The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 21. 15 October 1859


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 21. 15 October 1859

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MOM.
VOL. VI] AUCKLAND, OCTOBER 15, 1859.  AKARANA, OKETOPA IS. 1859. [No. 21,
HINTS TO THE MAORI PEOPLE.
 CHAPTER  IV.
THERE is another cause of sickness and death
among the Maori people on which we must
dwell. It may seem to some u small root of
evil, but it shoots up into many branches.
We mean the  petty wars which are con-
tinually going on about land, in all parts of
New Zealand. They are not, it is true, as
bad as the old wars of which we have spoken
formerly. There are no massacres of men,
women, and children, as at Matakitaki or at
Tamaki, or many more such fights. Nor is
there any war now which goes on year after
year as the old Rotorua war did, till not less
than 500 people were killed. But such
fighting as has been going on at Taranaki, at
Tarawera, at Wakatane, at Tauranga, and
other places, brings evils on the whole dis-
trict which are felt long after the war itself
has ceased.
KUPU WHAKAMAHARAHARA MO NGA
TANGATA MAORI.
UPOKO IV.
Tera atu ano hoki tetahi take i turoro ai i
matemate ai te iwi Maori, me ai korero ano
ma matou i runga i tenei. He iti pea tenei
putake kino ki te whakaaro o etahi, otira,
tona tupunga ake he tini ona manga.
Ko nga pakanga whawhai ta matou e mea
nei, e maranga tonu nei kei tenei wahi kei
tera wahi o Niu Tirani, pakanga whenua
tautohetohe. He pono ia, kaore i rite ki nga
whawhai o mua te kino, ara, ki era whawhai
kino rawa kua korerotia ake nei, Kahore
onaianei hunanga tangata pera me o reira;
tukitukia iho nga taane, nga wahine. nga
tamariki, pera me Matakitaki, me Tamaki, me
era atu tini parekura hoki. Kahore hoki he
whainga o naianei e mau tonu ana, tau noa
tau noa, pera mo tera ki Rotorua. a tae noa
nga tupapaku ki te 500. Ta matou e mea
nei, ko nga pakanga whawhai, pera me tera
ki Taranaki, ki Tarawera, ki Whakatane, ki
Tauranga, ki era atu wahi. Ahakoa iti, tau
ana ona kino ki taua takiwa katoa i te paka-
nga, a te mutu hoki te kino i to mutunga o

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
We all know that the first and great evil
is the revival of hatred and malice among
your tribes, and of the murderous thoughts
and evil practices which belonged to the old
heathenism. But as that is an evil that af-
fects men's souls we do not go on to speak
further of it here, for our discourse now is
only of the causes of sickness and death to
men's bodies. Nor must we either speak
here of the  grievous way in which it un-
settles you and checks all improvement in
the tribes that are at war.  
The point we wish to dwell on is, that
where there is war there never can be plenty.
It was one of the promises of God to the
Jews that they should be at peace: that they
should beat their swords into plough-shares
and their spears into pruning hooks; that
is, into knives for pruning the  olive tree and
the vine. You follow the very opposite rule;
you cease to buy ploughs and horses, and
wheat seed, and spend your money on guns,
and powder, and lead.
We all know that when  war begins cultiva-
tions, cease. It is true, indeed, that gener-
ally a truce is made at planting time. But
 then only just enough potatoes are planted
to keep the two parties from starving.
Who can find lime amidst the confusion of
constant skirmishes  to prepare kumara plan-
tations, or to make fences for the young
plants, or to grow wheat, or pumpkins, or
taro.  We have only to look at the old news-
.papers.atlbe lime of the Tarariaki war to
S^e how' little \\yheat, was grown by the na-
"ti.ves1; '' Yctwbrse, we shall see lliat ihe wheat
: "of; the year heforc which had been slacked in
^niiiia's pa' was burnt by the besiegers on
.'cntering: it. The food which GOD in Iiis
'goodness had given out of ihe fmilfulness of
aihe earth was .wasted by the badness of
•"ihan.
yow* the ^verst, of all is, the punsihaicm
te pakanga, engari, ka mau ano ona hua
kino, a roa noa atu, kaore e ngaro wawe.
E mohiotia ana e tatou katoa, ko te tuatahi
ko te kino nui hoki, koia ko te pihinga hou-
tanga ake o te ngakau kino, o te mauahara,
i rolo i nga iwi, me te ngakau kohura hoki»
me nga mahi nanakia o te lure Maori o mua.
Qiir«i, tau ana tenei kino ki te wairua o te
tangata, ria, ekore e korerolia nuitia tenei i
konei, lie: korero koki tenei mo nga take i
hua ai te mate ki ie Hoana o te tangata.
