The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 20. 30 September 1859


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 20. 30 September 1859

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

VOL. VI.] AUCKLAND, SEPTEMBER 30, 1859.   AKARANA, HEPETEMA 50, 1859. [No. 20.
TARANAKI.
An account of the recent peace-making
amongst the Natives of Taranaki, will be
found below. Our sincere hope is that the
solemn promise therein recorded will be
adhered to, and that we shall hear no more
of scenes of bloodshed from that hitherto
troubled district.
Before the late feuds; the Ngatiawa had
by their industry become possessed of con-
siderable property in stock, agricultural im-
plements, and also in money. At the ter-
mination of those feuds, we find the results
of years of labor reduced almost to naught, and
the people themselves presenting the down-
cast appearance of despair. While engaged
in this profitless work of carrying on the
strife, their cultivations were neglected and
overrun with pigs, their stacks of wheat were
sodden with rain and turned into dung
heaps, and the finest of their  cattle either
sold or exchanged for the means of pur-
chasing guns and ammunition for the
destruction of their own friends and rela-
tives! Happily, however, the feeling now
prevalent, which experience of the above ills
has produced. encourages the hope that the
tranquillity of the district will not again  be
TARANAKI.
E mau i raro nei te pukapuka o te maunga
rongo ki Taranaki. Ko ta matou hiahia te-
nei, kia pono nga kupu kua korerotia ki tenei
pukapuka, a kia mutu tonu ake te mahi
whakaheke toto ki tera takiwa, ki te takiwa
hoki i kitea ai te raru nui i roto i nga ra
ka pahemo nei.
1 mua ake i te pakanga nei, e whiwhi
nui ana nga tangata o Ngatiawa ki te hoiho,
ki te kau, ki era atu kararehe pakeha, ki nga
moa mahi paamu, a ki te moni ano hoki.
Mutu rawa ake te whawhai, kua kore noa
iho nga rawa i whiwhi ai ratou, nga taonga
i mahia nuitia i roto i nga tau e maha, hau
maruru iho te ahua a o te tangata. I te mea
e mahi ana ratou ki tera mahi huahua kore
nei, ki te whawhai, mahue nga mahinga
kai, waiho noa iho hei ketanga ma te
poaka; ko nga pu witi ka uaina e te ua.
pirau iho; ko nga kau papai tukua atu hei
mea hoko pu, paura, aha, hei whakamate i
o ratou whanaunga ano! Otira, kua tupu
ake he tikanga pai inaianei i roto i aua kino,
no te kitenga hoki i te raru; a e mea ana
matou, heoi ra, ko te mutunga pea tenei, e
kore ano pea e hokia mai tera takiwa, e te
mahi pera e te mahi tutu o te tangata kino

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
2
TE KARERE MAORI.
disturbed by evil doers; and that by a reso-
lute determination to live peaceably and cul-
tivate their lands, the Taranaki Natives
may soon recover the position which they
occupied previous to the  feuds.
This may bo accomplished with less diffi-
culty if they will bear in mind the pre-
parations made and the solemn compacts
entered into amongst themselves at Hui-te-
Rangiora, and if, instead of giving credit to
false reports circulated amongst them by
thoughtless men, they will in future place a
little more confidence in the advice freely
and continually given to them by their best
friends for their express instruction and
benefit.
PEACE-MAKING AT TARANAKI.
Taranaki.
Friend, the Editor of the  newspaper at
Auckland,--Let this article be published that
the Pakehas may know that we have fully
determined upon adopting English law so
that one and the same good law may prevail
in New Zealand. A meeting, however, will
soon be called for the purpose of devising
some means of uniting the two races under
one law, under the law of England by which
all matters may be investigated.
WAIWHAKAIHO.
The Otaraua tribe.
From Ihaia, Nikorima and others, to the
men of Waitara and Kaipakopako. Peace
is now made for the first time. It was con-
cluded on the 27th day of August, in the
year of our Lord 4 859.
More Watihoro, a Wesleyan monitor, said
to Ihaia Parareka: Speak your thoughts that
this people may hear. Ihaia then arose and
said: These are my thoughts: I will not
return to evil nor to murder at any future
time. I will not touch Te Mangara, his
things are sacred with me, lest I be blamed 
by the law of God and of the Queen. If you
return to evil, who is to suffer for your fault?
Myself. By whom will you be delivered up
to death? By all the people of the world. I
shall be taken by them to be dealt with by
the law of the Queen, and by that law shall I
be put to death.
Tamati Tiraurau, it is for you now to state
your sentiments: They are these: All the
world has beard of my  faults, but now I in-
tend to cast aside evil and quarrelling The
fresh water that flows onward towards the
a muri ake nei; me he mea ka pumau tonu
te whakaaro ki nga tikanga o te rangimarie,
me te mau ano te ringa ki te ngaki i te
whenua; pena, ka whiwhi ano ki nga pai i ma-
kere nei i a ratou i roto i nga ra o te pakanga.
