The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 23. 15 November 1859


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 23. 15 November 1859

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
Ta AHERE MAORI.
VOL. VI.] AUCKLAND, Novr.:ni;r,^ io, LS.'ii).--A KAHANA, NOWEMA 13.18S9. [NO."Wr?.
In our Iari nunibor we a;ivo n sliori ac-
counl ol' l.lic ciri'iiiiisi;inccs ron!iccl.cil wi'ih
the pulling lo (!c;ilh ot';i rcDnt,pil " lang;ila
makutu" and liis son liy liin naiivcs ol"l'e
Kawakawa, ai l!ie l!ay oi' Ss!;,iids, accom-
panied by a few ob'-orvalio'is on ihe mis-
chievous pfTecls caused liy l;ie boiicf'iiivv'it.cli-
crafl. wliie'h, we !o;n.ve!, rc;ains a slroiig
hold npon the native iniiitL
The presciit. Karpre coi!l,;i!iis a iioiif!cniinn
or ihe remova'i ol Mar:-.h S^'-own K;iwi li's
narno froi!l l!ie lis!. oi' Assess'»'-^, ;i!so a Idler
niirire?soil lo lliai chic!' hy (!;rrc'.inii o(' liip
Govcrnor, f'rom which it wi ;I lie scc!i lliai
His Excellency l^is ilioii!-',!n. .;I !ioc;^sarv lo
niark publicly his (l!sapprub;ilioii ol'.',!;irsli's
conduct in councriion will', i!;;s ;ifT;;ir. IL
must l)c admillcd iiy ail lii;i! ;>:; ailvocato el'
praciices sanLlioncd (in!y i»y litr olii Maori
snperstilion cainot 1)0 a fii poi'son io f;Il ilu"
ofliceof adminisiraior ol' Eu^'«isli law. We
doubt not ihal Marsh liiinscll'will acquiesce
in the trulh ot ihis, and we linpe In1 niny
yet perceive and acknowic'J^c ihe nrror inlo
which he has ralien, iris ch;iracicp a.s a
Maori Chief stands high, aue! his conduct ror
many years past has enliilcd him to respect.
The proof of loyally and aliachment to the
\\ I TI:RA K«rere ka koreroiia e matou nga ti-
k:inga o ie whakamatenga i tetahi tangata
1 ran:i ko lona tuma, i kiia he tangata makutu,
\\ na nga inngala o te Kawakawa ki Pewhaira-
ng-i i whakamate. Puia ana hoU«tahi kupu
ma miilou mo nga kino e tupu ake ana i Ie«
nei mea i te whakapono ki Ie mahi makutu,
o mau nei ano i roio i nga Iwi Maori,kabore
noi hoki kia mahue noa.
Na, ka taea ki tenei Karerele panuitanga
o K; ingoa o Maihi Paraone Kawiti kua
boroi;i ;iiii i rolo i te pukapuka o nga Kai«
wli;tk;u'ilc maori. Tena tioki te pukapuka i
iuliiiuhia ki a ia mo taua meatanga he aea
ki ilio na Te Kawana. Ka kitea ki enei te
wli;iK;iaro o Te Kawana mo ta Maihi paanga
ki tenei iiicilii he, koia hoki tenei ka puakina
nuiii;i iana whakahoanga i a ia. Otira,ekitea
a'.io e nga l;ingaia katoa, kaore louu e tika
ko ic kui h;ip;ii i nga mahi o te Ritenga maori
kia wailio hei kai-whakaliaere i nga tikanga
o te lurc o Ingarani. E mea ana hoki ma-
tou ko Maihi lonu ano hei whakaae ki tenei
kupu, a tenei ake pea ka kitea ano e ia tana
he, k;i whakaaetia hoki e ia, ae, he mea he
ano, he rawa. Kua ingoa rangatira ano a
Maihi; ko ona tikanga me ana mahi i roio i
nga tau nei i pai tonu, me te manaaki

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
government  which was given by himself and
bis people two years since will not be for-
gotten. But in coming forward to justify
the act of the barbarity to which we have
alluded, he proves himself quite unfit, to
hold o office as a Native Assessor. Those who
are appointed to that office should remember
that in undertaking the work of administering
the just laws of the Pakeha among their peo-
ple they pledge themselves to discourage
evil Maori customs. The old and the new
systems cannot be maintained together. If
the new is adopted the old must be aban-
doned,
We hope the Maori Assessor in other
parts of New Zealand will consider this
subject.  
HINTS FOR THE MAORI PEOPLE.
CHAPTER V.