Ekoreano'hokt;e.korerotia i konei tetahi o
ona hua kino e puta ana hei whakararu i nga
iwi hapai pakanga, hei aea! i nga mahi pai, e
ora ai te tangata, e kake ai te iwi.
Engari. ta matou kupu e tohe nei i konei,
i koia tenei: He whenua e hua ana te paka-
\\ nga, e koreo hua te kai ki reira, ekore e ora
te tangata. Ko tetahi tena 6 nga kupu i roes
;ai Te Atua ki nga Hurai, kia aia noho toni!
ratou, kia kore he wvhawhai, kia patupatu:
nga lioari hei maripi parau, nga tao hoki he
tapahi peka, ara, hei maripi topetope i ng;
manga, o te oriwa o ie waina. Rere ke au;
ia koutou nei tikanga, ko te hoko o te parai
o te hoiho, o te witi purapura hoki, ka ma
hue, ko o koutou moni ka whakapaua atu he
hoko pu, paura, maia hoki.
E mohio katoa una tatou, ka timata te
whawhai, ka mutu te mahi kai. He ,tika ano
ia te whakamutunga o te riri mo etahi rangi
i te wa ngakinga kai, tena, he ouou riwai e
ngakia, hei manawa kau hoki mo Dga tangata
ki te \\vba\\vhai; ka taea koia e wai te mahi i
te whenua hei maara kumara i te mea e
whawhai ana ano? ;ko wai hoki e. atea ki (e
rui witi, ki.te whakato paukena, taro, ki te
robi kumara^ i te apiapi hoki o nga ringa, i
te pu? Me he mea, ka ttliro ki nga niupepa
o mua ake nei, o nga ra o te wvhainga ki
Taranaki, tena e kitea, te kore rawa o \\&'
witi i whakatupuria e te Maori i taua wi.
A te waiho hoki i te iti o te kai e whakatu-
puria, aianei, ko nga witi o tetahi taui wha-
kapuria ki te pa o Ihaia, note lapokoronga o
te hoa riri ki roio ki te pa, tahuna iho ki te
ahi. Ko nga kai i homai e Te Atua, ko nga
Inia pai hoki -o te wvhenua, maumauria ana
e te kino o te tangata. •
^f — — - • • ... i
Na, .ko te he rawa tenei, ko le kino hi
mai i roto i tenei mahi, tau ana ki te hinu,-
bara ki te hunga liarakore ano hoki, haore
i te hunga bara anake; ko te wahi nui tau
ana ki te hunga harakore. He paenga
whenua, waiho anahe! ngangare, hei ngangau
ma te tangata, pera me te wheua poaka ka
waiho hei ngangare, hei ngangau ma te huri.
Ko te mamae ia, kaore i tino tau ki nga taae,
ke. nieu ahuureka hoki ki a ratou (ena ro?a

3 3

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
falls or. the innocent as well as on the guilty.
—more than on them indeed. Men squabble
arid fight about a boundary line, as dogs fight
for a bone, but. the suffering does not come
chiefly on them. Men like the excitement
of war, and the risk is not very great now
as it was in the old time, when chiefs fought
with clubs. Then only the brave pushed
themselves forward. Now, the young reck-
less boys of the tribe are the first to go out
with their  muskets: they like the fun of
popping; at their enemies from behind a
bush.
 The loss of life is not commonly great in
one of your wars. When it is over you
reckon up on your fingers, so many killed on
one side, so many as payment on the other
side. They are but a dozen or two alto-
gether, and thus the war is counted a very
little thing. The reason of this is, you look
only at the mischief done under your own
eyes. But, does it slop there?
The  war is only the root, as we said, let
us look at the fruits, and bitter ones they are,
which it bears in the next year or two. Who
can. count the mischief done to the women,
to the babies, to the little children, to the
young boys, who are growing fast and need
plenty of food to make them strong, to the 
invalids, to the old men and women?
These are the hundreds that are slain up
and down New Zealand, by the wars that
constantly go on. No wonder; that every
year that the Maori race dwindle, away.
This is no mere talk. Let any one ask the
Ngatirangitihi and the Tuhourangi tribes at
Tarawera, and the Ngatipikiao at Te Rotoiti,
how many people, old and young, died
among them from the effects of bad and in-
sufficient food after the  war. Food was
scarce and bad. The fighting men had the
best share of what there was; and month
after month the women sat huddled up by
their fires, half starved. Their poor babies
te whawhai, ehara ano hoki to naianei riri i
te pera me to namata, te whakamataku. He
patu maori nga patu i reira, ko te maia anake
ko te tangata kaha e kitea i o reira riri.
Inaianei, ko nga taitamariki whakaaro kore
nei e mau wawe ki te pu, ka whakaputa ki
waho. Tana, he piri ki te rarauhe ki te pu
harakeke pupuhi atu ai ki te hoa whawhai;
ta te tamariki pai!