Ka taea ano ra tenei, me he mea
ka whakamaua te mahara ki nga tikanga i
whakatakotoria, ki nga kupu hoki i whaakaetia
hei kupu tuturu ki Huiterangiora. Tetahi
hoki, kauae whakaponotia noatia nga korero
horihori, ngutu parau a te tangata, e ran-
gona ana i tenei wa i tenei wa, mea hanga e
te hunga whakaaro kore, engari, kia tuturu
te whakaaro ki runga ki nga kupu whaka-
atuatu tika a o ratou hoa pono, e whaka-
puakina tonutia nei hei whakaatu i te pai, hei
whakaako marire i nga tikanga e kitea ai te
ora me te pai.
HOUHANGA RONGO KI TARANAKI.
Taranaki.
E hoa, e te Kai ta o te nupepa o Akarana.
Tuhia tenei korero kia rongo hoki nga Pa-
keha, no te mea kua tino oati matou i runga
i te tino ture o lngarani, kia peneitia hoki te
ture ki Niu Tirani, kia kotahi ano te ture ko te
tino kupu pai; otira tenei ake ano huihui ai
nga Maori ki te kimi tikanga whaka-kotahi,
kia kotahi te ture, ko te tino ture o lngarani
hei whakawa i nga mea katoa.
WAIWAKAIHO.
Otaraua te hapu.
He Maunga rongo na Ihaia ratou ko Ni-
korima ma ki nga tangata o Kaipakopako,
Katahi nei ka maute rongo, i te 27 o Akuhata,
1859 onga tau o to tatou Ariki a Ihu Karaiti.
Ka patai a More Watihora, he monita no
te Hahi Weteriana, ka patai kia Ihaia Para-
reka, Korerotia mai tou whakaaro kia rongo
te iwi nei. Ka tu mai a Ihaia. Tenei taku
whakaaro, Ekore au e hoki ki te kino ki te
kohuru a mua ake nei; ekore au e pa ki a
Te Mangara, he mea tapu tana ki au, kei
whakapaea au e te ture o Te Atua, o Te
Kuini. Tena. ki te hoki koe ki te kino, ko
wai hei utu mo tau he? Ko au ano. Ma
wai koe e tuku ki te mate? Ma nga iwi
katoa o te ao, mana au e kawe ki te ture o
Te Kuini, ma tana ture au e patu.
Tena koa, e Tamati Tiraurau, tau kupu.
Tenei ano; kua rongo te rangi, te ao katoa,
i toku he; ko tenei, ka whakarerea e au te
kino, te pakanga; ekore hoki te wai maori
e heke atu ana ki te moana e hoki ano ki
tona puna i rere mai ai. Hei ritenga tenei
mo aku hara. Tenei te upoko kutu nei;
herua ki roto ki Huiterangiora, kua awhitia
au e te ruru kei katia e te katipo. Tukua

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
3
TE KARERE MAORI.
sea returns not to the spring from whence it
came. I liken this to my sins. See here
this filthy head; cleanse it at Huiterangiora.
I have been sheltered by the owl lest the
katipo should bite me. Let the love of my
relatives be given to me, O Tio. Tamati Ti-
raurau, do you intend to live io peace? Yes,
in truth, as a sign to the  generation that
shall succeed us.
Nikorima Ngahaupakeke of the Ngatirahiri
tribe, Nikorima Pukere, Wata Te Hiri, and
all the men of that tribe. spoke as follows:
It is written down that it may be seen by all
the tribes and by all the Pakehas. Our con-
sent is given in truth. Yes, it is quite true,
and will be for a sign to the generation
which shall succeed us.
Nikorima arose and said: I greet you, 0
people. Cause the sun to shine! let life be
given. Hearken, 0 friends. I will not, 0
people, go backwards. This Is Huiterangiora,
Ora (life or health) is its name. Let truth 
save me. Hearken, 0 people, from the North
and from the  South, from the coast and in-
land. I have henceforward forsaken evil
and given up quarrelling from this
27th August, 1859. I do not intend
to return a second time to evil, for
our bands have touched good. More then
asked: Is your word true? He answered,
Yes. If you lie to the  law what will the law
do to you? It will cause me to be put to
death. By whom will you be put to death?
By all the runangas of New Zealand, and also
by the law of the Queen.
Pukere arose and said: I will not again
return to killing men, for I am afraid. The
savour of death is unpleasant to me. Hearken,
0 runanga. 1 will be like the oyster shell.
attached firmly to the rock. At any future
trial, who is to try you? The runanga of the 
Queen in New Zealand.
Tamati Pawa arose and said: Hearken, I
will not climb into the sacred place, lest I be
swallowed by a  Taniwha,' that is, by the
law; lest I die. Who shall put you to death?
The runangas of the  Queen and of the Mao-
ri; the laws of God and of man.
