![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 22. 31 October 1859 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER, TE KARERE MAORI. VOL. VI.] AUCKLAND, OCTOBER 31, 1859. AKARANA, OKETOPA 51, 1859. [No. 22. MAKUTU IN THE BAY OF ISLANDS. IT is with sincere regret that we have to record an occurrence at the Bay of Islands, which proves that, among the natives of that district, the roots of old Maori superstition remain and are still capable of producing sad fruits. On the 2nd of August, Wikiriwhi Te Ohu, a nephew of the well-known chief Kawiti, died at Te Kawa Kawa, after a short illness. The disease which caused his death is well known to medical men among the Pakehas, one of whom, we understand, visited the deceased during his sickness and ascertained its nature. Wikiriwhi's relatives, however— and among them Marsh Brown Kawiti, a Native Assessor conceived the belief that he was the victim of makutu, and had been bewitched by a man who had acquired the evil reputation of a " tangata makutu." Marsh himself was also suffering from illness, which he ascribed to the same evil influence. TE MAHI MAKUTU KI PEWHAIRANGI He korero whakapouri ta matou ka kore- ro atu nei i konei, he meatanga ia na tetahi iwi o raro o Pewhairangi. Te mea i pouri ai, koia tenei; ka ai te korero nei hei tohu mo te mau o nga pakiaka o te Ritenga-maori i taua wahi; tupu ake ana hoki aua pakiaka, whai hua ana, he hua kino noa atu. No te 2 o nga ra o Akuhata ka moe a Te Wikiriwhi Te Ohu, iramutu o taua ranga- tira ingoa nui o Kawiti. I mate ia ki Te Kawakawa. Ehia ake nei nga ra e oke ana, ka hemo. Ko tona male he mate maori ano; e mohiotia ana taua mate e nga rata pakeha. I tae ano tetahi kia kite i a ia i te mea e era ana ano, na, kitea ana e taua rata, ko ia ano ko taua mate. Aianei, pokaia noatia e te whakaaro onga whanaunga, he makutu te take. Ko Maihi Paraone Kawiti hoki tetahi i whakaae ki tenei kupu. Ko te Kai-whakarite Maori o reira ko ia ko Maihi. Na, meatia ana e ratou, na tetahi tangata i makutu. Ko taua tangata no ratou ano, he tangata ingoa kino, i kiia hoki he ta- ngata makutu ia. Ko Maihi, i te mate hoki, a meinga ana, na taua tangata makutu ano, Ko te korero i rongo ai matou e mea ana,
![]() |
2 2 |
▲back to top |
We are informed that before Wikiriwhi's death it had been proposed by his relatives that, in the event of his sickness terminating fatally, Hone Te Whakaariki, the supposed wizard, should be put to death. Accordingly, on Wikiriwhi's decease, a large meeting was held at Waiomio, Marsh's settlement, at which it was decided that his death had been caused by witchcraft; that Marsh, who was cousin to the deceased, was under the same influence; and that the lives both of the supposed wizard and of his son, who was said to have been in some way concerned, were justly forfeited. Two Native Assessor who were present, Hoterene Tawatawa and Te Warihi Kokowai, very properly pretested against the decision of the meeting, and proposed that the matter should be referred to the European magistrate, or that Hone should be required to leave the district. This good advice was rejected. Marsh, also an Assessor, acquiesced in the sentence of the meeting, which was accordingly carried into effect. A party of men proceeded to the residence of Hone before daylight on the morning of the 10th of August. One of their number entered the house and, while in the act of saluting his victim, shot him with a pistol. The son made his escape from the house, but was followed and killed. We have heard that some of our Maori friends seek to justify this taking of human life, and think Hone merited his fate. We believe him to have been a bad man and that he deserved punishment. There appears no reason to doubt that he encouraged the belief which had obtained among the natives respecting his power to cause sickness and death through the agency of the Atua Maori. But this is not the question. The tribes at the Bay of Islands had professed to adopt English