The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 26. 31 December 1859


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 26. 31 December 1859

1 0

▲back to top

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. VI.] AUCKLAND, DECEMBER 31, 1859.   AKARANA, TIHEMA 31, 1859. [No. 24.
WE are come once more to the close of a
year. It is good for each of us to pause
awhile and look back and see what we have
been doing throughout it. Whether good
habits have grown upon us, whether bad
habits have been struggled against, whether
we have learned anything new which is
worth knowing, whether we have been idle
or industrious, and the  like.
Now, if this is good for us to do each one,
so is it not less good for us as a people.
The boy grows up out of childhood into
youth, then to ripe years. In like manner
nations grow up out of childhood into man-
hood. The New Zealanders have grown
very rapidly in the last few years. They
have put away childish things; they have
the fire and energy of youth. They have
yet much to learn and to do before they
have the forethought and wisdom of manhood.
The first step from ignorant childhood was
KUA tae mai nei tatou ki te mutunga tau.
Na, he mahi pai tenei ma tatou, kia ahu
whakamuri te titiro a o tatou hinengaro, ki
te tirotiro i a tatou mahi o te tau kua pa-
hemo nei. E pai ana kia whakamaharaha-
ratia e tenei e tenei, kua kaha haere te pai
ranei te kino ranei i roto i tenei takiwa, a
kua kake haere ranei to tatou matauranga;
kua mangere ranei tatou, kua ahuwhenua
ranei.
Na, me he mea he mahi pai tenei mo tatou
takitahi, ara, mo ia tangata mo ia tangata,
he mahi pai ano hoki mo te iwi katoa. E
pena ana te iwi me te tangata—ka tupu ake
te tamaiti, a tae noa ki te taitamarikitanga,
tuku atu ka kaumatuatia, waihoki ko te iwi.
ka tupu ake i te tamarikitanga a kaumatua
noa. Hohoro tonu te tupu o te Iwi Maori
i roto i enei tau ka pahemo ake nei—kua
whakarerea e ratou nga mea tamariki, kua
whiwhi ratou ki te kaha ki te ngoi o te tai-
tamariki; otira, he nui te matauranga kei
muri, kia taea ena, katahi ka meinga, kua
whiwhi ki te whakaaro me te matauranga o
te kaumatua. Ko te timatanga putanga ake
i roto i te kuaretanga o te tamariki, ko te wa
 i whakarerea ai nga tikanga Maori o mua,
te whakapono ki te makutu, ki nga atua

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
when they turned from heathenism—from
belief in withcraft and evil spirits  to the
belief in one true God. The little one then
began to speak and to say "Our Father."
Another step towards manhood is the in-
creasing desire after law and self goverment.
The child kicks and struggles and rebels
because it is ignorant. The grown man
obeys because he is become wise. We are
not like animals to be led only by bit and
bridle or by fear of the whip. God has put
into all our hearts a sense of the blessing of
order and peace. The thing desired by the
wisest among us is an an understanding
heart. The meetings at Taupiri, Piako, and
elsewhere, are all steps in the right direction.
It is, then, lack of laws which lead to more
than half the petty wars in New Zealand.
Men are killed; women and children starved;
the whole district suffer; cultivations cease.
A small squabble begins about an offence or
a boundary or a trespass. No one has a
right to interfere. After a deal of wrangling,
half a dozen innocent people are often killed:
and thus new causes of bloodshed arise.
We can only grieve that the movement for
law and order in the northern part of this
island has been checked by the ignorant
prejudices and evil practices of some who
professed to adopt the new laws. All
thoughtful Maories must see the benefit the
English get by being under law. They are
much the same as themselves on many points.
Some are good, some bad, some drunken,
some sober, some honest, some thievish.
But all bad and good alike must obey the
law. Our forefathers were engaged in con-
stant squabbles; the land was full of blood.
Widows and orphans were left desolate.
Even the injured party did not get satisfac-
tion always, though much blood was shed.
But now the weakest among us goes to the
judge or the magistrate and gets redress.
We rejoice to hear that the war at Tauran-
ga has ceased, and that there is hope of
peace being made at Whakatane. Year after
year after year as law becomes generally
administered and obeyed in every district,
we believe that these evil wars will die out.
All will feel that it is better to pay a fine
than to kill or be killed in a shameful
quarrel.