Wata Te Riri arose, and said. It is true,
0 people, and, 0 runanga. I have come to
Huiterangiora. I have seen the sun. I have
become warm and my heart has returned.
Throb, throb, revived heart. Is your ' haka '
true? Yes. You will not return to evil?
I will not. If you return to deeds of mur-
der, what shall be done to you by the law of
the Queen? I shall be tried. Who shall
consent to this? All the  runangas of the
Queen. Would your people not be angry
with you? No, for the murder will have
mai te aro ha o aku whanaunga ki a au.
Tukua mai! E Tamati Tiraurau. ko te noho
pai ranei koe? Ae; pono tonu, hei tohu ki
o matou whakapaparanga o muri ake i a
matou.
Ngatirahiri te hapu.
Ka tu a Nikorima Ngahaupakeke, ko Pu-
kere, ko Te Wata Te Riri, me ona tangata
katoa i roto i tenei hapu. Ko ana korero
tenei e mau i raro iho nei, hei titiro ma nga
iwi e noho aua i te ao, ma nga Pakeha hoki:
he pono ta matou ae; pono tonu, hei tohu
ki o matou whakapaparanga o muri ake i a.
matou.
Ka tu a Nikorima: Tena koe, e te iwi,
whakawhitia mai te ra; homai te ora.
Whakarongo ake, e te whanau, koia ia, e te
pono, whakaorangia au. E kore au, e te
iwi, e hoki atu whakamuri; ko Huiterangi-
ora tenei; he ora tona ingoa; e te pono,
whakaorangia au! Whakarongo mai, e nga
iwi o raro, o runga, o tai, e te tua-whenua;
kua whakarerea e au te kino, te pakanga, i
te 27 o Akuhata 1859. E kore au e pai kia
hoki tuarua au ki te kino, no te mea kua
papaki o matou ringa ki te pai.
Ka patai atu a More: He pono to kupu?
Ka ae mai, Ae. Ki te teka koe ki te ture, ka
 pehea te ture ki a koe? Ka whakamatea au.
Ma wai koe e patu? Ma nga runanga katoa
o Niu Tirani, o te ture o Te Kuini hoki.
Kei runga ko Pukere: Tenei taku kupu.
E kore au e hoki ki te patu tangata; kei te
wehi au; he mea piro ki a au te mate.
Whakarongo ake, e nga runanga; ka penei
au me te hanga tio e piri ana ki te toka, tipu
tonu, mau tonu. Mo te whakawakanga
amua, mawai koe e whakawa? Ma nga ru-
nanga o te ture, o Te Kuini hoki.
Ka tu a Tamati Pawa ki runga: Whaka-
rongo mai; e kore hoki au e piki ki te wahi
tapu, kei horomia aue te Taniwha, ara, e te
ture, kei mate au. Ma wai koe e patu? Ma
nga runanga katoa o Te Kuini, o te Maori, o
te ture o te Atua, o te tangata.
Ka tu, ko Te Wata Te Riri ki runga; E
tika ana, e te iwi, e te runanga; kua tae mai
au ki Huiterangiora, kua kite au i te ra; kua
mahana au, kua hoki mai taku mauri. Ti-
neia, tiheia, mauri ora! E pono ranei to haka?
Ae. E kore koe e hoki ki te kino? Ekore. Ka
hoki koe ki te kohuru ka peheatia koe e te
ture o Te Kuini? Ka whakawakia au. Ma
wai koe e whakawa? Ma nga runanga katoa
o Te Kuini. E kore ranei e riri tou iwi ki
a koe? Kahore; no te mea naku anake taku
kohuru, ko au ano hei utu; ma te Kai-wha-
kawa au e whiu. Ko tenei tikanga oati kua
mana i runga i tenei iwi, i a Ngatiawa, kua

4 4

▲back to top
TE KARERE MAORI.
been committed by me, and let me be the
payment. I should be punished by the judge.
The Ngatiawas have solemnly agreed to this
rule, it is also approved of by the  tribe
of Ihaia and Nikorima. This is all.
Witnessed by Tikaokao and Wetini, and by
400 of the Ngatimaniapoto.
The making of peace between the men of
Waitara and Kaipakopako, and Nikorima,
Ihaia, Pukere, and those of the Ngatiawas
who fought against us. Let the feud be
brought to an end. It is now only ended
this 27th day of August, in the year of our
Lord, 1859.
The account of our peace-making is writ-
ten below, with  the determination  of the
runangas of Huiterangiora and of truth.
Te Tahana Papawaka, Native Assessor,
arose and questioned the men of Kaipako-
pako and Waitara. Paene Mange arose
and said; The feud is now at an end,
and God and the law will protect me.
If I kill a man, I myself shall suffer for my
offence. You and who else besides? I alone.
Who will consent? The  law of England and
also all the runangas of the Queen.
