The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 24. 30 November 1859 |
1 0 |
▲back to top |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI VOL. VI.] AUCKLAND, NOVEMBER 50, 1859.—AKARANA, NOWEMA. 30, 1859. [No. 24. HINTS FOR THE MAORI PEOPLE. CHAPTER V. (Continued.) MILK is the other food which we spoke of as necessary for young children. In Ireland the people are very poor and often cannot buy flour or bread but they all get milk and the land swarms with children. They have milk with their potatoes, and milk with flour made of Indian corn. In some parts of England, the poor cannot easily get milk and there low fever and other Maori diseases attack the children. We con- tinually ask Maori men from one part or another—"Have you no cows?" and the answer generally is "Yes, plenty; but they are wild and in the bush." If we say " Why don't you lame them?" the answer is, "They would eat our wheat and potatoe crops. But English people do lame cows and the cows don't eat up the crops." How is it to be done. It is quite true that the keeping of cows involves trouble and thought. But Maori men do not mind trouble and thought when it is to get money thereby. They knew nothing about the management of vessels: now every tribe has two or three KUPU WHAKAMAHARAHARA KI NGA IWI MAORI. UPOKO V. (He roanga.) He WAIU te tuarua o nga kai pai ma te tamariki kua korerotia ake nei. He iwi rawakore te iwi o Airana; he mea ano ka- hore kau he rawa i nga tangata hei hoko paraoa, hei hoko rohi mana, tena, e kai katoa ana i te waiu; a ko tona whenua tera e tino hua ana te tamariki. Tana kai he riwai, he waiu te kinaki; he mea ano he kaanga te kai, he mea huri hei paraoa, whakananu ai ki te waiu. Kei etahi vvahi o Ingarani, kaore nga tangata rawakore e whiwhi ki tenei kai ki te waiu, na, pangia ana hoki nga tamariki e te kirika me era atu mate pera me o te tangata Maori mate. He ui tonu ta matou ki nga tangata Maori o tenei wahi o tera wahi—Kahore ranei a koutou nei kau? Na, he penei tonu te whakahokinga mai. He kau ano, tona tini, otiia kei te koraha e haere ana, he maaka. Na, ki te meatia atu. He aha te whakara- ratatia ai e koutou? ka ki mai. Kei pau ra o matou witi me o matou riwai i a ratou te kai, te takatakahi. Tena, e whakararata ana
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. schooners or cutters They knew nothing about ploughing or the management of horses. They learnt quickly enough when they saw the way to get money by learning. They can learn to keep cows and to milk them if once they care to do it. The work is not a difficult one. Dairy work is difficult, that is the making of butter and cheese. Maori women must all be more clean in their hands and clothes, and learn to wash dishes and tubs thoroughly before they begin to make butter to sell. Dirt or carelessness will spoil all the butter. By and bye wheo you have learned to keep cows and to milk them regularly. Some of the people trained in the schools may make butter. At Otaki two or three Maori women can do it very well. At Turanga, formerly. the girls of the school made cheese. At St. John's College the boys made cheese; and butter. But it will be a long time before Maori folk in general will do that. urge upon your Chiefs and fathers. The first thing that must be done is to fence in a piece of ground and lay it down in grass; an old potatoe ground is the best possible for the purpose. as the soil is light. The only cost will be the grass seed, for there is always wood enough near the pa or village to make a strong high fence. It must be very strong else the cows will break through and eat the crops. It will be no hard work for the little boys and girls who lie idle all day in the sun, to watch the cows when the crops are growing. For the first year or two, the grass will not come to much, after that there will be a good paddock in every little village, which will feed two or three cows. When the cow is dry she might be turned out into the bush. But this is a pity, as she will grow wild again after being tamed The best will be to have a large paddock or two small ones, into which you may send the cow when dry and the calves when parted from te Pakeha i te kau, a te pau hoki ona kai. A me pehea ra? He pono ra ia, ka whi- whi te tangata ki te kau, me mahi ona ringa me tona whakaaro. He mea noa ra ki nga tangata Maori te mahi me te whakaaro, me he mea he mahi whakawhiwhi i a ia ki te moni. He mea ngaro i a ia te mahi kaipuke imua, inaianei e whiwhi ana nga hapu katoa ki tana kune ki tana kata; he iwi ano erua, be iwi ano, e toru ona kaipuke, I kuare nga Maori imua, ki te mahi parau ki te mahi hoiho, titiro ana ratou ki te nui o te moni e tupu mai i runga i enei mahi, na, kihai i roa kua mohio. Waihoki, tera ano e mohio ki te mahi tiaki ki te mahi whakatete kau, me he mea ka rapua tera mahi. E hara hoki te mahi kau i te mea pakeke, te taea ai e te tangata, engari te mahi hanga pata, tihi, he mahi nui—Waiho, taria e ta- huri nga wahine Maori ki te hanga pata hei hoko, kia mahue ano ona paru, kia ma hoki ona ringa me ona kakahu, a kia mohio hoki ki te horoi rihi ki te horoi taapu, ka paru hoki te pata, na, kua kino, ekore e pai hei hoko. Engari taihoa tena, kia ata i mohiotia e koutou te mahi tiaki me te mahi whakatete kau. E matau ana etahi o nga tangata i whakaakona ki nga kura ki te hanga pata. E mahia paitia ana e etahi o nga wahine Maori o Olaki. I tana, i hanga tihi ano nga kotiro o te kura ki Turanga, me nga tamariki hoki o te Kareti o Hata Hoani i mahi ano ki te taka i te tihi i te