![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 20. 30 September 1859 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VI.] AUCKLAND, SEPTEMBER 30, 1859. AKARANA, HEPETEMA 50, 1859. [No. 20. TARANAKI. An account of the recent peace-making amongst the Natives of Taranaki, will be found below. Our sincere hope is that the solemn promise therein recorded will be adhered to, and that we shall hear no more of scenes of bloodshed from that hitherto troubled district. Before the late feuds; the Ngatiawa had by their industry become possessed of con- siderable property in stock, agricultural im- plements, and also in money. At the ter- mination of those feuds, we find the results of years of labor reduced almost to naught, and the people themselves presenting the down- cast appearance of despair. While engaged in this profitless work of carrying on the strife, their cultivations were neglected and overrun with pigs, their stacks of wheat were sodden with rain and turned into dung heaps, and the finest of their cattle either sold or exchanged for the means of pur- chasing guns and ammunition for the destruction of their own friends and rela- tives! Happily, however, the feeling now prevalent, which experience of the above ills has produced. encourages the hope that the tranquillity of the district will not again be TARANAKI. E mau i raro nei te pukapuka o te maunga rongo ki Taranaki. Ko ta matou hiahia te- nei, kia pono nga kupu kua korerotia ki tenei pukapuka, a kia mutu tonu ake te mahi whakaheke toto ki tera takiwa, ki te takiwa hoki i kitea ai te raru nui i roto i nga ra ka pahemo nei. 1 mua ake i te pakanga nei, e whiwhi nui ana nga tangata o Ngatiawa ki te hoiho, ki te kau, ki era atu kararehe pakeha, ki nga moa mahi paamu, a ki te moni ano hoki. Mutu rawa ake te whawhai, kua kore noa iho nga rawa i whiwhi ai ratou, nga taonga i mahia nuitia i roto i nga tau e maha, hau maruru iho te ahua a o te tangata. I te mea e mahi ana ratou ki tera mahi huahua kore nei, ki te whawhai, mahue nga mahinga kai, waiho noa iho hei ketanga ma te poaka; ko nga pu witi ka uaina e te ua. pirau iho; ko nga kau papai tukua atu hei mea hoko pu, paura, aha, hei whakamate i o ratou whanaunga ano! Otira, kua tupu ake he tikanga pai inaianei i roto i aua kino, no te kitenga hoki i te raru; a e mea ana matou, heoi ra, ko te mutunga pea tenei, e kore ano pea e hokia mai tera takiwa, e te mahi pera e te mahi tutu o te tangata kino
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. disturbed by evil doers; and that by a reso- lute determination to live peaceably and cul- tivate their lands, the Taranaki Natives may soon recover the position which they occupied previous to the feuds. This may bo accomplished with less diffi- culty if they will bear in mind the pre- parations made and the solemn compacts entered into amongst themselves at Hui-te- Rangiora, and if, instead of giving credit to false reports circulated amongst them by thoughtless men, they will in future place a little more confidence in the advice freely and continually given to them by their best friends for their express instruction and benefit. PEACE-MAKING AT TARANAKI. Taranaki. Friend, the Editor of the newspaper at Auckland,--Let this article be published that the Pakehas may know that we have fully determined upon adopting English law so that one and the same good law may prevail in New Zealand. A meeting, however, will soon be called for the purpose of devising some means of uniting the two races under one law, under the law of England by which all matters may be investigated. WAIWHAKAIHO. The Otaraua tribe. From Ihaia, Nikorima and others, to the men of Waitara and Kaipakopako. Peace is now made for the first time. It was con- cluded on the 27th day of August, in the year of our Lord 4 859. More Watihoro, a Wesleyan monitor, said to