Ko nga tupapaku e hinga i enei whawhai
a koutou, ekore e tokomaha.. Ka mutu, ka
ata tatau koutou i nga tupapaku i runga i
nga matikara o te ringa, ka tokohia o tenei
taha kua mate, ka tokohia hoki o tera hei
utu, rua rua nei ano ia, ka tae pea ki te te-
kau,: ki te rua tekau ranei; na konei, meatia
ana, he mea noa, he hanga noa iho te wha- 
whai penei. Na, te take i pera ai te wha-
kaaro, be titiro na koutou ki nga he i kitea 
tatatia atu e te kanohi. Tena, heoi ano koia?
e mutu ranei i ena tupapaku? 
Ko, te putake kau ra tena, te whainga, tena e
ano nga hua, me titiro e tatou i roto i. nga
tau e hia ranei o muri, ka kitea ona hua, hua
kawa tonuia. E taea ranei te korero te kino
e tau ki nga wahine ki nga potiki, ki nga
tamariki, ki nga taitamariki tupu ake. Ko
te. mea e pai ai te tupu o te tamariki e kaha
ai,. kia ora. i. te kai, konga turoro, ko, nga
koroheke, ko nga wahine ano hoki, rongo -
katoa ratou i te kawa o nga hua o taua pu-
take. Ko enei e meinga, na te whawhai i
horomi, rau iho rau iho ki nga wahi katoa o:
Niu Tirani i roto i nga tini whainga ririki e
whakatupuria tonutia nei. Inawhai ano i
memeha haere ai te iwi Maori. 
E hara tenei i te korero hangahanga noa -
ake. Tena pataia atu ianei ki a Ngatirangi- .
tihi, ki a Tuhourangi, i Tarawera, ki a Nga-
tipikiao i Te Rotoiti, tokohia te hunga i. mate
i te kai kore i te kai kino, i muri mai o to
ratou whainga; hunga kaumatua, hunga
tamariki hoki. Ko te kai i kore, a i kino 
hoki, ka rua. Kowhitiria ma nga taane
whawhai ko te wahi nui o taua hai ouou.
Noho kau ana nga wahine, tururu kau i te
taha o te ahi, marama noa marama noa, ko
taua hanga ano. Tangi kau nga potiki, a
hemo ake. Ko nga tamariki nohinohi ka
honia e te mate ki ri ka e era atu mate.  Ka
tokoroa nga tamariki nga taane me nga kotiro,
ma tonu nga kanohi, kahore he ngoi ki te
takaro, kahore he aha. Hauarea noa iho te
tupu, a ka neke ake ka kaumatua haere ka
tupu te puku ki te kaki ki nga waewae ranei,
a he tokomaha ka mate i tenei. Na, kahore
he kai pai ma nga turoro. hei whangongo
hei whakakaha i a ratou; heoi, takoto noa
iho honia iho e te mate, kahore he kai ata-

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI

waited and died; the little children wasted
away of low fever and other diseases; the
boys and girls, instead of running about, full
of life, sat thin, sharp-faced, and pale
They had no strength left; for growing, and
so, as they grew, there came bad swellings
in the neck or in the legs, of which many
died. The invalids had no good food to
comfort and restore them, arid lay wasting
away with none to help them. And this in
a land so fruitful that in every village there
might be enough and to spare.  The few
acres of land which are gained or lost by the
two war parties are dust in the balance com-
pared with the human lives destroyed by
hunger and disease. These very acres, or
half of them, planted With kumara and
wheat, would have fed the young of both
tribes to their full. These are the fruits of
war. 
We wonder the women do not complain
at this evil, which falls chiefly upon them
and on their children. Some take it as a
thing that must be; others are so foolish
and so wicked as to encourage their sons
and husbands' and brothers to fight. They
forget that women were made to be man's
help meet that is, to aid him in all that is
good. Not to tempt him, as Satan does, to
murder and slaughter. Woman's work is
 to play the men to sit at peace, that the
land may be blessed. She should pour
water on the fire of: man's wrath  to extin-
guish it; not pour oil on it to make it blaze
up. In war, as in other things, the sins of
the parents fall on their children.  
We write to the magistrates, to the old
men, to the  chiefs. How are these wars to
cease? They must find a remedy. Above
all, they must not say, the New-ZeaIanders
are wasting away by GOD'S will, as long as
thoughtlessness, covetousness, lack of law
and. of order are killing them by hundreds
everyyear. 
 The following letter from one of our Maori
correspondents expresses views in which we
fully concur and will probably interest some
of our: readers. ' Out of debt out of dan-
ger' is a motto which we strongly recommend
to our Maori friends.
Whitireia.
- My friends, the Governor, the authorities
of the town,; and those Pakehas who lake an
interest in us. 
Salutations to you all in the love of our
Lord Jesus Christ.
