The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 24. 30 November 1859


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 24. 30 November 1859

1 0

▲back to top

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI 
VOL. VI.] AUCKLAND, NOVEMBER 50, 1859.—AKARANA, NOWEMA. 30, 1859. [No. 24.
HINTS FOR THE MAORI PEOPLE.
CHAPTER V.
(Continued.)
MILK is the other food which we spoke of as
necessary for young children. In Ireland
the people are very poor and often cannot
buy flour or bread but they all get milk and
the land swarms with children. They have
milk with their potatoes, and milk with flour
made of Indian corn. In some parts of
England, the poor cannot easily get milk
and there low fever and other  Maori
diseases attack the children. We con-
tinually ask Maori men from one part or
another—"Have you no cows?" and the
answer generally is "Yes, plenty; but they
are wild and in the bush." If we say " Why
don't you lame them?" the answer is, "They
would eat our wheat and potatoe crops.
But English people do lame cows and the
cows don't eat up the crops." How is it to
be done. It is quite true that the keeping
of cows involves trouble and thought. But
Maori men do not mind trouble and thought
when it is to get money thereby. They
knew nothing about the management of
vessels: now every tribe has two or three
KUPU WHAKAMAHARAHARA KI NGA
IWI MAORI.
UPOKO V.
(He roanga.)
He WAIU te tuarua o nga kai pai ma te
tamariki kua korerotia ake nei. He iwi
rawakore te iwi o Airana; he mea ano ka-
hore kau he rawa i nga tangata hei hoko
paraoa, hei hoko rohi mana, tena, e kai
katoa ana i te waiu; a ko tona whenua tera
e tino hua ana te tamariki. Tana kai he
riwai, he waiu te kinaki; he mea ano he
kaanga te kai, he mea huri hei paraoa,
whakananu ai ki te waiu. Kei etahi vvahi
o Ingarani, kaore nga tangata rawakore e
whiwhi ki tenei kai ki te waiu, na, pangia
ana hoki nga tamariki e te kirika me era atu
mate pera me o te tangata Maori mate. He
ui tonu ta matou ki nga tangata Maori o
tenei wahi o tera wahi—Kahore ranei
a koutou nei kau? Na, he penei tonu te
whakahokinga mai. He kau ano, tona tini,
otiia kei te koraha e haere ana, he maaka.
Na, ki te meatia atu. He aha te whakara-
ratatia ai e koutou? ka ki mai. Kei pau ra
o matou witi me o matou riwai i a ratou te
kai, te takatakahi. Tena, e whakararata ana

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
2
TE KARERE MAORI.
schooners or cutters They knew nothing
about ploughing or the management of
horses. They learnt quickly enough when
they saw the way to get money by learning.
They can learn to keep cows and to milk
them if once they care to do it.
The work is not a difficult one. Dairy
work is difficult, that is the making of butter
and cheese. Maori women must all be
more clean in their hands and clothes, and
learn to wash dishes and tubs thoroughly
before they begin to make butter to sell.
Dirt or carelessness will spoil all the
butter. By and bye wheo you have
learned to keep cows and to
milk them regularly. Some of the people 
trained in the schools may make butter.
At Otaki two or three Maori women can do
it very well. At Turanga, formerly. the
girls of the school made cheese. At St.
John's College the boys made cheese; and
butter. But it will be a long time before
Maori folk in general will do that.
urge upon your Chiefs and fathers. The 
first thing that must be done is to fence in a
piece of ground and lay it down in grass; an
old potatoe ground is the best possible for
the purpose. as  the soil is light. The only
cost will be the grass seed, for there is always
wood enough near the pa or village to make
a strong high fence. It must be very strong
else the cows will break through and eat
the crops. It will be no hard work for the 
little boys and  girls  who lie idle  all day in
the sun, to watch the cows when the crops
are growing. For the first year or two, the 
grass will not come to much, after that there
will be a good paddock in  every little village,
which will feed two or three cows. When
the cow is dry she might be turned  out into
the bush. But this is a pity, as she will grow
wild again after being tamed  The best
will be to have a large paddock or two small
ones, into which you may send the cow
when dry and the calves when parted from
te Pakeha i te kau, a te pau hoki ona kai.
 A me pehea ra? He pono ra ia, ka whi-
 whi te tangata ki te kau, me mahi ona ringa
 me tona whakaaro. He mea noa ra ki nga
tangata Maori te mahi me te whakaaro, me
 he mea he mahi whakawhiwhi i a ia ki te
 moni. He mea ngaro i a ia te mahi kaipuke
 imua, inaianei e whiwhi ana nga hapu katoa
ki tana kune ki tana kata; he iwi ano erua,
be iwi ano, e toru ona kaipuke, I kuare
nga Maori imua, ki te mahi parau ki te mahi
hoiho, titiro ana ratou ki te nui o te moni e
tupu mai i runga i enei mahi, na, kihai i roa
kua mohio. Waihoki, tera ano e mohio ki
te mahi tiaki ki te mahi whakatete kau, me he
mea ka rapua tera mahi.
E hara hoki te mahi kau i te mea pakeke,
te taea ai e te tangata, engari te mahi hanga
pata, tihi, he mahi nui—Waiho, taria e ta-
huri nga wahine Maori ki te hanga pata hei
hoko, kia mahue ano ona paru, kia ma hoki
ona ringa me ona kakahu, a kia mohio
 hoki ki te horoi rihi ki te horoi taapu,
ka paru hoki te pata, na, kua kino, ekore e
pai hei hoko. Engari taihoa tena, kia ata
i mohiotia e koutou te mahi tiaki me te mahi
whakatete kau. E matau ana etahi o nga
tangata i whakaakona ki nga kura ki te
hanga pata. E mahia paitia ana e etahi o
nga wahine Maori o Olaki. I tana, i hanga
tihi ano nga kotiro o te kura ki Turanga,
me nga tamariki hoki o te Kareti o Hata
Hoani i mahi ano ki te taka i te tihi i te pata.
Otira,  ekore te nuinga o nga tangata Maori e
kite wawe i tera mahi.