pata. Otira, ekore te nuinga o nga tangata Maori e kite wawe i tera mahi. Erangi mo te waiu anake i tohe atu ai matou ki a koutou, ki nga rangatira ki nga tangata what tamariki, kia tahuri ki te tiaki kau. Me matua taiepa tetahi wahi whenua, muri iho ka rui ki te karaihe, he patohe te mea pai, he whenua kua ngakia ki te riwai, kua ngawari hoki te oneone; ko te moni e pau, ko te moni anake e mua ai nga purapura karaihe; ko te rakau hei taiepa, engari tena e hua ana ki nga kainga katoa. Kia kaha ia te taiepa, kia teitei, kei puta atu nga kau kei kai i nga kai. E hara tenei i te mahi nui ma nga tamariki Maori e whakapahake na i te ra, te tiaki i nga kau i te mea e tupu ma nga kai. E kore e nui te karaihe i te tau tahi i te tau rua, engari, ka taea te toru o nga tau ka kitea te karaihe, ka whai maara karaihe nga wahi kainga katoa, kia taki rua kia takitoru nga kau ki roto. Na, ka kore te waiu o nga kau, ka ahei te tuku ki te koraha haere ai, kotahi ia te he o tenei, kei maaka ano nga kau. Ko te mea pai, kia nui te maara, kia rua ranei nga maara iti,,
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. o TE KARERE MAORI. the dam. A couple of cows kept in a good field of grass would supply the whole village with milk. It was so at Rotorua some years ago. One Maori man kept ihe cows in a field belonging to the old Mission station. He milked and look care of them and was paid for his trouble by selling ihe milk. The women brought their pannikins or gourds for their milk day by day. They paid either in money or potatoes. The man had a pint pannikin and kept an account on a slate of how much he sold to each. You must have a field fenced in, else the cows will be wild, and next they will eat up your own and your neighbours crops. Is this too great a trouble to take for your children? Cows kept in this way are not, wild, nor their calves either, because they are handled every day. We all know the difference between an old fierce bush pig and a little friendly one which the old women have carried about in their arms like a baby. All animals, such as horses, cows, sheep, pigs, can be lamed by kindness. Remember when you have a paddock you must not fill it with lean horses, else the grass will never grow and your cows will starve. In England we employ the young boys and girls to milk; their hands are so much more pliable than older people's. The young Maori lads would soon learn to milk also; but then they must. be overlooked. If a cow is milked one day at six, another day at seven, another day at. nine in the morn- ing, she will soon go dry. The best time to milk a cow is to milk her at six in the morning. But the great thing is always to do it about the same time. Every drop of milk should begot. The cow will get tired and try to bold some back. But the last is the best of all, the last drops of milk are the richest, a few thistles or wild cabbage given while milking will keep the cow quiet. The only other trouble is about the calf. The first two days it may suck the mother all day- Then keep it away all night. hei haerenga mo nga kau i te korenga o te waiu, a mo nga kuao koki ana wehea i nga katua. Me he mea he maara pai te maara karaihe, a kia rua nga kau mo roto, pena ka whiwhi katoa nga tangata o Ie kanga ki te waiu. I pera ano ki Rotorua imua, inga tau e hia ranei ka pahemo nei. Kotahi te tangata nana nga kau i tiaki i roto i tetahi maara karaihe i te kainga tawhito o to ratou minita Mihinare Na taua tangata nga kau i tiaki i vvhakatete; a ko te mu ki a ia, ko Ie utu i riro mai mo nga waiu i hokona e ia. tenei ra i tenei ra, ka haere mai nga wa- hine, ka homai i tana panekena i tana taha Maori, ki tetahi waiu ma ratou. He mea ano, ka utua ki te moni, he mea ano, he riwai te utu. He panekena te mehua a taua tangata; ko nga waiu i riro i tenei i tera, ka tuhituhia tonutia e ia ki te tereti. Me taiepa ano te maara, kei haere maaka nga kau, a muri iho ka kainga a koutou kai me nga kai o o komou hoa noho i tekainga. E ki koia kotou, he mahi taimaha rawa tenei mo o koutou tamariki kia whiwhi ai ki te ora? Ka tiakina peneitia te kau ekore e maaka, me nga kuao ano hoki ekore e maaka, ko te mea, e raweketia tonutia ana e te ringa tangata. E matau katoa ana tatou, he ahua. ano to te poaka niho puta o te puihi, a he ahua ano to te poaka whangai e hikihikitia nei e nga ruruhi Maori, me he mea hoki he potiki nana. Ka rarata nga kararehe katoa me he mea ka atawhaitia paitia, ara, nga ka- rarehe pera me te hoiho, me te kau, me te hipi, me te poaka. Kia mahara ki tenei,. ka whai maara karaihe, kana e whaona ki te tini hoiho tokoroa nei; ki te mea hoki ka peratia, ekore e tupu te karaihe, ko nga kau e mate i te hiakai. Kei Ingarani, ma te tamariki tane, kotiro, e whakatete nga kau, no te mea e ngawari ana nga ringaringa, na, ekore ano. o roa ka matau nga tamariki Maori ki tenei mahi, ma nga kaumatua ano ia ratou e ata tirotiro, kia rite te haora whakatetekanga i tenei ata i tenei ata, ki te mea hoki ka whakatetekia te kau i te 6 o nga haora i tetahi ata, na i tetahi ata ka whakatetekia i te 7 i te 9 o nga haora, ekore e roa ka. maroke te u ka kore he waiu. Ko te wa pai hei whakatetekanga mo te kau, ko te 6 o nga haora o te ata. Ko te mea nui ia tenei, kia rite tonu te haora e whakatetekia ai. Tetahi, kia maroke ia te whakatete, kaua i tetahi waiu e mahue ki te u, ka hoha pea te kau, ka mea ki te pupuri i ona waiu— otira, ko te waiu whakamutunga te tino mea pai rawa. He mea pai kia whangainga te kau ki te puwha ki te nani i te mea e whakatetekia ana, kia tu marire ai.