 Friends, Hearken to my words. I com-
whai i a ratou. Aue! kia pena koia ki
tenei whenua hua o te kai, he whenua hoki
e hua he taro ki ona kainga katoa, me he mea e
mahia ana te kai. He aha hoki te huanga o
nga eka whenua e riro mar e riro atu ranei -
i tetahi i tetahi o te hunga whawhai? He
puehu kau, ekore e ahei kia whakaritea ki ena
tangata e huna nei e te mate kai e te mate 
turoro. Na nga whawhai ra te take. Aue 
Me i whakatoria etahi o aua eka i whawhai
tia ra, ki te kumara, me i ruia ranei ki ta
witi, pena, kua whai kai ma nga tamariki o
tetahi o tetahi, kua tino ora katoa i te kai.
Ko nga hua enei o te whawhai.  
Tenei ta matou e kimi nei, ko te kore kupu
manga wahine mo tenei kino, inahoki kei a ra-
tou te tino taunga o tenei kino, kei a ratou
tamariki hoki. Ko etahi e mea ana, " E taea
hoki te aha." Ko etahi e whakatenatena
ana i a ratou tama i o ratou taane i o ratou
tungane, kia tohe ki te whawhai. Engari
tenei, he mahi kuare, he mahi he rawa. 
wareware ana pea, i hanga te wahine e Te
Atua hei hoa pai. mo tona taane, hei wha-
kauru hei whakakaha i a ia ki nga mahi pai.
E hara te whakawai ia ia, me Hatana e 
whakawai nei i te tangata, ki te kohuru ki te
patu tangata. Ko te mahi ma te wahine he
tohe marire ki te taane kia ata noho, kia
tupu ai he pai ki te whenua. Ka mura to
te tangata riri, mana e tinei, me ringiringi
ki te wai, ehara te riringi ki te hinu kia tino
mura ai. Na, pera ana te tikanga ki te
whawhai, ki era atu mahi kino; ko te hara o
nga matua, tau ana ki runga ki nga tamariki. -
E tuhituhi ana matou ki nga Kaiwhakawa
ki nga kaumatua, ki nga Rangatira hoki  
Na, me pehea enei whainga e mutu ai? Ma
ratou e kimi tikanga hei whakamutu.
Engari, kaua rawa e kiia, na Te Atua i mea
kia memeha atu te iwi Maori, i te mea hoki
na te whakaaro kore, na te mahi apo, na te
kore ture pai hoki hei whakaata noho i nga:
tangata, na enei i huna te tangata i roto i 
nga tau katoa, rau iho rau iho ki te mate.
He pukapuka tenei na tetahi o o matou
hoa tuhituhi mai, na, ki ta matou whakaaro
he tika tana korero, tena pea hoki e ahua-
rekatia e nga tangata korero i te Karere
Maori. Tale Pakeha whakatauki, ka pai ano
ma o matou hoa Maori, ara, tenei, He.
ateatanga i te nama, he meatanga i te oho
Whitireia.  
E hoa ma, e nga rangatira katoa o te
taone, e nga Pakeha katoa e aroha ana ki a.
matou, me Te Kawana hoki,—Tena koutou

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
mead the love you manifest towards us in
teaching us how to act rightly and in shew-
ing where we do wrong. I mean with respect
to contracting debts. We have  talked
the matter over, of the Maories ceasing
to take and of the Pakehas ceasing to
give goods upon credit; the best plan
is always to purchase. When the Maori
Messenger arrived I saw; what was said
about fixing a certain day for the pay-
ment of a debt, but my word to you is,—
Let the credit system cease altogether, and
let the Pakehas give no goods to the Maories
upon credit. The credit system may be all
very well for the Pakehas; let them follow
their own old road. The system pursued by us
in former times with respect to persons
getting goods from others, which was much
the same as taking credit, was this.  If a
man got property from another, and, instead
of paying him, used what should have been
the payment for some other purpose, he was
bewitched and would die in consequence.
Now with regard to taking credit, it is bad
to delay the payment, it is also bad to fix a
future day for paying. The only good plan
is to pay at once, for if payment is delayed,
or the  time appointed for payment is suffered
to elapse, in either case resource is had to a
court of law to compel payment.
Your proverb in this Karere Maori is a
very true one, " Out of debt out of danger."
I know it well, for I have been in the habit
of going in debt myself. It is all very well
while you are gelling the things, but after-
wards there is nothing but sadness, and you
are ashamed to meet your creditors. When
the debt is  paid the heart is light.
From your friend in the  grace of our
Lord Jesus Christ,
• NEPE NGAKAU.
Office of Minister of Native Affairs,
Auckland, 26th May, 1859.
THE following Reports by Josiah Flight,
Esquire, one of the Commissioners of
Native Reserves for the  Province of Tara-
naki, are published for general information.
