The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 22. 31 October 1859


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 22. 31 October 1859

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER,
TE KARERE MAORI.
VOL. VI.] AUCKLAND, OCTOBER 31, 1859.   AKARANA, OKETOPA 51, 1859. [No. 22.
MAKUTU IN THE BAY OF ISLANDS.
IT is with sincere regret that we have to
record an occurrence at the Bay of Islands,
which proves that, among the natives of that
district, the roots of old Maori superstition
remain and are still capable of producing
sad fruits.
On the 2nd of August, Wikiriwhi Te Ohu,
a nephew of the well-known chief Kawiti,
died at Te Kawa Kawa, after a short illness.
The disease which caused his death is well
known to medical men among the Pakehas,
one of whom, we understand, visited the
deceased during his sickness and ascertained
its nature. Wikiriwhi's relatives, however—
and among them Marsh Brown Kawiti, a
Native Assessor   conceived the belief that he
was the victim of makutu, and had been
bewitched by a man who had acquired the
evil reputation of a " tangata makutu."
Marsh himself was also suffering from illness,
which he ascribed to the same evil influence.
TE MAHI MAKUTU KI PEWHAIRANGI
He korero whakapouri ta matou ka kore-
ro atu nei i konei, he meatanga ia na tetahi
iwi o raro o Pewhairangi. Te mea i pouri
ai, koia tenei; ka ai te korero nei hei tohu
mo te mau o nga pakiaka o te Ritenga-maori
i taua wahi; tupu ake ana hoki aua pakiaka,
whai hua ana, he hua kino noa atu.
No te 2 o nga ra o Akuhata ka moe a Te
Wikiriwhi Te Ohu, iramutu o taua ranga-
tira ingoa nui o Kawiti. I mate ia ki Te
Kawakawa. Ehia ake nei nga ra e oke ana, ka
hemo. Ko tona male he mate maori ano;
e mohiotia ana taua mate e nga rata pakeha.
I tae ano tetahi kia kite i a ia i te mea e
era ana ano, na, kitea ana e taua rata,
ko ia ano ko taua mate. Aianei, pokaia
noatia e te whakaaro onga whanaunga,
he makutu te take. Ko Maihi Paraone
Kawiti hoki tetahi i whakaae ki tenei kupu.
Ko te Kai-whakarite Maori o reira ko ia ko
Maihi. Na, meatia ana e ratou, na tetahi
tangata i makutu. Ko taua tangata no ratou
ano, he tangata ingoa kino, i kiia hoki he ta-
ngata makutu ia. Ko Maihi, i te mate hoki,
a meinga ana, na taua tangata makutu ano,
Ko te korero i rongo ai matou  e mea ana,

2 2

▲back to top
We are informed that before Wikiriwhi's
death it had been proposed  by his relatives
that, in the event of his sickness terminating 
fatally, Hone Te Whakaariki, the supposed
wizard, should be put to death. Accordingly,
on Wikiriwhi's decease, a large meeting was
held at Waiomio, Marsh's settlement, at
which it was decided that his death had
been caused by witchcraft; that Marsh, who
was cousin to the deceased, was under the
same influence; and that the lives both of
the supposed wizard and of his son, who
was said to have been in some way concerned,
were justly forfeited. Two Native Assessor
who were present, Hoterene Tawatawa and
Te Warihi Kokowai, very properly pretested
against the decision of the meeting, and
proposed that the matter should be referred
to the European magistrate, or that Hone
should be required to leave the district.
This good advice was rejected. Marsh, also
an Assessor, acquiesced in the sentence of the
meeting, which was accordingly carried into
effect. A party of men proceeded to the
residence of Hone before daylight on the
morning of the 10th of August. One of
their number entered the house and, while
in the act of saluting his victim, shot him
with a pistol. The son made his escape
from the house, but was followed and killed.
We have heard that some of our Maori
friends seek to justify this taking of human
life, and think Hone merited his fate. We
believe him to have been a bad man and
that he deserved punishment. There appears
no reason to doubt that he encouraged the
belief which had obtained among the natives
respecting his power to cause sickness and
death through the agency of the Atua
Maori. But this is not the question.
The tribes at the Bay of Islands had
professed to adopt English law. Now this
law requires that. no man shall be punished
for an offence until he has had a fair trial,
and it is cearly proved  that  he really  com-
mitted the offence  charged  against him.
Not only is this required by  English  law but
 must be manifest to any one who will
kua hanga noatia te whakaaro o nga wha-
naunga o Wikiriwhi i te mea kaore ano kia
hemo noa, kua takoto hoki to ratou tikanga
mo Hone Te Whakaariki, mo te tangata i
kiia nana i makutu, ara, kua penei, mehe-
mea ka ngaro a Te Wikiriwhi me whaka-
mate a Hone.