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI After you have milked the cow in the morn- ing the calf may run with it all day, till evening. Then shut the calf up, or your babies will have no milk in the morning. When the calf is six weeks old, if it is a bull, bring it into town by canoe and sell it to the butcher. It will sell for two or three pounds if fat. If you are far away from Auckland you had better kill and eat it, if a bull calf. If it is a heifer let it be with the mother all day, and away from her in the night. At the end of six months put it into another field, or send it away into the bush. It can feed itself. All these things need care and thought. You would do all this and more to get money. Do it for your great treasure—for your children. JOURNEY To Hauraki, Thames, Tauranga, Opotiki, Rotorua, Maungatautari, Waipa, and Waikato. I went to see the gold-field. It is chiefly in the forest, and is full of holes or pits, which are now full of water. In 1854 there were about 500 Pakehas searching there for gold, but they only remained three weeks, and then returned to Auckland. Some of them got much and some got little, but most of them did not get as much in a day as they could have earned by their ordinary work in town, so they left the gold fields. There is gold all over the world, but it is only in a few places where it is worked, not being suf- ficient in quantity. Our scientific men say that there is not likely to be so much gold at Waiau as at Nelson. But digging for gold, coal, and flag -stones is hard work for which Maories are not strong enough. When they try it they soon break down, owing chiefly to the want of proper food and cloth- ing. But the best sort of gold for all men is what is contained in wheat, corn, potatoes, flax, wool, cattle, and such things; because you can always exchange them for money, and be sure of a profit for your labour. Think of that, and be industrious in culti- vating your land, that you may obtain wealth for yourselves and your children. But never let us forget the true riches laying up trea-- Kotahi atu te raru, ko te kuao. I te ra tahi i tera rua, i muri ite whanautanga, e pai ana kia waiho mana anake nga waiu, muri iho ka wehea i te katua i te po, a kia mutu te whakatete i te ata, katahi ka tukua te kuao ki tona katua, a ahiahi noa. Ka ahi- ahi, ka hereherea ano hoki; ki te kore e peratia, kahore he waiu ma o potiki i te ata. Ka ono nga wiki o te kuao, me he tourawhi, utaina ki te waka kawea mai ki te taone hoko ai. Ka tae nga utu ki te 21. ki te 31. ranei, me he mea momona. Engari, he kainga tawhiti to kainga i Akarana, me patu hei kai ma komou. He uwha te kuao, me waiho kia haere tahi raua ko te katua i te awatea, na, i te po ka wehea. Ka taea nga marama e ono, me kawe ke he maara ke haere ai, me tuku atu ranei ki te koraha, kua kaha hoki ki te rapu kai mana. Ma te mahi ma te whakaaro e tika ai enei mea, na e tahuri ano koutou ki te mahi, kia neke ake hoki, me he mea whakawhiwhi i a koutou ki te moni. Tena kaua koia e meatia mo o koutou taonga nui na, mo o koutou tamariki, kia ora ai. HAERENGA Ki Hauraki, Waihou, Tauranga, Opotiki, Rotorua, Maungatautari, Waipa, Wai- kato. Haere ana ahau ki te matakitaki i te whe- nua koura. Ko nga keringa koura kei te ngaherehere. E tuwhera nei nga poka ke- ringa, tona tini, engari kua ki tenei i te wai. I te tau 1854, 500 nga Pakeha i reira e keri koura ana, otira kihai i roa ta ratou noho, e toru wiki, ka hoki ki Akarana. Whiwhi ana etahi, ko etahi kahore kau i a ratou. Kihai i rite te moni mo te rangi kotahi ki nga utu mo nga mahi o te taone, na, ka ma- hue te whenua koura. He koura ano kei nga whenua katoa o te ao, otira he takitahi nga kainga e mahia ana, he iti hoki. Ki te whakaaro o o matou tohunga, engari a Aorere he whenua koura, ko konei, kahore. Otira, he mahi nui te mahi keri i te koura, i te waro, i te papa kowhatu, e kore e taea enei mahi e te tangata Maori. Whakamatau rawa, kua hohoro te ngenge, kua pa te iwi- kore, he kino hoki no ana kai, no ona ka- kahu, na reira te kaha ai ia. Engari, ko te koura pai ma nga tangata katoa, ko te witi, ko te kaanga, ko te riwai, ko te muka, ko te hu ru hipi, ko te kararehe, me nga mea penei; e puta hoki te koura i enei, ka riro mai hoki te moni mo enei ki te hokohoko. Whakaarongia tenei, a kia kaha kia ahu- whenua ki te ngaki i o koutou whenua kia