Tamihana Te Arohi arose and said: This
is my word: I will now cast aside my sins
and my bad conduct, that is, fighting. The
sun, shall be my refuge, and God and the law
shall be my protection. If I commit a mur-
der, I alone shall suffer. And who will yon
be tried by? By all the  runangas of the law.
Te Mangara arose and said: This is my word:
My hand shall hold fast to all the rays of the
sun lest I slide back into evil; evil is hateful
to me. The law shall punish me if I return
to it. Who shall be punished besides your-
self? Myself alone. And who shall consent
to this? All the runangas within my boun-
daries.
Te Hapimana Toheroa arose and said:
These are my words: I will cease to fight.
If I offend, I alone shall suffer for my offence.
Who will give you up to death ? The law of
God and the law of man. You and who
else? I alone.
Matiu Te Whare Reretawhangawhanga
arose and said: I have a word to say. It is
the sun which enables me to see. If I rise
to take hold of the sun I shall become poss-
essed of the good works of God's law. I
shall now forsake sin. If I offend, I alone
shall suffer for my offence. Who shall give
you up? All the runangas.
Henare Te Waokauri arose and said: It
is right. I shall forsake evil. The law of
God will protect me. If I offend I alone
must suffer for my offence. By whom will
manaakitia e te iwi o Ihaia raua ko Niko-
rima enei korero.
E wha rau nga kai titiro o Ngatimaniapoto,
ko Tikaokao, ko Te Wetini.
He Maungarongo na nga tangata o Wai-
tara, o Te Kaipakopako, ki a Nikorima raua
ko Ihaia, ko Pukere, ki o matou hoa wha-
whai i roto i tenei iwi kotahi, i a Ngatiawa,
kia whakamutua te whawhai, katahi nei ka
mutu i te 27 o Akuhata, 1859 o nga tau o
to tatou Ariki o Ihu Karaiti. E mau i raro
iho nei nga korero o to matou oatitanga, o
te runanga o Huiterangiora raua ko te pono.
Kei runga, ko Te Tahana Papawaka, Kai-
whakawa Maori, ka patai ki nga tangata o
Kaipakopako, o Waitara.
Kei runga ko Pene Mange. Ka mutu ia
te pakanga, ko Te Atua, ko te ture, hei tiaki
i au; ki te patu tangata au, ko au ano hei
utu mo taku he. Korua ko wai? Ko au
, anake. Ma wai koe e whakaae? Ma te ture
o Ingarani, o nga runanga katoa o te ture o
Te Kuini.
Kei runga, ko Tamihana Te Arohi: Taku
kupu tenei; me whakarere e ahau aku hara
i konei, me aku kino, ara, te whawhai: ko
te ra hei oranga moku; ko Te Atua, ko te
ture, hei tiaki i au; ki te kohuru au, ko au
anake. Ma wai koe e whakawa? Ma nga
runanga katoa o te ture.
Kei runga ko Te Mangara; Ae; tenei
ano taku kupu. Me pupuru oku ringa ki
nga hihi o te ra: i pahure au i te kino: he
mea whakarihariha te kino ki a au; ko te
ture hei patu i au, me ka hoki au ki te kino.
Korua ko wai? Ko au anake. Ma wai koe
e whakaae? Ma nga runanga katoa i roto i
oku rohe katoa.
Kei runga ko Te Hapimana Toheroa: Te-
nei ano taku kupu: Ka mutu i a au te wha-
whai. Ki te he au, ko au anake hei utu mo
taku kohuru. Ma wai koe e tuku ki te mate?
Ma te ture o Te Atua, o te tangata. Korua
ko wai? Ko au anake.
Ka tu ko Matiu Te Waero Reretawhanga-
whanga: He kupu ano taku; na te ra au i
titiro ai; ka rere ake au ki te pupuri i te
ra, ka whiwhi au ki nga mahi pai o te ture
o Te Atua; inaianei ka mahue i a au te hara,
ko te ture hei tiaki i a an: ki te he au, ko
ahau anake hei utu mo taku he. Ma wai
koe e tuku? Ma nga runanga katoa.
Ka tu a Henare Te Waokauri. Etikaana;
ka whakarerea e au te kino; ko te ture o Te
Ama hei tiaki i a au; ki te mea ka he au, ko
au ano hei utu mo taku Ue. Ma wai koe e
tuku? Ma te iwi katoa i raro o te ture.
Ka tu Ihaia Te Wharepa: Tenei ano taku
whakaaro, kia rongo mai koutou; ekore au

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
you be given up? By all the people who are
under the law.
Ihaia Te Wharepa arose and said: This is
my idea. Hearken. I will not return to
evil lest I be punished by the. law. If I sin
I shall be punished. Who will give you up
to death? All the  people.
These words have been adopted by this
people the Ngatiawa as their guide.
Written by
Kerei", Mokena,
Kipa, Natahira.
Turanga, September 8, 1859.