law. Now this law requires that. no man shall be punished for an offence until he has had a fair trial, and it is cearly proved that he really com- mitted the offence charged against him. Not only is this required by English law but must be manifest to any one who will kua hanga noatia te whakaaro o nga wha- naunga o Wikiriwhi i te mea kaore ano kia hemo noa, kua takoto hoki to ratou tikanga mo Hone Te Whakaariki, mo te tangata i kiia nana i makutu, ara, kua penei, mehe- mea ka ngaro a Te Wikiriwhi me whaka- mate a Hone. No te moenga ka moe ia, na, ka huihui te iwi ki Waiomio, ki te kainga o Maihi, wha- kapumautia ana taua kupu, meinga ana, kua po no, he maku tu te lake o tona mate, a. he makutu hoki te takeo to Maihi, teina ona o te tupapaku. Na, whakatuturutia ana te kupu, meinga ana, ae, ka tika kia whakama- tea te tangata makutu raua ko tana tama, i kiia hoki i uru te tamaiti ki te mahi a te papa. Puta ana te kupu whakahe a nga Kai-whaka- rite Maori tokorua, a Hoterene Tawatawa a Te Warihi Kokowai; i reira hoki raua. Ki ta raua, aua e whakamatea e nga tangata Maori, engari, me tuku ki te Kai-whakawa Pakeha, a tetahi, me pei a Hone. He korero tika ta raua, na, kihai i whakarangona, ka- pea ana te kupu tika e taua iwi. Whakaae- tia ana hoki ta ratou e Maihi, kai-whakarite Maori, na, whakarite ana. 1 te 10 o nga ra o Akuhata ka whakatika te kaiwhaka- mate, ka haere, ka tae ki te kainga o Hone i te atapo. Tomo atu ana tetahi o ratou ki roto ki te whare, e hongi ana raua, ka unu- hia te pitara a tenei, ka puhia, mate tonu iho a Hone. Puta ana te tamaiti ki waho, ka oma, whaia ana ka mau, whakamatea iho; tokorua, tokorua iho ki te mate. Kua rongo matou kei te mea etahi o o ma- tou hoa Maori, he tika tenei whakamatenga tangata, e mea ana, Kaitoa kia mate a Hone mo tana mahi kino. E mea ana ano hoki matou, he tangata kino ano pea ia, a ka tika ano kia whiua. Kei te mohiotia ano tona kino; nana hoki tetahi wahi i wehingia ai ia i meinga ai hoki he tangata makutu, he kai whakamate tangata na te Atua maori. Tena, na konei ka aha ai? na konei koia i tika ai te mahi a taua hunga? Kahore. Na. wha- karongo mai. Ko nga iwi o Pewhairangi kua whakaae noa ake ki te Ture o Ingarani kia tangohia ponotia e ratou. Na, ko te tino tikanga o taua ture, koia tenei; aua tetahi tangata e whiua noatia mo te hara, engari kia matua whakawakia tikatia, kia kimihia mariretia nga korero mona, kia tino kitea e te kai- whakawa he po to tona hara katahi ano. Ko ta te Ture tenei, a haunga hoki ta te Ture, tena i ana ata whakaarohia tenei. E tika koia kia whakamatea te tangata mo te hara kahore ano kia whakairihia tikatia ki a ia? Kahore ra e tika: he mea he tenei, he tika -
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. consider the subject that to put a man to death for a crime which has not been proved against him is unjust and cruel. It is not enough that a number of persons believe a man to be guilty, his guilt, must be proved before punishment can be justly inflicted. Now we cannot learn that any attempt was made to prove the crime for which Hone was put tu death. With respect to his son, the case is still worse. We are told that the reason for taking his life was lest the power supposed to be possessed by the father should descend to him and be similarly used. Thus an innocent youth is put to death, not for a supposed crime, but to prevent bis committing a crime at some future time. Is this just? Is it not murder? We hope there are few of our Maori friends who will be found to justify this act of barbarity. The only excuse which can possibly be offered for what has been done is, that it is in accordance with Maori customs of by- gone days, before the light of Christianity had been brought to this island. But the tribes in the North professed to have renounced these customs. For 40 years they have had Christian teachers among them who have laboured to root out Maori super- stitions; and the people have in profession embraced Christianity. Can any