![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 21. 15 October 1859 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MOM. VOL. VI] AUCKLAND, OCTOBER 15, 1859. AKARANA, OKETOPA IS. 1859. [No. 21, HINTS TO THE MAORI PEOPLE. CHAPTER IV. THERE is another cause of sickness and death among the Maori people on which we must dwell. It may seem to some u small root of evil, but it shoots up into many branches. We mean the petty wars which are con- tinually going on about land, in all parts of New Zealand. They are not, it is true, as bad as the old wars of which we have spoken formerly. There are no massacres of men, women, and children, as at Matakitaki or at Tamaki, or many more such fights. Nor is there any war now which goes on year after year as the old Rotorua war did, till not less than 500 people were killed. But such fighting as has been going on at Taranaki, at Tarawera, at Wakatane, at Tauranga, and other places, brings evils on the whole dis- trict which are felt long after the war itself has ceased. KUPU WHAKAMAHARAHARA MO NGA TANGATA MAORI. UPOKO IV. Tera atu ano hoki tetahi take i turoro ai i matemate ai te iwi Maori, me ai korero ano ma matou i runga i tenei. He iti pea tenei putake kino ki te whakaaro o etahi, otira, tona tupunga ake he tini ona manga. Ko nga pakanga whawhai ta matou e mea nei, e maranga tonu nei kei tenei wahi kei tera wahi o Niu Tirani, pakanga whenua tautohetohe. He pono ia, kaore i rite ki nga whawhai o mua te kino, ara, ki era whawhai kino rawa kua korerotia ake nei, Kahore onaianei hunanga tangata pera me o reira; tukitukia iho nga taane, nga wahine. nga tamariki, pera me Matakitaki, me Tamaki, me era atu tini parekura hoki. Kahore hoki he whainga o naianei e mau tonu ana, tau noa tau noa, pera mo tera ki Rotorua. a tae noa nga tupapaku ki te 500. Ta matou e mea nei, ko nga pakanga whawhai, pera me tera ki Taranaki, ki Tarawera, ki Whakatane, ki Tauranga, ki era atu wahi. Ahakoa iti, tau ana ona kino ki taua takiwa katoa i te paka- nga, a te mutu hoki te kino i to mutunga o
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. We all know that the first and great evil is the revival of hatred and malice among your tribes, and of the murderous thoughts and evil practices which belonged to the old heathenism. But as that is an evil that af- fects men's souls we do not go on to speak further of it here, for our discourse now is only of the causes of sickness and death to men's bodies. Nor must we either speak here of the grievous way in which it un- settles you and checks all improvement in the tribes that are at war. The point we wish to dwell on is, that where there is war there never can be plenty. It was one of the promises of God to the Jews that they should be at peace: that they should beat their swords into plough-shares and their spears into pruning hooks; that is, into knives for pruning the olive tree and the vine. You follow the very opposite rule; you cease to buy ploughs and horses, and wheat seed, and spend your money on guns, and powder, and lead. We all know that when war begins cultiva- tions, cease. It is true, indeed, that gener- ally a truce is made at planting time. But then only just enough potatoes are planted to keep the two parties from starving. Who can find lime amidst the confusion of constant skirmishes to prepare kumara plan- tations, or to make fences for the young plants, or to grow wheat, or pumpkins, or taro. We have only to look at the old news- .papers.atlbe lime of the Tarariaki war to S^e how' little \\yheat, was grown by the na- "ti.ves1; '' Yctwbrse, we shall see lliat ihe wheat : "of; the year heforc which had been slacked in ^niiiia's pa' was burnt by the besiegers on .'cntering: it. The food which GOD in Iiis 'goodness had given out of ihe fmilfulness of aihe earth was .wasted by the badness of •"ihan. yow* the ^verst, of all