No te moenga ka moe ia, na, ka huihui te
iwi ki Waiomio, ki te kainga o Maihi, wha-
kapumautia ana taua kupu, meinga ana,
kua po no, he maku tu te lake o tona mate, a.
he makutu hoki te takeo to Maihi, teina ona
o te tupapaku. Na, whakatuturutia ana te
kupu, meinga ana, ae, ka tika kia whakama-
tea te tangata makutu raua ko tana tama, i
kiia hoki i uru te tamaiti ki te mahi a te papa.
Puta ana te kupu whakahe a nga Kai-whaka-
rite Maori tokorua, a Hoterene Tawatawa a
Te Warihi Kokowai; i reira hoki raua. Ki
ta raua, aua e whakamatea e nga tangata
Maori, engari, me tuku ki te Kai-whakawa
Pakeha, a tetahi, me pei a Hone. He korero
tika ta raua, na, kihai i whakarangona, ka-
pea ana te kupu tika e taua iwi. Whakaae-
tia ana hoki ta ratou e Maihi, kai-whakarite
Maori, na, whakarite ana. 1 te 10 o nga
ra o Akuhata ka whakatika te kaiwhaka-
mate, ka haere, ka tae ki te kainga o Hone
i te atapo. Tomo atu ana tetahi o ratou ki
roto ki te whare, e hongi ana raua, ka unu-
hia te pitara a tenei, ka puhia, mate tonu
iho a Hone. Puta ana te tamaiti ki waho,
ka oma, whaia ana ka mau, whakamatea
iho; tokorua, tokorua iho ki te mate.
Kua rongo matou kei te mea etahi o o ma-
tou hoa Maori, he tika tenei whakamatenga
tangata, e mea ana, Kaitoa kia mate a Hone
mo tana mahi kino. E mea ana ano hoki
matou, he tangata kino ano pea ia, a ka tika
ano kia whiua. Kei te mohiotia ano tona
kino; nana hoki tetahi wahi i wehingia ai ia
i meinga ai hoki he tangata makutu, he kai
whakamate tangata na te Atua maori. Tena,
na konei ka aha ai? na konei koia i tika ai
te mahi a taua hunga? Kahore. Na. wha-
karongo mai.
Ko nga iwi o Pewhairangi kua whakaae
noa ake ki te Ture o Ingarani kia tangohia
ponotia e ratou. Na, ko te tino tikanga o
taua ture, koia tenei; aua tetahi tangata e
whiua noatia mo te hara, engari kia matua
whakawakia tikatia, kia kimihia mariretia
nga korero mona, kia tino kitea e te kai-
whakawa he po to tona hara  katahi ano. Ko
ta te Ture tenei, a haunga hoki ta te Ture,
tena i ana  ata whakaarohia   tenei. E tika
koia kia whakamatea   te tangata  mo te hara
kahore ano kia whakairihia tikatia  ki a ia?
Kahore ra e tika: he mea he tenei, he tika -

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
5
TE KARERE MAORI.
consider the subject that to put a man to
death for a crime which has not been proved
against him is unjust and cruel. It is not
enough that a number of persons believe a
man to be guilty, his guilt, must be proved
before punishment can be justly inflicted.
Now we cannot learn that any attempt was
made to prove the crime for which Hone
was put tu death. With respect to his son,
the case is still worse. We are told that
the reason for taking his life was lest the
power supposed to be possessed by the
father should descend to him and be
similarly used. Thus an innocent youth is
put to death, not for a supposed crime, but
to prevent bis committing a crime at some
future time. Is this just? Is it not murder?
We hope there are few of our Maori friends
who will be found to justify this act of
barbarity.
The only excuse which can possibly be
offered for what has been done is, that it is
in accordance with Maori customs of by-
gone days, before the light of Christianity
had been brought to this island.   But the
tribes in the  North  professed to have
renounced these customs. For 40 years
they have had Christian teachers among them
who have laboured to root out Maori super-
stitions; and the people have in profession
embraced Christianity. Can any justification
of the ad, to which we refer be round in the
New testament which  Christians profess to
take as their  guide? Would any of the
missionaries have approved of it had their
advice been sought?