How can we save the Maori children from
dropping off one by one, like unripe
fruit? We have spoken of the best means
of doing this. First, by forbidding the women
to carry heavy weights, when pregnant.
Secondly, by feeding the mothers better before
arid after their children are born. Thirdly,
by providing proper food for the children
for the first three or four years of their
lives. By that  time their back teeth will
have all come. and they can chew animal or
vegetable food well. There are only two
kinds of food really necessary for children,
 flour, baked, or made into bread, and milk.
Arrowroot, rice, sago, are all good, specially
for babies, who like change of food, but most
children thrive on bread and milk. Flour
baked in a pot till dry is better for babies
than bread.
hoki ki a ia, ka manaakitia ano. Waihoki
ko tana mahi, ta ratou ko tona iwi, i wha-
kakitea nuitia i tera tau hei tohu mo tana
piri ki te Kawanatanga, kei te mau ano, e kore
e wareware. Tena, ka tu mai ia hei whaka-
tika i te mahi nanakia i mahia ra ki Te Ka-
wakawa, na ka he ano ia ki tana mahi wha-
karite whakawa. Engari, kia whai mahara
nga tangata e whakaturia ana mo tera mahi,
kia mohio hoki ki tenei whakaaro, ara, ka
pa te ringa ki te whakahaere i nga tikanga
o te Tare Pakeha ki o ratou iwi me pehi e
ratou nga ritenga kino o te Ture Maori. E
kore ano e tika te hapai tahi nga Ture erua.
Ki te tangohia ko te mea hou me whakarere
te mea tawhito.
E mea ana matou me whakaaro tenei mea
e nga Kai-whakarite Maori o era atu wahi o
Niu Tirani.
KUPU WHAKAMAHARAHARA I NGA
TANGATA MAORI.
UPOKO V.
Me pehea ra e mau ai nga tamariki Maori,
ara, i te ngahorohoro noa me he hua mata?
E rua nga huarahi kua whakaaturia e matou;
ko te tuatahi, ko nga wahine hapu kaua e
tukua kia wahawaha i te pikaunga taimaha;
ko te tuarua, ko nga whaea me whangai ki
te kai pai, ki mua o te whanautanga ki muri hoki
o te whanautanga o nga tamariki; ko te ma-
toru, ko nga tamariki kia whangaia ki te
kai pai i te itinga, ara, i roto i nga tau e toru
e wha i muri mai o te whanautanga: he mea
hoki ka pahemo taua takiwa, ara, taea te toru
tau te wha tau, kua tupu nga niho kopua, kua
kaha ki te kai i te kai maro. E rua nei nga
tino kai pai ma te tamariki, ko te paraoa,
mea tunu maroke, mea pokepoke ranei hei
taro,—ko te waiu hoki. He kai pai ano te
ararutu, te raihi, te heko, ma nga potiki, he
mea pai hoki kia whakawhitiwhitiria te kai
ma nga tamariki, ko te tini ia o te tama-
riki e ora, e tupu pai i enei, i te taro i te
waiu. Ka tunua maroketia te paraoa ki te
kohua, he kai pai ake tera i te rohi ma nga
potiki.
Na, ka taea ano enei kai e rua, te
taro me te waiu, ki nga wahi katoa o Niu
Tirani nei, me he mea ka whakaaro nui nga
matua ki te mahi oranga mo nga tamariki.
Tena, me he mea ka pau nga whakaaro ki te
mahi i te moni anake, kahore he whakaaro
mo ana tamariki kia tupu ora, ara, ka nui
ake te moni ki roto ki to te Maori whakaaro,

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
o
TE KARERE MAORI.
Now both these articles of food, flour
and milk, may be got anywhere in New
Zealand, if the fathers care enough for their
child rea to lake some trouble about them.
If Maori men care more for making money
than for rearing healthy children it is of no use
writing any more on the subject. Nothing
in this world worth doing can be done with-
out pains and forethought.
It has pleased God to leave it
free to us human creatures to care or
not to care for our young. The
beasts are governed by some law which they
must obey. Look at the birds. By the
instinct which God has given them they
build their nests warm and dry and soft, for
the little ones not yet come. The mother
sits unweariedly on her eggs till they are
hatched, and then broods over the young birds
to keep them warm and to defend them from
harm. The father bird spends his whole lime
day by day, looking for food for his young
and for the mother bird. They never leave
off caring for them, till the young are strong
enough to fly and to lake care of themselves.