justification of the ad, to which we refer be round in the New testament which Christians profess to take as their guide? Would any of the missionaries have approved of it had their advice been sought? Marsh and Wikirwhi were both baptized Christians, and should have known that they were under the protection of HIM who was manifested to destroy the works of the devil, and that under such protection evil spirits could not harm them. Whatever may have been the power of evil spirits before the coming of the SON of GOD or in places where the Gospel has not been proclaimed, Christians believe that where Christianity has been received there at least men cease to be subject to such powers of darkness. nga nanakia. E hara ra ia i te tika kia ka- ati i te whakaaro kau o etahi tangata, koia, he pono te hara o te tangata ra, huaatu me whakakite nui te pono kia takoto marama ki te aroaro o te whakawakanga, i roto hoki i te korero o te hunga i kite pu i te meatanga, ka tahi ka tika te whakapa i te whiu. Ko tenei, kahore matou i rongo i penatia te ti- kanga ki a Hone; kahore he meatanga kia ata kimihia rona hara i whakamatea nei ia, ara, kia ata kitea ai he pono ranei he pehea ranei. A, ko te whakamatenga i te tamaiti, tino he rawa ake tera. E meatia ana, ko te take i whakamatea ai he whakaaro kei waiho hei pupuri i nga tikanga a tona pupa, kei mau i a ia taua mana makutu, whakamate tangata. Na, tineia: iho, heoi, mate huhuakore noa tenei harakore, kahore he whakapae mahi kino, kahore be aha, heoi nei te take, kei mahi kino pea a mua! Ka tika ranei tenei? Ehara ianei tenei- i te ma- hi kohuru? Rei te mea matou ki nga hoa Maori, kahore pea he tangata hei whaka- tikatika i tenei mahi nanakia. He tino be rawa nei hoki. Heoi tonu te kupu hei whakatikatika mo tenei mahi, me penei, e whai ana i te Ritenga- maori o mua, o te takiwa kahore ano kia whiti noa mai te marama ki tenei motu, ara, te whakapono. Otira, i kiia, kua whakare- rea taua Ritenga e nga Iwi maori o raro. E wha tekau nga tau e noho ana nga kai-wha- kaako i roto i a ratou e mahi ana ki te hu- huti i nga taru kikino o te Ritenga-maori, a meinga ana, kua tomo aua Iwi ki te whaka- pono. Tena, iana, e taea te whakatikatika te mahi nei i runga i nga tikanga e takoto nei i te Kawenata Hou? ko ianei hoki to to hunga whakapono kai-tohutohu. Tena, iana, e whakapangia te mahi nei e nga Mihi- nare me i tae atu taua iwi ki a ratou ui tika- nga ai? He tangata iriiri anake a Maihi raua ko Te Wikiriwhi, he tangata no te wha- kapono, na, he aha raua te mohio ai, he kai- tiaki ano to rana, ko Tera hoki i whakakitea mai hei whakangaro i nga mahi a Hatana, na, me pehea e tata ai nga wairua kino, atua maori ranei, aha ranei, ki o raua tinana wha- kakino ai. Haunga ra ia nga wa o mua, o te takiwa kahore a ano kia tae mai to Te Atua Tama ki te ao nei: haunga hoki nga wahi kahore ano kia tae te Rongo pai ki reira, ekore e tino matauria o Hatana mahi ki aua wahi, Engari, e mohio anu te hunga Wha- kapono, kahore kau he kaha o Hatana ki te tinana o te tangata i nga wahi kua whiwhi ki te whakapono. E matau ana ano matou he tokomaha nga
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI We are aware that a belief in makutu has a strong hold on the native mind, but should not those who entertain this belief examine carefully the grounds upon which it rests and, if these are found insufficient, or if it is inconsistent with a belief in Christianity, discard it. Has not its retention been pro- ductive of much evil and mischief. We are satisfied that it has been the cause of very many deaths among the Maoris. A Maori feeling himself unwell lakes the notion that he has been bewitched and is very likely to die. Many have died from this cause alone. In such cases death has been the result of fear not of the makutu. Those bad men who encourage the belief, by pretending to have the power of bewitching, deserve to be pun- ished; but to admit that they really have such a power and to punish them for the alleged exercise