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. sure for ourselves in heaven, so that when this world is left behind we may all be pos- sessed of everlasting life. In Coromandel there are about 250 Euro- peans, but there is not much available land for them to cultivate, nor, indeed, on this side of Hauraki, until you reach the Thames. The chiefs Moananui, Paora, Te Taniwha, and Taraia reside here, and are all very peaceable men. They once were a terror to the neighbouring tribes; for who indeed has not heard of the fame of Hauraki. But the arm of God has broken down the old heathen- ism and they now live in peace with all men. Mr. Preece resides amongst them at Waiau, and while I was there Bishop Selwyn arrived and preached to the people, both native and European., From this place I sailed in a vesssl to Kauwaeranga, at the mouth of the Thames, where Mr. Lanfear, the minister, resides. There is also a European shoemaker living here, whose time is chiefly spent in making boots for the Maories, This is the settlement of the Ngatimaru and Ngatiwhanaunga. Te Hauauru Taipari is the assessor, and Hote- rene Taipari, his father, is the chief monitor. I held a large native meeting here, after which two runangas were chosen, one for Kauwaeranga and the other for Piako, which is a large river. Leaving this place, we pulled in a whale boat up the Waihou, and slept at an Euro- pean's, named Reed, who was very kind to us, He is an American, and has lived here in peace with the natives twenty years. He spoke highly of the old chief Taraia, who cultivates his food chiefly in this neighbour- hood. Next morning we pulled up to Opu- keko, where we stopped with Pineaha Opita and his people, who all assembled to meet us. Two runangas of twelve each were here chosen and Pineaha left as Kai- whakarite. They were very eager to be in- structed in the proper administration of law, their enquiries keeping me pretty well employed, both night and day. Many cases were adjudged and decisions given, with which they seemed satisfied; and the errors of the runanga Maoris were corrected. They are wishful to know the right way and walk in it, and it was explained to them how anxious the Governor is to assist them in their efforts, if they are only prepared to avail themselves of his assistance. The name of the law alone is powerless. The power of the law is derived from the people, when they heartily agree to be governed by it: and the natives will be no better for the laws whiwhi taonga ai mo koutou ko o koutou tamariki. Otira, kei wareware te "taonga pono." engari, purangatia he taonga ma tatou ki te rangi, mo te mahuetanga o tenei ao i a tatou, ka whiwhi katoa tatou ki te oranga tonutanga. E rua rau e rima tekau pea nga Pakeha o Waiau, otira kahore he whenua pai hei whe- nua mahi kai ma ratou, kahore hoki he whenua pai i tenei taha o Hauraki, a Wai- hou, katahi ka taka ki te whenua pai. Ko te kainga tenei o nga rangatira, o Te Moana- nui, o Paora te Putu, o Te Taniwha, o Ta- raia, kei konei e noho pai ana. I mua, wehi katoa nga hapu me nga iwi o reira i enei rangatira, ko wai hoki te tangata kahore nei i rongo ki te ingoa o Hauraki. Ko tenei kua kore inaianei, ko nga mahi Maori kua kore, i te kaha o Te Atua, a inaianei e mau ana te rongo ki nga tangata katoa. Ko Te Pirihi kei konei e noho ana, a i a au i reira, ka tae atu hoki a te Pihopa o Niu Tirani ki te kauwhau ki nga Maori ki nga Pakeha. Ka rere atu i konei ka tae ki Kauwaeranga, i te ngutu-awa o Waihou, ki te kainga hoki o Te Ranapia, minita. Kei konei hoki tetahi Pakeha e noho ana, he kai tui hu, ko tana mahi he hanga hu mo nga tangata Maori. Ko te kainga tenei o Ngatimaru o Ngati- whanaunga. Ko Hauauru Taipari te Kai- whakarite Maori, ko tana papa ko Hoterene Taipari, te tino monita. I turia ki konei ta ; matou hui nui. Ka oti tenei, ka whiriwhiria etahi tangata hei runanga: ko tetahi mo Kauwaerauga, a ko tetahi mo Piako, he awa nui hoki tenei. Ka hoe atu i konei i te poti wera, ka hoe i roto i te awa i Waihou, a te whare o te Pakeha o Te Rire, ka u ki uta, atawhaitia ana matou e taua Pakeha e Te Rire. No Merika tenei Pakeha; e rua tekau nga tau i noho pai ai ia ki konei. He pai ana korero mo Taraia, ko nga mahinga kai hoki a taua rangatira kei konei. Ka ao te ra ka rere matou a Opukeko, ka u ki ma, ka noho ki te kainga o Pineaha Opita, a ka hui. hui mai ana tangata. Whakaritea ana, e rua nga runanga tekau ma rua, ko Pineaha I te Kai-whakarite. He nui te hiahia o tenei iwi kia mohio ki te tikanga whakahaere o te whakawa, o te ture; na, ka mahi tonu ahau i te ao i te po ki te whakaatuatu. He maha nga raruraru i homai kia whakaritea, wha- kaotia ana, a pai tonu nga tangata. Whaka- hengia ana hoki nga mahi pohehe o nga ru- nanga Maori. Engari, e rapu ana tera iwi i te mahi tika hei mahi ma ratou. Korerotia ana ki a ratou te whakaaro o Te Kawana ki te tohutohu kite whakakaha i a ratou mahi,