is, the punsihaicm te pakanga, engari, ka mau ano ona hua kino, a roa noa atu, kaore e ngaro wawe. E mohiotia ana e tatou katoa, ko te tuatahi ko te kino nui hoki, koia ko te pihinga hou- tanga ake o te ngakau kino, o te mauahara, i rolo i nga iwi, me te ngakau kohura hoki» me nga mahi nanakia o te lure Maori o mua. Qiir«i, tau ana tenei kino ki te wairua o te tangata, ria, ekore e korerolia nuitia tenei i konei, lie: korero koki tenei mo nga take i hua ai te mate ki ie Hoana o te tangata. Ekoreano'hokt;e.korerotia i konei tetahi o ona hua kino e puta ana hei whakararu i nga iwi hapai pakanga, hei aea! i nga mahi pai, e ora ai te tangata, e kake ai te iwi. Engari. ta matou kupu e tohe nei i konei, i koia tenei: He whenua e hua ana te paka- \\ nga, e koreo hua te kai ki reira, ekore e ora te tangata. Ko tetahi tena 6 nga kupu i roes ;ai Te Atua ki nga Hurai, kia aia noho toni! ratou, kia kore he wvhawhai, kia patupatu: nga lioari hei maripi parau, nga tao hoki he tapahi peka, ara, hei maripi topetope i ng; manga, o te oriwa o ie waina. Rere ke au; ia koutou nei tikanga, ko te hoko o te parai o te hoiho, o te witi purapura hoki, ka ma hue, ko o koutou moni ka whakapaua atu he hoko pu, paura, maia hoki. E mohio katoa una tatou, ka timata te whawhai, ka mutu te mahi kai. He ,tika ano ia te whakamutunga o te riri mo etahi rangi i te wa ngakinga kai, tena, he ouou riwai e ngakia, hei manawa kau hoki mo Dga tangata ki te \\vba\\vhai; ka taea koia e wai te mahi i te whenua hei maara kumara i te mea e whawhai ana ano? ;ko wai hoki e. atea ki (e rui witi, ki.te whakato paukena, taro, ki te robi kumara^ i te apiapi hoki o nga ringa, i te pu? Me he mea, ka ttliro ki nga niupepa o mua ake nei, o nga ra o te wvhainga ki Taranaki, tena e kitea, te kore rawa o \\&' witi i whakatupuria e te Maori i taua wi. A te waiho hoki i te iti o te kai e whakatu- puria, aianei, ko nga witi o tetahi taui wha- kapuria ki te pa o Ihaia, note lapokoronga o te hoa riri ki roio ki te pa, tahuna iho ki te ahi. Ko nga kai i homai e Te Atua, ko nga Inia pai hoki -o te wvhenua, maumauria ana e te kino o te tangata. • ^f — — - • • ... i Na, .ko te he rawa tenei, ko le kino hi mai i roto i tenei mahi, tau ana ki te hinu,- bara ki te hunga liarakore ano hoki, haore i te hunga bara anake; ko te wahi nui tau ana ki te hunga harakore. He paenga whenua, waiho anahe! ngangare, hei ngangau ma te tangata, pera me te wheua poaka ka waiho hei ngangare, hei ngangau ma te huri. Ko te mamae ia, kaore i tino tau ki nga taae, ke. nieu ahuureka hoki ki a ratou (ena ro?a
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORl MESSENGER. TE KARERE MAORI. falls or. the innocent as well as on the guilty. —more than on them indeed. Men squabble arid fight about a boundary line, as dogs fight for a bone, but. the suffering does not come chiefly on them. Men like the excitement of war, and the risk is not very great now as it was in the old time, when chiefs fought with clubs. Then only the brave pushed themselves forward. Now, the young reck- less boys of the tribe are the first to go out with their muskets: they like the fun of popping; at their enemies from behind a bush. The loss of life is not commonly great in one of your wars. When it is over you reckon up on your fingers, so many killed on one side, so many as payment on the other side. They are but a dozen or two alto- gether, and thus the war is counted a very little thing. The reason of this is, you look only at the mischief done under your own eyes. But, does it slop there? The war is only the root, as we said, let us look at the fruits, and bitter ones they are, which it bears in the next year or two. Who can. count the mischief done to the women, to the babies, to the little children, to the young boys, who are growing fast and need plenty of food to make them strong, to the invalids, to the old men and women? These