Erangi mo te waiu anake i tohe atu ai
matou ki a koutou, ki nga rangatira ki nga
tangata what tamariki, kia tahuri ki te tiaki
kau. Me matua taiepa tetahi wahi whenua,
muri iho ka rui ki te karaihe, he patohe te
mea pai, he whenua kua ngakia ki te riwai,
kua ngawari hoki te oneone; ko te moni e
pau, ko te moni anake e mua ai nga purapura
karaihe; ko te rakau hei taiepa, engari
tena e hua ana ki nga kainga katoa. Kia
kaha ia te taiepa, kia teitei, kei puta atu nga
kau kei kai i nga kai. E hara tenei i te mahi
nui ma nga tamariki Maori e whakapahake
na i te ra, te tiaki i nga kau i te mea e tupu
ma nga kai. E kore e nui te karaihe i te
tau tahi i te tau rua, engari, ka taea te toru
o nga tau ka kitea te karaihe, ka  whai maara
karaihe nga wahi kainga katoa, kia taki rua
kia takitoru nga kau ki roto. Na, ka kore
te waiu o nga kau, ka ahei te tuku ki te
koraha haere ai, kotahi ia te he o tenei, kei
maaka ano nga kau. Ko te mea pai, kia
nui te maara, kia rua ranei nga maara iti,,

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
o
TE KARERE MAORI.
the dam. A couple of cows kept in a good
field of grass would supply the whole village
with milk. It was so at Rotorua some
years ago. One Maori man kept ihe cows
in a field belonging to the old Mission station.
He milked and look care of them and was
paid for his trouble by selling ihe milk.
The women brought their pannikins or
gourds for their milk day by day. They
paid either in money or potatoes. The man
had a pint pannikin and kept an account on
a slate of how much he sold to each.
You must have a field fenced in, else the
cows will be wild, and next they will eat up
your own and your neighbours crops. Is 
this too great a trouble to take for your
children? Cows kept in this way are not,
wild, nor their calves either, because they 
are handled every day. We all know the
difference between an old fierce bush pig
and a little friendly one which the old
women have carried about in their arms like
a baby. All animals, such as horses, cows,
sheep, pigs, can be lamed by kindness.
Remember when you have a paddock you
must not fill it with lean horses, else  the
grass will never grow and  your cows will
starve.
In England we employ the young boys
and girls to milk; their hands are so much
more pliable than older  people's. The young
Maori lads would soon learn to milk  also;
but then they must. be overlooked. If a
cow is milked one day at six, another day
at seven, another day at. nine in the morn-
ing, she will soon go dry. The best time
to milk a cow is to milk her at six in the
morning. But the great thing is always to
do it about the same time. Every drop of
milk should begot. The cow will get tired
and try to bold some back. But the last is
the  best of all, the last drops of milk are the
richest, a few thistles  or wild cabbage given
while milking will keep the cow quiet.
The only other trouble is about the calf.
The first two days it may suck the mother
all day- Then keep it away all night.
hei haerenga mo nga kau i te  korenga  o te
waiu, a mo nga kuao koki ana wehea i nga
katua. Me he mea he maara pai te maara
karaihe, a kia rua nga kau mo roto, pena
ka whiwhi katoa nga tangata o Ie kanga ki
te waiu. I pera ano ki Rotorua imua, inga
tau e hia ranei ka pahemo nei. Kotahi te
tangata nana nga kau  i tiaki i roto i tetahi
maara karaihe i te kainga tawhito o to ratou
 minita Mihinare Na taua tangata nga kau
i tiaki i vvhakatete; a ko te mu ki a ia, ko
Ie utu i riro mai mo nga waiu i hokona e ia.
 tenei ra i tenei ra, ka haere  mai nga wa-
hine, ka homai i tana panekena   i tana taha
Maori, ki tetahi waiu ma ratou. He mea
ano, ka utua ki te moni, he mea ano, he
riwai te utu. He panekena te mehua a taua
tangata; ko nga waiu i riro i tenei i tera,
ka tuhituhia tonutia e ia ki te tereti.
Me taiepa ano te maara, kei haere maaka
nga kau, a muri iho ka kainga a koutou kai 
me nga kai o o komou hoa noho i tekainga.
E ki koia kotou, he mahi taimaha rawa
tenei mo o koutou tamariki kia whiwhi ai ki
te ora? Ka tiakina peneitia te kau ekore e
maaka, me nga kuao ano hoki ekore e maaka,
ko te mea, e raweketia tonutia ana e te ringa
tangata. E matau katoa  ana tatou, he ahua.
ano to te poaka niho puta o te puihi, a he
ahua ano to te poaka whangai e hikihikitia
nei e nga ruruhi Maori, me he mea hoki he
potiki nana. Ka rarata nga kararehe katoa
me he mea ka atawhaitia paitia, ara, nga ka-
rarehe pera me te hoiho, me te kau, me te
hipi, me te poaka. Kia mahara ki tenei,.
ka whai maara  karaihe, kana e whaona ki
te tini hoiho tokoroa nei; ki te mea hoki ka
peratia, ekore e tupu te karaihe, ko nga
kau e mate i te hiakai.
Kei Ingarani, ma te tamariki tane,
kotiro, e whakatete nga kau, no te mea e
ngawari ana nga ringaringa, na, ekore ano.
o roa ka matau nga tamariki Maori ki tenei
mahi, ma nga kaumatua ano ia ratou e ata
tirotiro, kia rite te haora whakatetekanga   i
tenei ata i tenei ata, ki te mea hoki ka
whakatetekia te kau i te 6 o nga haora i
tetahi ata, na i tetahi ata ka whakatetekia i
te 7 i te 9 o nga haora, ekore e roa ka.
maroke te u ka kore he waiu. Ko te wa pai
hei whakatetekanga mo te kau, ko te 6 o
nga haora o te ata. Ko te mea nui ia tenei,
kia rite tonu te haora e whakatetekia ai.
Tetahi, kia maroke ia te whakatete, kaua
i tetahi waiu e mahue ki te u, ka hoha pea
te kau, ka mea ki te pupuri i ona waiu—
otira, ko te waiu whakamutunga te  tino mea
pai rawa. He mea pai kia whangainga te
kau ki te puwha  ki te nani i te mea e
whakatetekia ana, kia tu marire ai.