All creatures do the same, even the insects,
spiders and such like. God has given to
women who are mothers natural food for
their young, and he puts love into their hearts
towards them. But no law such as guides
the beasts compels men and women to watch
over their young. God has given us under-
standing hearts to know what is right and it 
is our sin and shame if we neglect to do it.
FLOUR is the first thing we have spoken of
as necessary for children. Now there is, as
you all know, no difficulty in growing wheat
enough in this land to supply every body
with bread. There are ploughs or spades in
every village through the country, and plenty
of land. And yet, at this time, in Waikato,
the people are half starved and the children
are fed on cabbages, fern root, or potatoes
only fit for the pigs. In Waiheke and other
places around  there is no flour, there is
scarcely grain enough for planting. The
men bad run in debt in the town and all
their autumn harvest, went at once to the
storekeepers in payment.
ka iti iho te ora o ana tamariki; heoi ano, he
maumau tuhituhi kau tenei ki a koutou.
Kahore kau he mea pai o te ao nei e oti noa; 
engari, ma te mahi anake, ma te ata whaka-
aro hoki, ka oti ai ka taea ai te tahi pai e te
tangata.
Kua pai Te Atua kia waiho ma
tatou te whakaaro, mo te atawhai mo te
kore atawhai ranei i o tatou tamariki. To
nga kararehe to nga manu, he tikanga ano,
he ture pumau e whaia tonutia nei e ratou,
te ahei hoki te whakahaere ke, kaihore hoki 
he tikanga ma ratou  ake. Titiro hoki ki
nga manu. Tona ture, na Te Atua i whaka-
rite hei tikanga mana, te ai he putanga ke-
tanga. Ka hanga pakia e te manu tana ko-
whanga kia mahana, kia maroke, kia mae-
nene hoki, mo nga pi puta mai. Ka awhitia
pakia e te katua nga hua, te rongo hoki i te
hoha, i te aha, a paopao noa, a puta noa nga
pi; muri iho hoki ka awhi tonu i runga hei
whakaahuru, hei tiaki kei tata mai he kino.
Ko te mahi o te tane. ao noa po noa, i tenei
ra i tenei ra, he kimi kai ma nga pi, ma te
whaea ano hoki. E kore e  mutumutu to
raua atawhai, a kaha noa nga pi ki te rere,
ki te kimi kai ano ma ratou. Na, he pera
tonu te hanga a nga kararehe katoa, me nga
ngarara ano hoki, me nga pungawerewere nei,
me nga mea pera, he atawhai katoa i o ratou
tamariki. Kua homai e Te Atua. ki te wahine
whanau tamariki he kai ma tona tamaiti, a kua
whakanohoia ano hoki te aroha ki te ngakau
o te whaea ki tana tamaiti. Otira, kahore
he ture pumau ki te tangata, pera me tera
e arahi nei i nga kararehe, ara, hei mea i a
ia ki te tiaki ki te atawhai i tona uri. Engari
ia, kua homai e Te Atua ki a tatou, he nga-
kau mohio hei titiro i te tika, a hei he ia mo
tatou hei whakama hoki, ki te kapea taua
tika e tatou.
HE PARAOA te mea tuatahi kua korerotia
nei, kua meatia hoki he kai pai tera ma nga
tamariki. Na, e mohio katoa and koutou, e
hara tenei i te mahi whakauaua, te whaka-
tupu witi hei oranga mo katoa. Tena nga
parau me nga kaheru te hua mai na ki nga
kainga katoa, puta noa i te motu nei, me te
whenua ano hoki e nui ana. Heoi, e noho
hemo kai ana nga tangata o Waikato i tenei
takiwa; ko te kai ma nga tamariki he puha,
he roi, he ponaho riwai kai poaka nei. Kei
Waiheke, kei nga wahi hoki o reira, kahore
he paraoa, ouou nei nga toenga witi hei
purapura. Ko nga tangata o era wahi i
nama mea ma ratou i te taone, a ko nga
witi katoa o houanga, riro katoa  ana hei
whakaea i aua nama.
He kore whakaaro ia na te tangata,
e hara i te kore kai, nana i whakatiki

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
It is want of forethought, not want of
food, which starves your children.  Will
Ihe fathers not show love enough for
their little children to think beforehand
of their wants through the winter?  Lo,
children and the fruit of the womb are a
gift and heritage which cometh of the  Lord.
Is this heritage to perish and starve in a land
of plenty, for lack of the love which a bird 
shows toils young, a cat to her kittens?
Maori men and women do love their children 
in a way. They sorrow when they are ill:
they sorrow yet more when they die. But
true love is shown by working for and help-
ing others, not by crying over them when
our thoughtlessness  and selfishness has killed
them.