Marsh  and Wikirwhi were both  baptized
Christians, and should have known that they
were under the protection of HIM who was
manifested to destroy the  works of the devil,
and that under such protection evil spirits
could not harm them. Whatever  may have
been the power of evil spirits before the
coming of the SON of GOD or in places
where the Gospel has not been proclaimed,
Christians believe that where Christianity
has been received there at least men cease
to be subject to such powers of darkness.
nga nanakia. E hara ra ia i te tika kia ka-
ati i te whakaaro kau o etahi tangata, koia,
he pono te hara o te tangata ra, huaatu me
whakakite nui te pono kia takoto marama ki
te aroaro o te whakawakanga, i roto hoki i
te korero o te hunga i kite pu i te meatanga,
ka tahi ka tika te whakapa i te whiu. Ko
tenei, kahore matou i rongo i penatia te ti-
kanga ki a Hone; kahore he meatanga kia
ata kimihia rona hara i whakamatea nei ia,
ara, kia ata kitea ai he pono ranei he
pehea ranei. A, ko te whakamatenga i te
tamaiti, tino he rawa ake tera. E meatia
ana, ko te take i whakamatea ai he whakaaro
kei waiho hei pupuri i nga tikanga a tona
pupa, kei mau i a ia taua mana makutu,
whakamate tangata. Na, tineia: iho, heoi,
mate huhuakore noa tenei harakore, kahore
he whakapae mahi kino, kahore be aha, heoi
nei te take, kei mahi kino pea a mua! Ka
tika ranei tenei? Ehara ianei tenei- i te ma-
hi kohuru? Rei te mea matou ki nga hoa
Maori, kahore pea he tangata hei whaka-
tikatika i tenei mahi nanakia. He tino be
rawa nei hoki.
Heoi tonu te kupu hei whakatikatika mo
tenei mahi, me penei, e whai ana i te Ritenga-
maori o mua, o te takiwa kahore ano kia
whiti noa mai te marama ki tenei motu, ara,
te whakapono. Otira, i kiia, kua whakare-
rea taua Ritenga e nga Iwi maori o raro. E
wha tekau nga tau e noho ana nga kai-wha-
kaako i roto i a ratou e mahi ana ki te hu-
huti i nga  taru kikino o te Ritenga-maori, a
meinga ana, kua tomo aua Iwi ki te whaka-
pono. Tena, iana, e taea te whakatikatika
te mahi nei i runga i nga tikanga e takoto 
nei i te Kawenata Hou? ko ianei hoki to
to hunga whakapono kai-tohutohu.  Tena,
iana, e whakapangia te mahi nei e nga Mihi-
nare me i tae atu taua iwi ki a ratou ui tika-
nga ai?
He tangata iriiri anake a Maihi
raua ko Te Wikiriwhi, he tangata no te wha-
kapono, na, he aha raua te mohio ai, he kai-
tiaki ano to rana, ko Tera hoki i whakakitea
mai  hei whakangaro i nga mahi a Hatana,
na, me pehea e tata ai nga wairua kino, atua
maori ranei, aha ranei, ki o raua tinana wha-
kakino ai. Haunga ra ia nga wa o mua, o
te takiwa kahore a ano kia tae mai to Te Atua
Tama ki te ao nei: haunga hoki nga wahi
kahore ano kia tae te Rongo pai ki reira,
ekore e tino matauria o Hatana mahi ki aua
wahi, Engari, e mohio anu te hunga Wha-
kapono, kahore kau he kaha o Hatana ki te
tinana o te tangata i nga wahi kua whiwhi
ki te whakapono.
E matau ana ano matou he tokomaha nga

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
We are aware that a belief in makutu has
a strong hold on the native mind, but
should not those who entertain this belief
examine carefully the grounds upon which
it rests and, if these are found insufficient, or
if it is inconsistent with a belief in Christianity,
discard it. Has not its retention been pro-
ductive of much evil and mischief. We are
satisfied that it has been the cause of very
many deaths among the Maoris. A Maori
feeling himself unwell lakes the notion that
he has been bewitched and is very likely to
die. Many have died from this cause alone.
In such cases death has been the result of
fear not of the makutu. Those bad men who
encourage the belief, by pretending to have
the power of bewitching, deserve to be pun-
ished; but to admit that they really have
such a power and to punish them for the
alleged exercise of it is unjust and unwise.
It will be far better to teach the people that
the makutu is a wicked imposture, and can
affect those only who believe in it.
 The English once had laws to punish
supposed wizards and witches, but the
people are now too enlightened to fear
witchcraft, and those laws, being no longer
required, are now almost forgotten. It
might be well that there should be a law
among the Maories to punish persons who
pretend to such powers of working ill to
their neighbours.