of it is unjust and unwise. It will be far better to teach the people that the makutu is a wicked imposture, and can affect those only who believe in it. The English once had laws to punish supposed wizards and witches, but the people are now too enlightened to fear witchcraft, and those laws, being no longer required, are now almost forgotten. It might be well that there should be a law among the Maories to punish persons who pretend to such powers of working ill to their neighbours. We think the question should be con- sidered by the Maori people with the view to the adoption of some better plan of getting rid of ' makutu' and the ' tangata makutu" than that which has been followed at the Bay of Islands and which is repugnant alike to Christianity and English law. Let the Assessors and men of intelligence meet and discuss the subject. Let it be resolved that in future no one shall be put to death on suspicion of makutu; but let some punish- ment for pretended wizards be considered. But, henceforth, let no man be punished until tangata Maori e whakapono ana ki te maku- tu. Otira, e ki atu ana matou ki te hunga whakapono ki tenei mea, engari te ata rapu- rapu i nga take i whakaponohia ai, me ata titiro hoki, e tika ranei kia haere rua ko te whakapono tika ki te Atua pono ko te whakapono ki te atua maori ano hoki; na, ki te kitea te he, me whaka- rere te whakapono ki te atua maori. He nui nga kino kua tupu ake na tenei whakapono ki te atua maori, ki te mahi makutu hoki. He tini nga tangata Maori kua mate i tenei lake. Pangia ana te tangata e tetahi mate maori noa iho, aianei, hanga ana e tona wha- kaaro kua makuturia, na, ka male ano. Na, he hori te ki, na te makutu, en- gari, na te wehi. Ko te wehi nana i wha- kamate, meinga iho na te makutu. Ko nga tangata kino e mea nei, he atua makutu kei a ratou, ka tika ano kia whiua, na ratou hoki i mau ai te whakapono ki tenei hanga hori- hori. Tena, kaua tatou e whakanui i ta ra- tou, kaua e mea, ae, he pono, he mana ma- kutu ano kei a ratou, a ka whiu. i a ratou mo te mahi makutu. Ka he tenei, a he ti- kanga kuware ano hoki. Ina hoki ma te penei ka rui haere ai ka mau tonu ai hoki te whakapono o nga tangata me te wehi hoki ki te pena. Engari ano te mea tika na, me whakaako nga tangata kia mohio ai ratou he horihori te makutu, he mea hanga hei whakawehi inga tangata, a kite kore e wha- kaponohia e te tangata, ekore e mana. E kore hoki te tangata e mate i tera mea. engari, ma te wehi ka mate ano pea. He ture ano to Ingarani i mua mo tenei mea; whakaritea ana te whiu mo te hunga makutu; inaianei, kua nui haere te mohio- tanga o nga tangata, kua matau katoa he ho- rihori kau, na, kahore he mahinga inaianei I i nga ture mo te mahi makutu, a, ka hono ka wareware. Engari, ka tika pea kia whakatakotoria tetahi ture mo nga Iwi Maori, hei whiu hoki i nga tangata tiniha- nga e mahi nei i te tikanga pera, e mea ho- rihori nei kei a ratou te mana whakamate tangata. Ki ta matou whakaaro, me rapu tikanga nga Iwi Maori mo tenei mea, kia whakata- kotoria tetahi huarahi tika, kei whaia hoki ta tera iwi ki Te Kawakawa, engari, kimihia tetahi am tikanga hei whakangaro i tenei mea kino i te makutu, i te tangata makutu ano hoki. Ko tenei i meatia nei ki Pewhai- rangi kaore e tika, he rawa ki nga tikanga o te Whakapono Karaitiana, he rawa ano hoki ki nga tikanga o te Ture o Ingarani. Me huihui nga Kai-whakawa Maori me nga tangata whai-whakaaro ki te hurihuri i tenei