are the hundreds that are slain up and down New Zealand, by the wars that constantly go on. No wonder; that every year that the Maori race dwindle, away. This is no mere talk. Let any one ask the Ngatirangitihi and the Tuhourangi tribes at Tarawera, and the Ngatipikiao at Te Rotoiti, how many people, old and young, died among them from the effects of bad and in- sufficient food after the war. Food was scarce and bad. The fighting men had the best share of what there was; and month after month the women sat huddled up by their fires, half starved. Their poor babies te whawhai, ehara ano hoki to naianei riri i te pera me to namata, te whakamataku. He patu maori nga patu i reira, ko te maia anake ko te tangata kaha e kitea i o reira riri. Inaianei, ko nga taitamariki whakaaro kore nei e mau wawe ki te pu, ka whakaputa ki waho. Tana, he piri ki te rarauhe ki te pu harakeke pupuhi atu ai ki te hoa whawhai; ta te tamariki pai! Ko nga tupapaku e hinga i enei whawhai a koutou, ekore e tokomaha.. Ka mutu, ka ata tatau koutou i nga tupapaku i runga i nga matikara o te ringa, ka tokohia o tenei taha kua mate, ka tokohia hoki o tera hei utu, rua rua nei ano ia, ka tae pea ki te te- kau,: ki te rua tekau ranei; na konei, meatia ana, he mea noa, he hanga noa iho te wha- whai penei. Na, te take i pera ai te wha- kaaro, be titiro na koutou ki nga he i kitea tatatia atu e te kanohi. Tena, heoi ano koia? e mutu ranei i ena tupapaku? Ko, te putake kau ra tena, te whainga, tena e ano nga hua, me titiro e tatou i roto i. nga tau e hia ranei o muri, ka kitea ona hua, hua kawa tonuia. E taea ranei te korero te kino e tau ki nga wahine ki nga potiki, ki nga tamariki, ki nga taitamariki tupu ake. Ko te. mea e pai ai te tupu o te tamariki e kaha ai,. kia ora. i. te kai, konga turoro, ko, nga koroheke, ko nga wahine ano hoki, rongo - katoa ratou i te kawa o nga hua o taua pu- take. Ko enei e meinga, na te whawhai i horomi, rau iho rau iho ki nga wahi katoa o: Niu Tirani i roto i nga tini whainga ririki e whakatupuria tonutia nei. Inawhai ano i memeha haere ai te iwi Maori. E hara tenei i te korero hangahanga noa - ake. Tena pataia atu ianei ki a Ngatirangi- . tihi, ki a Tuhourangi, i Tarawera, ki a Nga- tipikiao i Te Rotoiti, tokohia te hunga i. mate i te kai kore i te kai kino, i muri mai o to ratou whainga; hunga kaumatua, hunga tamariki hoki. Ko te kai i kore, a i kino hoki, ka rua. Kowhitiria ma nga taane whawhai ko te wahi nui o taua hai ouou. Noho kau ana nga wahine, tururu kau i te taha o te ahi, marama noa marama noa, ko taua hanga ano. Tangi kau nga potiki, a hemo ake. Ko nga tamariki nohinohi ka honia e te mate ki ri ka e era atu mate. Ka tokoroa nga tamariki nga taane me nga kotiro, ma tonu nga kanohi, kahore he ngoi ki te takaro, kahore he aha. Hauarea noa iho te tupu, a ka neke ake ka kaumatua haere ka tupu te puku ki te kaki ki nga waewae ranei, a he tokomaha ka mate i tenei. Na, kahore he kai pai ma nga turoro. hei whangongo hei whakakaha i a ratou; heoi, takoto noa iho honia iho e te mate, kahore he kai ata-
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI waited and died; the little children wasted away of low fever and other diseases; the boys and girls, instead of running about, full of life, sat thin, sharp-faced, and pale They had no strength left; for growing, and so, as they grew, there came bad swellings in the neck or in the legs, of which many died. The invalids had no good food to comfort and restore them, arid lay wasting away with none to help them. And this in a land so fruitful that in every village there might be enough and to spare. The few acres of land which are gained or lost by the two war parties are dust in the balance com- pared with the human lives destroyed by hunger and disease. These very acres, or half of them, planted With kumara and wheat, would have fed the young of both tribes to