Maori hoki, i tahuri ai hoki ki Te Atua
kotahi, ki Te Atua pono. Timata ana i
reira te kiki o te potiki, katahi ka inoi, "E
to matou Matua." Ko te nekenga tuarua i
neke ake ai ki te kaumatuatanga, koia tenei,
ko te whakaaro rapu ki etahi tikanga ture,
hei mea e tika ai te noho o nga tangata. Ko
te mea i whanawhana ai, i whakanehenehe
ai, i tutu ai te tamariki, he kuare nona; e
rongo ana te kaumatua, no te mea, he matau-
ranga tona. Kaore tatou e pera me te kara-
rehe, ma te paraire anake ka tika ai te
haere, ma te wehi ranei ki te whiu. E mo-
hio ana tatou katoa ki te pai o te ata noho o
te rangimarie, na Te Atua ano tenei i wha-
kanoho ki o tatou ngakau. Kotahi te mea e.
tino hiahiatia ana e te hunga whai mohio,
ko te ngakau mahara. He rapunga i te
huarahi tika i tu ai nga hui o Taupiri, o
Piako, o era atu wahi. He ture kore i tupu
ake ai nga tini pakanga ki Niu Tirani. Pa-
tua iho nga tane, whakahemokia iho nga
wahine me nga tamariki i te kai-kore, mahue
iho te ngaki kai, tau ana hoki te kino ki taua
takiwa katoa. Tona timatanga he ngangare,
he he aha ranei te lake, he rohe whenua
ranei, he aha ranei: ka hore he tangata hei
whakatika, hei whakamarie; heoi ano, ka
ngangare, a no ka whawhai noa, a ka tekau
pea nga tangata hara kore ka mate i te wha-
katikanga ki te riri, waiho hei take hou mo
te whakaheke toto. Kotahi tenei mea wha-
kapouri, pokaia noatia ana ki runga ki te
hiahia o nga tangata o te pito whakararo o
te motu nei, ki te pai ki te rangimarie; ko te
whakaaro pohehe me te mahi kuare a etahi
i mea nei, kua pono te tango ki nga tikanga
hou. Tena, e kitea katoa nga tangata Maori
whai whakaaro i te pai e tau ana ki to Inga-
rani iwi na te noho tika i runga i tona ture.
E tua riterite ana enei iwi, te tangata Maori
te Pakeha, ko etahi e pai ana, ko etahi e
kino ana, ko etahi e haurangi ana, ko etahi
kahore e haurangi, he tahae etahi, ko etahi
ekore e tahae. Otira, ahakoa pena, e rongo
katoa ki te ture, ahakoa pai te tangata, aha-
koa kino, ko te whakakeke ki te ture. e
kore. I ngangare tonu o matou tupuna
i mua, i kapi katoa te whenua i te toto, noho
kau ana nga pouaru me nga tamariki, kahore
he kai tiaki. E hara ano i te mea, ko te
hunga i a ia te tika, ka whiwhi i runga tona
tika, ahakoa nui te toto i maringi; kahore.
Inaianei, ka tau he he ki tetahi, ahakoa
tangata iti, iwi kore, ka haere ia ki te kai-
whakawa, mana e whakatika.
E hari ana matou i tenei ka rangona nei,
kua mutu te whawhai ki Tauranga, a tenei
ake pea hoki houhia ai te rongo ki Whaka-

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
0
TE KARERE MAORI.
Another sign of growth is the unceasing
desire for education. Besides the number
of children trained at Otawhao, Taupiri,
Kohanga, Three Kings, and elsewhere,
there are several schools kept by Maori
school masters. These have in most cases
been trained themselves in English schools.
At Orakei no less than thirty children are
daily taught. Some come from a distance
and board in the village. They learn to
read and write, and they learn to sing and
to read English. These native schools are 
the things to depend on for the  future. The
English teachers may fail at any lime.
Most of them, however, have been working
for years. There may be none found like-
minded to lake their plan. But these native
masters and mistresses give good hope that
education will not fail in the land. It is a
sign of growing forethought that their
parents begin to pay for their children.
But this is not cemmon. We hope this
year all will come forward like men who
care for the next generation, that they may
not grow up ignorant and untaught. The
stone church at Mangari has been finished
in the last year. For this purpose money
has been collected year after year. Great
efforts have been made and partially con-
tinued. The people on the ground neglected
their own crops that God's house might be
finished. It stands now a model both for
English and Maories to imitate in their vil-
lages.
We must not conclude, however, without
speaking of the childishness of many of the
Maori tribes about growing wheat. They
have been disappointed because prices fell,
and have in consequence left off growing, or
only sent up very small quantities to Auck-
land; 420001. have been spent at Melbourne,
Sydney, South America, and elsewhere, in
the purchase of wheat. Much of this went
out of the country in gold, which might have
been in the pockets of the  New Zealand
wheat growers. A few years ago we sold
50001. worth of flour to o other colonies.
tane. Tenei ake hoki, kei te nuinga haere
tanga o te mohio o nga iwi ki te whakahaere
i te ture, me te rongo hoki ki ta te ture i
whakarite ai, ara, i tenei tau i tenei tau e
haere ake nei; na, hei reira pea mutu ai enei
whawhai kino, ara ki to matou nei whakaaro
ka pena ano. Ka mohio hoki nga tangata
katoa, engari ano te utu i te hara, te hoatu i
te moni i whakaritea e te ture ana he te ta-
ngata, ehara te whawhai, te patu tangata.