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. he is found guilty of the crime laid to his charge; let the punishment be that only which the law prescribes for the offence, and let it be inflicted by those only who are appointed for the purpose. The tree of Maori superstition has been cot down, but the roots must also be ex- tirpated lest they shoot forth again and cause confusion. JOURNEY TO HAURAKI, THAMES, TAURANGA, OPOTIKI, RO- TORUA, MAUNGATAUTARI, WAIPA, AND WAIKATO. My Friends,—I have lately returned from a visit to the above named places which oc- cupied me five months, and I now lay before you some of my thoughts respecting what I have heard and seen. My talk shall not be long, lest fatigue arise and you fail to attend. Listen, then. On the 27th April, 1859, I sailed to Coromandel, the place where gold has been found. I landed and visited Ara- kuri, a chief of Kapanga, who was very kind to me and my companions, as he is to all Europeans; his name is therefore held in great respect by us. He pressed me to stay at his house, which is a wooden one with two rooms. In the sleeping room 1 found a bed, table, chair, glass candles, brush, comb, towel, soap, and everything necessary for comfort. like a house in the town. Let others follow this example and have good houses with chimneys to them, and separate apartments for the men and women. The want of chimneys is very injurious to the eyes, and sleeping altogether in one apart- ment is Ihe cause of many evils which need not be named. The other houses are quite unfit to live in. I was not surprised to see mea. Me whakatakoto he tikanga mo amuri nei; tetahi, kaua e tukua kia whaka- matea tetahi tangata i runga i te tupato kau nana i makutu tetahi atu tangata; tetahi. whakaarohia tetahi whiu mo te tangata mahi i taua mahi tinihanga. I muri nei, kana te- tahi tangata e whiua noatia i te mea kahore ano kia whakaponohia tikatia tona hara; kaua hoki hei te whiu ke ake i ta te Ture e whakatakoto ana mo taua hara; tetahi, tu- kua hoki ki te hunga i whakaritea mo taua mahi mana e whakapa te whiu. Ko tenei, takoto ana te rakau nui nei, te Ritenga-maori, kua hinga kei raro, na te kupu a Te Atua i tua, na te Ture i tua; engari, ko nga pakiaka e mau ana ano; ko enei kia riro ake, katahi ka tika; kei wana ake hoki a ka kite ano tatou i te raruraru. HAERENGA KI HAURAKI, WAIHOU. TAUHANGA, OPOTIKI, ROTORUA, MAUNGATAUTARI, WAIPA, WAI- KATO. E HOA MA, — Ka tahi ahau ka hoki mai i te whakataka haere i enei kainga. E rima aku marama i haere ai ahau, na, he whakapuaki tenei i aku whakaaro ki nga mea i rongo ai i kite ai ahau. Otira, e kore e roa aka korero, kei hoha koutou, ka kore hoki e whakarongo mai. Whakarongo mai. I te 27 o nga ra o Aperira, 1859, ka rere matou ki Waiau ki te whenua koura, ka u, ka haere ki uta, ka tae atu ahau ki te Whare o Arakuri, o te rangatira o Kapanga, he nui te atawhai o tenei tangata ki a matou ko aku tangata, ko tana hanga tonu ki nga Pakeha katoa. Na konei manaakitia ana tona ingoa e matou. I puritia ahau e ia ki tona whare noho ai, he whare papa, e rua hoki nga ruma. I taku haerenga ki te whare-moenga, ka kite ahau i nga mea o roto, he moenga, he tepu, he nohoanga, he karaihe, he kanara, he parahi mahunga, he heru, he taora horoi, he hopi; nui atu te pai, me te mea hoki kei tetahi whare o te taone e noho ana. Me penei nga tangata katoa, kia pai o ratou whare, me timera anake, me whai ruma, ko nga wha- remoenga, kia whare ke mo nga tane kia whare ke mo nga wahine. Nui atu te kino o te whare timera kore, ka mamae hoki nga kanohi i te auahi; me te whare ruma kore hoki, nui atu te kino, he maha nga he e puta i te moe huihui ki te whare kotahi, hei aha i korerotia ai nga kino o tera tikanga poaka. Ko etahi atu o nga whare, he kino rawa atu,
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESESENGER 0 TE KARERE MAORI. this, on finding that so much drunkenness, prevails amongst the young men. Their one desire is for spirits, which they obtain from Auckland and Waiheke, as well as from some of the resident Pakehs, and they care little for good food, clothes, houses, or any- thing else. Hence their cultivations remain unfenced, and are trampled underfoot by cattle. The only grow enough food for their own consumption, and therefore are very poor, the produce of their timber being also spent in drink. In consequence of all this they will soon disappear, and as there are but few children to take their places the lands will be left without anyone to look after them. Is not this very sad And yet they can only