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
4
TE KARERE MAORI
After you have milked the cow in the morn-
ing the calf may run with it all day, till
evening. Then shut the calf up, or your
babies will have no milk in the morning.
When the calf is six weeks old, if it is a
bull, bring it into town by canoe and sell it
to the butcher. It will sell for two or three
pounds if fat. If you are far away from
Auckland you had better kill and eat it, if a
bull calf. If it is a heifer let it be with the
mother all day, and away from her in the
night. At the end of six months put it into
another field, or send it away into the bush.
It can feed itself. All these things need
care and thought. You would do all this
and more to get money. Do it for your
great treasure—for your children.
JOURNEY
To Hauraki, Thames, Tauranga, Opotiki,
Rotorua, Maungatautari, Waipa, and
Waikato.
I went to see the gold-field. It is chiefly
in the forest, and is full of holes or pits,
which are now full of water. In 1854 there
were about 500 Pakehas searching there for
gold, but they only remained three weeks,
and then returned to Auckland. Some of
them got much and some got little, but most
of them did not get as much in a day as they
could have earned by their ordinary work in
town, so they left the gold fields. There is
gold all over the world, but it is only in a
few places where it is worked, not being suf-
ficient in quantity.
Our scientific men say that there is
not likely to be so much gold at Waiau
as at Nelson. But digging for gold,
coal, and flag -stones is hard work for
which Maories are not strong enough. When 
they try it they soon break down, owing
chiefly to the want of proper food and cloth-
ing. But the best sort of gold for all men is
what is contained in wheat, corn, potatoes,
flax, wool, cattle, and such things; because
you can always exchange them for money,
and be sure of a profit  for your labour.
Think of that, and be industrious in culti-
vating your land, that you may obtain wealth
for yourselves and your children. But never
let us forget the true riches  laying up trea--
Kotahi atu te raru, ko te kuao. I te ra
tahi i tera rua, i muri ite whanautanga, e
pai ana kia waiho mana anake nga waiu,
muri iho ka wehea i te katua i te po, a kia
mutu te whakatete i te ata, katahi ka tukua
te kuao ki tona katua, a ahiahi noa. Ka ahi-
ahi, ka hereherea ano hoki; ki te kore e
peratia, kahore he waiu ma o potiki i te ata.
Ka ono nga wiki o te kuao, me he tourawhi,
utaina ki te waka kawea mai ki te taone
hoko ai. Ka tae nga utu ki te 21. ki te 31.
ranei, me he mea momona. Engari, he
kainga tawhiti to kainga i Akarana, me patu
hei kai ma komou. He uwha te kuao, me
waiho kia haere tahi raua ko te katua i te
awatea, na, i te po ka wehea. Ka taea nga
marama e ono, me kawe ke he maara ke
haere ai, me tuku atu ranei ki te koraha,
kua kaha hoki ki te rapu kai mana. Ma te
mahi ma te whakaaro e tika ai enei mea,
na e tahuri ano koutou ki te mahi, kia neke
ake hoki, me he mea whakawhiwhi i a
koutou ki te moni. Tena kaua koia e
meatia mo o koutou taonga nui na, mo o
koutou tamariki, kia ora ai.
HAERENGA
Ki Hauraki, Waihou, Tauranga, Opotiki,
Rotorua, Maungatautari, Waipa, Wai-
kato.
Haere ana ahau ki te matakitaki i te whe-
nua koura. Ko nga keringa koura kei te
ngaherehere. E tuwhera nei nga poka ke-
ringa, tona tini, engari kua ki tenei i te wai.
I te tau 1854, 500 nga Pakeha i reira e keri
koura ana, otira kihai i roa ta ratou noho,
e toru wiki, ka hoki ki Akarana. Whiwhi
ana etahi, ko etahi kahore kau i a ratou.
Kihai i rite te moni mo te rangi kotahi ki
nga utu mo nga mahi o te taone, na, ka ma-
hue te whenua koura. He koura ano kei
nga whenua katoa o te ao, otira he takitahi
nga kainga e mahia ana, he iti hoki.
Ki te whakaaro o o matou tohunga, engari
a Aorere he whenua koura, ko konei, kahore.
Otira, he mahi nui te mahi keri i te koura, i
te waro, i te papa kowhatu, e kore e taea
enei mahi e te tangata Maori. Whakamatau
rawa, kua hohoro te ngenge, kua pa te iwi-
kore, he kino hoki no ana kai, no ona ka-
kahu, na reira te kaha ai ia. Engari, ko te
koura pai ma nga tangata katoa, ko te witi,
ko te kaanga, ko te riwai, ko te muka, ko
te hu ru hipi, ko te kararehe, me nga mea
penei; e puta hoki te koura i enei, ka riro
mai hoki te moni mo enei ki te hokohoko.
Whakaarongia tenei, a kia kaha kia ahu-
whenua ki te ngaki i o koutou whenua kia

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
sure for ourselves in heaven, so that when
this world is left behind we may all be pos-
sessed of everlasting life.
In Coromandel there are about 250 Euro-
peans, but there is not much available land
for them to cultivate, nor, indeed, on this
side of Hauraki, until you reach the Thames.
The chiefs Moananui, Paora, Te Taniwha,
and Taraia reside here, and are all very
peaceable men. They once were a terror to
the neighbouring tribes; for who indeed has
not heard of the fame of Hauraki. But the
arm of God has broken down the old heathen-
ism and they now live in peace with all men.
Mr. Preece resides amongst them at Waiau,
and while I was there Bishop Selwyn  arrived
and preached to the people, both native and
European.,
From this place I sailed in a vesssl to
Kauwaeranga, at the mouth of the Thames,
where Mr. Lanfear, the minister, resides.
There is also a European shoemaker living
here, whose time is chiefly spent in making
boots for the Maories, This is the settlement
of the Ngatimaru and Ngatiwhanaunga. Te
Hauauru Taipari is the assessor, and Hote-
rene Taipari, his father, is the chief monitor.
I held a large native meeting here, after
which two runangas were chosen, one for
Kauwaeranga and the other for Piako, which
is a large river.
Leaving this place, we pulled in a whale
boat up the Waihou, and slept at an Euro-
pean's, named Reed, who was very kind
to us, He is an American, and has lived
here in peace with the natives twenty years.