(To be continued.)
LETTER TO MARSH BROWN KAWITI.
Native Secretary's Office,
Auckland, Nov. 2, 1859.
FRIEND MARSH,  Salutations to you. His
Excellency has heard with deep regret of 
the revival of a barbarous custom among a
people who have so lately professed to aban- 
don the old Maori usages and to adopt  the
laws of England. His Excellency has been 
especially pained on being informed of the
part taken by you in the affair, which is
shewn by your own letters in which you
seek to justify the act of your people in put-
ting to death two persons for a crime which
was not proved against them, and for which 
they were not even tried. The Governor
cannot but regard this act as one of defiance
to English law, which protects the life of
every man, good or bad, and requires that
every one charged with an offence shall be
tried before a proper tribunal and found
guilty, before punishment is inflicted, and.
even when found guilty, permits infliction of
punishment only by the persons appointed to
execute the sentence of the law.
The Governor feels that to allow you to
retain your office would be to implicate
the Government in an act which defies
alike the laws of God and man, and which
all right-minded men must deprecate.
By acquiescing in, or attempting to justify
such an act, you have shown yourself an
unfit person to hold the office entrusted in
you of administrator of justice among  your
people, or to be the coadjutor of an Eng-
o koutou tamariki. Ekore koia
matua tane e aroha ki o ratou potiki, e
matua whakaaro hoki ki tetahi oranga mo
ratou mo te hotoke?  Na, he taonga pumau
na Ihowa nga tamariki me nga hua o te wa-
hine, he koha  ona he taonga na te Ariki.
Na, me tuku koia kia weto noa iho, me male
kai noa iho koia  tenei taonga ki te whenua
kai nei i te kore  aroha o te tangata, i te
kore pera me to te manu e atawhai nei i ana
pi, me to te ngeru ranei e aroha nei i
and kuao? E aroha ana ano nga tane me nga
wahine Maori ki o ratou tamariki:—pouri
rawa ratou ana pangia o te mate, a kei te
 hemonga ka nui roa atu te tangi. Otira e
kitea te aroha  pono o te tangata ki tana
mahi  nui. ki tona atawhai. Ehara  te tangi
kau ina mate i runga i to tatou whakaaro
kore, i to tatou mahi kaiponu.
(Hei muri te roanga.)
PUKAPUKA KI A MAIHI PARAONE KAWITI.
Te Tari, Akarana,
Nowema 2, 1859.
E HOA, E MAIHI
Tena koe. Pouri rawa a Te Kawana i
tona rongonga kua whakahoutia te ritenga
kino v,'li; ika;'ii; i:'ii!;i o nin;i, ara, o to iwi kua
iaua;) iiou !:;'i i ;;,u Ti!re o Icg'arangi, kua
me;i nei ki;; v ;;;:k;.i'ereii nga rilenga Maono
mua Ko [': i;;!o ponri rawa o Te Ka-
wu!i'.t, :io lo;;a ;'.iii^o!ig'a i la Maihi urunga ki
taua ni;ilii; o lakoio nei hoki ki au pukapuka
e wiia'i nei ki le whakatika i le mahi a tou
iwi i wliakamaie nei i loiahi hunga tokopua
mo lc liara whakapae kau, kahore nei kia
wliakapuiiiaiiiia ki a r;ma, kahore nei hoki
kia aia whakawaha kia ata kimihia io raua
liara. Na, ia te Kawana liiiro ki tenei mahi,
he mahi whakahihi ki te Ture o Ingarani.
Ko ta taua liirc, he tiaki; nga tangata katoa,
kia kaua e whakamatea noatia. Tetahi hoki
ko le tangata e whakapaea ki tetahi hura. me
whakawa marire ki le aroaro o te Kai-wbaka-
'j wa ki a ia nei le tikanga mo te whakawa
pera ; a kia kitea ra ano hoki i te whaka-
wakanga te tika o taua hara, ka tahi ka tika
kia pa te whiu; a ahakoa tika, e kore e
waiho ma te tangata noa iho e whakapa,
' engari ma te hunga ano kua oti le whakaute
j mo iaua mahi mo te whakatutuki i nga rite-
I nga o ic Ture rno te hara.
.Na krnpi i;; 'e M;iv,ana \\\\Ii;tkaaro i mea ai
e kore e hei '•-••i pa.!;o ioim koe hei K;i;-
1 wli;ii-.:nv;; Ma'n, kei ineine e nril ;ma io
K;iwa'KtlangJ i-.i mua. mahi1 ^hakarihiinha,

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
5
TE KARERE MAORI.
lish Magistrate. His Excellency has there-
fore directed that your name be erased from
the list of Native Assessors.