blame themselves; it is not the wish of the Europeans to have all the land, but to live and work together with the Maories. The natives have two good wooden chapels, but their ministers and teachers are grieved to see so few worship- pers. Let the people of Waiau awake from their sleep and return again to the right way, and work the works of God. I found the people greatly in debt, and advised them to get free as soon as possible, for debt is a very discouraging thing, and is always increasing. Some of their debts are IO and 15 years old and ought to be cleared off at once. They can obtain money by working at timber for the saw mills, instead of idling away their time at the Kainga-Maori. Let all the natives make haste and pay their debts, and never take credit again, for Solomon says "The bor- rower is servant to the lender." Prov., 22, 7. (To be continued.) AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 13TH TO THE 31ST OCTOBER. There has been a strange commotion in the Wheat and flour Markets of Australia kahore e pai hei whare noho mo te tangata. Oti ra, te roa taku kimi i te take i penei ai te ahua, i kite hoki ahau, he nui te mahi kai waipiro a nga taitamariki; kotahi tonu ta ratou mea e hiahia ai ko te waipiro, he mea tiki ki Akarana ki Waiheke, a i nga Pakeha o reira ano tetahi. He aha ki a ratou te kai pai, te kakahu, te whare. Na konei hoki, ku nga mahinga kai, kahore he taiepa, waiho noa iho hei takatakahi ma te kararehe. He iwi ra waihore tenei, e kore hoki e kahaki te whakatupu kai, kaati tonu, ko etahi kai ouou nei hei manawa kau e tupu ma ratou, kahore kau mo te hoko; a ko te utu riro mai mo a ratou rakau, ku pau atu hei hoko rama. Na, e pehea tona tukunga iho, to tenei tikanga? Tona tukunga iho koia tenei, e kore e roa ka ngaro, ka memeha atu nga tangata, mahue iho, torutoru iho nga tama- riki hei noho i te kainga i muri i a ratou. E hara koia tenei i te mea whakapouri? He mea whakapouri. Tena, me pehea, na wai hoki te he i te mea na ratou anake ano? E hara i te mea ko te Pakeha hei hao i te whenua mana anake, engari, te mea pai, kia noho tahi kia mahi tahi nga Pakeha me nga Maori. E rua nga whare-karakia o tenei kainga. he whare papa, otira pouri noa iho te nga- kau o o ratou minita, o o ratou kaiwha- kaako, i te kore tangata e kitea ki roto. E nga tangata o Waiau, e ara, maranga ake i te moe, tahuri atu ano ki te ara tika ki te mahi ano i nga mahi a Te Atua. I rongo ahau, he nui nga nama o tenei iwi, a tohe ana ahau kia hohoro te whakarite, he mea taumaha hoki te nama, he mea ho- horo te tupu te nui haere. Ko etahi o nga nama, kotahi te kau tau o te namanga, ko etahi, tekau ma rima nga tau e takoto ana; ko enei me hohoro tonu te whakarite. Ka what moni ano me he mea ka tahuri ki te mahi rakau mo nga mira kani. E hara tera te noho mangere noa iho i te kainga Maori. A kia pera ano ki ngu kainga katoa, kia hohoro te whakarite i nga nama. kia wha- kamutua rawatia taua mahi te nama; e mea ana hoki a Horomona, " Ko te tangata i te nama, hei pononga ia ma te tangata nana i whakatarewa mai."—Whakatauki 22. 7. (Hei muri te roanga.) KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO. ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 15 TAE NOA KI TE 31 O NGA RA O OKETOPA. E hara i te hanga te kuraruraru o nga makete o te witi o te paraoa ki Atareiria.
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 7 TE KAKERE MAORI. during the last few months. At one time, careful calculations were made to show that there were insufficient stocks of both articles to maintain the necessary supply until the ensuing harvesl shall nave been gathered, that there was little prospect of receiving any from New Zealand or elsewhere, and consequently an immediate and considera- ble advance in prices was the result; hardly however had this rise taken place, when the Breadalbane and other vessels made their appearance from Valparaiso with full cargos of wheat and flour; the markets fell again on the instant, sales were