 C. W. RICHMOND.
REPORT BY JOSIAH FLIGHT, ESQ., OF THE PRO-
VINCE OF TARANAKI, UNDER THE "NEW
ZEALAND NATIVE RESERVES' ACT, 1856."
Reserve No. 2.
The Natives whose names are given below,
having the sole right to one hundred and
fifty acres of this Reserve, and they being
katoa, i roto i te atawhai o to tatou Ariki; o
Ihu Karaiti.
E hoa ma, kia rongo mai koutou i taku
kupu. He whakamoemiti naku ki to koutou
areha ki a matou, kua whakaaturia mai nga
tikanga e tika ai matou, e; he ai ranei, ara.
te: nama.  Kua korero matou  kia whaka-
mutua te nama a nga Maori, me te hoatu a 
nga Pakeha i te taonga mo te nama, engari 
me hoko marire. No te taenga mai o te
Karere Maori ka kite au i nga kupu,— Me
whakarite te ra e utua: ai te nama. Ko taku
tenei ki a koutou, me whakamutu te hoatu i
te taonga mo te nama ki nga Maori. Engari
nga Pakeha, kati ano i tona huarahi o mua.
Tenei hoki ta matou tikanga, o mua, e rite
ana ki te nama, he kai taonga; whakaputa
ke ana taua tangata i te utu o te taonga o
tetahi tangata, ka makuturia: taua tangata
kai taonga, mona i whakaputa ke i te utu,
a. mate rawa. Waihoki ko  te. nama, e he
ana te whakaroa,  e he ana hoki te whakarite
i te ra; engari me hoko anake, ka pai. Ti-
tiro hoki, ka roa, kaiwhakawa; ka taka te
ra i whakaritea ai, ka: whakawakia ano.
Ka nui te tika o ta koutou whakatauki i te
Karere Maori nei, " He meatanga i te nama he
ateatanga i te ohooho." Kua mohio au, he
tangata nama hoki au. lie namanga mai,
he pai; i roto i nga ra katoa, he pouri, he
whakama ki te tangata nona te taonga; ka 
rite,ka ora. te ngakau. Heoiano. 
Na to koutou hoa i roto i te atawhai o te
Ariki o Ihu Karaiti,
 Na NEPE NGAKAU. 
Tari o te Minita mo nga mea Maori,
 Akarana, Mei 26, 1859
KO enei korero whakaatuatu na Josiah
 flight, tangata o te Runanga whaka-
rite mo nga whenua kua rahuitia mo nga 
tangata Maori mo te Porowhini o Taranaki
ka panuitia nei kia rongo ai te tokomaha
katoa.
KORERO WHAKAATUATU NA JOSIAH FLIGHT O TE
POROWHINI  O TARANAKI, I RUNGA I NGA
TIKANGA O TE, "TURE MO NGA WHENUA 
RAHUI MO. NGA MAORI, NIU TIRANI, 1856
Whenua Rahui, No. 2.

Ko nga tangata Maori nona nga ingoa

6 6

▲back to top
THE MAORI MESESENGER.
6.
TE KARERE  MAORI.
desirous of bringing the same under the
operation of the said Act, have executed a
conveyance of the same land in favour of
Her Majesty.
: The Reporter has therefore the honor to
recommend that such portion of the Reserve
as is delineated on the plan drawn in the
margin  of the Deed of Conveyance, sent
herewith, should  be brought under the ope-
ration of the, said Act.
 — Names of, the Natives—  
Ngarongomate 
Na Te Reo 
 Waka
Wituri
 Keremenita
Neratini
Manihera
Hare
Tamati Wiremu
Taituha
 Poharama 
Hoera Parepare:
Manihera Kipa 
 Hone Wetere.  
(Signed) JOSIAH FLIGHT 
New Plymouth,
14th March. 1859.
DIED.   
At Taranaki, on the 2nd October, TE WA-
TENE, of Huirangi.   
On the 10th October, TOTAEA, of the Ninia,
 a relative of the late Rawiri Waiaua.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM: THE 1ST: TO. THE 15TH OCTOBER.
•Her Majesty's ship Niger, Captain Cra-
croft, a fine; steam vessel of 1013 tons. 400
horse  power, 13 guns, and a crew of nearly
200 officers and men, arrived in Auckland
on the 1st inst. She is last from Sydney
and Norfolk  Island, and will remain for
some time here having been appointed for
service in. New Zealand. She is a very fine
ship, and powerfully armed.
She brings intelligence from Australia to
the  17th September. In all the Markets,
flour and wheat had considerably advanced
in price. In  Sydney flour was selling at
150 for, fine and £28, for second quality.