MY FRIENDS,—
Salutations to you. I have seen your
newspapers which are sent to this part, in-
viting inquiry into the of cause of the  decrease
in the Maori population. I agree with the
statements made in those papers, and add
my testimony to their correctness. New
clothing and new habits are the causes of the
decrease. From what I have heard from
our sires and grandsires, men did not die off
so rapidly in former times. They were
visited by one fatal epidemic, only, which
was called "Rewharewha." In those days
women not only bore children but reared
them. And now, my Pakeha friends, I feel
assured that the decline of the Maories is
caused by the introduction of European
clothing, in this manner: one day the Maori
is very warmly clad and the next he is with-
out clothing at all; he lakes cold, and this
becomes a cause of disease. Another cause
is, bad food, eating rich food made up with
fat, the fat contained in the food kills the
people. Our ancestors had only two kinds
of food, kumaras and fern-root, this being
solid food did not cause disease or death.
Other causes may be mentioned, such as the
use of spirits, licentious practices, &c.
These things are forbidden by the law of
God. Formerly the law was held sacred,
but now it is disregarded, and the law that
is thus trampled upon turns upon the trans-
gressor and punishes him. This word is
contained in Matthew, 7th chapter, 6th
verse,
Do not my friends, seek to ascertain the
cause of men's death; it is not right that
they should live It has been said, my
friends, that the land remains entire: Ihe
race of man disappears piecemeal. It is
ended.
From
PETERA KAHUTIA.
 e hoki ki te kino kei whiua au e te ture ki te
mate; ki te mea ka hara: au. ko au ano
hei utu mo taku he kohuru. Ma wai koe e
tuku ki te mate? Ma te iwi katoa, puta noa
i oku rohe katoa. 
Ko enei korero kua waiho e tenei
iwi, e Ngatiawa, hei tumuaki mo te iwi
katoa.
Kerei,
Mokena,
Kipa,
Natahira.  
Ko enei nga kai tuhituhi. 
Turanga,  Hepetema 3, I 859.
E AKU HOA AROHA,—
 
Tena ra koutou. Tenei kua kite ahau i a 
komou nupepa e haere mai ana ki konei, kia
rapua te take o te male e huna nei i te tan-
gata; ka whakaae ahau ki nga korero o enei
pukapuka, ka ki atu ahau ki a kotou; he
tika, na nga kakahu hou na nga tikanga,
hou te tangata   Maori i ngaro ai. Ko nga,
korero hoki a oku matua, a oku tupuna,:
kaore ratou e penei i mua, e matemate  au-
au; kotahi tonu te  mate i pa mai ki a ratou,
ko "Rewharewhare"  te ingoa o taua mate.
i mua, ka whanau nga wahine hapu, wha-
nau tonu, tupu tonu hei tangata ora, ko te-
nei, e aku hoa Pakeha, kei te mohio au ki
te mate o te tangata Maori  e mate nei te ta-
ngata. Na nga kakahu o te Pakeha; ko te
lake o te kakahu, ka mau te Maori i te ka-
kahu ka pa mai te matao, ka waiho hei take
male mo te tangata.  Ko tetahi,  he kaikino.
he kai i nga kai momona, be hinu kei roto,
ko te hinu kei roto hei patu  i te tangata:
ko a nehera kai, erua tonu,  he aruhe, he
kumara; kaore ratou e mate, he kai maro 
hoki. Ko tetahi, he kai rama, he puremu,
he tahae; ko enei mea hoki kua oti i te
Ture Atua te ki, kia tapu nga mea katoa;
koia tenei, imua, e tapu ana te ture, inaianei,
kua noa te ture, ko te ture hoki i takahia
nei, ka tahuri ka ngau i te tangata. Tera
hoki te kupu kei a Matiu, 7 te upoko, te 6 te
rarangi.
Aua, e aku hoa, te rapua te ora o
te tangata, kaore e tika kia ora te tangata,
Kua oti te kie oku kaumatua; Toitu, he
kainga; nrotu ngarongaro, he tangata. ka
mutu.

 PETERA KAHUTIA.

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI
Office of Minister for Native Affairs,
Auckland, September 21st, 1859.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint the  undermentioned
Chiefs to be Native Assessors for the Chatham
Islands.
Wiremu Kingi Meremere, of Kaingaroa
Tiranga, of Waitangi
Wiremu Nera, of Tupunga
Waruiti, of Warekauri
Ketu, of Whaingaroa
Pihuka Kirore, of Ouenga.
C. W. RICHMOND.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 15TH TO THE 30TH SEPTEMBER.
The arrivals and departures during the
past fortnight have been both numerous and
important; and, on reference to the lists, it
will be seen that a very large accession has
been made to the population, there being
444 persons who have arrived against 132
who have departed. This influx of popula-
tion is certain  to continue; three large ships
had sailed from England full of passengers
in July last, and advices have been received
that these were to be followed by monthly
succession of other ships; it will therefore
be seen that a large and increasing  demand
will be made upon our farmers for enhanced
supplies of every description of food.
