 157 hipi, 10 tana hinu tohora, 8 ta- na hinu tohora, 2 tana hinu paraoa, 5 ha- naraweti hihi tohora, 2 hanaraweti tihi, 14, 130 pauna huru hipi, 52½ tana kapia, 865 tana wahie, 500 whiti pou whare, 1150 pou me nga kaho taiepa, 5400 tiwatawata, 25, 100 toetoe, 106, 650 whiti rakau kani, 8 ½ tana kohatu kapa. Ko nga hokinga atu ki te tahatika 67 kai- puke, huia nga tana 1571, 250 tangata eke, me nga taonga. Whare Meera, Akarana, Tihema 1, 1859. KA puare te Tari nei, tae noa ki te 50 o nga ra o Aperira, 1860, mo nga puka- puka whakarite a nga tangata e hiahia ana ki te mahi Meera i Poneke i Taranaki, hoki atu hoki mai, mo nga marama tekau ma rua, timata ana i te 1 o nga ra o Hurae, 1860, mutu ana i te 50 o nga ra o Hune, 1861. Ko nga tikanga enei: — 1st. Ma te kai waha Meera e tiki nga Meera ki te Whare Meera i Poneke i te Rua a nga haora i te muriawatea, i nga Mane katoa; a ka kawe ka hoatu ki te Whare Meera ki Taranaki i te tahi o nga haora, i te muriawatea o te Haterei o taua wiki ano. 2nd. Me tiki e ia nga Meera ki te Whare Meera ki Taranaki, i te rua o nga haora, i te muriawatea o nga Mane katoa; ka kawe ka hoatu ki te Whare Meera ki Poneke i te tekau ma tahi (11) o nga haora i te ata, o tu Haterei o taua wiki ano. 3rd. Ka waiho ka mau hoki i nga Meera ki Whanganui, ki Turakina, ki Rangitikei, ki Manawatu, ki Otaki, ki Waikanae, ki Pauhatanui, ki Porirua. 4th. Ka kawe ka hoatu i te Meera o Po- neke ki Whanganui, i nga Wenerei katoa, i te toru o nga haora, i te muriawatea. 5th. Ka maranga i Whanganui ka haere ko Poneke, i te tekau ma rua o nga haora, i te awatea o nga Taerei katoa. 6th. Kana e neke ake i te 100 pauna te taimaha o te Meera. (Signed) HENRY JOHN TANCRED.
![]() |
10 9 |
▲back to top |
. • f^ IA n;c-hiy nga l^nga?s Mao;'! ,a'kore."o ^ann ^'ts..<<Ka!^e'i^bn?^}noi.^•KoR^ —-^.,korero c lah! a.na lii le l-:opn.ki. nci,-ehnra^i .•"ta.^Kaw;malu&ga, ^(isran^na'J;i' laii^ai^ •' - . -na ia lahgaia, iana SvO;'cru, tuna to."cro; Jhe^iano'ta-;le'-:Iya^Jrilitah^ . iaia Li konei..--;-,— •. ;• •••:\\;-.-^::- •;:: ^^:^^:^^^^^^^^ ^ • .,•: • ';- •^;;.^.-1- ••::• •'• '••'••' ":^-^-^'.^^-^'-^'^:^^^;^^:-^^^^^ " •''»'• • . ' . . .-• •";.•,. .. •'. ,-C."•.•... ••,-»; ,;i-. ; ••..•:••>;•.••'- .t- •*. A.—.*1.'"•l •-1 ,"-.'• •-1 .•....-- -•:••-•;-^^:f-.^-^':;^-',^;:::^..:^1;^^:^^^ . JariotehekercianMaori..,--:^^-^-;^^^^^:,^^^ . .- - Al;arana, ^Jaehe^^S:;S..^.-^^-;^;^:;^^^'^^ ••. • ... .".::.: ;::.:AK".O T I G E.:^ /^•^;^^^t:i^A^•^ " " - " ""~- V^;;'•'"^f^o^a^l;;'^^^ T;?:R?ONS demrons or ^ver^^ b l^ r"^^'a ion. pa" wi^ kri e;" Karea taori." -?- tt ^laori ^.It???er;^c-r" ina" send ;Kiver-1 ^lc\_ttll;u.]!ii le.'^r1.0.(b '.'i^l^re;ari. ^'aon, ki li??:-;';."n!s in'Sn?ilsh a;!d .M;;'yn'to l!;.^o!ive '•te ''^"^^e'la b«'l.c rfo,^lnon'; a, kue mea' ?ei?;-c^;-y's On;ce. ;If U[iprove.i,:iht'y i;i;ivi '^^^P:""S:?n. ka luSaklle kopae owahb.-' !a- n;-i:';ed on ih;i vr.2po.--r.. .Tef-r.is l;;osa;ii^'^ ho. ."?a Tikanga uiu,'ka^;pera"ano nico.te''.'. ^. ic" tven!sing 'iiLi^:) " ^cw Zo;i;;;ndt;iv' S:^"P^pa.Ps^ehuJicim? ie'"^cwZcalaricIe;-.".:'- :; f.-!i;ir^ b-in;r"n^if!c tor ihe . ?,JaorS onlv.-^^0.16^111 i.lercb Maori anake cuiu;L ae.'- hii .'•;;iv^riise;n^ni; u {)c pr"p;i:d io :Jr. W;,^11^1.1111 utu Li a Tu Vv'irihana, ki:te -Whare C. ^'i!,c.n, nl li;e "Ni.uv Z;"Ja:K?e:'" O'lkc; Pe'•"ell'olet.'•^'e\\vZca13^r^<^^,"JlUFepn,katah; -. :-c ccp;s cr li.e t< ^';;uri .V^se;;ger,", k" l;^•kl•.. Kc'.i'^:i ano. hoki ciuLi".Iuircre n:-y !:•:• f.e.:e ure.!. S;;ijlii ;n;inLcrs, Zd. '• A'."01:1". ^'Pa""na, hpi hoko, ki le Liul;iuiia e' <^c'h,- or o.s. Cd. per ahunui,- pyyablc in ilc ^."?313^"'^ te.'tikanga .ulu,lcnei, 5 pene • CLivsr.cr. .,- • '.- •.•-•.:'.::•"••'-•InP,Ae.mea^^U!^.o.^^^ ' ' ..... ; •- : ..•;.\\•'.:.{4"?o..tUa^,.^la'^kblb^n^•.lllu^ •: • •:•• ••'.':' ••'•• •Tnos. n. S^TiT;^'-''bga-Nupepa.'';-^f?^^^^^^^^ • •- ."-'-Ass;staiitNi.tIvcBec^lai-v;J:.?'^^'-'^.^.^^^ ..: •••'•.-'' • •': ..~.:../..'."^: .:• •.'':;^':' .'''• ^^:'^;-::'^^'^''^Hoa Bekeretan Maoa h^live Secrc?arv's'Ofnce, .. :; <• " . • ^. .. ..; Te Tari o te Hekeretari !shori, a:; ".:•• - •' ^;T:?ihe, i?arch,'•I oa; ;. • • ;•'' ^•.•-Al;arana,XIaehe,'dSs!S.''---:-'-^'.'^^-.'