He spoke highly of the old chief Taraia, who
cultivates his food chiefly in this neighbour-
hood. Next morning we pulled up to Opu-
keko, where we stopped with Pineaha
Opita and his people, who all assembled to
meet us. Two runangas of twelve each
were here chosen and Pineaha left as Kai-
whakarite. They were very eager to be in-
structed in the proper administration of law,
their enquiries keeping me pretty well
employed, both night and day. Many cases
were adjudged and decisions given, with
which they seemed satisfied; and the errors
of the  runanga Maoris were corrected.
They are wishful to know the right way and
walk in it, and it was explained to them how
anxious the Governor is to assist them in
their efforts, if they are only prepared to
avail themselves of his assistance. The name
of the  law alone is powerless. The power
of the law is derived from the people, when
they heartily agree to be governed by it:
and the natives will be no better for the laws
whiwhi taonga ai mo koutou ko o koutou
tamariki. Otira, kei wareware te "taonga
pono." engari, purangatia he taonga ma tatou
ki te rangi, mo te mahuetanga o tenei ao i a
tatou, ka whiwhi katoa tatou ki te oranga
tonutanga.
E rua rau e rima tekau pea nga Pakeha o
Waiau, otira kahore he whenua pai hei whe-
nua mahi kai ma ratou, kahore hoki he
whenua pai i tenei taha o Hauraki, a Wai-
hou, katahi ka taka ki te whenua pai. Ko
te kainga tenei o nga rangatira, o Te Moana-
nui, o Paora te Putu, o Te Taniwha, o Ta-
raia, kei konei e noho pai ana. I mua, wehi
katoa nga hapu me nga iwi o reira i enei
rangatira, ko wai hoki te tangata kahore nei
i rongo ki te ingoa o Hauraki. Ko tenei
kua kore inaianei, ko nga mahi Maori kua
kore, i te kaha o Te Atua, a inaianei e mau
ana te rongo ki nga tangata katoa. Ko Te
Pirihi kei konei e noho ana, a i a au i reira,
ka tae atu hoki a te Pihopa o Niu Tirani ki
te kauwhau ki nga Maori ki nga Pakeha.
Ka rere atu i konei ka tae ki Kauwaeranga,
i te ngutu-awa o Waihou, ki te kainga hoki
o Te Ranapia, minita. Kei konei hoki tetahi
Pakeha e noho ana, he kai tui hu, ko tana
mahi he hanga hu mo nga tangata Maori.
Ko te kainga tenei o Ngatimaru o Ngati-
whanaunga. Ko Hauauru Taipari te Kai-
whakarite Maori, ko tana papa ko Hoterene
Taipari, te tino monita. I turia ki konei ta
; matou hui nui. Ka oti tenei, ka whiriwhiria
etahi tangata hei runanga: ko tetahi mo
Kauwaerauga, a ko tetahi mo Piako, he awa
nui hoki tenei.
Ka hoe atu i konei i te poti wera,
ka hoe i roto i te awa i Waihou, a te
whare o te Pakeha o Te Rire, ka u ki uta,
atawhaitia ana matou e taua Pakeha e Te
Rire. No Merika tenei Pakeha; e rua tekau
nga tau i noho pai ai ia ki konei. He pai
ana korero mo Taraia, ko nga mahinga kai
hoki a taua rangatira kei konei. Ka ao te
ra ka rere matou a Opukeko, ka u ki ma, ka
noho ki te kainga o Pineaha Opita, a ka hui.
hui mai ana tangata. Whakaritea ana, e
rua nga runanga tekau ma rua, ko Pineaha
I te Kai-whakarite. He nui te hiahia o tenei
iwi kia mohio ki te tikanga whakahaere o te
whakawa, o te ture; na, ka mahi tonu ahau
i te ao i te po ki te whakaatuatu. He maha
nga raruraru i homai kia whakaritea, wha-
kaotia ana, a pai tonu nga tangata. Whaka-
hengia ana hoki nga mahi pohehe o nga ru-
nanga Maori. Engari, e rapu ana tera iwi i
te mahi tika hei mahi ma ratou. Korerotia
ana ki a ratou te whakaaro o Te Kawana ki
te tohutohu kite whakakaha i a ratou mahi,

7 6

▲back to top
THE MAORI MESESENGER
TE KARERE MAORI-
which are now given to them, unless they
resolve to obey them. They must under-
stand them first and then truly and sincerely
accept them.
One native was tried here on charge of
robbing a European on board ship, by
breaking open his box and taking money
therefrom. The case was proved, and the
their was ordered to pay  16 6s. 6d.
Part of this penally was paid into Court, and
the rest was ordered to be paid within two
months. Let this be a caution to all men
not to take what belongs to others, whether
money or anything else. Some natives think
it no harm to steal food or tobacco, but such
men are very ignorant. We have no right
to take anything belonging to another, how-
ever small; and if we do so, the law directs
that the offender shall be punished either by
imprisonment or by a penally of four times
the value of the goods stolen If five shil-
lings be stolen, twenty shillings or one pound
is the penally: five shillings of this is re-
turned to the man who lost the money, and 
the remaining fifteen shillings  is put into the
public purpose. The one part is payment for
the goods stolen, and the other three parts is
a penally for the offence. The man vvho
has been robbed obtains what he has lost,
and no more, the rest is kept in the public
purse, and afterwards spent for the good of
the people at large; so that if two pounds
be stolen the  payment will be eight pounds,
two of which are given to the person robbed,
for the two he has lost, and six pounds are
put into the purse. to be kept there until the
Governor consents for it to be spent. It
will then be used  in paying assesssors,
building Court-houses, making roads, erect-
ing bridges and establishing schools for the
native children, &c. The money, therefore,
which is paid for such offences as are com-
mitted against the public returns to the peo-
ple in this way. But there are some crimes
which cannot be paid for in money. Let
men, however, avoid all offences whether
great or small, and there will be no punish-
ment.
[To be continued.]
LETTER OF NGATI HE, TAURANGA.
Rangataua, Maungatapu,
August 25th. 1859.