Ko tetahi tohu ano tenei o te nekenga o te
iwi, ko te hiahia kia whakaakona. He tini
nga tamariki e akona ana ki nga kura kei
Otawhao, kei Taupiri, kei Kohanga, kei Tiri
Kingi, kei era atu wahi hoki. Na e hara i
te mea, ko enei anake; he maha ano nga
kura, he tangata Maori nei nga kai whakaako.
He mea whakaako enei kai tiaki kura i roto
i nga kura Pakeha. E toru tekau nga tama-
riki Maori e kura ana ki Orakei i nga rangi
katoa. He mea haere mai i tawhiti etahi,
na ko enei e whangaia ana ki Orakei ano.
Ko nga utu a nga matua mo te kura, kotahi
hereni i te wiki. mo te tamaiti kotahi. E
whakaakona ana ki te korero pukapuka, ki
te tuhituhi, ko etahi hoki kua mohio ki te
waiata, ki te korero pukapuka reo Pakeha.
Ko nga kura Maori nei te whakaarohia nei
hei whakamanawatanga atu mo nga tau e
haere ake nei. Ko wai ra ka mohio ki te
wa e mate ai nga kai whakaako Pakeha? He
maha nga tau i mahi ai etahi: a tena ranei
e kitea he tangata whakaaro tika hei whaka-
kapi i to ratou turanga. Engari nga kai
whakaako Maori, ka mau tonu: ma ratou
ano e kore ai e mutu te mahi whakaako ki
tenei whenua. He tohu whakaaro tenei, te
utu a nga matua i te whakaakonga o a ratou
tamariki; otira kahore nga tangata katoa e
whai i tenei tikanga. Tuku atu pea te pera
katoa ai, kia kore ai e tupu kuare ake te
whakatupuranga e haere ake nei.
Kua oti te Whare karakia kohatu i Ma-
ngere i roto i te tau ka pahemo nei; no ia
tau no ia tau i kohikohia ai nga moni: nui
atu te kaha me te manawanui o nga tangata
ki te whakaputa i to ratou hiahia. Whaka-
rerea iho te mahi i o ratou kai, he mea kia
oti ai te whare o Te Atua. Tu ana inaianei
hei whakatauira atu ma nga Pakeha ma nga
Maori.
Taria e whakaoti a tatou nei korero, kia
whakapuakina tenei kupu, ara, mo te mahi
tamariki a nga iwi Maori, ana whakatupu
witi. Kua hoki nga utu, heoiano, whaka-
rerea ake te mahi, ka tukua ititia mai
ranei ki te taone—12, OOO1 kua riro atu ki
Mereka, ki Poihakena, ki Mereponi, ki era
atu wahi, i riro atu i konei enei moni hei

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
4
TE KARERE MAORI.
Now we spend 120001. in buying flour from
them. And this in New Zealand, with its
great tracts of good land and large native
population! There is no manly forethought
in conduct like this. Prices will rise and
fall. If we are children enough to grumble
and lose heart, we must be content to see
our profits go into other hands.
A new source of wealth is opening to all
who have patience and perseverance: the
qualities of men, not boys. At Taupo and
its neighbourhood, some of the chiefs have
killed off the native dogs and begun to keep
sheep. The sale of the wool will soon con-
vince them that it is worth to lay land down
in grass, and to have sheep-runs. If it pays
Englishmen to keep sheep, who must have
shepherds to look after them, much more
will it pay where the idle youths in every
village may be set to watch and to shear
them. A fair trial of this will be a good
work for the coming year.
Office of Minister for Native Affairs,
Auckland, July 28th, 1859.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to direct that the following
Report by Josiah Flight, Esquire, one of the 
Commissioners of Native Reserves for the 
Province of Taranaki, should be published
for the information of the public.
C. W. RICHMOND.
Report of Josiah Flight, Esquire, of the Pro-
vince of Taranaki, under the " New Zealand
Native Reserves Act, 1856."
RESERVE No. 1.
The Natives whose names are given below
having the right to fifty-six, acres of this
Reserve, and being desirous of bringing the
a me under the operation of the said Act,
utu witi. Me i mahi nui o tatou kai ngaki i
te witi, kua riro i a ratou enei moni—Imua
tata eke nei, tae ana nga utu o nga paraoa
o konei i tukua atu ki tawahi ki te 50, 0001.;
inaianei 12, 0001. e riro atu ana hei hoko
paraoa mai i reira. Manawa ano te tikanga
pohehe, ka pa hoki he kore whenua pai, he
kore iwi Maori i tikina ai ki tawahi he
paraoa ma tatou. Kahore he whakaaro
ahua tangata i roto i tenei mahi. Era ano
e pera tonu nga utu, he mea ano ka neke
he mea ano ka hoki; a, ki te mea ka pera
tatou me te tamariki, ka riro ke o tatou
moni ki te ringa ke.