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESESENGER TE KARERE MAORI- which are now given to them, unless they resolve to obey them. They must under- stand them first and then truly and sincerely accept them. One native was tried here on charge of robbing a European on board ship, by breaking open his box and taking money therefrom. The case was proved, and the their was ordered to pay 16 6s. 6d. Part of this penally was paid into Court, and the rest was ordered to be paid within two months. Let this be a caution to all men not to take what belongs to others, whether money or anything else. Some natives think it no harm to steal food or tobacco, but such men are very ignorant. We have no right to take anything belonging to another, how- ever small; and if we do so, the law directs that the offender shall be punished either by imprisonment or by a penally of four times the value of the goods stolen If five shil- lings be stolen, twenty shillings or one pound is the penally: five shillings of this is re- turned to the man who lost the money, and the remaining fifteen shillings is put into the public purpose. The one part is payment for the goods stolen, and the other three parts is a penally for the offence. The man vvho has been robbed obtains what he has lost, and no more, the rest is kept in the public purse, and afterwards spent for the good of the people at large; so that if two pounds be stolen the payment will be eight pounds, two of which are given to the person robbed, for the two he has lost, and six pounds are put into the purse. to be kept there until the Governor consents for it to be spent. It will then be used in paying assesssors, building Court-houses, making roads, erect- ing bridges and establishing schools for the native children, &c. The money, therefore, which is paid for such offences as are com- mitted against the public returns to the peo- ple in this way. But there are some crimes which cannot be paid for in money. Let men, however, avoid all offences whether great or small, and there will be no punish- ment. [To be continued.] LETTER OF NGATI HE, TAURANGA. Rangataua, Maungatapu, August 25th. 1859. FRIEND THE GOVERNOR, — Salutations to you, the loving friend of those who are obedient to the Queen's law. me he mea e anga atu la ratou titiro ki a ia. E hara i te mea, ko te ingoa kau o te Ture kia tukua ki runga i nga tangata hei mana, hei kaha pehi i te kino. Engari kia wha- kaaetia e nga tangata katoa, e te iwi katoa, ka kaha. Ki te kore e tangohia ponotia e nga Maori nga ture ka hoatu nei, he maumau hoatu noa. Kia matua mohiotia e ratou, ka tahi ka tangohia ponotia hei ture mana ki runga i nga tangata katoa. Kotahi te. tangata Maori i whakawakia ki konei; he tahae nana i nga moni o tetahi Pakeha i runga i te kaipuke, i wahia ko te pouaka i takoto ai. Whakawakia ana, wha- kapumautia ana te hara, a whakaaritea ana kia utua e ia 16 6s. 6d. Ko tetahi wahi ka whakaritea mai i reira pu i te whare- whakawa, ko te toenga hei roto i nga ma- rama e rua utua ai. Me waiho tenei hei whakamaharatanga ki nga tangata katoa, kei tango tahae i nga mea a tetahi, moni ranei, mea ke ranei. Ko etahi tangata e ki ana, he mea noa te tahae i te kai, i te tupeka, otira, he whakaaro kuare tenei. E kore e tika kia tangohia pokanoatia te mea a tetahi, ahakoa iti, ahakoa nui, a ki te mea ka pa te tangata ki tenei hara, e mea ana te ture kia whiua, tetahi whiu, katoa whareherehere, tetahi, ko te mu ia '^ wha, ara, e rima nga hereni i tahoetia, ha- rua tekau hereni hei utu, ara, kotahi pauna"' E rima hereni ka whakahokia ki te tangata nona nei te taonga i tahaelia; ko te tekau ma rima, ka waiho hei u'u mo te hura, ka hoatu tenei ki te peke. Kali te wahi e hoki ki taua tangata i riro on;i mea te laiiae,ko te taonga ano i lyhaeiia ; Lo etahi ka waiho ki- te peke moni hei mea ulu rno nga mahi e mahia hei painga rno te iwi katoa. Ki te. mea e rua ngajpauna i tahaelia, kia waru hei niu. Kiy rin mo Ie langaia nona nei Ie taonga i tahoetia ; ko nga mea e ono hei te peke takoto ai, ma Te Kawana e whakaae he putanga ino ana moni. Ko nga moni penei ka whakaritea hei utu mo nga kai-whakarile Maori, liei hanga wliare-whakawa, he» tianga rori, arawhata, mira : mo nga kura o nga lamariki Maori tetahi wahi, ino nga mahi penei. Na, ko nga moni per;i, utu har.), e hara nei te tangata ki te iwi, e hoki an;i ki. te iwi ano Ko etahi bara ia, e kore e ahei" te utu ki te moni, ahakoa nui. Olira, ko ie whakaaro tika tenei, kia atea, aua e pa ki nga bara katoa kia atea ai hoki i tona whiu. (Tena te Toanga,.) PUKAPUKA NA NGATI HE O TAURANGA. Kangaiaua, Maungatapu, Akuhata 23, 1859. E HOA, ETE KAWANA,—Tena koe, lenoa