FRIEND THE GOVERNOR, — Salutations to
you, the loving friend of those who are
obedient to the Queen's law.
me he mea e anga atu la ratou titiro ki a ia.
E hara i te mea, ko te ingoa kau o te Ture
kia tukua ki runga i nga tangata hei mana,
hei kaha pehi i te kino. Engari kia wha-
kaaetia e nga tangata katoa, e te iwi katoa,
ka kaha. Ki te kore e tangohia  ponotia e
nga Maori nga ture ka hoatu nei, he maumau
hoatu noa. Kia matua mohiotia e ratou,
ka tahi ka tangohia ponotia hei ture mana ki
runga i nga tangata katoa.
Kotahi te. tangata Maori i whakawakia ki
konei; he tahae nana i nga moni o tetahi
Pakeha i runga i te kaipuke, i wahia ko te
pouaka i takoto ai. Whakawakia ana, wha-
kapumautia ana te hara, a whakaaritea  ana
kia utua e ia 16 6s. 6d. Ko tetahi wahi
ka whakaritea mai i reira pu i te whare-
whakawa, ko te toenga hei roto i nga ma-
rama e rua utua ai. Me waiho tenei hei
whakamaharatanga ki nga tangata katoa, kei
tango tahae i nga mea a tetahi, moni ranei,
mea ke ranei. Ko etahi tangata e ki ana, he
mea noa te tahae i te kai, i te tupeka, otira,
he whakaaro kuare tenei. E kore e
tika kia tangohia pokanoatia te mea a
tetahi, ahakoa iti, ahakoa nui, a ki
te mea ka pa te tangata ki tenei hara, e mea 
ana te ture kia whiua, tetahi whiu, katoa 
whareherehere, tetahi, ko te mu ia '^
wha, ara, e rima nga hereni i tahoetia, ha-
rua tekau hereni hei utu, ara, kotahi pauna"'
E rima hereni ka whakahokia ki te tangata
nona nei te taonga i tahaelia; ko te tekau
ma rima, ka waiho hei u'u mo te hura, ka
hoatu tenei ki te peke. Kali te wahi e hoki
ki taua tangata i riro on;i mea te laiiae,ko te
taonga ano i lyhaeiia ; Lo etahi ka waiho ki-
te peke moni hei mea ulu rno nga mahi e
mahia hei painga rno te iwi katoa. Ki te.
mea e rua ngajpauna i tahaelia, kia waru hei
niu. Kiy rin mo Ie langaia nona nei Ie
taonga i tahoetia ; ko nga mea e ono hei te
peke takoto ai, ma Te Kawana e whakaae he
putanga ino ana moni. Ko nga moni penei
ka whakaritea hei utu mo nga kai-whakarile
Maori, liei hanga wliare-whakawa, he» tianga
rori, arawhata, mira : mo nga kura o nga
lamariki Maori tetahi wahi, ino nga mahi
penei. Na, ko nga moni per;i, utu har.), e
hara nei te tangata ki te iwi, e hoki an;i ki.
te iwi ano Ko etahi bara ia, e kore e ahei"
te utu ki te moni, ahakoa nui. Olira, ko ie
whakaaro tika tenei, kia atea, aua e pa ki nga
bara katoa kia atea ai hoki i tona whiu.
(Tena te Toanga,.)
PUKAPUKA NA NGATI HE O TAURANGA.
Kangaiaua, Maungatapu,
Akuhata 23, 1859.
E HOA, ETE KAWANA,—Tena koe, lenoa

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
Friend, when we had made peace, we
went to Rotorua, and Te Wairoa, at Tara-
wera. We witnessed the adoption of the
Queen's laws by the people of those places,
and we mutually pledged ourselves one to
another in truth.
Friend, the  Governor the Queen's crown
is over us all, even as the law of God is
obeyed throughout the whole world. The
word we now give you is fixed and shall
remain for ever.
By the Committee of Tareha, Maihi,
and Taipari, that is, by all the
Ngatihe tribe.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 15TH TO THE 30TH NOVEMBER.
There has been no alteration in the grain
markets of Australia since our last. Wheat
and flour continued to be difficult of sale at
the prices quoted. The season of the year
to  which we have arrived is not only a dull
,; ^U^clf, but, as faras grain is cuncerned,
i T?" ^ 'cred more so by the prospects of Ihe i
ai .^aching harvesi, as well as by l!ie con-
fli ting «sliniatcs of the supplies in slore to
meet the demands unlil the harvesl shall have
been securecl. In onr own markets, a like
depression continues lo exist, and as we are
completely regulated by those of Ausiralia,
we can foresee no signs of improvenienl tor
some lime lo come. Fair prices and a good
demand for ihe incomi: § crops we feel con-
fident will, however, be obtained, in conse-
quence of ihe currenl of inuiiigrdtion which
has set in and is !lovving in upon us with
undnnimslied vigoiir.
The urrivals dnring ihe pasi fortniglit have
been few: Harwoori, ship. 4o2 tons, Captain
Forsyih, from London, willi merchandise,
48 passengers;—-Gazelle, schooncr, 212
Ions, Captain Cniiiiingii;mi, froin Melbourne,
with siindry goods, -10 passengcrs; Aire-
dale, sicam snip, 286 tons, Caplain Jo!ins,
from Sydney, ^i'l-li mcrchandise, 28 passen-
gcrs;--H. M. slft;im ship ISiger, 15 guns,
Captain Cracrofi, at Hie Manukau from
Auckland.
The (leparinres were: Eaglet, barque,
392 tons, C;iptain Buicher, Ior Sh;inghai,
wiih coals and lead (roni London, 250, QUO
(OPI kanri limbcr ii-om Ain'Mand ;—H. M.
su';iin sli!p'" ;Niaor, 15 gnus, Captain Cracrofi,
for !iir 'thi!;iik;iu ;— '!,nil ^;t;Kierson, brig,
2o0 ions, Captain L>arion, !'or Newcastle,
with sunrinp«;- * s r.ooc.r,^«-"—« •c-i;—--
aroha o nga Iwi e noho ano i runga i te
Ture Kuini. •
E hoa, i te maunga o ia matou rongo, ka
hsere matou ki Kolorua, ki Tarawera, te
Wairoa, ka kite matou i te whakakotahitanga
k ia Te Kuini. Ainineana raiou ki a matou,
me matou ki a ralou; Amine, kia pono.