Ihaia Parareka: Speak your thoughts that this people may hear. Ihaia then arose and said: These are my thoughts: I will not return to evil nor to murder at any future time. I will not touch Te Mangara, his things are sacred with me, lest I be blamed by the law of God and of the Queen. If you return to evil, who is to suffer for your fault? Myself. By whom will you be delivered up to death? By all the people of the world. I shall be taken by them to be dealt with by the law of the Queen, and by that law shall I be put to death. Tamati Tiraurau, it is for you now to state your sentiments: They are these: All the world has beard of my faults, but now I in- tend to cast aside evil and quarrelling The fresh water that flows onward towards the a muri ake nei; me he mea ka pumau tonu te whakaaro ki nga tikanga o te rangimarie, me te mau ano te ringa ki te ngaki i te whenua; pena, ka whiwhi ano ki nga pai i ma- kere nei i a ratou i roto i nga ra o te pakanga. Ka taea ano ra tenei, me he mea ka whakamaua te mahara ki nga tikanga i whakatakotoria, ki nga kupu hoki i whaakaetia hei kupu tuturu ki Huiterangiora. Tetahi hoki, kauae whakaponotia noatia nga korero horihori, ngutu parau a te tangata, e ran- gona ana i tenei wa i tenei wa, mea hanga e te hunga whakaaro kore, engari, kia tuturu te whakaaro ki runga ki nga kupu whaka- atuatu tika a o ratou hoa pono, e whaka- puakina tonutia nei hei whakaatu i te pai, hei whakaako marire i nga tikanga e kitea ai te ora me te pai. HOUHANGA RONGO KI TARANAKI. Taranaki. E hoa, e te Kai ta o te nupepa o Akarana. Tuhia tenei korero kia rongo hoki nga Pa- keha, no te mea kua tino oati matou i runga i te tino ture o lngarani, kia peneitia hoki te ture ki Niu Tirani, kia kotahi ano te ture ko te tino kupu pai; otira tenei ake ano huihui ai nga Maori ki te kimi tikanga whaka-kotahi, kia kotahi te ture, ko te tino ture o lngarani hei whakawa i nga mea katoa. WAIWAKAIHO. Otaraua te hapu. He Maunga rongo na Ihaia ratou ko Ni- korima ma ki nga tangata o Kaipakopako, Katahi nei ka maute rongo, i te 27 o Akuhata, 1859 onga tau o to tatou Ariki a Ihu Karaiti. Ka patai a More Watihora, he monita no te Hahi Weteriana, ka patai kia Ihaia Para- reka, Korerotia mai tou whakaaro kia rongo te iwi nei. Ka tu mai a Ihaia. Tenei taku whakaaro, Ekore au e hoki ki te kino ki te kohuru a mua ake nei; ekore au e pa ki a Te Mangara, he mea tapu tana ki au, kei whakapaea au e te ture o Te Atua, o Te Kuini. Tena. ki te hoki koe ki te kino, ko wai hei utu mo tau he? Ko au ano. Ma wai koe e tuku ki te mate? Ma nga iwi katoa o te ao, mana au e kawe ki te ture o Te Kuini, ma tana ture au e patu. Tena koa, e Tamati Tiraurau, tau kupu. Tenei ano; kua rongo te rangi, te ao katoa, i toku he; ko tenei, ka whakarerea e au te kino, te pakanga; ekore hoki te wai maori e heke atu ana ki te moana e hoki ano ki tona puna i rere mai ai. Hei ritenga tenei mo aku hara. Tenei te upoko kutu nei; herua ki roto ki Huiterangiora, kua awhitia au e te ruru kei katia e te katipo. Tukua
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. sea returns not to the spring from whence it came. I liken this to my sins. See here this filthy head; cleanse it at Huiterangiora. I have been sheltered by the owl lest the katipo should bite me. Let the love of my relatives be given to me, O Tio. Tamati Ti- raurau, do you intend to live io peace? Yes, in truth, as a sign to the generation that shall succeed us. Nikorima Ngahaupakeke of the Ngatirahiri tribe, Nikorima Pukere, Wata Te Hiri, and all the men of that tribe. spoke as follows: It is written down that it may be seen by all the tribes and by all the Pakehas. Our con- sent is given in truth. Yes, it is quite true, and will be for a sign to the generation which shall succeed us. Nikorima arose and said: I greet you, 0 people. Cause the sun to shine! let life be given. Hearken, 