We think the question should be con-
sidered by the Maori people with the view
to the  adoption of some better plan of getting
rid of ' makutu' and the ' tangata makutu"
than that which has been followed at the
Bay of Islands and which is repugnant alike
to Christianity and English law. Let the
Assessors and men of intelligence meet and
discuss the subject. Let it be resolved that
in future no one shall be put to death on
suspicion of makutu; but let some punish-
ment for pretended wizards be considered.
But, henceforth, let no man be punished until
tangata Maori e whakapono ana ki te maku-
tu. Otira, e ki atu ana matou ki te hunga
whakapono ki tenei mea, engari te ata rapu-
rapu i nga take i whakaponohia ai, me ata
titiro  hoki, e tika ranei kia haere rua ko
te whakapono tika ki te Atua pono
ko te whakapono ki te atua maori
ano hoki; na, ki te kitea te he, me whaka-
rere te whakapono ki te atua maori. He nui
nga kino kua tupu ake na tenei whakapono
ki te atua maori, ki te mahi makutu hoki.
He tini nga tangata Maori kua mate i tenei
lake. Pangia ana te tangata e tetahi mate
maori noa iho, aianei, hanga ana e tona wha-
kaaro kua makuturia, na, ka male ano.
Na, he hori te ki, na te makutu, en-
gari, na te wehi. Ko te wehi nana i wha-
kamate, meinga iho na te makutu. Ko nga
tangata kino e mea nei, he atua makutu kei
a ratou, ka tika ano kia whiua, na ratou hoki
 i mau ai te whakapono ki tenei hanga hori-
hori. Tena, kaua tatou e whakanui i ta ra-
tou, kaua e mea, ae, he pono, he mana ma-
kutu ano kei a ratou, a ka whiu. i a ratou
mo  te mahi makutu. Ka he tenei, a he ti-
kanga kuware ano hoki. Ina hoki ma te
penei ka rui haere ai ka mau tonu ai hoki te
whakapono o nga tangata me te wehi hoki
ki te pena. Engari ano te mea tika na, me
whakaako nga tangata kia mohio ai ratou
he horihori te makutu, he mea hanga hei
whakawehi inga tangata, a kite kore e wha-
kaponohia e te tangata, ekore e mana. E
kore hoki te tangata e mate i tera mea.
engari, ma te wehi ka mate ano pea.
He ture ano to Ingarani i mua mo tenei
mea; whakaritea ana te whiu mo te hunga
makutu; inaianei, kua nui haere te mohio-
tanga o nga tangata, kua matau katoa he ho-
rihori kau, na, kahore he mahinga inaianei
I i nga ture mo te mahi makutu, a, ka hono
ka wareware. Engari, ka tika pea kia
whakatakotoria tetahi ture mo nga Iwi
Maori, hei whiu hoki i nga tangata tiniha-
nga e mahi nei i te tikanga pera, e mea ho-
rihori nei kei a ratou te mana whakamate
tangata.
Ki ta matou whakaaro, me rapu tikanga
nga Iwi Maori mo tenei mea, kia whakata-
kotoria tetahi huarahi tika, kei whaia hoki
ta tera iwi ki Te Kawakawa, engari, kimihia
tetahi am tikanga hei whakangaro i tenei
mea kino i te makutu, i te tangata makutu
ano hoki. Ko tenei i meatia nei ki Pewhai-
rangi kaore e tika, he rawa ki nga tikanga
o te Whakapono Karaitiana, he rawa ano
hoki ki nga tikanga o te Ture o Ingarani.
Me huihui nga Kai-whakawa Maori me nga
tangata whai-whakaaro ki te hurihuri i tenei

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
he is found guilty of the  crime laid to his
charge; let the punishment be that only
which the law prescribes for the offence,
and let it be inflicted by those only who are
appointed for the purpose.
The tree of Maori superstition has been
cot down, but the roots must also be ex-
tirpated lest they shoot forth again and cause
confusion.
JOURNEY
TO HAURAKI, THAMES, TAURANGA, OPOTIKI, RO-
TORUA, MAUNGATAUTARI, WAIPA, AND WAIKATO.
My Friends,—I have lately returned from
a visit to the above named places which oc-
cupied me five months, and I now lay
before you some of my thoughts respecting
what I have heard and seen. My talk shall
not be long, lest fatigue arise and you fail to
attend.