E hoa, e Kawana, ko te Karauna o Te
Kuini kua potae katoa ki runga i a matou,
me te Turb hoki o Te Atua e potae nei i
runga i te ao katoa. He kupu tuiuru tenei
na matou mo ake tonu atu.
Na te Koinili o Parcha, o Maihi, o Tai-
pari, ara o Ngatihe katoa.
KORERO ^TAKINGA KAI. HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 15 TAE NOA KI TE 500 NGA RA O NOWEMA.
Kahore he rereng'a ketanga o nga makete
kai o Aiareiria, o muri mai i lera Karere.
E riro whakauaua tonu ana te witi me te
paraoa ki nga utu e karangatia ana. He wa
ngoikore ano. tenei, a tetahi hoki i tino ngoi-
kore ai te hoko kai, he tata no te wa kotinga
wili; tetahi, ko te rerenyi kelanga o nga
whakaaro rno nga kai e pehi tonu nei, ki te
whakaaro o etahi e nui ana, ki io etahi e iti
ana; akuanei kapene! tonu, tae noa ki ie wa
e poto ai nga witi te whakapu. E mau tonu
nei taua ngoikorc ki o konei makete—a
ekore hoki e ahei ie mea, ko ahea ranei
nga vvari ai, no te mea, kei nga makete o
Aiareiria te likanga mo o konei. E mea ana
ia matou, era ano e manakohia nga kai o
houanga nai, a ka p;ii ano hoki nga utu, he
mea whakaaro hoki ki te tini o nga Pakeha
e auau tonu nei te u mai.
Ko nga kaipuke kua u mai i rolo i nga
wiki e rua ka pahemo nei, e torutoru ana;
koia enei: ko Ie Hawuru, lie hipi, 462 iana,
Kapene Polaiii, no Ranana, houtanga taonga,
48 tangata eke;—ko te Kaliere, lie kune,
212 iana, Kapene Kaningania, no Mereponi,
houtanga taonga, 10 tangata eke;—ko te
Eaicr;. kaipuke lima, 286 tana, Kapene
Hone, no Poihakena, '28 tangata eke;—ko te
iNaika, manuwao lima a Te Kuini, 15 pure-
po, Kapene Kerekarowhi, kei Manukau no
Akarana. ^
Ko nga hokinga ;uu enei: ko ie Ikereie,
he paaka, 593 iana, Kapene Pulilia, ko Ha-
gahai, lie waro, lie maia ie manga no Ra-
nana, 250,000 wlnu rakau k;ini noAkarana;
ko io Naika, manuwao liin;i a Te Kuini, 13
i pnrepo, Kapene Kerckarowlii, ko Manukau;
!ko lc-Ani Hanihana, he pcreki, ^50 Iana,
I ».'•„„.....- i»-- - - • »•• • •

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
schooner, 56 tons, Captain Kean, for Na-
pier, with 1 4, 000 feet kauri timber, 12, 000
: shingles, various merchandise;—Lord Ash-
ley, steam ship, 296 tons, Captain Kennedy,
for New Plymouth,  and Nelson, with sundries,
21 passengers;  White Swan, steam ship,
198 tons, Captain Cellem, for Wellington
and Napier, with 230 bags flour, 500 posts,
23, 000 feet kauri timber, 100 blocks, sundry
merchandise, 6 passengers;—Mimmie Dike,
schooner, 97 tons, Captain Kensett, for Ota-
go, with sundries, 70 bags flour, 88, 000 feel
sawn timber, 6 passengers;—Maori, ship,
799 tons, Captain Petherbridge, for Guam,
in ballast;—Airedale, steam ship, 286 tons,
Captain Johns, for Sydney, with 59 bags
kauri gum, 40 bales wool, 4580 feel kauri
boards, 4 boxes, 61 tins, cheese, 26 passen-
gers;—H M. steam ship Niger, 15 guns,
Captain Cracroft, from the Manukau for
Nelson, with his Excellency the  Governor.
There arrived from the coast 74 vessels of
1607 tons, with 206 passengers, 3195 bush-
els wheat, 1164 bushels maize, 25 tons po-
tatoes, 10 cwt. onions, 160 quarts goose-
berries, 5 cwt. salt fish, 52 cwt. bacon, 148
cwt. salt pork, 550 Ibs. lard, 50 Ibs. honey,
8294 Ibs. wool, 77 tons kauri gum, 4 tons
tanners' bark, 82 cwt. flax, 40 cwt. leather,
700 bushels shells, 1000 feet boats' timbers,
5000 feet house blocks, 2220 posts and rails,
10, 000 laths, 8500 palings, 177, 500 shin-
gles, 531 tons fire wood, 158, 800 feet sawn
timber, 11 horses, 19 pigs, 28 head cattle,
200 sheep.
The departures for the coast were 65 ves-
sels of 1432 tons. with 213 passengers, and
the usual trading cargoes.
The following are the Market Prices Cur-
rent corrected to date:—
BREAD STUFFS.
Flour, fine, ..... 241. per ton
Flour, second quality, . . 201. per ton
Flour, of native manufacture, from 141 to 161
Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt.
Bread per loaf of 21bs. ..... 6d.
Bran ..... Is 3d. per bl.
GROCERIES.
Tea .... 91.l0s.to 101.pr chest
Sugar .... 4d. to 6d. per Ib.
taonga, 13 tangata eke;—ko te Erieha, he
kune, 56 tana, Kapene Keene, ko Ahuriri,
tona utanga 14, 000 whiti rakau kani, 12, 000
toetoe whare, me etahi taonga;—ko te
Roari Ahere, kaipuke tima, 296 tana, Kapene
Keneti, ko Taranaki ko Whakatu, he utanga
taonga, 21 tangata eke;—ko te Waiti Huana,
kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama,
 ko Ahuriri ko Poneke, tona utanga 230 peke
paraoa. 500 pou, 25, 000 whiti rakau kani,
100 pou whare, me etahi taonga, 6 tangata
eke;—ko te Mimi Taika, he kune, 97 tana,
Kapene Kenehete, ko Otakou, tona utanga,
he taonga, 70 peke paraoa, 88, 000 whiti
rakau kani, 6 tangata eke;—ko te Maori, he
hipi, 799 tana, Kapene Petapirihi, ko Ku-
ama, he pehanga kohatu;—ko te Eatera, he
kaipuke tima, 286 tana, Kapene Hone, ko
Poihakena, tona utanga, 59 peke kapia, 10
paihere hura hipi, 4580 whiti papa kauri, 4
pouaka 61 nga tihi, 26 tangata eke;—ko te
Naika, tima manuwao a Te Kuini, 15 purepo,
Kapene Kerekarowhi, no Manukau, ko
Whakatu, ko Te Kawana i eke atu ki runga.