Tenei ano tetahi huarahi whakawhiwhinga
taonga ka puare nei ki nga tangata e mana-
wanui ana, e tohe ana, ara. ki te hunga wha-
kaaro pakari, haunga te tamariki. Kei
Taupo, kei nga wahi tu tata hoki, kua patu
etahi o nga rangatira i nga kuri Maori, kua
timata te tiaki hipi. Ka taka mai nga moni
utu mo nga huruhuru, hei reira nga tangata
mohio ai ki te pai o tenei mahi, o te rui i nga
whenua ki te karaehe hei haerenga hipi. E
whiwhi moni ana te Pakeha i te mahi hipi,
me te utua ano e ratou he tangata hei tiaki;
tena hoki e tino whiwhi nga tangata Maori,
me he mea ka waiho ma nga tini tamariki e
noho mangere nei, ma ratou e tiaki e waru
nga hipi. Ea pai ano kia whakamatauria
tenei mahi i roto i te tau hou e haere ake
nei.
Tari o te Minita mo nga mea Maori,
Akarana, Hurae 28, 1859.
KUA pai a Te Kawana ki nga korero
whakaatuatu a Josiah Flight, tangata
o te Runanga whakarite mo nga whenua kua
rahuitia mo nga tangata Maori i te Poro-
whini o Taranaki, kia panuitia, kia rongo ai
te tokomaha katoa.
C. W. RICHMOND.
KORERO WHAKAATUATU A JOSIAH FLIGHT, O TE
POROWHINI O TARANAKI, I RUNGA I TE TURE
MO NGA WHENUA RAHUI MO NGA MAORI, 1856.
Whenua Rahui No. 1.
Ko nga tangata Maori nona nga ingoa e
mau i raro iho nei, no ratou nga eka e Rima
tekau ma ono o tenei whenua Kahui, e hia-

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Lave executed a conveyance of the same in
favour of her Majesty. The Reporter has
therefore the honour to recommend that
such portion of  the Reserve as is delineated
in the plan drawn in the margin of the Deed
of Conveyance sent herewith should be
brought under the operation of the said Act.
Poharama
Wikawaho
Kataraina
Himaima
Miriama
Horere Parepare
Wiremu Makoare
Poharama Piripi
Piripi
Mere.
JOSIAH FLIGHT.
Report adopted with the advice and con-
sent of the Executive Council, this 21st day
of July, 1859.
THOMAS GORE BROWNE,
Governor.
P. G. STEWARD,
Clerk of the Executive Council.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME RECORD.
FROM THE 15TH TO THE 31ST DECEMBER, 1859.
There is little change to report in any of
the Australian Markets. At the latest dates,
which are to the  14th from Sydney, flour
continued to be dull of sale, and for wheat
there was but a moderate demand, prices
ranging from 7s 3d to 7s 6d, per bushel.
The best informed writers appear to be greatly
puzzled in respect to the probable condition
of the  Commercial Markets during the in-
coming year. In Victoria, an impression
appears, to exist that prices will fall even
 lower than they are at present. In South
hia ana kia whakahaerea i runga i nga tika-
nga o taua Ture, a kua tukua hoki e ratou
ki a Te Kuini. Na, e mea ana te tangata
nana tenei korero whakaatuatu, ko te wahi
whenua e mau na tona ahua ki te pukapuka
tuku whenua ka tukua atu nei kia whaka-
haerea i runga i nga tikanga o taua Ture.
Poharama
Wikawaho
Kataraina 
Himaima
Miriama
Horere Parepare
Wiremu Makoare
Poharama Piripi
Piripi
Mere.
(Signed) JOSIAH FLIGHT.
Whakapumautia ana i tenei 21 o nga ra o
Hurae, 1859.
(Signed) THOMAS GORE BROWNE,
Kawana.
(Signed) F. G. STEWARD,
Kai tuhituhi o te Runanga o Te Kawana.
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO»
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 15  TAE NOA KI TE 31 O NGA RA O TIHEMA.
Kahore kau he rerenga ketanga i
roto i nga makete o Atareiria, tae
noa ki nga rongo puta hou mai nei i Poi
hakena o te 14 o nga ra o tenei ma-
rama. Ko te paraoa e riro whaka-
uaua ana, a kahore hoki e tangohia nuitia
te witi, ko ona utu, tae ana ki te 7 hereni me te
toru pene, tae noa ki te 7 hereni me te hiki-
pene, mo te puhera. E kuraru ana te wha-
kaaro o nga mohio ki te mu mo te will a
houanga nei, e pehea ranei, e neke ranei e
hoki ranei. Kei Wikitoria, e whakaarohia

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
6
TE KARERE MAORI.