0 friends. I will not, 0 people, go backwards. This Is Huiterangiora, Ora (life or health) is its name. Let truth save me. Hearken, 0 people, from the North and from the South, from the coast and in- land. I have henceforward forsaken evil and given up quarrelling from this 27th August, 1859. I do not intend to return a second time to evil, for our bands have touched good. More then asked: Is your word true? He answered, Yes. If you lie to the law what will the law do to you? It will cause me to be put to death. By whom will you be put to death? By all the runangas of New Zealand, and also by the law of the Queen. Pukere arose and said: I will not again return to killing men, for I am afraid. The savour of death is unpleasant to me. Hearken, 0 runanga. 1 will be like the oyster shell. attached firmly to the rock. At any future trial, who is to try you? The runanga of the Queen in New Zealand. Tamati Pawa arose and said: Hearken, I will not climb into the sacred place, lest I be swallowed by a Taniwha,' that is, by the law; lest I die. Who shall put you to death? The runangas of the Queen and of the Mao- ri; the laws of God and of man. Wata Te Riri arose, and said. It is true, 0 people, and, 0 runanga. I have come to Huiterangiora. I have seen the sun. I have become warm and my heart has returned. Throb, throb, revived heart. Is your ' haka ' true? Yes. You will not return to evil? I will not. If you return to deeds of mur- der, what shall be done to you by the law of the Queen? I shall be tried. Who shall consent to this? All the runangas of the Queen. Would your people not be angry with you? No, for the murder will have mai te aro ha o aku whanaunga ki a au. Tukua mai! E Tamati Tiraurau. ko te noho pai ranei koe? Ae; pono tonu, hei tohu ki o matou whakapaparanga o muri ake i a matou. Ngatirahiri te hapu. Ka tu a Nikorima Ngahaupakeke, ko Pu- kere, ko Te Wata Te Riri, me ona tangata katoa i roto i tenei hapu. Ko ana korero tenei e mau i raro iho nei, hei titiro ma nga iwi e noho aua i te ao, ma nga Pakeha hoki: he pono ta matou ae; pono tonu, hei tohu ki o matou whakapaparanga o muri ake i a. matou. Ka tu a Nikorima: Tena koe, e te iwi, whakawhitia mai te ra; homai te ora. Whakarongo ake, e te whanau, koia ia, e te pono, whakaorangia au. E kore au, e te iwi, e hoki atu whakamuri; ko Huiterangi- ora tenei; he ora tona ingoa; e te pono, whakaorangia au! Whakarongo mai, e nga iwi o raro, o runga, o tai, e te tua-whenua; kua whakarerea e au te kino, te pakanga, i te 27 o Akuhata 1859. E kore au e pai kia hoki tuarua au ki te kino, no te mea kua papaki o matou ringa ki te pai. Ka patai atu a More: He pono to kupu? Ka ae mai, Ae. Ki te teka koe ki te ture, ka pehea te ture ki a koe? Ka whakamatea au. Ma wai koe e patu? Ma nga runanga katoa o Niu Tirani, o te ture o Te Kuini hoki. Kei runga ko Pukere: Tenei taku kupu. E kore au e hoki ki te patu tangata; kei te wehi au; he mea piro ki a au te mate. Whakarongo ake, e nga runanga; ka penei au me te hanga tio e piri ana ki te toka, tipu tonu, mau tonu. Mo te whakawakanga amua, mawai koe e whakawa? Ma nga ru- nanga o te ture, o Te Kuini hoki. Ka tu a Tamati Pawa ki runga: Whaka- rongo mai; e kore hoki au e piki ki te wahi tapu, kei horomia aue te Taniwha, ara, e te ture, kei mate au. Ma wai koe e patu? Ma nga runanga katoa o Te Kuini, o te Maori, o te ture o te Atua, o te tangata. Ka tu, ko Te Wata Te Riri ki runga; E tika ana, e te iwi, e te runanga; kua tae mai au ki Huiterangiora, kua kite au i te ra; kua mahana au, kua hoki mai taku mauri. Ti- neia, tiheia, mauri ora! E pono ranei to haka? Ae. E kore koe e hoki ki te kino? Ekore. Ka hoki koe ki te kohuru ka peheatia koe e te ture o Te Kuini? Ka whakawakia au. Ma wai koe e whakawa? Ma nga runanga katoa o Te Kuini. E kore ranei e riri tou iwi ki a koe? Kahore; no te mea naku anake taku kohuru, ko au ano hei utu; ma te Kai-wha- kawa au e whiu. Ko tenei tikanga oati kua mana i runga i tenei iwi, i a Ngatiawa, kua