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI Friend, when we had made peace, we went to Rotorua, and Te Wairoa, at Tara- wera. We witnessed the adoption of the Queen's laws by the people of those places, and we mutually pledged ourselves one to another in truth. Friend, the Governor the Queen's crown is over us all, even as the law of God is obeyed throughout the whole world. The word we now give you is fixed and shall remain for ever. By the Committee of Tareha, Maihi, and Taipari, that is, by all the Ngatihe tribe. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 15TH TO THE 30TH NOVEMBER. There has been no alteration in the grain markets of Australia since our last. Wheat and flour continued to be difficult of sale at the prices quoted. The season of the year to which we have arrived is not only a dull ,; ^U^clf, but, as faras grain is cuncerned, i T?" ^ 'cred more so by the prospects of Ihe i ai .^aching harvesi, as well as by l!ie con- fli ting «sliniatcs of the supplies in slore to meet the demands unlil the harvesl shall have been securecl. In onr own markets, a like depression continues lo exist, and as we are completely regulated by those of Ausiralia, we can foresee no signs of improvenienl tor some lime lo come. Fair prices and a good demand for ihe incomi: § crops we feel con- fident will, however, be obtained, in conse- quence of ihe currenl of inuiiigrdtion which has set in and is !lovving in upon us with undnnimslied vigoiir. The urrivals dnring ihe pasi fortniglit have been few: Harwoori, ship. 4o2 tons, Captain Forsyih, from London, willi merchandise, 48 passengers;—-Gazelle, schooncr, 212 Ions, Captain Cniiiiingii;mi, froin Melbourne, with siindry goods, -10 passengcrs; Aire- dale, sicam snip, 286 tons, Caplain Jo!ins, from Sydney, ^i'l-li mcrchandise, 28 passen- gcrs;--H. M. slft;im ship ISiger, 15 guns, Captain Cracrofi, at Hie Manukau from Auckland. The (leparinres were: Eaglet, barque, 392 tons, C;iptain Buicher, Ior Sh;inghai, wiih coals and lead (roni London, 250, QUO (OPI kanri limbcr ii-om Ain'Mand ;—H. M. su';iin sli!p'" ;Niaor, 15 gnus, Captain Cracrofi, for !iir 'thi!;iik;iu ;— '!,nil ^;t;Kierson, brig, 2o0 ions, Captain L>arion, !'or Newcastle, with sunrinp«;- * s r.ooc.r,^«-"—« •c-i;—-- aroha o nga Iwi e noho ano i runga i te Ture Kuini. • E hoa, i te maunga o ia matou rongo, ka hsere matou ki Kolorua, ki Tarawera, te Wairoa, ka kite matou i te whakakotahitanga k ia Te Kuini. Ainineana raiou ki a matou, me matou ki a ralou; Amine, kia pono. E hoa, e Kawana, ko te Karauna o Te Kuini kua potae katoa ki runga i a matou, me te Turb hoki o Te Atua e potae nei i runga i te ao katoa. He kupu tuiuru tenei na matou mo ake tonu atu. Na te Koinili o Parcha, o Maihi, o Tai- pari, ara o Ngatihe katoa. KORERO ^TAKINGA KAI. HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 15 TAE NOA KI TE 500 NGA RA O NOWEMA. Kahore he rereng'a ketanga o nga makete kai o Aiareiria, o muri mai i lera Karere. E riro whakauaua tonu ana te witi me te paraoa ki nga utu e karangatia ana. He wa ngoikore ano. tenei, a tetahi hoki i tino ngoi- kore ai te hoko kai, he tata no te wa kotinga wili; tetahi, ko te rerenyi kelanga o nga whakaaro rno nga kai e pehi tonu nei, ki te whakaaro o etahi e nui ana, ki io etahi e iti ana; akuanei kapene! tonu, tae noa ki ie wa e poto ai nga witi te whakapu. E mau tonu nei taua ngoikorc ki o konei makete—a ekore hoki e ahei ie mea, ko ahea ranei nga vvari ai, no te mea, kei nga makete o Aiareiria te likanga mo o konei. E mea ana ia matou, era ano e manakohia nga kai o houanga nai, a ka p;ii ano hoki nga utu, he mea whakaaro hoki ki te tini o nga Pakeha e auau tonu nei te u mai. Ko nga kaipuke kua u mai i rolo i nga wiki e rua ka pahemo nei, e torutoru ana; koia enei: ko Ie Hawuru, lie hipi, 462 iana, Kapene Polaiii, no Ranana, houtanga taonga, 48 tangata eke;—ko te Kaliere, lie kune, 212 iana, Kapene Kaningania, no Mereponi, houtanga taonga, 10 tangata eke;—ko te Eaicr;. kaipuke lima, 286 tana, Kapene Hone, no Poihakena, '28 tangata eke;—ko te iNaika, manuwao lima a Te Kuini, 15 pure- po, Kapene Kerekarowhi, kei Manukau no Akarana. ^ Ko nga hokinga ;uu enei: ko ie Ikereie, he paaka, 593 iana, Kapene Pulilia, ko Ha- gahai, lie waro, lie maia ie manga no Ra- nana, 250,000 wlnu rakau k;ini noAkarana; ko io Naika, manuwao liin;i a Te Kuini, 13 i pnrepo, Kapene Kerckarowlii, ko Manukau; !ko lc-Ani Hanihana, he pcreki, ^50 Iana, I ».'•„„.....- i»-- - - • »•• • •