Wheat at 11s. to 13s. At Melbourne flour
mau i raro nei, kei a ratou anake nei te
tikanga o nga eka kotahi rau e rima tekau
o tenei whenua Rahui, a, e mea nei kia
tukua to ratou wahi kia mahia i runga i nga
tikanga o taua Ture; na, kua tuhituhia
hoki e ratou te pukapuka tuku i taua wahi
whenua ki a -Te Kuini.
Na, koia ka meatia nei e te tangata nana
tenei korero whakaatuatu, kua pai tonu kia
mahia te wahi o taua whenua Rahui e mau
na te ahua i runga i te pukapuka tuku whe-
nua ka tukua atu nei, i runga i nga tikanga
o taua Ture. 
Ko nga ingoa o nga tangata Maori,
Ngarongomate,  Na Te Reo,
 Waka, Wituri,
 Keremenita, Neratini, 
 Manihera,  Hare,
 Tamati Wiremu. Taituha,
 Poharama, Hoera Parepare
 Manihera Kipa, Hone Wetere. 
 (Signed)   JOSIAH FLIGHT.
Taranaki, 
14 Maehe, 1839.  
KUA MATE,  
Ki Taranaki, no te 2 o nga ra o Oketopa, a
 TE WATENE, o Hui rangi.  
No te 16 hokio nga ra o Oketopa, a TOTAEA,
o te Ninia, ae whanaunga tenei ki taua ra-
 ngatira i mate imua, ki a Rawiri Waiaua. 
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. 
NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O OKETOPA,
No te 1 o nga ra o tenei marama ka u mai
ki Akarana ko te Naika, Kapene Kerikaro-
whe, he manuwao tima tenei na Te Kuini,
1013 tana. 400 hoiho tona kaha kukume, 13,
purepo, 200 o nga apiha me nga heramana,
I rere mai i Poihakena i Nawhakairangi, e
roa pea tona tunga i konei, hei manawao
hoki ia mo Niu Tirani i whakaritea ai. He
kaipuke pai tenei, he nunui ana purepo. 
Ko ana rongo i kawe mai ai i Atareiria;
lac ana ki te 4 7 o nga ra o. Hepetema; waiho
atu, kua neke rawa nga utu mo te paraoa mo
to witi. Ko to Poihakena paraoa e riro ana
ki te £30 mo te tuatahi, £28 mo te tuarua;
11 hereni mo te witi, tae ana ki te 13 here-

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
fetched from £52 to £55 for best kinds,
£27 to £28 for seconds. Wheat 15s. 6d. to
15s At Adelaide, Hobart Town, and
Launceston a corresponding rise had taken
place; and an immediate advance was the
consequence in the Auckland market, where
flour jumped up to £30 for first, £22 for
second  quality. Bread mount ng to 7½d  per
2lb loaf.     
 It is reported that the stocks of wheat are
tight, but whether the present prices are
likely to be maintained for  any length of
time appears to be a difficult question to de-
termine.
 With the exception of the Niger, there
have been no arrivals, either from England
or Australia, since our last; the only other
vessels to report are the steam ship While
Swan, 198 tons, Captain Cellem, from Wel-
lington and Napier, with  sundry packages, 6
passengers;  the schooner Eliezer. 56 tons,
Captain Kean. from Napier, with 3½  tons of
flax, 6 cwt. tallow, 28 bushels wheat, 6
bushels barley, sundries:—the schooner Zil-
lah, 68 tons, Captain Fernandez, from Na-
pier in ballast, and from the East Coast, with
oil and grain.  
The departures were the schooner Fan-
tome, 26 tons, Captain Toohig, on a trading
voyage to the Fijii and other islands, with
sundry cargo, 62 sheep, 2 passengers;—
 the brigantine Spray, 406 tons, Captain Mc
Donald, for Sydney, with 55lbs wool, 181
hides, 23 bundles sheep skins, sundries, 5
passengers;—the  clipper ship Spray of the
Ocean, 803 tons, Captain  Slaughter, for
Shanghai, in ballast;  the  cutter Surprise,
50 tons, Captain Braund, for Napier, with
10 tons flour, 10, 000 feet timber, and ge-
neral cargo of merchandise;  the brig Gil
Blas, 175 tons, Captain Butt, for Newcastle,
with 53, 000 feet sawn timber, 20 pairs win-
dow sashes, 24 doors, 13 passengers;  the
schooner Zephyr, 56 tons, Captain Clarke,
for Napier, with 10 tons potatoes, 4000 feet
boards, 10 tons firewood, 1 20 bugs flour, 20
bags bran, 1000 palings, sundries, 50 pas-
sengers;  the steam ship White Swan, 198
tons, Captain Cellem, for Napier and Wel-
lington, with 10 tons flour, 150 tons goods,
from the  Tornado, 5 passengers;  the ship
Mary Ann, 725 tons, Captain Ashby, for
Kaipara to load with timber for England;—
the schooner Ann, 57 tons, Captain Wallace
for Napier, with 1000 feet timber, 24, 000
shingles, 500 posts and rails, 2 passengers;
the schooner Eliezer, 56 tons Captain Kean,
for Napier, with 20, 000 shingles, 700 palings,
170 posts 1597 pieces timber, and sundry
ni. Kei Mereponi, £32, tae ana ki te £33
mo te tana mo te paraoa pai, a £27, tae
ana ki te £28 mo te paraoa tuarua.  Mo te
witi, 14 hereni me te hikipene, tae noa ki te
15 hereni. I pera ano hoki te nekenga ki
Atireira, ki Hopataone, ki Ronehetana; te
tukunga iho o tenei, ka neke ano hoki ki
Akarana, tae. ana ki te £50 mo te. tuatahi,
£22 mo te tuarua, ko te taro hoki e tae ana
ki te 7 pene me te hepene mo te rohi.   