Australia, on the contrary, it is thought
prices must rise; and the farmers have ex-
pressed a determination not to sell at pre-
sent rates, the stocks of last year's harvest
being said to be small, and widely different
opinions being held with regard to the ulti-
mate returns of the  crops now being har-
vested. There is almost always a dullness
of sale and a depression of prices when a
new crop first comes in, and for the  reason
that the small farmers who have their pay-
ments to make find themselves too often
under the  necessity of selling at the worst
season of the year. As we have already
staled, ofter a careful consideration of the
different intelligence that has come into our
hands, we feel persuaded that a fair and pro-
fitable price may be expected for any pro-
duce we may be enabled to export.
lt is greatly to be feared, owing to this
long prevalent and unusual drought that
the late sown potatoe crops will prove a
failure; droughts, however, have this year
been prevalent all the  world over. In Great
Britain, they have had one of the  hottest
and driest summers ever known. At the
Cape of Good Hope, for thirteen months,
not a shower of rain had fallen, and sheep
and cattle were perishing in great numbers,
for lack of food and water. In the finest
potatoe districts of New South Wales where,
last year thousands of tons were grown, the
crops this year have proved to be a total
failure. Here, in Auckland, we have been
more fortunate; the only crops, although
the roots may be small, are generally re-
ported to be abundant and of excellent qua-
lity, So that it is to be hoped we shall have
something to send away in payment of the
very large qualities of merchandize pouring
in upon us.
The arrivals, during the past fortnight,
have been the  steam ship White Swan, 198
tons, Captain W.G.CeIlem, from Wellington
and Napier, with  sundries, 2 passengers.
Lord Worsley, steam ship, 291 tons, Captain
Johnson, from Sydney with merchandize, 12
horses, 5 passengers. Breadalbane, barque,
ana, era e hoki iho nga utu i o naianei. En-
gari ki Atareiria ki te Tonga, e kiia ana, ka
neke, a e mea ana hoki nga kai mahi paamu,
ekore a ratou witi e tukua ki nga utu e wha-
huatia ana inaianei, no te mea, e iti ana nga
witi o houanga e toe nei; a tetahi, he rerere-
re no te whakaaro o nga tangata mo nga kai
e kotia nei, e nui ranei e iti ranei. E penei
tonu ana te ngoikore hokohoko i te wa i ti-
mataria ai te kawe i nga kai hou ki te make-
te, no te mea hoki, e rokohanga ana pea te
hunga i iti ona paamu e te mate moni, na tu-
kua tonutia a ratou kai i roto i te wa pakeke.
Kua ata hurihuri e matou nga korero katoa
kua puta mai nei, a e mea ana matou, era
ano e pai nga utu mo nga kai e utaina atu i
konei.
Kotahi te mea e wehi nei. Tena pea e mate
i te raki nga riwai kaore i whakatokia wa-
wetia. Otira he tau raki tenei ki nga wahi
katoa o te ao, kotahi ano te raumati i tino
pukaka ai te ra ki Ingarani, ko tenei; a ki
te Kepa o Kuru Hopa hoki (te whenua e no-
ho nei a Kawana Kerei), kahore ano he pata
ua ki te whenua, a taka noa nga marama 13.
Ko nga kau ko nga hipi, e hemo ana i te ma-
te kai i te mate wai, tini noa iho. Kei nga
wahi whakatupu riwai ki Atareiria i era tau,
he mano he mano nga tana i te hauhakenga,
i tenei tau, he tino kore-rawa.
Engari. ki Akarana nei, i ma pai. Aha-
koa kaore i nunui nga riwai o era kua wha-
katokia wawetia, tena, e hua ana, e pai ana
hoki; heoi ka ai mea pea tatou hei hoko atu
ki tawahi, hei utu hoki mo nga tini mea e
utaina tonutia mai nei ki konei.
Ko nga kaipuke enei kua u mai i roto i
nga wiki e rua ka pahemo nei. Ko te Waiti
Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene
Herama, no Poneke no Ahuriri, he utanga
taonga, 2 tangata eke; ko te Roari Wahere,
kaipuke tima, 291 tana, Kapene Honiana,
no Poihakena, he utanga taonga, 12 hoiho,

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
215 tons, Captain Phillip Jones, from Sydney,
with a general cargo, 23 passengers; Eliezer,
schooner, 56 tons, Captain Kean, from Na-
pier, in ballast. Shalimar, ship, 1402 tons.
Captain J.R Brown, from Liverpool, with
merchandize, 214 passengers. Lord Ashley,
steam ship. 296 tons, Captain Kenedy, from
Nelson and New Plymouth. with sundries,
9001bs butter, 2001bs leather, 6 boxes
fruit, 17 passengers. Surprise, 50 tons,
Captain Braund, from Napier, with sun-
dries.