their full. These are the fruits of war. We wonder the women do not complain at this evil, which falls chiefly upon them and on their children. Some take it as a thing that must be; others are so foolish and so wicked as to encourage their sons and husbands' and brothers to fight. They forget that women were made to be man's help meet that is, to aid him in all that is good. Not to tempt him, as Satan does, to murder and slaughter. Woman's work is to play the men to sit at peace, that the land may be blessed. She should pour water on the fire of: man's wrath to extin- guish it; not pour oil on it to make it blaze up. In war, as in other things, the sins of the parents fall on their children. We write to the magistrates, to the old men, to the chiefs. How are these wars to cease? They must find a remedy. Above all, they must not say, the New-ZeaIanders are wasting away by GOD'S will, as long as thoughtlessness, covetousness, lack of law and. of order are killing them by hundreds everyyear. The following letter from one of our Maori correspondents expresses views in which we fully concur and will probably interest some of our: readers. ' Out of debt out of dan- ger' is a motto which we strongly recommend to our Maori friends. Whitireia. - My friends, the Governor, the authorities of the town,; and those Pakehas who lake an interest in us. Salutations to you all in the love of our Lord Jesus Christ. Friends, Hearken to my words. I com- whai i a ratou. Aue! kia pena koia ki tenei whenua hua o te kai, he whenua hoki e hua he taro ki ona kainga katoa, me he mea e mahia ana te kai. He aha hoki te huanga o nga eka whenua e riro mar e riro atu ranei - i tetahi i tetahi o te hunga whawhai? He puehu kau, ekore e ahei kia whakaritea ki ena tangata e huna nei e te mate kai e te mate turoro. Na nga whawhai ra te take. Aue Me i whakatoria etahi o aua eka i whawhai tia ra, ki te kumara, me i ruia ranei ki ta witi, pena, kua whai kai ma nga tamariki o tetahi o tetahi, kua tino ora katoa i te kai. Ko nga hua enei o te whawhai. Tenei ta matou e kimi nei, ko te kore kupu manga wahine mo tenei kino, inahoki kei a ra- tou te tino taunga o tenei kino, kei a ratou tamariki hoki. Ko etahi e mea ana, " E taea hoki te aha." Ko etahi e whakatenatena ana i a ratou tama i o ratou taane i o ratou tungane, kia tohe ki te whawhai. Engari tenei, he mahi kuare, he mahi he rawa. wareware ana pea, i hanga te wahine e Te Atua hei hoa pai. mo tona taane, hei wha- kauru hei whakakaha i a ia ki nga mahi pai. E hara te whakawai ia ia, me Hatana e whakawai nei i te tangata, ki te kohuru ki te patu tangata. Ko te mahi ma te wahine he tohe marire ki te taane kia ata noho, kia tupu ai he pai ki te whenua. Ka mura to te tangata riri, mana e tinei, me ringiringi ki te wai, ehara te riringi ki te hinu kia tino mura ai. Na, pera ana te tikanga ki te whawhai, ki era atu mahi kino; ko te hara o nga matua, tau ana ki runga ki nga tamariki. - E tuhituhi ana matou ki nga Kaiwhakawa ki nga kaumatua, ki nga Rangatira hoki Na, me pehea enei whainga e mutu ai? Ma ratou e kimi tikanga hei whakamutu. Engari, kaua rawa e kiia, na Te Atua i mea kia memeha atu te iwi Maori, i te mea hoki na te whakaaro kore, na te mahi apo, na te kore ture pai hoki hei whakaata noho i nga: tangata, na enei i huna te tangata i roto i nga tau katoa, rau iho rau iho ki te mate. He pukapuka tenei na tetahi o o matou hoa tuhituhi mai, na, ki ta matou whakaaro he tika tana korero, tena pea hoki e ahua- rekatia e nga tangata korero i te Karere Maori. Tale Pakeha whakatauki, ka pai ano ma o matou hoa Maori, ara, tenei, He. ateatanga i te nama, he meatanga i te oho Whitireia. E hoa ma, e nga rangatira katoa o te taone, e nga Pakeha katoa e aroha ana ki a. matou, me Te Kawana hoki,—Tena koutou