Listen, then. On the 27th April, 1859, I
sailed to Coromandel, the place where gold
has been found. I landed and visited Ara-
kuri, a chief of Kapanga, who was very kind
to me and my companions, as he is to all
Europeans; his name is therefore held in
great respect by us. He pressed me to stay
at his house, which is a wooden one with
two rooms. In the sleeping room 1 found a
bed, table, chair, glass candles, brush,
comb, towel, soap, and everything necessary
for comfort. like a house in the town. Let
others follow this example and have good
houses with chimneys to them, and separate
apartments for the men and women. The
want of chimneys is very injurious to the
eyes, and sleeping altogether in one apart-
ment is Ihe cause of many evils which need
not be named. The other houses are quite
unfit to live in. I was not surprised to see
mea. Me whakatakoto he tikanga mo
amuri nei; tetahi, kaua e tukua kia whaka-
matea tetahi tangata i runga i te tupato kau
nana i makutu tetahi atu tangata; tetahi.
whakaarohia tetahi whiu mo te tangata mahi
i taua mahi tinihanga. I muri nei, kana te-
tahi tangata e whiua noatia i te mea kahore
ano kia whakaponohia tikatia tona hara;
kaua hoki hei te whiu ke ake i ta te Ture e
whakatakoto ana mo taua hara; tetahi, tu-
kua hoki ki te hunga i whakaritea mo taua
mahi mana e whakapa te whiu.
Ko tenei, takoto ana te rakau nui nei, te
Ritenga-maori, kua hinga kei raro, na te
kupu a Te Atua i tua, na te Ture i tua;
engari, ko nga pakiaka e mau ana ano; ko
enei kia riro ake, katahi ka tika; kei wana
ake hoki a ka kite ano tatou i te raruraru.
HAERENGA KI HAURAKI, WAIHOU.
TAUHANGA, OPOTIKI, ROTORUA,
MAUNGATAUTARI, WAIPA, WAI-
KATO.
E HOA MA, —
Ka tahi ahau ka hoki mai i te
whakataka haere i enei kainga. E rima aku
marama i haere ai ahau, na, he whakapuaki
tenei i aku whakaaro ki nga mea i rongo ai
i kite ai ahau. Otira, e kore e roa aka
korero, kei hoha koutou, ka kore hoki e
whakarongo mai.
Whakarongo mai. I te 27 o nga ra o
Aperira, 1859, ka rere matou ki Waiau ki
te whenua koura, ka u, ka haere ki uta, ka
tae atu ahau ki te Whare o Arakuri, o te
rangatira o Kapanga, he nui te atawhai o
tenei tangata ki a matou ko aku tangata, ko
tana hanga tonu ki nga Pakeha katoa. Na
konei manaakitia ana tona ingoa e matou.
I puritia ahau e ia ki tona whare noho ai, he
whare papa, e rua hoki nga ruma. I taku
haerenga ki te whare-moenga, ka kite ahau
i nga mea o roto, he moenga, he tepu, he
nohoanga, he karaihe, he kanara, he parahi
mahunga, he heru, he taora horoi, he hopi;
nui atu te pai, me te mea hoki kei tetahi
whare o te taone e noho ana. Me penei nga
tangata katoa, kia pai o ratou whare, me
timera anake, me whai ruma, ko nga wha-
remoenga, kia whare ke mo nga tane kia
whare ke mo nga wahine. Nui atu te kino
o te whare timera kore, ka mamae hoki nga
kanohi i te auahi; me te whare ruma kore
hoki, nui atu te kino, he maha nga he e puta
i te moe huihui ki te whare kotahi, hei aha i
korerotia ai nga kino o tera tikanga poaka.
Ko etahi atu o nga whare, he kino rawa atu,

6 6

▲back to top
THE MAORI MESESENGER
0
TE KARERE MAORI.
this, on finding that so much drunkenness,
prevails amongst the young men. Their one
desire is for spirits, which they obtain from
Auckland and Waiheke, as well as from
some of the resident Pakehs, and they care
little for good food, clothes, houses, or any-
thing else. Hence their cultivations remain
unfenced, and are trampled underfoot by
cattle. The only grow enough food for
their own consumption, and therefore are
very poor, the produce of their timber
being also spent in drink. In consequence
of all this they will soon disappear, and as
there are but few children to take their
places the lands will be left without anyone
to look after them. Is not this very sad 
And yet they can only blame themselves; it
is not the wish of the Europeans to have all
the land, but to live and work together with
the  Maories.
The natives have two good wooden
chapels, but their ministers and
teachers are grieved to see so few worship-
pers. Let the people of Waiau awake from
their sleep and return again to the right
way, and work the works of God.
I found the  people greatly in debt, and
advised them to get free as soon as possible,
for debt is a very discouraging thing, and is
always increasing. Some of their debts
are IO and 15 years old and ought to be
cleared off at once. They can obtain money
by working at timber for the  saw mills,
instead of idling away their time at the
Kainga-Maori. Let all the natives make
haste and pay their debts, and never take
credit again, for Solomon says "The bor-
rower is servant to the lender." Prov.,
22, 7.