difficult to eflect, and those only of limited extent, and to meet immediate demands. According to the latest advices, it. was almost impossible to state a price for wheat or flour, these im- portations and the nearer approach of harvest having completely paralyzed the dealers. From these facts, the New Zealand far- mers may learn an important lesson. If content with a fair and reasonable price for their produce; they will always find a pro- fitable other in the Australian Markets, which are much nearer and quite as willing to receive our grain as that of Chili or or California. This ensuing season there is an encouraging prospect for the receipt of New Zealand's surplus stores, if the New Zealand farmers will only bring them for- ward in sufficient time. Much that might readily have been sold at excellent rates, has this year been cast upon the hands of the growers because of prices having been de- manded that no merchant or miller could afford to pay. Let us hope that this error may be avoided in future, and that every op- portunity may be hid hold of to promote the agricultural and commercial prosperity of the country. The arrivals during the past fortnight, have been the Thomas and Henry brig, 234 tons, Captain Paton, from Otago, in ballast;— William Pope schooner, 58 tons, Captain Ferns, from Napier, in ballast;— Mermaid, ship, 1233 tons, Captain James While, from Liverpool with a general cargo, and 522 passengers;—Prince Alfred, steam ship, 705 tons. Captain Bowden, from Sydney, with 12 horses, 2 sheep merchan- dise, and 23 passengers; Traveller's Bride, ketch, 50 tons, Captain Richards, from Lyt- tleton in ballast; Eaglet barque, , 392 tons, Captain Butcher, from Wellington and New Plymouth, with sundries 3 passengers; Moa, brig, 257 tons, Captain Anderson, from Sydney, will] goods, 17 passengers, I tetahi wa, ata tatauria mariretia ana nga witi, a puta ana te kupu, kahore he witi hei oranga mo nga tangata, ekore e tae ki te wa kotinga witi ka pau, a kahore hoki he witi e kawea mai i Niu Tirani, i era atu wahi ranei; na. neke tonu ake nga utu. Kihai i taro te nekenga utu nei, ka u mai te Perarapene me etahi atu kaipuke i Wara- pareiho, tomo tonu i te witi i te paraoa, ina- mata, ka hoki rawa iho nga utu, a riro wha- kauaua ana te hoko, kaore hoki e tangohia nuitia. Heoi. e mea ana nga rongo tae hou mai nei, ekore e hei te mea inaianei, he aha ranei te utu o te witi o te paraoa. Na enei. utanga mai i era atu whenua, na te tata hoki o te wa kotinga witi, na konei i tino raruraru ai te whakaaro o nga kai hoko. Tenei ano he matauranga mo nga kai mahi paamu ki Niu Tirani, me kohi whakaaro i roto i enei mea. Ki te pai ratou ki te utu tika mo a ratou kai, ki te kore hoki e apo, ka ai he ara putanga mo ana kai, kei nga makete o Atareiria, engari hoki tera e tata ana, a ka hokona tonutia e reira a tatou kai, me a Hiri me a Karaponia e hokona nei. Ko a hounga nei pea tangohia nuitia ai nga kai o Niu Tirani, me he mea ka hohoro te whakaputa mai. He maha nga kai o tenei tau i mahue iho ki te hunga nana i whaka- tupu, te take, he nui no nga utu i tonoa e ratou, kaore hoki i whakaaetia e nga kai hoko, e nga kai huri paraoa. He pai kia kaua e pera a muri ake nei, engari ia, me mahi tonu ki te whakaputa i nga hua o to tatou nei whenua, kia neke haere ai. Ko nga unga mai enei i roto i nga wiki erua ka pahemo nei. Ko te Tamati Henare, he pereki. 254 tana, Kapene Petona, no Otakou, he pehanga kohatu; ko te Wiremu Popa, he kune, 58 tana, Kapene Pane, no Ahuriri, he pehanga kohatu; ko te Mame- ita, he hipi, 1255 tana, Kapene Hemi Waiti, no Riwapuru, he manga taonga, 322 tangata eke; ko te Pirinihi Awherete, kaipuke tima. 705 tana, Kapene Paurene, no Poihakena. tona utanga, 12 hoiho, 2 hipi, me etahi tao- nga, 25 tangata eke; ko te Tarawera Parai- ti, he kata, 50 tana, Kapene Rahata, no Po- tikupa, he pehanga kohatu; ko te Ikarete, he paaka. 592 tana, Kapene Puha, no Po- neke no Taranaki, he utanga taonga, 3 tan- gata eke; ko te Moa, he pereki, 237 tana, Kapene Anihana, no Poihakena, he utanga taonga, 17 tangata eke. Ko nga hokinga atu enei, ko te Matoaka, he hipi 1092 tana, Kapene Tiwene, ko Ka- reo, he pehanga kohatu, 1 tangata eke; ko te Ana, he kune, 57 tana, Kapene Warihi, ko Ahuriri, tona utanga 10, 000 whiti rakau