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. mead the love you manifest towards us in teaching us how to act rightly and in shew- ing where we do wrong. I mean with respect to contracting debts. We have talked the matter over, of the Maories ceasing to take and of the Pakehas ceasing to give goods upon credit; the best plan is always to purchase. When the Maori Messenger arrived I saw; what was said about fixing a certain day for the pay- ment of a debt, but my word to you is,— Let the credit system cease altogether, and let the Pakehas give no goods to the Maories upon credit. The credit system may be all very well for the Pakehas; let them follow their own old road. The system pursued by us in former times with respect to persons getting goods from others, which was much the same as taking credit, was this. If a man got property from another, and, instead of paying him, used what should have been the payment for some other purpose, he was bewitched and would die in consequence. Now with regard to taking credit, it is bad to delay the payment, it is also bad to fix a future day for paying. The only good plan is to pay at once, for if payment is delayed, or the time appointed for payment is suffered to elapse, in either case resource is had to a court of law to compel payment. Your proverb in this Karere Maori is a very true one, " Out of debt out of danger." I know it well, for I have been in the habit of going in debt myself. It is all very well while you are gelling the things, but after- wards there is nothing but sadness, and you are ashamed to meet your creditors. When the debt is paid the heart is light. From your friend in the grace of our Lord Jesus Christ, • NEPE NGAKAU. Office of Minister of Native Affairs, Auckland, 26th May, 1859. THE following Reports by Josiah Flight, Esquire, one of the Commissioners of Native Reserves for the Province of Tara- naki, are published for general information. C. W. RICHMOND. REPORT BY JOSIAH FLIGHT, ESQ., OF THE PRO- VINCE OF TARANAKI, UNDER THE "NEW ZEALAND NATIVE RESERVES' ACT, 1856." Reserve No. 2. The Natives whose names are given below, having the sole right to one hundred and fifty acres of this Reserve, and they being katoa, i roto i te atawhai o to tatou Ariki; o Ihu Karaiti. E hoa ma, kia rongo mai koutou i taku kupu. He whakamoemiti naku ki to koutou areha ki a matou, kua whakaaturia mai nga tikanga e tika ai matou, e; he ai ranei, ara. te: nama. Kua korero matou kia whaka- mutua te nama a nga Maori, me te hoatu a nga Pakeha i te taonga mo te nama, engari me hoko marire. No te taenga mai o te Karere Maori ka kite au i nga kupu,— Me whakarite te ra e utua: ai te nama. Ko taku tenei ki a koutou, me whakamutu te hoatu i te taonga mo te nama ki nga Maori. Engari nga Pakeha, kati ano i tona huarahi o mua. Tenei hoki ta matou tikanga, o mua, e rite ana ki te nama, he kai taonga; whakaputa ke ana taua tangata i te utu o te taonga o tetahi tangata, ka makuturia: taua tangata kai taonga, mona i whakaputa ke i te utu, a. mate rawa. Waihoki ko te. nama, e he ana te whakaroa, e he ana hoki te whakarite i te ra; engari me hoko anake, ka pai. Ti- tiro hoki, ka roa, kaiwhakawa; ka taka te ra i whakaritea ai, ka: whakawakia ano. Ka nui te tika o ta koutou whakatauki i te Karere Maori nei, " He meatanga i te nama he ateatanga i te ohooho." Kua mohio au, he tangata nama hoki au. lie namanga mai, he pai; i roto i nga ra katoa, he pouri, he whakama ki te tangata nona te taonga; ka rite,ka ora. te ngakau. Heoiano. Na to koutou hoa i roto i te atawhai o te Ariki o Ihu Karaiti, Na NEPE NGAKAU. Tari o te Minita mo nga mea Maori, Akarana, Mei 26, 1859 KO enei korero whakaatuatu na Josiah flight, tangata o te Runanga whaka- rite mo nga whenua kua rahuitia mo nga tangata Maori mo te Porowhini o Taranaki ka panuitia nei kia rongo ai te tokomaha katoa. KORERO WHAKAATUATU NA JOSIAH FLIGHT O TE POROWHINI O TARANAKI, I RUNGA I NGA TIKANGA O TE, "TURE MO NGA WHENUA RAHUI MO. NGA MAORI, NIU TIRANI, 1856 Whenua Rahui, No. 2. Ko nga tangata Maori nona nga ingoa