His Excellency does not forget the past,
nor the professions of friendship and goodwill
which he has received from yon as a Maori
Chief. The sentiment with which you are
now regarded by His Excellency is not one
of anger or animosity, but rather one of sor-
row and regret He regrets that his friend
should have been so misled, but hopes
also that he may ere long perceive and re-
pent the crime of which he has been guilty.
From your friend,
THOMAS HENRY SMITH.
To Marsh Brown Kawiti,
Te Kawakawa,
Bay of Islands.
Office of Minister for Native Affairs,
Auckland, November 3rd, 1859.
His Excellency the Governor has been
pleased to direct that the name of
MAIHI PARAONE KAWITI, of Orauta,
should be removed from the list of Native
Assessor's appointed under the provisions of
the " Native Circuit Courts Act, 1858," for
the Bay of Islands.
(Signed) C. W. RICHMOND.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 15TH NOVEMBER.
By the latest dates from Sydney, which
are to the 2nd of the present month,
the corn markets of Australia continued to
be in a very unsettled condition, no tran-
actions taking place in wheat and flour
beyond the immediate necessities of the day.
The large dealers hold out for 231, to
231. l0s. for best Adelaide flour, a price
which the consumers are not disposed to
give. Dry weather, at a critical period
appears to have set in. The Maitland
whakahihi tahi ki nga ture a te Atua a te
tangata. Tena hoki e whakahengia e
nga tangata whakaaro tika katoa. Tenei
hoki ka kitea nuitia ki to whakaaetanga
i whakaae na koe, mo to meatanga hoki kia
'whakatikaia te whakamatenga tangata pena,
ehara koe i te tangata tika hei kai whakarite
hei kai tuwha i nga tikanga o te whakawa
tika ki to iwi, hei hoa mahi ranei mo te Kai-
whakawa pakeha. Na konei ra a Te Kawana
i mea ai kia horoia to ingoa i te pukapuka o
nga Kai whakawa Maori.
Kahore a Te Kawana e mea. e wareware i
a ia o kupu me o mahi i meatia i runga i te
aroha me te whakaaro pai, i a koe e noho
mai na i runga i to ukanga rangatira, ara, i
te ritenga Maori ia. Me te titiro atu a te Ka-
wana ki a koe, ehara i te titiro kino, ehara i
te titiro riri; engari, he pouri tona ki tana
hoa kua be nei tana whakahaere; tetahi
hoki, he whakaaro ki a ia kia hohoro tana
kite i tona hara kino, kia ripeneta.
Naku, na to hoa,
NA TE METE.
Ki a Maihi P. Kawiti,
Kei te Kawakawa,
Peowhairangi.
Tari o te Minita mo nga Mea Maori,
Akarana,  Nowema 3. 1859.
Kua pai a Te Kawana te mea kia horoia
atu te ingoa o
MAIHI PARAONE KAWITI, o Orauta,
i te pukapuka rarangi i nga ingoa o nga Kai-
whakarite Maori i whakaturia i runga i nga
tikanga o te "Ture whakarite Kooti Maori,
1858," mo te takiwa ki Peowhairangi.
(Signed) C. W. RICHMOND.
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 1 TAE NOA KI TE 13 O NGA RA O
NOWEMA.
Ko nga rongo o Poihakena tae iho ana ki
te 2 o nga ra o tenei marama. E kiia ana e
ahua raru  ana te makete witi, kaore te witi
me te paraoa e tangohia  nuitia i tenei taki-
wa. Ko nga kai hoko e nui ana te witi e
pupuru tonu ana kia  tae ano ki ta ratou utu
i pai ai, ki te 231. ki te 231. 10 mo te paraoa
Atireira, mo te paraoa  pai; otira kaore
tenei utu e paingia e te hunga hoko paraoa,

6 6

▲back to top
THE MAORI MESESENGER 6 TE KARERE MAORI.
newspaper of the 1st instant says—"we
hear that in the neighbourhood of Singleton
(an extensive grain producing district) the 
dry weather has told severely on the  wheat
crop, and that in several places it has been
cut down for hay, or cattle have been turned
into it. In the Wollombi district the crop
is said to be a very fine one though rain is
required there also." Whichever way the
Australian harvest may turn out, it is
fortunate there has been so large a breadth
planted here. Our farmers can never
cultivate too much; and we are happy to
learn, from various quarters. that the crops
never presented more promising appearance
than now.