In the Australian markets wheat and flour
were on the slow but steady advance. Stocks
were found to be more scanty than they were
supposed to have been; and the weather
which, as here, has been bright and dry,
was not the most favourable for the growing
crops, so that should a thoroughly dry sea-
son set in, there will inevitably be a great
demand upon any surplus that New Zealand
may be able to afford.
Since we last wrote, the  Auckland barque
Breadalbane has arrived from Valparaiso.
after a swift and excellent voyage, with a full
cargo of wheat and flour; that cargo she
has not only carried on to Sydney, but 55
tons of Auckland flour and 1940 bushels of
wheat have been sent to Melbourne by the 
Gazelle, a ship belonging to the same own-
ers. It is some time since New Zealand
Tari o te Minita mo nga mea Maori.
Akarana, Hepetema 21, 1859.
KUA pai a Te Kawana kia whakaturia
nga Rangatira Maori nona nga ingoa e
mau i raro nei hei Kai-whakawa Maori mo
Wharekauri:
A WIREMU KINGI MEREMERE, o Kaingaroa,
A TIRANGA, o Waitangi,
A WIREMU NERA, o Tupunga,
A WARUITI, o Wharekauri,
A KETU, o Whaingaroa,
A PIHUKA KIRORE, o Ouenga.
(Signed) C. W. RICHMOND.
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE i 5 TAE NOA KI TE 50 O NGA RA O HEPETEMA.
He tini nga kaipuke kua u mai i roto i
nga wiki e rua ka pahemo nei; a me he
mea ka tirohia te pukapuka rarangi kaipuke
e mau nei, tena e kitea he tokomaha nga
tangata kua tae mai. Tae mae ana, 444
nga Pakeha, hoki am ana, 132. Ka mau
tonu tenei mahi: e toru nga kaipuke nunui
tomo tonu i te tangata kua rere mai i Inga-
rani i roto i te marama o Hurae ka pahemo
nei; ae mea ana nga rongo ka tae mai nei,
ka hono tonu te rere mai, ia marama ia
marama. Ma konei e kitea ai, era e mana-
kohia nuitia nga kai katoa e whakatupuria
ana e nga kai ngaki whenua.
Kei nga makete o Atareiria e ata haere
ana te neke o nga utu o te witi o te paraoa.
Kihai i rite te nui o nga pehanga ki ta te
tangata i whakaaro ai. Ko te rangi ki
Atareiria i tenei tau i pera ano me to konei,
te raki, ehara hoki i te tau e tino hua ai te
kai; na, me he mea ka nui haere te raki,
katahi ka tangohia nuitia nga kai o Niu
Tirani.
No muri mai i tera Karere ka u mai te
Pererapene i Warapareiho. Tere tonu tenei
kaipuke, kihai i roa te ngaronga kua hoki
mai, be paraoa te utanga, he witi, tomo
tonu; ko tenei utanga kua kawea katoatia
ki Poihakena e taua kaipuke; 55 hoki nga
tana paraoa, 1940 puhera witi o nga kai o
Akarana, kua utaina atu ki Mereponi i runga
i te Kahere, ko tetahi tenei o nga kaipuke a
nga Pakeha nana nei te Pererapene. He
roa te wahi i noho noa iho ai tatou—kahore
hoki he witi o Akarana, he paraoa ranei, i
utaina atu ki Mereponi o te takiwa ka pa-
hemo nei. Ka ahuwhenua ka whai ngoi te
tangata, pena ka ahei tonuia tatou te uta atu i

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
wheat and flour have been shipped to Aus-
tralia from the port of Auckland; but it
only requires industry and energy to create
a continuous and profitable export of those
and similar commodities, which can be
water-borne from hence at a cheaper rate
than they can be conveyed from the interior
of Australia, by land carriage, either to
Sydney or Melbourne.
There arrived the barque Breadalbane, 
224 tons, Captain Philip Jones, from Valpa-
raiso, with 3100 bags flour, 283 bags bran,
511 bags wheat, 100 bags walnuts, and I
passenger;  the steam ship Lord Ashley,
296 tons, Captain Stewart, from Sydney,
with sundry merchandise and 8 passengers;
the brigantine Spray, 106 tons, Captain Mac-
donald, from Sydney, with goods, and 15
passengers;  the iron ship Tornado, 1075
tons, Captain Aikin, from Liverpool, with a
general cargo, and 245 passengers;—the
ship Matoaka, 1095 tons, Captain Stevens,
from London, with a general cargo, and 170
passengers;—the  ship Mary Ann, 723 tons,
Captain Ashby, from Lyttelton, in ballast: 5
passengers;—and the cutter Surprise, 50
tons, Captain Braund, from Napier and the
East Coast.