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESESENGER. 6. TE KARERE MAORI. desirous of bringing the same under the operation of the said Act, have executed a conveyance of the same land in favour of Her Majesty. : The Reporter has therefore the honor to recommend that such portion of the Reserve as is delineated on the plan drawn in the margin of the Deed of Conveyance, sent herewith, should be brought under the ope- ration of the, said Act. — Names of, the Natives— Ngarongomate Na Te Reo Waka Wituri Keremenita Neratini Manihera Hare Tamati Wiremu Taituha Poharama Hoera Parepare: Manihera Kipa Hone Wetere. (Signed) JOSIAH FLIGHT New Plymouth, 14th March. 1859. DIED. At Taranaki, on the 2nd October, TE WA- TENE, of Huirangi. On the 10th October, TOTAEA, of the Ninia, a relative of the late Rawiri Waiaua. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM: THE 1ST: TO. THE 15TH OCTOBER. •Her Majesty's ship Niger, Captain Cra- croft, a fine; steam vessel of 1013 tons. 400 horse power, 13 guns, and a crew of nearly 200 officers and men, arrived in Auckland on the 1st inst. She is last from Sydney and Norfolk Island, and will remain for some time here having been appointed for service in. New Zealand. She is a very fine ship, and powerfully armed. She brings intelligence from Australia to the 17th September. In all the Markets, flour and wheat had considerably advanced in price. In Sydney flour was selling at 150 for, fine and £28, for second quality. Wheat at 11s. to 13s. At Melbourne flour mau i raro nei, kei a ratou anake nei te tikanga o nga eka kotahi rau e rima tekau o tenei whenua Rahui, a, e mea nei kia tukua to ratou wahi kia mahia i runga i nga tikanga o taua Ture; na, kua tuhituhia hoki e ratou te pukapuka tuku i taua wahi whenua ki a -Te Kuini. Na, koia ka meatia nei e te tangata nana tenei korero whakaatuatu, kua pai tonu kia mahia te wahi o taua whenua Rahui e mau na te ahua i runga i te pukapuka tuku whe- nua ka tukua atu nei, i runga i nga tikanga o taua Ture. Ko nga ingoa o nga tangata Maori, Ngarongomate, Na Te Reo, Waka, Wituri, Keremenita, Neratini, Manihera, Hare, Tamati Wiremu. Taituha, Poharama, Hoera Parepare Manihera Kipa, Hone Wetere. (Signed) JOSIAH FLIGHT. Taranaki, 14 Maehe, 1839. KUA MATE, Ki Taranaki, no te 2 o nga ra o Oketopa, a TE WATENE, o Hui rangi. No te 16 hokio nga ra o Oketopa, a TOTAEA, o te Ninia, ae whanaunga tenei ki taua ra- ngatira i mate imua, ki a Rawiri Waiaua. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O OKETOPA, No te 1 o nga ra o tenei marama ka u mai ki Akarana ko te Naika, Kapene Kerikaro- whe, he manuwao tima tenei na Te Kuini, 1013 tana. 400 hoiho tona kaha kukume, 13, purepo, 200 o nga apiha me nga heramana, I rere mai i Poihakena i Nawhakairangi, e roa pea tona tunga i konei, hei manawao hoki ia mo Niu Tirani i whakaritea ai. He kaipuke pai tenei, he nunui ana purepo. Ko ana rongo i kawe mai ai i Atareiria; lac ana ki te 4 7 o nga ra o. Hepetema; waiho atu, kua neke rawa nga utu mo te paraoa mo to witi. Ko to Poihakena paraoa e riro ana ki te £30 mo te tuatahi, £28 mo te tuarua; 11 hereni mo te witi, tae ana ki te 13 here-
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI fetched from £52 to £55 for best kinds, £27 to £28 for seconds. Wheat 15s. 6d. to 15s At Adelaide, Hobart Town, and Launceston a corresponding rise had taken place; and an immediate advance was the consequence in the Auckland market, where flour jumped up to £30 for first, £22 for second quality. Bread mount ng to 7½d per 2lb loaf. It is reported that the stocks of wheat are tight, but whether the present prices are likely to be maintained for any length of time appears to be a difficult question to de- termine. With the exception of the Niger, there have been no arrivals, either from England or Australia, since our last; the only other vessels to report are the steam ship While Swan, 198 tons, Captain Cellem, from Wel- lington and Napier, with sundry packages, 6 passengers; the schooner Eliezer. 