On reference to our shipping reports, it
will be seen that the Breadalbane brought
back from Sydney her cargo of Chilian flour.
which has since been sold in Auckland at
231 10s. per ton. On the other hand, the
Moa. and also the Breadalbane, have taken
a considerable quantity of wheat to Sydney.
A sufficiency of wheat and flour remains
for consumption; and it is earnestly to be
hoped that should this coming harvest be
safely garnered, there will remain, after our
own necessities are supplied a large surplus
for exportation.
The arrivals from other ports have been
the Surprise, cutter, 50 tons, Captain
Braund, from Napier. with 90 bushels,
wheat; Zephyr, schooner, 56 tons, Captain
Clarke, from Napier, with 4 passengers;
Breadalbane, barque, 215 tons, Captain
Phillip Jones, from Sydney, with her cargo
of Chilian flour and wheat, sundry
merchandise, 5 passengers:—Maori, ship,
799 tons, Capt. Petherbridge, from London, 
with a cargo of merchandise, 132
passengers; Pegasus, ketch, 45 tons, Capt.
Brier, from Napier, in ballast, 1 passenger;
—Mimmie Dike, schooner, 91 tons, Captain
Kensett, from Otago, in ballast;—Ann
Sanderson. brig, 250 tons. Captain  Barton,
from Napier, with sundries. 1 passenger;  —
While Swan, steamship, 198 tons, Captain 
Cellem, from Wellington  and Napier, with
sundries; Ann, schooner, 37 tons, Captain
Wallace, from Napier, in ballast
Provnii'.'; ilc, b;irq'Ji'. 6<>0 IQ!IS. C:!piairi
Marun, (Froiicii Transpori with 2-20 lroops)
from New Caledonia and Sydney, called tor
supplies ;—E!icxer, scliooner, 06 tons,
E kiia ana kua timata te raki. Ko tetahi
o nga nupepa o Melirana e mea ana. " Kua
rongo matou, ka tino mate nga wil;l o
Hingetana i te raki, he whenua whakatupu
nui tera i te wiii, kei etahi wahi, kolia an;i
hei inru maroke, ko etahi, tukua ana kia
kainga e te kau. Kei VVoromi, e kiia ana,
e nui ana te pai o (e tupu, otira,
kei te mate ua ano a reira." Ahakoa tupu
nga kai o Aiareiria, male ranei, he, mea
whakahau ano te nui o nga kai kua ngakia
nei i tenei tau. Ahakoa nui noa atu te kai
e mahia e o tatou kai mahi paamu, e pai
ana;—e tino hari ana matou ki hgarongo
e puia tonu mai nei, e. kiia ana hoki, e ahua
pai ana te tupu o te kai ki nga wahi katoa.
Me he mea ka tirohia te upoko korero i
te mahi o nga kaipuke, tena e kitea, i
whakahokia mai i Poihakena te utanga pa-
raea Hinana i kawea atu e te Parerapene.
No muri nei ka hokona tetahi wahi ki Aka-
rana, ko te utu tenei, 23L 10 mo te iana.
Olira, he nui te witi kua utaina ani ki Poi-
hakena i runga i (e Moa, i te Perarapene.
E nui ana ano ia nga paraoa me nga witi e
pae nei hei kai ma konei; na, ko ia matou
tenei e pai ai, kia ora nga kai a houanga
nei, kia oti te whakapu-te whaka motuhake
te wahi hei oranga rno tatou, na, kia nui ano
nga toenga hei uta atu ki tawahi hoko ai.
Ko nga unga mai enei i era atu .wahapu,
ko ie Haparaiha, be kaia, 50 tana, Kapene
Parane. no Ahuriri, tona utanga, 90 puhera
witi; ko ie Hewha, he kuhu, 56. (ana,
Kapene Karaka, no Ahuriri, 4 tangata eke;
—kote Perarapene, he paaka, 213 uma,
Kapene Hone, no Poihakena, lona utangako
nga witi me nga paraoa ano i utaina mai i
Hiri, me etahi taonga, 5 tangata eke ;—ko
te Maori, he hipi, 799 tana, Kapene Pete-
pit ihi, no Ranana, he utanga taonga. 152
tangata eke;—ko te Pekeha, he kune, 45
tana, Kapene Paraea, no Ahuriri, he pe-
hanga kohatu, \\ tangata; ko te Mimi Kaikav
he kune, 97 iana, Kapene Konohete, no
Otakou, he pehanga kohatu; ko te Ane
Hanehane, he pereki, 2.**0 iana, Kapene Pa-
tana, no Ahuriri, he manga taonga, I tan-
gata eke; ko te Waiti Hunua, kaipuke tima,
198 tuna, Kapene Heraiiia, no Poneke no
I Ahnriri, he utanga taonga ; ko te Ana, he
kune, 57 iana. Kapene Warilii, ko Alniriri,
he pehenga kohatu; ko to Porowench;u'a he
paaka. OOI) l;ina, Kapcne'Malini, he kaipuke
uta hoia na te Wiwi, AO nga lioia kei runga,,
no Niu Karelonia no Poihakena, he (iki kai
i mai; ko te Erielia, he kune, 56 iana, Ka-
pene Keno, no Alninri, he pehanga kohaia ;
i ko u? Hiri Para, he perek'!, •t7o iana, 'Ka-

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Captain Kean, from Napier, in ballast;-
Gil Blas, brig, 175 tons, Captain Bull, from
Newcastle, with 200 tons coals, 500 bushels
maize, 30 pieces salt beef.