(To be continued.)
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 13TH TO THE 31ST OCTOBER.
There has been a strange commotion in
the Wheat and flour Markets of Australia
kahore e pai hei whare noho mo te tangata.
Oti ra, te roa taku kimi i te take i penei ai te
ahua, i kite hoki ahau, he nui te mahi kai
waipiro a nga taitamariki; kotahi tonu ta
ratou mea e hiahia ai ko te waipiro, he mea
tiki ki Akarana ki Waiheke, a i nga Pakeha
o reira ano tetahi. He aha ki a ratou te
kai pai, te kakahu, te whare. Na konei
hoki, ku nga mahinga kai, kahore he taiepa,
waiho noa iho hei takatakahi ma te kararehe.
He iwi ra waihore tenei, e kore hoki e kahaki
te whakatupu kai, kaati tonu, ko etahi kai
ouou nei hei manawa kau e tupu ma ratou,
kahore kau mo te hoko; a ko te utu riro
mai mo a ratou rakau, ku pau atu hei hoko
rama. Na, e pehea tona tukunga iho, to
tenei tikanga? Tona tukunga iho koia tenei,
e kore e roa ka ngaro, ka memeha atu nga
tangata, mahue iho, torutoru iho nga tama-
riki hei noho i te kainga i muri i a ratou.
E hara koia tenei i te mea whakapouri? He
mea whakapouri. Tena, me pehea, na wai
hoki te he i te mea na ratou anake ano? E
hara i te mea ko te Pakeha hei hao i te
whenua mana anake, engari, te mea pai, kia
noho tahi kia mahi tahi nga Pakeha me nga
Maori. 
E rua nga whare-karakia o tenei kainga.
he whare papa, otira pouri noa iho te nga-
kau o o ratou minita, o o ratou kaiwha-
kaako, i te kore tangata e kitea ki roto. E
nga tangata o Waiau, e ara, maranga ake i
te moe, tahuri atu ano ki te ara tika ki te
mahi ano i nga mahi a Te Atua.
I rongo ahau, he nui nga nama o tenei iwi,
a tohe ana ahau kia hohoro te whakarite,
he mea taumaha hoki te nama, he mea ho-
horo te tupu te nui haere. Ko etahi o nga
nama, kotahi te kau tau o te namanga, ko
etahi, tekau ma rima nga tau e takoto ana;
ko enei me hohoro tonu te whakarite. Ka
what moni ano me he mea ka tahuri ki te
mahi rakau mo nga mira kani. E hara tera
te noho mangere noa iho i te kainga Maori.
A kia pera ano ki ngu kainga katoa, kia
hohoro te whakarite i nga nama. kia wha-
kamutua rawatia taua mahi te nama; e mea
ana hoki a Horomona, " Ko te tangata i te
nama, hei pononga ia ma te tangata nana i
whakatarewa mai."—Whakatauki 22. 7.
(Hei muri te roanga.)
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO.
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 15 TAE NOA KI TE 31 O NGA RA O
OKETOPA.
E hara i te hanga te kuraruraru o nga
makete o te witi o te paraoa ki Atareiria.

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 7 TE KAKERE MAORI.
during the last few months. At one time,
careful calculations were made to show that
there were insufficient stocks of both articles
to maintain the necessary supply until the
ensuing harvesl shall nave been gathered,
that there was little prospect of receiving
any from New Zealand or elsewhere, and
consequently an immediate and considera-
ble  advance in prices was the result; hardly
however had this rise taken place, when the
Breadalbane and other vessels made their
appearance from Valparaiso with full cargos
of wheat and flour; the markets fell again
on the instant, sales were difficult to eflect,
and those only of limited extent, and to
meet immediate demands. According to
the latest advices, it. was almost impossible
to state a price for wheat or flour, these im-
portations and the nearer approach of harvest
having completely paralyzed the dealers. 
From these facts, the New Zealand far-
mers may learn an important lesson. If
content with a fair and reasonable price for
their produce; they will always find a pro-
fitable other in the  Australian Markets,
which are much nearer and quite as willing
to receive our grain as that of Chili or
or California. This ensuing season there is
an encouraging prospect for the receipt of
New Zealand's surplus stores, if the New
Zealand farmers will only bring them for-
ward in sufficient time. Much that might
readily have been sold at excellent rates, has
this year been cast upon the  hands of the
growers because of prices having been de-
manded that no merchant or miller could
afford to pay. Let us hope that this error
may be avoided in future, and that every op-
portunity may be hid hold of to promote the
agricultural and commercial prosperity of
the country.