56 tons, Captain Kean. from Napier, with 3½ tons of flax, 6 cwt. tallow, 28 bushels wheat, 6 bushels barley, sundries:—the schooner Zil- lah, 68 tons, Captain Fernandez, from Na- pier in ballast, and from the East Coast, with oil and grain. The departures were the schooner Fan- tome, 26 tons, Captain Toohig, on a trading voyage to the Fijii and other islands, with sundry cargo, 62 sheep, 2 passengers;— the brigantine Spray, 406 tons, Captain Mc Donald, for Sydney, with 55lbs wool, 181 hides, 23 bundles sheep skins, sundries, 5 passengers;—the clipper ship Spray of the Ocean, 803 tons, Captain Slaughter, for Shanghai, in ballast; the cutter Surprise, 50 tons, Captain Braund, for Napier, with 10 tons flour, 10, 000 feet timber, and ge- neral cargo of merchandise; the brig Gil Blas, 175 tons, Captain Butt, for Newcastle, with 53, 000 feet sawn timber, 20 pairs win- dow sashes, 24 doors, 13 passengers; the schooner Zephyr, 56 tons, Captain Clarke, for Napier, with 10 tons potatoes, 4000 feet boards, 10 tons firewood, 1 20 bugs flour, 20 bags bran, 1000 palings, sundries, 50 pas- sengers; the steam ship White Swan, 198 tons, Captain Cellem, for Napier and Wel- lington, with 10 tons flour, 150 tons goods, from the Tornado, 5 passengers; the ship Mary Ann, 725 tons, Captain Ashby, for Kaipara to load with timber for England;— the schooner Ann, 57 tons, Captain Wallace for Napier, with 1000 feet timber, 24, 000 shingles, 500 posts and rails, 2 passengers; the schooner Eliezer, 56 tons Captain Kean, for Napier, with 20, 000 shingles, 700 palings, 170 posts 1597 pieces timber, and sundry ni. Kei Mereponi, £32, tae ana ki te £33 mo te tana mo te paraoa pai, a £27, tae ana ki te £28 mo te paraoa tuarua. Mo te witi, 14 hereni me te hikipene, tae noa ki te 15 hereni. I pera ano hoki te nekenga ki Atireira, ki Hopataone, ki Ronehetana; te tukunga iho o tenei, ka neke ano hoki ki Akarana, tae. ana ki te £50 mo te. tuatahi, £22 mo te tuarua, ko te taro hoki e tae ana ki te 7 pene me te hepene mo te rohi. E kiia ana, e hi ana nga pehanga, witi; otira, tena ranei e roa te maunga o nga utu nei, kahore ranei, ekore e ahei te mea atu. Kahore he kaipuke i u mai i tawahi o muri mai o tera Karere, i Ingarani ranei, i Poi- hakena ranei, heoi nei, ko te Naika anake. Ko era utu kaipuke, ko te Waiti Huana kai- puke tima, 198 tana, Kapene Herama, no Poneke, no Ahuriri, he taonga te utanga, 6 tangata eke; ko te Erieha, be kune, 56 tana, Kapene Keene, no Ahuriri, tona utanga, 3½ tana muku, 6 hanaraweti hinu totoka, 28 puhera witi, 6 puhera paare, me era atu mea; ko te Hira, he kune, 68 tana, Kapene Pera- ne, no Ahuriri, he pehanga kohatu, tona utanga mai i Turanga, he hinu, he witi. Ko nga hokinga atu enei: ko te Whatoma, he kune, 26 tana, Kapene Tube, ko Whihi, ko era atu motu. he taonga hokohoko tona uta- nga, 62 hipi, 2 tangata eke; ko te Perei, he perekitina, 106 tana, Kapene Makitonara, ko Poihakena, tona utanga 555 pauna huru hipi, 181 peha kau, 23 paihere hiako hipi, me etahi atu mea, 5 tangata eke; ko te Pe- rei o te Ohiana, he hipi, 805 tana, Kapene Aorota, ko Hangahai,- he pehanga kohatu; ko te Haparaiha, he kata, 50 tana, Kapene Parauna, ko Ahuriri, tona utanga, 40 tana paraoa, 10, 000 whiti rakau kani me era atu taonga; ko te Hiri Para, he pereki, 175 tana Kapene Pata, ko Niukahera, tona utanga, 55, 000 whiti rakau kani, 20 topu nga wini whare, 24 tatau. 13 tangata eke; ko te He- wha, he kune, 56 tana, Kapene Karaka; ko Ahuriri, tona utanga, 10 tana riwai,: 4000 whiti papa, 10 tana wahie, I 20 peke paraoa, 20 peke papapa, 1OO tiwatawata, me etahi taonga, 50 tangata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 498 tana, Kapene Herama, ko Ahuriri, ko Poneke, tona utanga, 10 tana paraoa, 130 tana taonga no te Tonato; ko te Mere Ana, he hipi, 723 tana, Kapene Ahipi, ko Kaipara, ko te uta rakau mo Ingarani; ko te Ana, he kune, 57 tana, Kapene Wari- hi, ko Ahuriri, tona utanga, 1000 whiti ra- kau kani, 24, 000 toetoe whare, 500 pou me nga kaho taiepa, 2 tangata eke; ko te Erie- ha, he kune, 50 tana, Kapene Keene, ko Ahuriri, tona utanga, 20, 000 toetoe whare,