E kiia ana, e hi ana nga pehanga, witi;
otira, tena ranei e roa te maunga o nga utu
nei, kahore ranei, ekore e ahei te mea atu.
Kahore he kaipuke i u mai i tawahi o muri
mai o tera Karere, i Ingarani ranei, i Poi-
hakena ranei, heoi nei, ko te Naika anake.
Ko era utu kaipuke, ko te Waiti Huana kai-
puke tima, 198 tana, Kapene Herama, no
Poneke, no Ahuriri, he taonga te utanga, 6
tangata eke; ko te Erieha, be kune, 56 tana,
Kapene Keene, no Ahuriri, tona utanga, 3½
tana muku, 6 hanaraweti hinu totoka, 28
puhera witi, 6 puhera paare, me era atu mea;
ko te Hira, he kune, 68 tana, Kapene Pera-
ne, no Ahuriri, he pehanga kohatu, tona
utanga mai i Turanga, he hinu, he witi. 
Ko nga hokinga atu enei: ko te Whatoma,
he kune, 26 tana, Kapene Tube, ko Whihi, ko
era atu motu. he taonga hokohoko tona uta-
nga, 62 hipi, 2 tangata eke; ko te Perei, he
perekitina, 106 tana, Kapene Makitonara,
ko Poihakena, tona utanga 555 pauna huru
hipi, 181 peha kau, 23 paihere hiako hipi,
me etahi atu mea, 5 tangata eke; ko te Pe-
rei o te Ohiana, he hipi, 805 tana, Kapene
Aorota, ko Hangahai,- he pehanga kohatu;
ko te Haparaiha, he kata, 50 tana, Kapene
Parauna, ko Ahuriri, tona utanga, 40 tana
paraoa, 10, 000 whiti rakau kani me era atu
taonga; ko te Hiri Para, he pereki, 175 tana
Kapene Pata, ko Niukahera, tona utanga,
55, 000 whiti rakau kani, 20 topu nga wini
whare, 24 tatau. 13 tangata eke; ko te He-
wha, he kune, 56 tana, Kapene Karaka; ko
Ahuriri, tona utanga, 10 tana riwai,: 4000
whiti papa, 10 tana wahie, I 20 peke paraoa,
20 peke papapa, 1OO tiwatawata, me etahi
taonga, 50 tangata eke; ko te Waiti Huana,
kaipuke tima, 498 tana, Kapene Herama, ko
Ahuriri, ko Poneke, tona utanga, 10 tana
paraoa, 130 tana taonga no te Tonato; ko te
Mere Ana, he hipi, 723 tana, Kapene Ahipi,
ko Kaipara, ko te uta rakau mo Ingarani;
ko te Ana, he kune, 57 tana, Kapene Wari-
hi, ko Ahuriri, tona utanga, 1000 whiti ra-
kau kani, 24, 000 toetoe whare, 500 pou me
nga kaho taiepa, 2 tangata eke; ko te Erie-
ha, he kune, 50 tana, Kapene Keene, ko
Ahuriri, tona utanga, 20, 000 toetoe whare,

8 8

▲back to top
.. THE MAOW MESSENGER. . 8
TE XARIiBE MAORI. -.
^ISoods;—the&tioOn'er Zillah, 68 tons. Cap-
^taiii.Wi;Hiam^'Tdr Hobart Town. with 26
1 'liinShumpback oil, 3 tons flax, 5 passengers.
;."•>• *..'; ../\\» U-. •• *..-.'\_'*• ^ -\\ ^. .....' i *.- ' •.. i ;. -.'.',,'. •;,*^.» ?
^There^ arrivea, coastwise» :55, vessels of
• »258 tons,^wiuv 1818 bushels wheat, 493
bushe!s maize, 17 tons potatoes. .63 cwt. salt
^pork,;-5 'cwt.: bacon, ^HSlbs lard. 3 boxes
"^ggs,^97 Towl», 28 pigs, 34 head; cattle,. 44^
Ions kauri gum, '13 tuns humpback oil,;7U
;tana firewoo<L .42 cwt. .flax, : .49,400. feet
;Mwn limber, IQ,OOO sliingles,. i700 feet
hpus^blocks, 2000 lauis/760 posts and rails,
4 bundles onions. .