There sailed, the steam ship White Swan,
198 Ions, Captain Cellem, for Napier and
the South, with sundry merchandise, 13
passengers;  the barque British Queen, 569
tons, Captain Nott, for Callao, in ballast;—
the barque Swordfish, 345 tons, Captain
Cundy, for London, with 65 tons copper ore,
252 tons kauri gum, sundries, 25 passen-
gers;  -the barque Breadalbane, 224 tons,
Captain Philip Jones, for Sydney, with her
cargo of wheat and flour from Valparaiso.
13 passengers;—the three-masted schooner
Mimmie Dike, 97 tons, Captain Kensett, for
Otago. with 80, 000 feet sawn timber, 6 pas-
sengers;  the schooner Pioneer, 23 tons,
Captain Mucklejohn, for Otago, with 26, 000
feet sawn timber;—the steam ship Lord
Ashley, 296 tons, Captain Kennedy, for the
Southern ports, with sundry merchandise,
56 passengers:  the schooner Gazelle, 212
tons, Captain Cunningham, for Melbourne,
with  53 tons flour, 1940 bushels wheat,
10, 000 feet sawn timber, 9 passengers;
the  schooner Mary Louisa, I8 tons, Captain
Bryant,  for Christchurch, with 8000 feet
sawn timber,  sundries;—the schooner Dol-
phin, 41 tons, Captain Doughty, for Napier,
era mea, ara, i nga kai e taea ana e te kai-
puke te kawe, ko te utu hoki mo te kawenga
ki te makete hoko ai e hoki iho i te utu mo
te kawenga o o Atareiria ki te makete, note
mea kei uta rawa nga mahinga o tera whe-
nua, he nui nga moni e pau ana mo te
kawenga ki Poihakena ki Mereponi ranei i
runga i te whenua roa.
Ko nga kaipuke kua u mai:—Ko te Pe-
rerapene. he paaka, 224 tana, Kapene Hone
no Warapareiho, tona manga 3100 peke
paraoa, 285 peke papapa, 511 peke witi,
100 peke wanata, 1 tangata eke;--ko te
Roari Ahere, kaipuke lima, 296 tana, Kapene
Tuari, no Poihakena, he utanga taonga, 8
tangata eke;—ko te Perei, he perekitina,
100 tana, Kapene Makitonara, no Poihakena,
he utanga taonga, 15 tangata eke;—ko te
Toneto, kaipuke rino, 1075 tana, no Riwa-
puru, Kapene Eikene, he utanga taonga,
243 tangata eke;—ko te Matoaka, be hipi,
l095 tana, Kapene Tiwene, no Ranana, he
utanga taonga, 170 tangata eke;—ko! e
Mere Ann, he hipi, 725 tana, Kapene Ahepi,
ko Poti Kupa. he pehanga kohatu, 5 tangata
eke;—ko te Haparaiha, he kata, 50 tana,
Kapene Parane, no Ahuriri no Turanga.
Ko nga kaipuke kua rere atu:—ko te
Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Ka-
pene Herama, ko Ahuriri ko nga wahapu o
runga, he utanga taonga, 13 tangata eke;—
ko te Piritihi Kuini, he paaka, 569 tana,
Kapene Nota, ko Kareo, he pehanga kohatu;
ko te Hoaripihi, he paaka, 545 tana, Kapene
Kani, ko Ranana, tona utanga 65 tana ko-
hatu kapa, 252 tana kapia, me etahi atu mea,
25 tangata eke;—ko te Pererapene, he
paaka, 224 tana, Kapene Hone, ko Poiha-
kena, tona utanga ko nga witi me nga paraoa
ano i utaina mai i Warapareiho, 13 tangata
eke;—ko te Mimi Raika, he kune rewa toru,
97 tana, Kapene Kenehete, ko Otakou, tona
utanga 80, 000 whiti rakau kani, 6 tangata
eke;—ko te Paionia, he kune, 23 tana,
Kapene Makarahone, ko Otakou, tona utanga
26, 000 whiti rakau kani;—ko te Roari
Ahere, kaipuke tima, 296 tana, Kapene
Keneti, ko nga wahapu o runga, he utanga
taonga, 56 tangata eke;—ko te Kahere, he
kune, 212 tana, Kapene Kaningama, ko
Mereponi, nga utanga 53 tana paraoa, 1940
puhera witi, 10, 000 whiti rakau kani, 9
tangata eke;--ko te Mere Roniha, he kune,
18 tana, Kapene Paraiana, ko Poti Kupa,
tona manga 8000 whiti rakau kani, me etahi
atu mea;—ko te Torowhini, he kune, 41
tana, Kapene Toati, ko Ahuriri, tona utanga
57 tana wahie, me etahi taonga, 2 tangata
eke;  ko te Eatera, kaipuke tima, 286 tana

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
with 37 tons firewood, sundry merchandise,
2 passengers;  the steam ship Airedale, 286
tons; Captain Johns, for Sydney, with sun-
dries, 8 passengers;  the barque Isabella
Hamilton, 258 tons, Captain Wittelton, for
London, with 200 tons kauri gum, 40 tons
copper ore, 11½ tons flax, 4512 Ibs. wool,
56. cwt. whalebone, 22 bags hoofs, 26 bags
and 12 tons bones, 9 bags horns;—the ship
Sir George Pollock, 650 tons, Captain
Withers, for Shanghai, in ballast.