Kua u mai i te tahatika 74 kaipuke, huia
nga tana, 1607—206 tangata eke, nga uta-
nga, 3195 puhera witi, 11 64 puhera kaanga,
25 tana riwai, 10 hanaraweti aniana, 160
kuata kupere, 5 hanaraweti ika tote, 52 ha-
naraweti poaka whakapaoa, 148 hanaraweti
poaka tote, 550 pauna hinu poaka, 50 pauna
honi, 8294 pauna huru hipi, 77 tana kapia,
4 tana peha rakau, 82 hanaraweti muka, 10
hanaraweti hiako hanga hu, 700 puhera
kotakota. 1000 whiti aka poti, 5000 whiti
pou whare, 2220 pou me nga kaho taiepa,
10, 000 rata, 8500 tiwatawata, 177, 500
toetoe whare, 531 tana wahie, 138, 800 whiti
rakau kani, 11 hoiho, 19 poaka, 28 kau,
200 hipi.
Ko nga hokinga ki te tahatika, 65 kaipuke,
huia nga tana, 1432—213 tangata eke, me
nga taonga hokohoko.
Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei
takiwa:—
MEA PARAOA,
Paraoa, tuatahi, 241. te tana.
Paraoa, tuarua, 201
Paraoa, no nga mira Maori, 141. tae ana ki
te 161.
Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu.
22s. 26s, te rau pauna.
Taro, te rohi 2Ib., 6d.
Papapa, Is. 3d. te puhera.
KAI KE.
Te ti, 91. 10s., 101. te pouaka.
Huka, 4d., 6d. te pauna.

10 9

▲back to top
" ~''\\ i:.oii:r. '^-i t?i.k?;a M:ior? e Karo ana i ie '';K'.ircre llaon". w'i/ K'?.aga'" ''""-^-' .--'
-'-'-"^-i .-.J c i:i;i a.'.;i k? (F- kopak; n:;, eba;-a i lc,Kswinatac;:a. ' ,Eagar;.'m h iwy.-J.,...". -;, '„;,,,.
r-, i i U^L.', l;.i:u ku;"-iTJ, ^3 tvorcro;' lieVi 2.16 u li('-£u7.-aUutangu, he,v/hakaue kau Isia '-::.,..-:-:^,;^
i.,^i^. • ;/ — ^\\^ •''•::-- -'•'. ^•'.•^' ^ -•>;1"-- <t •
•• -• .,.-/-..;-"••' '•"-•..•'IS a IE Mm',- „; . -;'.c"-'
,. ''' - -' ,' f^ .v Koa'B^erebri SJaor .'. .-•\\'-'-' .
•i-:.i,^IIo;^i ;aor:. :. ,- ,-.,-^:^ ;•..-- ^-^;.;^i: ^:.^'^'^;L-.,,,
- Aitu,, pie. !a. -' . - ,. ••^:r;^,;^:-^^^^^':^^-^'^^^^^^
J---^^^ig2g^.^^ •^^^,.^ ^
^ ^- - R;U LTA^'lG^^^^^r^S5^
- ^-— •:^^^ ^^^^ ^':^^'.
^ -.T'^?-'TrT- ^-:'.;'^.f.:!'•'•l•^.\\:i. '^.'1 ?'•'« -'.'"^ TA'.' .' --.,i.-'-.. ^^..•-..•-.^•?^^.-'..
'.- ,-^"- . -• .- . ^ - -\_ - • .>°.—;. ,-; - '-.<.--.•—- —^.\\'- "•„"; <•' •i.".v • .- •••' ' : •',-'?;;•-'/»;
'-.-". N-.O ri C E-. ',J':-- /.;;-^^.^l;^P•A4\\LTLT^GA^^^^
.•:>'' -^""T" " -^ '..,' ^ - -.; .:^t^0^ga'<lan^(a- ?-liJuiiia^naV'ki;/Taia'^?i;'^^
—.^.•o:is ;of. lun-ws^s m,-tha J.-i^-;uau panuTiauga ki^^KarereiI;io
,« -«. ^f.''."t..»tT,'\\t^* Jl.«t« ^-H^;lrt^f«'*»»^"-^-'*- •- •« •-I».** ^/"» M«"« ^ *• » ^ ''•--» l'-7^' ^ - .^ 1 " l *
^JBKSp^<^o:is;of.^n-Ws^n!sm,lhaj4^^^^^^
.' :.11 .M.ior; :».e'.\\ftu^t:". ir^; w^y.i'^ ae •(ua ^, ie-.-|^i., Q ^ IIe?:p^ciaiT^rauri. ki-v^;^ -^->'.^-<:. ^ -
n pn.-niN in En^i:Ji:;;:id M;ion loitip;'Saiivc^;^ -re,, l^ph^i le'rfO AIaon-; 'u;ir Pu.ea .- ^:'-^;^:. •
Sefi^a; vA Okrre. Jf npptcnc i,. thf;v in;iy -^.i,y why 1. a paingia; ka iaia ki ie kopak'i owa ho.- ...s.^.-,- -.:'..' '.