The departures have been—Zillah. schoo-
ner, 68 tons, Captain Williams, for Welling-
ton, with sundries. Gazelle, schooner, 212
tons, Captain Cunningham, for Shanghai,
with 70, 000 feet kauri timber, 6 spars,
6001bs cheese. Dolphin, schooner, 41 tons,
Captain Doughty, for Napier, with 5000
bricks. 500 posts and rails, 21 tons firewood,
25 house blocks, sundry merchandize, 1
passenger. Pegasus, ketch, 43 tons, Cap-
tain Briar, for Napier, with 6000 feet kauri
timber, 6000 shingles, 1200 palings, i I
bales wool lashing. While Swan, steam
ship, 198 tons, Captain Cellem, for Napier
and Wellington, with 10 bags flour, 20, 000
feet kauri timber, 15, 000 shingles, 700 posts.
sundry merchandize, 28 passengers. Spray,
brigantine, 406 tons, Captain McDonald, for
Sydney, with 15 tons kauri gum, 181 hides,
sundries, 14 passengers. Lord Ashley,
steam ship, 296 tens, Captain Kennedy, for
New Plymouth and Nelson with sundries,
14 passengers. Lord Worsley, steam ship,
291 tons, Captain Johnson, for Sydney, with
130 hides, 61 cwt cheese, 1033 Ibs wool,
i 55 sheep, 16 passengers. Breadalbane,
barque, 215 tons, Captain Phillip Jones, for
Sydney, with 78 tons, kauri gum, 6900 Ibs
wool, 2000 feet kauri timber, 1000 Ibs
cheese, 21 passengers. Eliezer,  schooner,
 56 tons, Captain Kean, for Napier, with
15, OOO feet kauri timber, 19, 000 shingles,
200 posts, 50 cwt bay, sundry merchandize.
Nourmahal, ship, 846 tons, Captain Brayley.
for Guam in ballast. Tyne, schooner, 91
tons, Captain Riddle, for Hobart Town,
with 25, 000. feet kauri timber, 83 0lbs pork,
4 tangata eke; ko te Perarapene, he paaka,
213 tana, Kapene Honi, he utanga taonga.
25 tangata eke; ko te Erieha, he kune. 56
tana, Kapene Kene. no Ahuriri, he pehanga
kohatu; ko te Harima, he hipi, 1402 tana,
Kapene Paraone, no Riwapuru, he utanga
taonga, 214 tangata eke; ko te Roari Ahe-
re, kaipuke tima, 216 tana, Kapene Keneti,
no Whakatu, no Taranaki, he utanga tao-
nga, 900 pauna pata, 200 pauna hiako ha-
nga hu, 6 pouaka hua rakau, 17 tangata
eke; ko te Haparaiha, 50 tana, Kapene Pa-
rene, no Ahuriri, he utanga taonga.
Ko nga hokinga atu enei:—Ko te Hira,
he kune, 68 tana, Kapene Wiremu, ko Po-
neke, ko te Kahere, he kune, 212 tana,
Kapene Kaningama, ko Hangahai, tona uta-
nga 70, 000 whiti rakau kani, 6 koare, 600
pauna tihi; ko te Torowhini, he kune, 41
tana, Kapene Taoti, ko Ahuriri, tona utanga,
5000 piriki, 300 pou me nga kaho taiepa,
21 tana wahie, 23 pod whare, me etahi tao-
nga, 1 tangata eke; ko te Pekeha, he kune,
45 tana, Kapene Paraia, ko Ahuriri, tona
utanga 6000 whiti rakau kani, 6000 toetoe
whare, 1200 tiwatawata, 11 paihere ropi;
ko te Waiti Huana, kaipuke lima, 198 tana,
Kapene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, to-
na utanga, 80 peke paraoa, 20, 000 whiti
rakau kani, 15, 000 toetoe whare, 700 pou,
me etahi taonga, 28 tangata eke; ko te Pe-
rei, he perikitina,  106 tana, Kapene Maki-
tonara, ko Poihakena, tona utanga, 13 tana
kapia, 181 hiako kau, 14 tangata eke; ko te
Roari Ahere, kaipuke tima, 296 tana, Ka-
pene Keneti, ko Taranaki, ko Wha-
katu, he utanga taonga, 14 tangata eke,
ko te Roari Wahere, kaipuke tima, 291 ta-
na, Kapene Honiana, ko Poihakena, tona
manga, 450 hiako kau, 61 hanaraweti tihi,
1053 pauna huru hipi, 150 hipi, 16 tangata
eke; ko te Perarapene, he paaka, 215 tana,
Kapene Honi, ko Poihakena, tona utanga,
78 tana kapia, 6900 pauna hum hipi, 2000
whiti rakau kani, 1000 pauna tihi, 21 tan-
gata eke; ko te Erieha, he kune, 56 tana,
Kapene Kene, ko Ahuriri, tona utanga,
15, 003 whiti rakau kani, 19, 000 toetoe
whare, 2000 pou, 50 hanaraweti taru maro-
ke, me etahi taonga; ko te Noamahara, he
hipi, 846 tana, Kapene Pareire, ko Kiuama,
 he pehanga kohatu; ko te Taina, he kune,
91 tana, Kapene Ritera, ko Hopataone, to-

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
269 Ibs cheese, sundry merchandize, 4 pas-
sengers.