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. schooner, 56 tons, Captain Kean, for Na- pier, with 1 4, 000 feet kauri timber, 12, 000 : shingles, various merchandise;—Lord Ash- ley, steam ship, 296 tons, Captain Kennedy, for New Plymouth, and Nelson, with sundries, 21 passengers; White Swan, steam ship, 198 tons, Captain Cellem, for Wellington and Napier, with 230 bags flour, 500 posts, 23, 000 feet kauri timber, 100 blocks, sundry merchandise, 6 passengers;—Mimmie Dike, schooner, 97 tons, Captain Kensett, for Ota- go, with sundries, 70 bags flour, 88, 000 feel sawn timber, 6 passengers;—Maori, ship, 799 tons, Captain Petherbridge, for Guam, in ballast;—Airedale, steam ship, 286 tons, Captain Johns, for Sydney, with 59 bags kauri gum, 40 bales wool, 4580 feel kauri boards, 4 boxes, 61 tins, cheese, 26 passen- gers;—H M. steam ship Niger, 15 guns, Captain Cracroft, from the Manukau for Nelson, with his Excellency the Governor. There arrived from the coast 74 vessels of 1607 tons, with 206 passengers, 3195 bush- els wheat, 1164 bushels maize, 25 tons po- tatoes, 10 cwt. onions, 160 quarts goose- berries, 5 cwt. salt fish, 52 cwt. bacon, 148 cwt. salt pork, 550 Ibs. lard, 50 Ibs. honey, 8294 Ibs. wool, 77 tons kauri gum, 4 tons tanners' bark, 82 cwt. flax, 40 cwt. leather, 700 bushels shells, 1000 feet boats' timbers, 5000 feet house blocks, 2220 posts and rails, 10, 000 laths, 8500 palings, 177, 500 shin- gles, 531 tons fire wood, 158, 800 feet sawn timber, 11 horses, 19 pigs, 28 head cattle, 200 sheep. The departures for the coast were 65 ves- sels of 1432 tons. with 213 passengers, and the usual trading cargoes. The following are the Market Prices Cur- rent corrected to date:— BREAD STUFFS. Flour, fine, ..... 241. per ton Flour, second quality, . . 201. per ton Flour, of native manufacture, from 141 to 161 Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt. Bread per loaf of 21bs. ..... 6d. Bran ..... Is 3d. per bl. GROCERIES. Tea .... 91.l0s.to 101.pr chest Sugar .... 4d. to 6d. per Ib. taonga, 13 tangata eke;—ko te Erieha, he kune, 56 tana, Kapene Keene, ko Ahuriri, tona utanga 14, 000 whiti rakau kani, 12, 000 toetoe whare, me etahi taonga;—ko te Roari Ahere, kaipuke tima, 296 tana, Kapene Keneti, ko Taranaki ko Whakatu, he utanga taonga, 21 tangata eke;—ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, tona utanga 230 peke paraoa. 500 pou, 25, 000 whiti rakau kani, 100 pou whare, me etahi taonga, 6 tangata eke;—ko te Mimi Taika, he kune, 97 tana, Kapene Kenehete, ko Otakou, tona utanga, he taonga, 70 peke paraoa, 88, 000 whiti rakau kani, 6 tangata eke;—ko te Maori, he hipi, 799 tana, Kapene Petapirihi, ko Ku- ama, he pehanga kohatu;—ko te Eatera, he kaipuke tima, 286 tana, Kapene Hone, ko Poihakena, tona utanga, 59 peke kapia, 10 paihere hura hipi, 4580 whiti papa kauri, 4 pouaka 61 nga tihi, 26 tangata eke;—ko te Naika, tima manuwao a Te Kuini, 15 purepo, Kapene Kerekarowhi, no Manukau, ko Whakatu, ko Te Kawana i eke atu ki runga. Kua u mai i te tahatika 74 kaipuke, huia nga tana, 1607—206 tangata eke, nga uta- nga, 3195 puhera witi, 11 64 puhera kaanga, 25 tana riwai, 10 hanaraweti aniana, 160 kuata kupere, 5 hanaraweti ika tote, 52 ha- naraweti poaka whakapaoa, 148 hanaraweti poaka tote, 550 pauna hinu poaka, 50 pauna honi, 8294 pauna huru hipi, 77 tana kapia, 4 tana peha rakau, 82 hanaraweti muka, 10 hanaraweti hiako hanga hu, 700 puhera kotakota. 1000 whiti aka poti, 5000 whiti pou whare, 2220 pou me nga kaho taiepa, 10, 000 rata, 8500 tiwatawata, 177, 500 toetoe whare, 531 tana wahie, 138, 800 whiti rakau kani, 11 hoiho, 19 poaka, 28 kau, 200 hipi. Ko nga hokinga ki te tahatika, 65 kaipuke, huia nga tana, 1432—213 tangata eke, me nga taonga hokohoko. Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei takiwa:— MEA PARAOA, Paraoa, tuatahi, 241. te tana. Paraoa, tuarua, 201 Paraoa, no nga mira Maori, 141. tae ana ki te 161. Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu. 22s. 26s, te rau pauna. Taro, te rohi 2Ib., 6d. Papapa, Is. 3d. te puhera. KAI KE. Te ti, 91. 10s., 101. te pouaka. Huka, 4d., 6d. te pauna.
10 9 |
▲back to top |