The arrivals during the  past fortnight,
have been the Thomas and Henry brig,
234 tons, Captain Paton, from Otago, in
ballast;— William Pope schooner, 58 tons,
Captain Ferns, from Napier, in ballast;—
Mermaid, ship, 1233 tons, Captain James
While, from Liverpool with a general
cargo, and 522 passengers;—Prince Alfred,
steam ship, 705 tons. Captain Bowden, from
Sydney, with 12 horses, 2 sheep merchan-
dise, and 23 passengers; Traveller's Bride,
ketch, 50  tons, Captain Richards, from Lyt-
tleton in ballast;  Eaglet barque, , 392 tons,
Captain Butcher, from Wellington  and New
Plymouth, with  sundries 3 passengers;
Moa, brig, 257 tons, Captain Anderson,
from Sydney, will] goods, 17 passengers, 
I tetahi wa, ata tatauria mariretia ana nga
witi, a puta ana te kupu, kahore he witi hei
oranga  mo nga tangata, ekore e tae ki te
wa kotinga witi ka pau, a kahore hoki he
witi e kawea mai i Niu Tirani, i era atu
wahi ranei; na. neke tonu ake nga utu.
Kihai i taro te nekenga utu nei, ka u mai
te Perarapene me etahi atu kaipuke i Wara-
pareiho, tomo tonu i te witi i te paraoa, ina-
mata, ka hoki rawa iho nga utu, a riro wha-
kauaua ana te hoko, kaore hoki e tangohia
nuitia. Heoi. e mea ana nga rongo tae hou
mai nei, ekore e hei te mea inaianei, he aha
ranei te utu o te witi o te paraoa. Na enei.
utanga mai i era atu whenua, na te tata hoki
o te wa kotinga witi, na konei i tino raruraru
ai te whakaaro o nga kai hoko.
Tenei ano he matauranga mo nga kai mahi
paamu ki Niu Tirani, me kohi whakaaro i
roto i enei mea. Ki te pai ratou ki te utu
tika mo a ratou kai, ki te kore hoki e apo,
ka ai he ara putanga mo ana kai, kei nga
makete o Atareiria, engari hoki tera e tata
ana, a ka hokona tonutia e reira a tatou kai,
me a Hiri me a Karaponia e hokona nei.
Ko a hounga nei pea tangohia nuitia ai nga
kai o Niu Tirani, me he mea ka hohoro te
whakaputa mai. He maha nga kai o tenei
tau i mahue iho ki te hunga nana i whaka-
tupu, te take, he nui no nga utu i tonoa e
ratou, kaore hoki i whakaaetia e nga kai
hoko, e nga kai huri paraoa. He pai kia
kaua e pera a muri ake nei, engari ia, me
mahi tonu ki te whakaputa i nga hua o to
tatou nei whenua, kia neke haere ai.
Ko nga unga mai enei i roto i nga  wiki
erua ka pahemo nei. Ko te Tamati Henare,
he pereki. 254 tana, Kapene Petona, no
Otakou, he pehanga kohatu; ko te Wiremu
Popa, he kune, 58 tana, Kapene Pane, no
Ahuriri, he pehanga kohatu; ko te Mame-
ita, he hipi, 1255 tana, Kapene Hemi Waiti,
no Riwapuru, he manga taonga, 322 tangata
eke; ko te Pirinihi Awherete, kaipuke tima.
705 tana, Kapene Paurene, no Poihakena.
tona utanga, 12 hoiho, 2 hipi, me etahi tao-
nga, 25 tangata eke; ko te Tarawera Parai-
ti, he kata, 50 tana, Kapene Rahata, no Po-
tikupa, he pehanga kohatu; ko te Ikarete,
he paaka. 592 tana, Kapene Puha, no Po-
neke no Taranaki, he utanga taonga,  3 tan-
gata eke; ko te Moa, he pereki, 237 tana,
Kapene Anihana, no Poihakena, he utanga
taonga, 17 tangata eke.
Ko nga hokinga atu enei, ko te Matoaka,
he hipi 1092 tana, Kapene Tiwene, ko Ka-
reo, he pehanga kohatu, 1 tangata eke; ko
te Ana, he kune, 57 tana, Kapene Warihi,
ko Ahuriri, tona utanga 10, 000 whiti rakau

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
The departures were Matoaka, ship, 1092
tons, Captain Stevens, for Callao, in ballast,
1 passenger;—Ann schooner, 57 tons,
Captain Wallace, for Napier, with 10, 000
feel timber, 24, 000 shingles, 900 posts and
rails;—Lord Ashley, steam ship, 296 tons,
Captain Kennedy, from, Manukau for,
Nelson, with sundries, 50 passengers;
Prince Alfred, steam ship, 705 tons, Captain
Bowden, for Sydney, with 31 tons kauri
gum, 4 casks tallow, 1 case bacon, 55
passengers;—Tornado, ship, 1075 tons,
Captain Aikin, for Callao, in ballast, 5 pas-
sengers.