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. The departures were Matoaka, ship, 1092 tons, Captain Stevens, for Callao, in ballast, 1 passenger;—Ann schooner, 57 tons, Captain Wallace, for Napier, with 10, 000 feel timber, 24, 000 shingles, 900 posts and rails;—Lord Ashley, steam ship, 296 tons, Captain Kennedy, from, Manukau for, Nelson, with sundries, 50 passengers; Prince Alfred, steam ship, 705 tons, Captain Bowden, for Sydney, with 31 tons kauri gum, 4 casks tallow, 1 case bacon, 55 passengers;—Tornado, ship, 1075 tons, Captain Aikin, for Callao, in ballast, 5 pas- sengers. There arrived coastwise, 69 vessels of of 1612 tons, with 170 passengers, 5907 bushels wheat, 1272 bushels maize, 55 bus- hels barley 94 tons potatoes, 121 cwt salt pork, 67 cwt bacon and hams, 536 Ibs lard, 1 cask tallow, 1 case eggs, 9 casks oil, 20 cwt, whalebone, 5 horses, 26 head cattle, 160 sheep, 84 pigs, 50 fowls, 9 hides. 470 Ibs wool, 10 cwt flax. 2 tons tanners bark, 72 tons kauri gum, 595 tons firewood,' 4500 posts and rails, 5000 laths, 107, 000 shingles, 96, 200 feet sawn timber. The departures for the coast consisted of 67 vessels of 1570 tons. with 221 passen- gers, and the customary amount of coasting supplies. The following are the Market Prices cur- rent corrected to date. BREAD STUFFS. Flour, fine, ..... 241. per ton Flour, second quality, . . 201 per ton. Flour, of native manufacture, from 141 to 161 Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt. Bread per loaf of 21bs. ..... 6d. Bran . . . . 1s 3d. per bl. GROCERIES. Tea .... 91.10s. to 101. pr chest Sugar . . . . 4d. to 6d. per Ib. Coffee . . 10d. per Ib. Rice . . . . 2d to 2½ per Ib. Soap .... 35s per cwt. Candles .... 10d per Ib. Beef and Mutton from 6d. to 7d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 3d, to 6d. ditto LIVE STOCK. Dairy Cows . . 81. to 121. each. Calves from . . 25s. to 40s. each. 24, 000 toetoe whare, 900 pou me nga kaho taiepa; ko te Roari Ahere, kaipuke tima, 296 tana, Kapene Keneti, no Manukau, ko Whakatu, he utanga taonga, 50 tangata eke; ko te Pirinihi Awherete, kaipuke tima, 705 tana, Kapene Pautene, ko Poihakena, tona utanga 51 tana kapia, 4 kaho hinu kau, 1 pouaka poaka whakapaoa. 55 tangata eke; ko te Tonato, he hipi, 1075 tana, Kapene Aikini, ko Kareo, he pehanga kohatu, 5 tan- gata eke. I u mai i te tahatika, 69 kaipuke, huia nga tana 1612, 170 tangata eke, nga utanga, 5907 puhera witi, 1272 puhera kaanga, 35 puhera paare, 94 tana riwai, 121 hanara- weti poaka tote, 67 hanaraweti poaka wha- kapaoa, 556 pauna hinu poaka, 1 kaho hinu totoka, 1 pouaka hua heihei, 9 kaho hinu, 20 hanaraweti hihi tohora, 5 hoiho, 26 kau, 160 hipi, 84 poaka, 50 heihei, 9 hiako kau, 470 pauna huru hipi, 10 hanaraweti muka, 2 tana peha rakau, 72 tana kapia, 595 tana wahie, 1300 pou me nga kaho taiepa, 5000 rata. 107, 000 toetoe whare, 96, 200 whiti rakau kani. Ko nga hokinga atu ki te tahatika 67 kai- puke, huia nga tana 1570, 221 tangata eke, me nga taonga. Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei takiwa:— MEA PARAOA, Paraoa, tuatahi, 241 te tana. Paraoa, tuarua, 201 Paraoa, no nga mira Maori, 141. tae ana ki te 161 Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu. 22s. 26s, te rau pauna. Taro, te rohi 21b., 6d. Papapa, Is. 3d. te puhera. KAI KE. Te ti, 91. 10s., 101. te pouaka. Huka, 4d., 6d. te pauna. Kawhi, IOd. te pauna. Raihi, 2d. 2d½ te pauna. Hopi, 55s. mote hanareweti. Kanara, 10d. te pauna. POAKA ME ERA ATU KAI. Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 8d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 3d. me te 6d. MEA ORA. Kau Waiu, 81. 121. te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 10 hereni mo te mea kotahi.