" ~''\\ i:.oii:r. '^-i t?i.k?;a M:ior? e Karo ana i ie '';K'.ircre llaon". w'i/ K'?.aga'" ''""-^-' .--' -'-'-"^-i .-.J c i:i;i a.'.;i k? (F- kopak; n:;, eba;-a i lc,Kswinatac;:a. ' ,Eagar;.'m h iwy.-J.,...". -;, '„;,,,. r-, i i U^L.', l;.i:u ku;"-iTJ, ^3 tvorcro;' lieVi 2.16 u li('-£u7.-aUutangu, he,v/hakaue kau Isia '-::.,..-:-:^,;^ i.,^i^. • ;/ — ^\\^ •''•::-- -'•'. ^•'.•^' ^ -•>;1"-- <t • •• -• .,.-/-..;-"••' '•"-•..•'IS a IE Mm',- „; . -;'.c"-' ,. ''' - -' ,' f^ .v Koa'B^erebri SJaor .'. .-•\\'-'-' . •i-:.i,^IIo;^i ;aor:. :. ,- ,-.,-^:^ ;•..-- ^-^;.;^i: ^:.^'^'^;L-.,,, - Aitu,, pie. !a. -' . - ,. ••^:r;^,;^:-^^^^^':^^-^'^^^^^^ J---^^^ig2g^.^^ •^^^,.^ ^ ^ ^- - R;U LTA^'lG^^^^^r^S5^ - ^-— •:^^^ ^^^^ ^':^^'. ^ -.T'^?-'TrT- ^-:'.;'^.f.:!'•'•l•^.\\:i. '^.'1 ?'•'« -'.'"^ TA'.' .' --.,i.-'-.. ^^..•-..•-.^•?^^.-'.. '.- ,-^"- . -• .- . ^ - -\_ - • .>°.—;. ,-; - '-.<.--.•—- —^.\\'- "•„"; <•' •i.".v • .- •••' ' : •',-'?;;•-'/»; '-.-". N-.O ri C E-. ',J':-- /.;;-^^.^l;^P•A4\\LTLT^GA^^^^ .•:>'' -^""T" " -^ '..,' ^ - -.; .:^t^0^ga'<lan^(a- ?-liJuiiia^naV'ki;/Taia'^?i;'^^ —.^.•o:is ;of. lun-ws^s m,-tha J.-i^-;uau panuTiauga ki^^KarereiI;io ,« -«. ^f.''."t..»tT,'\\t^* Jl.«t« ^-H^;lrt^f«'*»»^"-^-'*- •- •« •-I».** ^/"» M«"« ^ *• » ^ ''•--» l'-7^' ^ - .^ 1 " l * ^JBKSp^<^o:is;of.^n-Ws^n!sm,lhaj4^^^^^^ .' :.11 .M.ior; :».e'.\\ftu^t:". ir^; w^y.i'^ ae •(ua ^, ie-.-|^i., Q ^ IIe?:p^ciaiT^rauri. ki-v^;^ -^->'.^-<:. ^ - n pn.-niN in En^i:Ji:;;:id M;ion loitip;'Saiivc^;^ -re,, l^ph^i le'rfO AIaon-; 'u;ir Pu.ea .- ^:'-^;^:. • Sefi^a; vA Okrre. Jf npptcnc i,. thf;v in;iy -^.i,y why 1. a paingia; ka iaia ki ie kopak'i owa ho.- ...s.^.-,- -.:'..' '. Ia p:i-.icJ oi; lh -wrapper. . Tarms H"'.^!iic.^^p^- likni^a utu, ka •pera ano. me o te' •'.'- '•^•^ "-: ;i. in;- ;i,-he!-irsi;ig In Hie l' ?ie^ Ze;t!«nd.er;.^ i\\uppp Pu!.rll;» DC'? iiipie"^'ewZea!ander;": •^ -'::-'^".,,' "- ;» .•:.. ra br-i;^ p.i;ido for ihc^,Iuon oiiI.v.J^.ko-icwahiiicreo.Mauri analvceuiua. •Me ,-,••' •• ' •, A!! .•K!v,--.rLi<e;iirn^ tu I»,- prop:iid lo .»<r. \\\\. <;in;,ma au ki a Trt Winhaha,-ki te 'Whare •.. -\\ .' . C.^i'-on, al llic "^rw Zf;i'yndci1" U..)ce pprclii oir •'avv Zoa!andcr," nupepa, ka lubi , •-'•.-^ ••••- ^.'e;e (•un;v-s of. il c t> .^i.or) .Motengi:, .{,a'ia!a.- Kei reira aiioJiokr ciuhi ^Karerc ' -•'.••-"-'-''•'••u, i;;^ Lc Drocurpf?. Singly, n;i;,;bcr.s ud, } ^jyo;.;- e pai,, una,'Ii«i hoLo, !.i ie Inahimiu c' - -^ • ' - •' ' fu.-l!, or 5s. 6J. \\w a;.uu;;s,-pa\\uL]ciu[^^^;i(a. Ko'le UL-tii^a i;lu lenei, 5 pene - - ' •—-^ - ^..v.ncc. -• • \_ ^' ;-'"'j mo (o nipa kot;i!u, ohererifrce ic-hikipsne,'''' ' '" ' Tnos. II. SaiT;i - '-- 1 nlt-1 le la"' ^lu koto ng:i'utu,'ka ri;o ai "" " '[ '' - Assi^la;;t^.it,e?ecrciarv'.' "ga Nupepa.' . -:•' ^ • .'.-'. -: . ^ \\ 1 E Mi:Tn, a,.:.u ?pc-c;nrv 's 0^i-(1, - - ( .- . » , . ]JCJ Ili'i\\erelaii .Vaon. . .- . > .UK Li;;::e!, 5iufcli, '1S^8. " •--i Te Tnn o ie Bekere!nri Ai;ics-i,': " - - - ' • r-- --.- , ••• -•'• " - -'' '.-''•'\\^. ^'-•~- <»-r.,'w,,,«-'M-n.tlKt 4^-t»-'-. -• ^'-- ^ -'•""- •'." -•S'-'•-•••' - '-•- • - -. .\_\_\_\_\_. \_\_<\_-^ l-^t, ,,AftJItlUll^lliJt-UC', lOfc.0..;^ J:^ ^. .: r,. ,.'^.,^...^ - . »-' . ' " " '• , ^-..'^-'^, ~:~•''?T"!' -' \\ •••«' :•".:.-<-~~^•: —•• •>- ..-< - ^-'Y 1 / •: .--'•^."r ^•LS W^^ lins'for'snle^PIo^; ^^A ke' l&•wlla^e Loko^l^^han^^^^Xi^^ •. ^ ?,:i!'.., IIuiTo^f; i:pa^s, and allk:nd;, or-l:-^--^ ^.'-"SO?8 m;lu1 »'aro'pei;; nga Farau. ^-.^^.^-^ . F:ii^ Iiiip?i.-nieni.s;und ».alw;i\\s"a purcli^cc" "^ SJira»\\uga Kakura&u/^^a Laberu- me^ •.;>•:-^.:::/-"-^ ; ..; (:uin, Fl^, Pdiuiocs, Wh'L-ai, o^nvolher r:10 ;'"*/. "ohi»?'anga mea mdbi paa;uu,-uei -^;^:.,-^. -. N^;^cI'tOtJu'.e •-''"•'. ' '.-'"'• '•".' '".C^ "ouo;< ^'^ "oko; ton u Una ia iiekapia,-i le-;''..^'"."''^;.—•' ^ . hiki, i le Riwai, i ie Witi.me era atu kai "..'.", '' ri/n"rr ^ (1 "ih"i ' ^lc.Maori. ' •' •• •'.';' , •\\" '• Ur.UiklJr. k.'« vJo.i«JiJ . • , . \_ . Honi KEREA'JA, ' • ' Quccn-sirccl WLas-f.i .'-.-/- „ ';i.; 'Kei'ie-'Wapu i Kuini Tirili. •'-',"' '-"'.•'- •• " • ' »( > •- , ..-' i- -^ • '• - . - ' ' -- '" ' ^ ,r.^.T i,.rT ^n-<-n-- - -•"-'-- K-I TE mJXGA WU.U AURA. TO MAORI ^ ILL-0 \\Vi\\ERS. -i,.;;--,, , -. ..J.\_ I " » 1 W '''' "i"w^ /• » "- ( /« „ - ,. , .. •,', ,-';'• 't 'T-T 2 Pakeha tenei kua u 'Lou'nsai i Inga- • / '' '' . ^L'^^. y amvpd by ih^snp,^l a,i; i runa r ae -Noamabora; e • - -'•-' -. -^.^u;.ii.a!. .r.^l.oiH;o:i,^M;.U.s-e rrui -ana i ie'mea" mana i np •'•r; ••,".'"o-^-"^.""^'' ^.e ari, heue oori. He mohio rawa ia ki te mahi o io ^ .• ^-.^ a^i,^piieu ^1^1 V,al^to.-n m,a,ta;.kite hun-psiaoa koki, I:: kiia' ;'- "• u" \\ lii- ; '-p-1—^^;1^ <-'' ^c•;->'., ie p;;! ^ i;ma Huhi, me Iio mea e homai ana '. i, .;.'';e,"^-i \\Q.'J,-,b!e ser.;'.'JJ s'JC'J.1 ha i.r> .-«'.: n^m , , *« L' i«i^lft •i««.LHbi* "','"""'^ " . ii..,, K1 l" rapda imu ciahl alu .korero mo ... .rJri.:^src^l;: obt^ b^^ei Pakia, me ahu ai te ui ^ 15 Tari :a • ' ;a. .i i!- ^ ^c:-:'-y's OLc-. ; ai ai Ahana. •''••il I .«tr.i»»»" (I,,f, . • -" "' 1-\\J' T;hc.T.a '2, 1859. - -