There arrived from the coast 77 vessels
of 1810 tons, with 207 passengers, 4810
bushels wheat, 726 bushels maize, 7½ tons
potatoes, 56 cwt onions, 46 cases goose-
berries, 1 case eggs, 1170 Ibs butter, 5 cwt
pork, 3 cwt bacon, 7 pigs, 2 head cattle, 3
horses, 20 fowls, 157 sheep, 10 tuns oil, 8
tuns, humpback oil, 2 tuns sperm, 5 cwt
whalebone, 2 cwt cheese, 44, 150 Ibs wool,
52½ tons kauri gum, 865 tons firewood, 500
feet house blocks, 1150 posts and rails, 5400
palings, 25, 100 shingles 106, 630 feet kauri
timber, 8½ tons, copper ore
The departures coastwise were 67 vessels
of 1571 tons, with 259 passengers, and the
usual trading cargoes.
General Post Office,
Auckland, 1st December, 1859.
TENDERS will be received at this Office,
until the 30th April, 1860, from per-
sons desirous of contracting for the perform-
ance of the Overland Mail Service between
Wellington and New Plymouth, for the
twelve months commencing the 1st July,
1860, and ending the 30th June, 1861, sub-
ject to the following terms and conditions:—
1st. The Contractor to take the Mails from
the Post-office in Wellington at Two p.m.,
every Monday, and deliver them at the Post-
office, New Plymouth, by One, p.m., on the
following Saturday.
2nd. To lake the Mails from the Post-
office, in New Plymouth, at Two, p.m.,
every Monday, and deliver them at the Post-
office, Wellington, by Eleven, a.m., on the
following Saturday.
3rd. To lake up and deliver Mails at the
Post-offices at the following intermediate
places, viz., Wanganui, Turakina. Rangitiki,
Manawatu, Otaki, Waikanae, Pauhatanui,
and Porirua.
4th. To deliver the Wellington Mail in
Wanganui every Wednesday, by Three, p.m.
5th. To start from Wanganui for Wel-
lington, at Twelve o'clock, noon, on every
Thursday.
6th. The Contractor not to be bound to
carry any weight exceeding 100 Ibs.
(Signed) HENRY JOHN TANCRED. 
na utanga, 25,000 witi rakau kani, 850
pauna poaka, 266 pauna tihi, me etahi tao-
nga, 4 tangata eke.
Kua u mai i te tahatika, 77 nga kaipuke,
huia nga tana 1810, 207 tangata eke, nga
utanga, 1810 puhera witi, 726 puhera kaa-
nga, 7½ tana riwai, 66 hanaraweti aniana,
16 pouaka kupere, 1 pouaka hua heihei,
1170 pauna pata, 5 hanaraweti poaka wha-
kapaoa, 7 poaka ora, 2 kau, 5 hoiho, 20
heihei, 157 hipi, 10 tana hinu tohora, 8 ta-
na hinu tohora, 2 tana hinu paraoa, 5 ha-
naraweti hihi tohora, 2 hanaraweti tihi,
14, 130 pauna huru hipi, 52½ tana kapia,
865 tana wahie, 500 whiti pou whare, 1150
pou me nga kaho taiepa, 5400 tiwatawata,
25, 100 toetoe, 106, 650 whiti rakau kani,
8 ½ tana kohatu kapa.
Ko nga hokinga atu ki te tahatika 67 kai-
puke, huia nga tana 1571, 250 tangata eke,
me nga taonga.
Whare Meera,
Akarana, Tihema 1, 1859.
KA puare te Tari nei, tae noa ki te 50 o
nga ra o Aperira, 1860, mo nga puka-
puka whakarite a nga tangata e hiahia ana ki
te mahi Meera i Poneke i Taranaki, hoki atu
hoki mai, mo nga marama tekau ma rua,
timata ana i te 1 o nga ra o Hurae, 1860,
mutu ana i te 50 o nga ra o Hune, 1861.
Ko nga tikanga enei: —
1st. Ma te kai waha Meera e tiki nga
Meera ki te Whare Meera i Poneke i te Rua
a nga haora i te muriawatea, i nga Mane
katoa; a ka kawe ka hoatu ki te Whare
Meera ki Taranaki i te tahi o nga haora, i te
muriawatea o te Haterei o taua wiki ano.
2nd. Me tiki e ia nga Meera ki te Whare
Meera ki Taranaki, i te rua o nga haora, i te
muriawatea o nga Mane katoa; ka kawe ka
hoatu ki te Whare Meera ki Poneke i te
tekau ma tahi (11) o nga haora i te ata, o tu
Haterei o taua wiki ano.
3rd. Ka waiho ka mau hoki i nga Meera
ki Whanganui, ki Turakina, ki Rangitikei,
ki Manawatu, ki Otaki, ki Waikanae, ki
Pauhatanui, ki Porirua.
4th. Ka kawe ka hoatu i te Meera o Po-
neke ki Whanganui, i nga Wenerei katoa, i
te toru o nga haora, i te muriawatea.
5th. Ka maranga i Whanganui ka haere
ko Poneke, i te tekau ma rua o nga haora, i
te awatea o nga Taerei katoa.