There arrived coastwise 66 vessels, of
1470 tons, with 225 passengers, 2633 bush
els wheat, 840 bushels maize, 28 tons pota-
toes, 12 tons 3 cwt. salt pork,  50 cwt. bacon
and hams, 698 Ibs. lard, 53 pigs, 6 head
cattle, 467 sheep, 25 fowls, 5 horses, 6
 goats, 3¼ tons flax, 601 tons firewood, 5OOO
laths, 4850 posts and rails, 60 dozen eggs,
30 tons kauri gum, 3 tons towai bark, 4½
oil, 11½ cwt. whalebone, 1 boat, 5 kits
apples, 4 boxes lemons, 16 tons house
blocks, 95, 000 shingles, 8700 palings, 200
feet ships' timbers, 48, 900 feet sawn timber.
The departures coastwise consisted of 63
vessels, of 1420 tons, with 206 passengers,
and the usual trading supplies.
The following  are the Market Prices
Current, corrected to date:—
BREAD STUFFS.
Flour fine, . . . .  301. per ton 
Flour, second quality, . . 221. per ton
Flour, of native manufacture from 201 to 221
Biscuit at from  . . 22s. to 26s. per cwt.
Bread per loaf of 21bs. ..... 7d.
Bran . . . . . 1s 6d per lb.
GROCERIES.
Tea .... 91 1Os. to 101. per chest
Sugar. . . . - 4d to 6d. per Ib.
Coffee.. . .... lOd. perlb.
Rice . . . . 2d. to 2½ per lb. 
Soap .... 35s, per cwt.
Candles .... 10d. per Ib.
Beef and Mutton from  . 6d. to 8d. per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d, to 6d.  ditto
LIVE STOCK.
Dairy Cows . . 81. to 121, each.
Calves from . . 25s. to 40s. each,
Kapene Hone, ko Poihakena, he utanga
taonga, 8 tangata eke;—ko te Ihapera Ha-
miritona, he paaka, 258 tana, Kapene Wite-
retana, ko Ranana, tona utanga 200 tana
kapia, 40 tana kohatu kapa, 11½ tana muka,
4312 pauna huru hipi, 56 hanaraweti hihi
tohora, 22 peke maikuku kau, 26 peke 12
tana wheua, 9 peke taringa kau;—ko te Ta
Hori Poraka, he hipi, 630 tana, Kapene
Wita, ko Hangahai, he pehanga kohatu.
Kua u mai i te tahatika, 66 kaipuke, huia
nga tana 1470,  225 tangata eke, nga uta-
nga 2655 puhera witi, 840 puhera kaanga,
28 tana riwai, 12 tana 2 hanaraweti poaha
tote, 5 hanaraweti poaka whakapaoa, 698
pauna hinu poaka, 53 poaka,  6 kau, 167
hipi, 25 heihei, 5 hoiho, 6 nanenane. 3¼
tana muka, 601 tana wahie, 5000 rata, 1830
pou me nga kaho taiepa, 60 taihana hua
heihei, 50 tana kapia, 5 tana hiako towai,
4½ tana hinu, 11½ hanaraweti hihi tohora, 1
poti, 3 kete aporo, 4 pouaka remana, 16
tana pou whare, 95, 000 toetoe whare, 8, 700
tiwatawata, 200 whiti aka kaipuke, 48, 900
whiti rakau kani.
Ko nga kaipuke kua hoki atu ki te taha
tika 65, huia nga tana 1420,  206 tangata
eke, me nga taonga.
Ko nga atu hokohoko enei tae noa ki
tenei takiwa:—
MEA PARAOA,
Paraoa, tuatahi, 301. te tana.
Paraoa, tuarua, 221.
Paraoa, no nga mira Maori, 201 tae ana ki
te 221.
Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu.
22s. 26s, te rau pauna.
Taro, te rohi 2Ib., Id.
Papapa, 1s. 6d. te puhera.
KAI Ri:.
Te ki, 91 10 101. te pouaka.
Huka, 4d., 6d. te pauna.
Kawhi, 10d. te puna.
Raihi, 2d. 2d½. te pauna.
Hopi, 35s. mo te hanaraweti.
Kanara, I0d. te pauna.
POAKA ME ERA ATU KAI.
Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 8d. mo
te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d.
Kau Waiu, 81. 121 . te mea kotahi  
Kuwao Kau. 25, 40 hereni mo te mea kotahi