There arrived coastwise, 69 vessels of
of 1612 tons, with 170 passengers, 5907
bushels wheat, 1272 bushels maize, 55 bus-
hels barley 94 tons potatoes, 121 cwt salt
pork, 67 cwt bacon and hams, 536 Ibs lard,
1 cask tallow, 1 case eggs, 9 casks oil, 20
cwt, whalebone, 5 horses, 26 head
cattle, 160 sheep, 84 pigs, 50 fowls,
9 hides. 470 Ibs wool, 10 cwt flax.
2 tons tanners bark, 72 tons kauri gum, 595
tons firewood,' 4500 posts and rails, 5000
laths, 107, 000 shingles, 96, 200 feet sawn
timber.
The departures for the coast consisted of
67 vessels of 1570 tons. with 221 passen-
gers, and the customary amount of coasting
supplies.
The following are the Market Prices cur-
rent corrected to date.
BREAD STUFFS.
Flour, fine, ..... 241. per ton
Flour, second quality, . . 201 per ton.
 Flour, of native manufacture, from 141  to 161
Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt.
Bread per loaf of 21bs. ..... 6d.
Bran . . . . 1s 3d. per bl.
GROCERIES.
Tea .... 91.10s. to 101. pr chest
Sugar . . . . 4d. to 6d. per Ib.
Coffee .  . 10d. per Ib.
Rice . . . . 2d to  2½ per Ib.
Soap .... 35s per cwt.
Candles .... 10d per Ib.

Beef and Mutton from  6d. to 7d. per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 3d, to 6d. ditto
LIVE STOCK.
Dairy Cows . . 81. to 121. each.
Calves from . . 25s. to 40s. each.
24, 000 toetoe whare, 900 pou me nga kaho
taiepa; ko te Roari Ahere, kaipuke tima,
296 tana, Kapene Keneti, no Manukau, ko
Whakatu, he utanga taonga, 50 tangata
eke; ko te Pirinihi Awherete, kaipuke tima,
705 tana, Kapene Pautene, ko Poihakena,
tona utanga 51 tana kapia, 4 kaho hinu kau,
1 pouaka poaka whakapaoa. 55 tangata eke;
ko te Tonato, he hipi, 1075 tana, Kapene
Aikini, ko Kareo, he pehanga kohatu, 5 tan-
gata eke.
I u mai i te tahatika, 69 kaipuke, huia
nga tana 1612, 170 tangata eke, nga utanga,
5907 puhera witi, 1272 puhera kaanga, 35
puhera paare, 94 tana riwai, 121 hanara-
weti poaka tote, 67 hanaraweti poaka wha-
kapaoa, 556 pauna hinu poaka, 1 kaho hinu
totoka, 1 pouaka hua heihei, 9 kaho hinu,
20 hanaraweti hihi tohora, 5 hoiho, 26 kau,
160 hipi, 84 poaka, 50 heihei, 9 hiako kau,
470 pauna huru hipi, 10 hanaraweti muka,
2 tana peha rakau, 72 tana kapia, 595 tana
wahie, 1300 pou me nga kaho taiepa, 5000
rata. 107, 000 toetoe whare, 96, 200 whiti
rakau kani.
Ko nga hokinga atu ki te tahatika 67 kai-
puke, huia nga tana 1570, 221 tangata eke,
me nga taonga.
Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki
tenei takiwa:—
MEA PARAOA,
Paraoa, tuatahi, 241 te tana.
Paraoa, tuarua, 201
Paraoa, no nga mira Maori, 141. tae ana ki
te 161
Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu.
22s. 26s, te rau pauna.
Taro, te rohi 21b., 6d.
Papapa, Is. 3d. te puhera.
KAI KE.
Te ti, 91. 10s., 101. te pouaka.
Huka, 4d., 6d. te pauna.
Kawhi, IOd. te pauna.
Raihi, 2d. 2d½ te pauna.
Hopi, 55s. mote hanareweti.
Kanara, 10d. te pauna.
POAKA ME ERA ATU KAI.
Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 8d. mo
te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 3d. me te 6d.
MEA ORA.
Kau Waiu, 81. 121. te mea kotahi.
Kuwao Kau, 25, 10 hereni mo te mea kotahi.