6th. Kana e neke ake i te 100 pauna te
taimaha o te Meera.
(Signed) HENRY JOHN TANCRED.

10 9

▲back to top
. • f^ IA n;c-hiy nga l^nga?s Mao;'! ,a'kore."o ^ann ^'ts..<<Ka!^e'i^bn?^}noi.^•KoR^
—-^.,korero c lah! a.na lii le l-:opn.ki. nci,-ehnra^i .•"ta.^Kaw;malu&ga, ^(isran^na'J;i' laii^ai^ •' -
. -na ia lahgaia, iana SvO;'cru, tuna to."cro; Jhe^iano'ta-;le'-:Iya^Jrilitah^
. iaia Li konei..--;-,— •. ;• •••:\\;-.-^::- •;:: ^^:^^:^^^^^^^^
^ • .,•: • ';- •^;;.^.-1- ••::• •'• '••'••' ":^-^-^'.^^-^'-^'^:^^^;^^:-^^^^^
" •''»'• • . ' . . .-• •";.•,. .. •'. ,-C."•.•... ••,-»; ,;i-. ; ••..•:••>;•.••'- .t- •*. A.—.*1.'"•l •-1 ,"-.'• •-1
.•....-- -•:••-•;-^^:f-.^-^':;^-',^;:::^..:^1;^^:^^^
. JariotehekercianMaori..,--:^^-^-;^^^^^:,^^^
. .- - Al;arana, ^Jaehe^^S:;S..^.-^^-;^;^:;^^^'^^
••. • ... .".::.: ;::.:AK".O T I G E.:^ /^•^;^^^t:i^A^•^
" " - " ""~- V^;;'•'"^f^o^a^l;;'^^^
T;?:R?ONS demrons or ^ver^^ b l^ r"^^'a ion. pa" wi^ kri e;" Karea taori."
-?- tt ^laori ^.It???er;^c-r" ina" send ;Kiver-1 ^lc\_ttll;u.]!ii le.'^r1.0.(b '.'i^l^re;ari. ^'aon, ki
li??:-;';."n!s in'Sn?ilsh a;!d .M;;'yn'to l!;.^o!ive '•te ''^"^^e'la b«'l.c rfo,^lnon'; a, kue mea'
?ei?;-c^;-y's On;ce. ;If U[iprove.i,:iht'y i;i;ivi '^^^P:""S:?n. ka luSaklle kopae owahb.-'
!a- n;-i:';ed on ih;i vr.2po.--r.. .Tef-r.is l;;osa;ii^'^ ho. ."?a Tikanga uiu,'ka^;pera"ano nico.te''.'.
^. ic" tven!sing 'iiLi^:) " ^cw Zo;i;;;ndt;iv' S:^"P^pa.Ps^ehuJicim? ie'"^cwZcalaricIe;-.".:'-
:; f.-!i;ir^ b-in;r"n^if!c tor ihe . ?,JaorS onlv.-^^0.16^111 i.lercb Maori anake cuiu;L ae.'-
hii .'•;;iv^riise;n^ni; u {)c pr"p;i:d io :Jr. W;,^11^1.1111 utu Li a Tu Vv'irihana, ki:te -Whare
C. ^'i!,c.n, nl li;e "Ni.uv Z;"Ja:K?e:'" O'lkc; Pe'•"ell'olet.'•^'e\\vZca13^r^<^^,"JlUFepn,katah;
-. :-c ccp;s cr li.e t< ^';;uri .V^se;;ger,", k" l;^•kl•.. Kc'.i'^:i ano. hoki ciuLi".Iuircre
n:-y !:•:• f.e.:e ure.!. S;;ijlii ;n;inLcrs, Zd. '• A'."01:1". ^'Pa""na, hpi hoko, ki le Liul;iuiia e'
<^c'h,- or o.s. Cd. per ahunui,- pyyablc in ilc ^."?313^"'^ te.'tikanga .ulu,lcnei, 5 pene •
CLivsr.cr. .,- • '.- •.•-•.:'.::•"••'-•InP,Ae.mea^^U!^.o.^^^
' ' ..... ; •- : ..•;.\\•'.:.{4"?o..tUa^,.^la'^kblb^n^•.lllu^
•: • •:•• ••'.':' ••'•• •Tnos. n. S^TiT;^'-''bga-Nupepa.'';-^f?^^^^^^^^
• •- ."-'-Ass;staiitNi.tIvcBec^lai-v;J:.?'^^'-'^.^.^^^
..: •••'•.-'' • •': ..~.:../..'."^: .:• •.'':;^':' .'''• ^^:'^;-::'^^'^''^Hoa Bekeretan Maoa
h^live Secrc?arv's'Ofnce, .. :; <• " . • ^. .. ..; Te Tari o te Hekeretari !shori, a:; ".:•• - •'
^;T:?ihe, i?arch,'•I oa; ;. • • ;•'' ^•.•-Al;arana,XIaehe,'dSs!S.''---:-'-^'.'^^-.'