There departed the Thomas and Henry,
brig, 234 tons. Captain Paton, for Otago.
with 152,300,  feet sawn timber, 50 bags of
flour, 1 case leather, 10 passengers;
Dolphin, schooner, 41 tons Capt Doughty for
Napier, with 3832 feet timber, 4000 shingles,
400 palings. 8500 bricks, 120 bags flour,
sundries, 2 passengers;—Ann, schooner, 37
tons, Capt. Wallace, for Napier in ballast;
—Traveller's Bride ketch, 50 tons, Captain
Richards, from Manukau for New Plymouth,
with 23, 000 feet sawn timber;  White
Swan, steamship, 198 tons, Captain Cellem,
for Napier and Wellington, with 10, 000
feet sawn timber, 53 tons flour, 500 feet
house blocks, sundries, 55 passengers;
Moa, brig, 257 tons, Captain Anderson, for
Sydney, with 5000 bushels wheat, 481
bushel's bran, 6900 Ibs. butter, 4240 Ibs.
wool, 260 gallons of whale oil, 222 hides,
—24 tons kauri gum, sundry merchandise, 17
passengers; —Zephyr, schooner, 56 tons,
Captain Clarke , for Napier, with 6110 feet
sawn timber, sundries, I 2 passengers;
Breadalbane, barque, 215 tons, Captain
Phillip Jones, for Sydney, with 72½ tons
kauri gum, 750 Ibs. wool, 800 horns, 570
bushels wheat 125 gallons black oil, 10
passengers;—Mermaid, ship I233 tons,
Captain James White, for Wellington and
London, with 52 tons copper ore, 3 tons
kauri gum, 1000 Ibs. wool, 1 passenger;
Provencale, 600 tons, Captain Martin,
French Transport, with  troops, for Toulon;
—Surprise, cutter, 50 tons, Captain Braund,
for Napier, with 25.000 feet sawn timber,
20, 000 shingles, 5 tons flour, sundries.
There arrived, coastwise, 64 vessels of
1410 tons, with 1 57 passengers, 2384 bushels
wheat, 583 bushels maize, 6 cwt. potatoes,
144 cwt. salt pork, 14 cwt. bacon, 70S Ibs.
lard, 1 case eggs, 10 sheep, 24 pigs, 42
head cattle, 1 horse, 2 tons humpback oil,
5 tons tanner's bark 49½ tons kauri gum,
52 tons copper ore, 16 cwt. flax, 695 tons
firewood, 100 Ibs. wool, 2600 feet and 15
tons house blocks, 24 kauri logs, mo
posts, and rails, 5000, laths, 50, 000 palings,
83, 000 shingles,. 81, 200 feet sawn timber,
1 whaleboat.
pene Pata, no Niukahera, tona utanga 200
tana waro, 500 puhera kaanga, 50 kaho
piwhi tote.