![]() |
8 8 |
▲back to top |
.. THE MAOW MESSENGER. . 8 TE XARIiBE MAORI. -. ^ISoods;—the&tioOn'er Zillah, 68 tons. Cap- ^taiii.Wi;Hiam^'Tdr Hobart Town. with 26 1 'liinShumpback oil, 3 tons flax, 5 passengers. ;."•>• *..'; ../\\» U-. •• *..-.'\_'*• ^ -\\ ^. .....' i *.- ' •.. i ;. -.'.',,'. •;,*^.» ? ^There^ arrivea, coastwise» :55, vessels of • »258 tons,^wiuv 1818 bushels wheat, 493 bushe!s maize, 17 tons potatoes. .63 cwt. salt ^pork,;-5 'cwt.: bacon, ^HSlbs lard. 3 boxes "^ggs,^97 Towl», 28 pigs, 34 head; cattle,. 44^ Ions kauri gum, '13 tuns humpback oil,;7U ;tana firewoo<L .42 cwt. .flax, : .49,400. feet ;Mwn limber, IQ,OOO sliingles,. i700 feet hpus^blocks, 2000 lauis/760 posts and rails, 4 bundles onions. . ':^The deparftfrcs-, 'coastwise, were57'vessels • of 1279 toris^\\wtti l^a'passebgers, and the custoroary'tTaflihg cargbes. > : ' •...'.: \\f *<.';.,!, •','>.. ".. .;..-•> .."".i'. I '..;.; >.'- ... ;.• ,:^;,tfieyo.lio^in^are' Hie 'rrarkei Priccs'Cur- "renlcbrrecteaiodattf. '. ^,"7 ^s: .^ :• BREAb' STUFFS. ..'':'^"^^ :. ', ;^l;I <^.';;2 .:.';;i:^;:..! C".' , .. ' ;'::'-;; ic;i c.-i-^; - :Flour.. fine^ ;,..^ .;;. ... ;;24(. ;;pec :ion« ;E|our..second quality, .,.;.. ;SOL; per: ton. 1 Elour, of native manufacture, fromU^ to 16(. . Biwuit at troni. -...» . 22s. to 26s.; per cwt : Bread .per loaf of 21bs. . . • . • . : 6d. ^Bran •< <^ » . » • Is 3d. per bL ,* . .; ' . .GKOCERIES. •.'11:."; •• .. , . . ....-..•''....' , « • . ^ . • T.ea: ... . » OLlOs.tolOLprcliest 'Snga.r-.^ . . 4d.lo6d.perlb. ^X^offee1 • . • . . !Od.perlb. . •nic^ - . • . . . 2d. to 2^ per Ib. Soap- ••'^ . . . 5.'»s pep cwt. •Candles. . •• . lOd.perlb. . 'Keef arid Mtilton fro«n ,. Gd. to 7>i. per Ib. ,"Pork (fre«;h and s;tll) . . 5u, to Gd. ditto .; i. :. •: • . .... " -'"' 1 . LIVE STOCK. •'•••.i „.;•..•.. . ........ Kairy do'.vs . . 8L io 12/. each. Calves from * * 23s. lo 40s. each. 700 tiwatawata,'170 pou^ .139.7- pihi rakau, me etahi taonga; ko te Hira, he kune» 68- tana, Kapene Wiremu» ko Hopataone,.tona. utanga, 26 tana hiou lohora, 3 tana muka,; 3. tangata eke. " ;u Kua u mai i te tahatika, 53 kaipuke, huiar nga tana 4258, nga utanga, 1818 puhera witi, 493 puhera kaanga,: 17 tana riwai^^S hanaraweii poaka tote, 5 hanaraweii poaka whakaraoa, .112 pauna hinu poaka, 3 pou- aka hua heihei, 97 tikaokao, 28 poaka,--34 kau, 44^ tana kapia, 13 tana bina.tobora, 714 tana wahie, 42 hanaraweli muka, 49,100 whiti pou whare, 2000 rata, 760 poii me nga ka!io taiepa, 4 paihere aniana. •? ;• • :.":•-i •'.'• • .—• ••' '•'•'"' r•^.J'/:i - Konga hokinga ki te tahatika, 57 kaipuke, i huia nga tana, 1279—172 tangata ake» me I nga taonga. ^ •Ko nga utu hokohoko enei tae noa .'ki tenei takiwa:— '.^ . ; , MEA. PARAOA, .' Paraoa, tuatahi, 24L te tana. '. . -,' Paraha, tuarua, 20^ „ - • . 'Li t Paraoa, no nga mira Maori, 14(. tae ana ki , .... ie.i6L.,,- ;;.. ,, . './/•„" '. ,;.>..-. Pihikete,. e piki aha e heke ana nga atu» ..., 22s« 26s, te rau, pauna. Taro, te rohi 21b., 6d. . . ^ Papapa, Is. 5d. te pubera. . ,.;' •"• • KAI KE. ' • • '•'''•» Te ti, 9(. 10s./ \\Ql. te pouaka. .. Huka, 4d., 6d. te pauna. . Kawhi, 10d. te pauna. Raihi, 2d. 2d^. te pauna. - Hou?, 35s. mo te hanareweli. Kanara» 10d. te pauna. '. POAKA Me ERA ATU KAI. Te piwhi me ie pirikahu, 7d. me te Sd.'iao te pauna kotahi. — .: Poaka,(mea tote, mea tote kore,) 3d.me lc6(). Kau Waiu, 61. 12f. te mea kotahi.. .', Kuwao Kau» ^ 40 bereni mo te moa koiaU-