':^The deparftfrcs-, 'coastwise, were57'vessels
• of 1279 toris^\\wtti l^a'passebgers, and the
custoroary'tTaflihg cargbes. > : '
•...'.: \\f *<.';.,!, •','>.. ".. .;..-•> .."".i'. I '..;.; >.'- ... ;.•
,:^;,tfieyo.lio^in^are' Hie 'rrarkei Priccs'Cur-
"renlcbrrecteaiodattf. '.
^,"7 ^s: .^ :• BREAb' STUFFS. ..'':'^"^^ :. ',
;^l;I <^.';;2 .:.';;i:^;:..! C".' , .. ' ;'::'-;; ic;i c.-i-^; -
:Flour.. fine^ ;,..^ .;;. ... ;;24(. ;;pec :ion«
;E|our..second quality, .,.;.. ;SOL; per: ton.
1 Elour, of native manufacture, fromU^ to 16(.
. Biwuit at troni. -...» . 22s. to 26s.; per cwt
: Bread .per loaf of 21bs. . . • . • . : 6d.
^Bran •< <^ » . » • Is 3d. per bL
,* . .; ' . .GKOCERIES.
•.'11:."; •• .. , . . ....-..•''....'
, « • . ^ . •
T.ea: ... . » OLlOs.tolOLprcliest
'Snga.r-.^ . . 4d.lo6d.perlb.
^X^offee1 • . • . . !Od.perlb. .
•nic^ - . • . . . 2d. to 2^ per Ib.
Soap- ••'^ . . . 5.'»s pep cwt.
•Candles. . •• . lOd.perlb.
. 'Keef arid Mtilton fro«n ,. Gd. to 7>i. per Ib.
,"Pork (fre«;h and s;tll) . . 5u, to Gd. ditto
.; i. :. •: • . ....
" -'"' 1 . LIVE STOCK.
•'•••.i „.;•..•.. . ........
Kairy do'.vs . . 8L io 12/. each.
Calves from * * 23s. lo 40s. each.
700 tiwatawata,'170 pou^ .139.7- pihi rakau,
me etahi taonga; ko te Hira, he kune» 68-
tana, Kapene Wiremu» ko Hopataone,.tona.
utanga, 26 tana hiou lohora, 3 tana muka,; 3.
tangata eke. " ;u
Kua u mai i te tahatika, 53 kaipuke, huiar
nga tana 4258, nga utanga, 1818 puhera
witi, 493 puhera kaanga,: 17 tana riwai^^S
hanaraweii poaka tote, 5 hanaraweii poaka
whakaraoa, .112 pauna hinu poaka, 3 pou-
aka hua heihei, 97 tikaokao, 28 poaka,--34
kau, 44^ tana kapia, 13 tana bina.tobora,
714 tana wahie, 42 hanaraweli muka,
49,100 whiti pou whare, 2000 rata, 760 poii
me nga ka!io taiepa, 4 paihere aniana. •?
;• • :.":•-i •'.'• • .—• ••' '•'•'"' r•^.J'/:i -
Konga hokinga ki te tahatika, 57 kaipuke,
i huia nga tana, 1279—172 tangata ake» me
I nga taonga. ^
•Ko nga utu hokohoko enei tae noa .'ki
tenei takiwa:— '.^
. ; , MEA. PARAOA, .'
Paraoa, tuatahi, 24L te tana. '. . -,'
Paraha, tuarua, 20^ „ - • . 'Li t
Paraoa, no nga mira Maori, 14(. tae ana ki
, .... ie.i6L.,,- ;;.. ,, . './/•„" '. ,;.>..-.
Pihikete,. e piki aha e heke ana nga atu»
..., 22s« 26s, te rau, pauna.
Taro, te rohi 21b., 6d. . . ^
Papapa, Is. 5d. te pubera. . ,.;'
•"• •
KAI KE. '
• • '•'''•»
Te ti, 9(. 10s./ \\Ql. te pouaka. ..
Huka, 4d., 6d. te pauna. .
Kawhi, 10d. te pauna.
Raihi, 2d. 2d^. te pauna. -
Hou?, 35s. mo te hanareweli.
Kanara» 10d. te pauna. '.
POAKA Me ERA ATU KAI.
Te piwhi me ie pirikahu, 7d. me te Sd.'iao
te pauna kotahi. — .:
Poaka,(mea tote, mea tote kore,) 3d.me lc6().
Kau Waiu, 61. 12f. te mea kotahi.. .',
Kuwao Kau» ^ 40 bereni mo te moa koiaU-