Hoki atu ana ko te Tamati Henare, he
pereki, 234 tana, Kapene Petona, ko Ota-
kou, tona utanga, 152, 500 whiti rakau
kani, 50 peke paraoa, 1 pouaka hiako hanga
hu, IO tangata eke; ko te Torowhini, he
kune, Kapene Taati, ko Ahuriri, tona ma-
nga 3852 whiti rakau. 4000 toetoe whare,
400 tiwatawata, 8,500  pereki, 1 20 peke
paraoa, me mahi taonga, 2 tangata eke; ko
te Ana, he kune, 57 tana, Kapene Warihi,
ke Ahuriri, he pehanga kohatu; ko te Tara-
wara Paraiti, he kata, 50 tana, Kapene
Rihari, no Manukau ko Taranaki, tona
utanga 25,000  whiti rakau kani; ko te
Waiti Huana, kaipuke lima, 198 tana, Ka-
pene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, tona
utanga 10, 000 whiti rakau kani, 55 tana
paraoa, 500 whiti pou whare, me etahi
taonga, 55 tangata eke; ko te Moa, he
pereki, 257 tana, Kapene Anihana, ko Poi-
hakena, tona utanga 5000 puhera witi, 481
puhera papapa, 6900 pauna pata,: 4240
pauna huru hipi, 260 karona hinu tohora,
222 hiako kau, 24 tana kapia, me etahi
taonga, 17 tangata eke; ko te Hewha, he
kune, 56 tana, Kapene Karaka, ko Ahuriri,
Iana utanga 6110 rakau kani, me etahi
taonga, •12 tangata eke;—ko te Perarapene,
he paaka, 215 tana, Kapene Hone, ko Poi-
hakena, tona utanga 77½ tana kapia, 750
pauna huru hipi, 800 taringa kau, 570
puhera witi, 125 karona hinu tohora, 10
tangata eke; ko te Mameta, he hipi, 1233
tana, Kapene Henare Waiti, ko Poneke ko
Ranana, tona utanga 52 tana kohatu kapa, 31
tana kapia, 1000 pauna huru hipi, 1 tangata
eke; ko te Porowenehara, 600 tana, Kapene
Matini, he kaipuke hoia na te Wiwi, ko
Turona; ko te Haparaiha, he kata, 50 tana,
Kapene Parane, ko Ahuriri, tona utanga,
25, 000 whiti rakau kani 20, 000 toetoe whare,
5 tana paraoa, me etahi taonga.
Kua u mai i te tahatika, 64 nga kaipuke,
huia nga tana 1410, 157 tangata eke, nga
utanga, 2584 puhera witi, 383 puhera
kaanga, 6 hanaraweti riwai, 144 hanara-
weti poaka tote, 14 hanaraweti poaka
whakapaoa. 708 pauna hinu poaka, i pouaka
hua heihei, 10 hipi, 24. poaka, 42 kau, 1
hoiho, 2 tana hinu tohora, o tana hiako
rakau, 49½ tana kapia, 35 tana, kohatu
kapa, 16 hanaraweti muka, 695 tana wahie,
100 pauna huru hipi, 2600 whiti, 15 tana
pou whare, 34 poro kauri, 1210 pou me
nga kaho taiepa, 5000 rata, 50, 000 tiwata-

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
The departures, coastwise, were 69 vessels
of 1551 tons, with 213 passengers, and the
usual trading cargoes and supplies.
The following are the market prices
current, corrected to date.
BREAD STUFFS.
Flour, fine, ..... 241 per ton
Flour, second quality,   201. per ton
Flour, of native manufacture, from to 161.
Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt.
Bread per loaf of 21bs. ..... 6d.
Bran. . . . . 1s 3d. per bl.
GROCERIES.
Tea .... 91. 10s. to 101. pr chest
Sugar .... 4d. to 6d. per lb).
Coffee . . . . 10d. per Ib.
Rice . . . . 2d to 2½ per Ib.
Soap  .... 35s per cwt.
Candles . . . . 10d. per Ib.
Beef and Mutton from . 6d. to 7d. per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 3d, to 6d. ditto
LIVE STOCK.
Dairy Cows . . 81 to 121. each.
Calves from . . 25s. to 40s. each
wata, 85, 000 toetoe whare, 81, 300 whiti
rakau kani, 1 poti weera.
Ko nga kaipuke i hoki atu ki te tahatika
69—huia nga tana, 1551, 213 tangata eke,
me nga taonga.
Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki
tenei takiwa.
MEA PARAOA.
Paraoa, tuatahi, 241. te tana.
Paraoa, tuarua, 201
Paraoa, no nga mira Maori, 141 tae ana ki
te 161 .
Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu.
22s. 26s, te rau pauna.
Taro, te rohi 21b., 6d.
Papapa, 1s. 3d. te puhera.
I KE.
Te ti, 91. 10s., 101. te pouaka.
Huka, 4d., 6d. te . una.
Kawhi, 10d. te  pauna
Raihi, 2d. 2d½ e pauna 
Hopi, 53s. mo te hanareweti.
Kanara, 10d. te pauna.
POAKA ME ERA ATU KAI.
Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 8d. mo
te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d.
MEA ORA.
Kau Waiu, 81. 121. mo te mea kotahi.
Kuwao Kau, 25, 40 hereni me te mea kotahi