Ia p:i-.icJ oi; lh -wrapper. . Tarms H"'.^!iic.^^p^- likni^a utu, ka •pera ano. me o te' •'.'- '•^•^ "-:
;i. in;- ;i,-he!-irsi;ig In Hie l' ?ie^ Ze;t!«nd.er;.^ i\\uppp Pu!.rll;» DC'? iiipie"^'ewZea!ander;": •^ -'::-'^".,,' "-
;» .•:.. ra br-i;^ p.i;ido for ihc^,Iuon oiiI.v.J^.ko-icwahiiicreo.Mauri analvceuiua. •Me ,-,••' •• ' •,
A!! .•K!v,--.rLi<e;iirn^ tu I»,- prop:iid lo .»<r. \\\\. <;in;,ma au ki a Trt Winhaha,-ki te 'Whare •.. -\\ .' .
C.^i'-on, al llic "^rw Zf;i'yndci1" U..)ce pprclii oir •'avv Zoa!andcr," nupepa, ka lubi , •-'•.-^ ••••-
^.'e;e (•un;v-s of. il c t> .^i.or) .Motengi:, .{,a'ia!a.- Kei reira aiioJiokr ciuhi ^Karerc ' -•'.••-"-'-''•'••u,
i;;^ Lc Drocurpf?. Singly, n;i;,;bcr.s ud, } ^jyo;.;- e pai,, una,'Ii«i hoLo, !.i ie Inahimiu c' - -^ • ' - •' '
fu.-l!, or 5s. 6J. \\w a;.uu;;s,-pa\\uL]ciu[^^^;i(a. Ko'le UL-tii^a i;lu lenei, 5 pene - - ' •—-^ -
^..v.ncc. -• • \_ ^' ;-'"'j mo (o nipa kot;i!u, ohererifrce ic-hikipsne,'''' ' '" '
Tnos. II. SaiT;i - '-- 1 nlt-1 le la"' ^lu koto ng:i'utu,'ka ri;o ai "" " '[ ''
- Assi^la;;t^.it,e?ecrciarv'.' "ga Nupepa.' . -:•' ^ • .'.-'. -: .
^ \\ 1 E Mi:Tn,
a,.:.u ?pc-c;nrv 's 0^i-(1, - - ( .- . » , . ]JCJ Ili'i\\erelaii .Vaon. . .- . >
.UK Li;;::e!, 5iufcli, '1S^8. " •--i Te Tnn o ie Bekere!nri Ai;ics-i,': " - - - ' • r-- --.- ,
••• -•'• " - -'' '.-''•'\\^. ^'-•~- <»-r.,'w,,,«-'M-n.tlKt 4^-t»-'-. -• ^'-- ^ -'•""- •'." -•S'-'•-•••'
- '-•- • - -. .\_\_\_\_\_. \_\_<\_-^ l-^t, ,,AftJItlUll^lliJt-UC', lOfc.0..;^ J:^ ^. .: r,. ,.'^.,^...^ - . »-'
. ' " " '• , ^-..'^-'^, ~:~•''?T"!' -' \\ •••«' :•".:.-<-~~^•: —•• •>- ..-< - ^-'Y 1 / •: .--'•^."r
^•LS W^^ lins'for'snle^PIo^; ^^A ke' l&•wlla^e Loko^l^^han^^^^Xi^^ •.
^ ?,:i!'.., IIuiTo^f; i:pa^s, and allk:nd;, or-l:-^--^ ^.'-"SO?8 m;lu1 »'aro'pei;; nga Farau. ^-.^^.^-^ .
F:ii^ Iiiip?i.-nieni.s;und ».alw;i\\s"a purcli^cc" "^ SJira»\\uga Kakura&u/^^a Laberu- me^ •.;>•:-^.:::/-"-^ ;
..; (:uin, Fl^, Pdiuiocs, Wh'L-ai, o^nvolher r:10 ;'"*/. "ohi»?'anga mea mdbi paa;uu,-uei -^;^:.,-^. -.
N^;^cI'tOtJu'.e •-''"•'. ' '.-'"'• '•".' '".C^ "ouo;< ^'^ "oko; ton u Una ia iiekapia,-i le-;''..^'"."''^;.—•'
^ . hiki, i le Riwai, i ie Witi.me era atu kai "..'.", ''
ri/n"rr ^ (1 "ih"i ' ^lc.Maori. ' •' •• •'.';' , •\\" '•
Ur.UiklJr. k.'« vJo.i«JiJ . • ,
. \_ . Honi KEREA'JA, ' • '
Quccn-sirccl WLas-f.i .'-.-/- „ ';i.; 'Kei'ie-'Wapu i Kuini Tirili. •'-',"' '-"'.•'-
•• " • ' »( > •- , ..-' i- -^ • '• - . - ' ' -- '" '
^ ,r.^.T i,.rT ^n-<-n-- - -•"-'-- K-I TE mJXGA WU.U AURA.
TO MAORI ^ ILL-0 \\Vi\\ERS. -i,.;;--,, , -. ..J.\_
I " » 1 W '''' "i"w^ /• » "- ( /«
„ - ,. , .. •,', ,-';'• 't 'T-T 2 Pakeha tenei kua u 'Lou'nsai i Inga- • / '' ''
. ^L'^^. y amvpd by ih^snp,^l a,i; i runa r ae -Noamabora; e • - -'•-'
-. -^.^u;.ii.a!. .r.^l.oiH;o:i,^M;.U.s-e rrui -ana i ie'mea" mana i np
•'•r; ••,".'"o-^-"^.""^'' ^.e ari, heue oori. He mohio rawa ia ki te mahi o io
^ .• ^-.^ a^i,^piieu ^1^1 V,al^to.-n m,a,ta;.kite hun-psiaoa koki, I:: kiia'
;'- "• u" \\ lii- ; '-p-1—^^;1^ <-'' ^c•;->'., ie p;;! ^ i;ma Huhi, me Iio mea e homai ana
'. i, .;.'';e,"^-i \\Q.'J,-,b!e ser.;'.'JJ s'JC'J.1 ha i.r> .-«'.: n^m
, , *« L' i«i^lft •i««.LHbi*
"','"""'^ " . ii..,, K1 l" rapda imu ciahl alu .korero mo
... .rJri.:^src^l;: obt^ b^^ei Pakia, me ahu ai te ui ^ 15 Tari
:a • ' ;a. .i i!- ^ ^c:-:'-y's OLc-. ; ai ai Ahana.
•''••il I .«tr.i»»»" (I,,f, .
• -" "' 1-\\J' T;hc.T.a '2, 1859. - -