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. been committed by me, and let me be the payment. I should be punished by the judge. The Ngatiawas have solemnly agreed to this rule, it is also approved of by the tribe of Ihaia and Nikorima. This is all. Witnessed by Tikaokao and Wetini, and by 400 of the Ngatimaniapoto. The making of peace between the men of Waitara and Kaipakopako, and Nikorima, Ihaia, Pukere, and those of the Ngatiawas who fought against us. Let the feud be brought to an end. It is now only ended this 27th day of August, in the year of our Lord, 1859. The account of our peace-making is writ- ten below, with the determination of the runangas of Huiterangiora and of truth. Te Tahana Papawaka, Native Assessor, arose and questioned the men of Kaipako- pako and Waitara. Paene Mange arose and said; The feud is now at an end, and God and the law will protect me. If I kill a man, I myself shall suffer for my offence. You and who else besides? I alone. Who will consent? The law of England and also all the runangas of the Queen. Tamihana Te Arohi arose and said: This is my word: I will now cast aside my sins and my bad conduct, that is, fighting. The sun, shall be my refuge, and God and the law shall be my protection. If I commit a mur- der, I alone shall suffer. And who will yon be tried by? By all the runangas of the law. Te Mangara arose and said: This is my word: My hand shall hold fast to all the rays of the sun lest I slide back into evil; evil is hateful to me. The law shall punish me if I return to it. Who shall be punished besides your- self? Myself alone. And who shall consent to this? All the runangas within my boun- daries. Te Hapimana Toheroa arose and said: These are my words: I will cease to fight. If I offend, I alone shall suffer for my offence. Who will give you up to death ? The law of God and the law of man. You and who else? I alone. Matiu Te Whare Reretawhangawhanga arose and said: I have a word to say. It is the sun which enables me to see. If I rise to take hold of the sun I shall become poss- essed of the good works of God's law. I shall now forsake sin. If I offend, I alone shall suffer for my offence. Who shall give you up? All the runangas. Henare Te Waokauri arose and said: It is right. I shall forsake evil. The law of God will protect me. If I offend I alone must suffer for my offence. By whom will manaakitia e te iwi o Ihaia raua ko Niko- rima enei korero. E wha rau nga kai titiro o Ngatimaniapoto, ko Tikaokao, ko Te Wetini. He Maungarongo na nga tangata o Wai- tara, o Te Kaipakopako, ki a Nikorima raua ko Ihaia, ko Pukere, ki o matou hoa wha- whai i roto i tenei iwi kotahi, i a Ngatiawa, kia whakamutua te whawhai, katahi nei ka mutu i te 27 o Akuhata, 1859 o nga tau o to tatou Ariki o Ihu Karaiti. E mau i raro iho nei nga korero o to matou oatitanga, o te runanga o Huiterangiora raua ko te pono. Kei runga, ko Te Tahana Papawaka, Kai- whakawa Maori, ka patai ki nga tangata o Kaipakopako, o Waitara. Kei runga ko Pene Mange. Ka mutu ia te pakanga, ko Te Atua, ko te ture, hei tiaki i au; ki te patu tangata au, ko au ano hei utu mo taku he. Korua ko wai? Ko au , anake. Ma wai koe e whakaae? Ma te ture o Ingarani, o nga runanga katoa o te ture o Te Kuini. Kei runga, ko Tamihana Te Arohi: Taku kupu tenei; me whakarere e ahau aku hara i konei, me aku kino, ara, te whawhai: ko te ra hei oranga moku; ko Te Atua, ko te ture, hei tiaki i au; ki te kohuru au, ko au anake. Ma wai koe e whakawa? Ma nga runanga katoa o te ture. Kei runga ko Te Mangara; Ae; tenei ano taku kupu. Me pupuru oku ringa ki nga hihi o te ra: i pahure au i te kino: he mea whakarihariha te kino ki a au; ko te ture hei patu i au, me ka hoki au ki te kino. Korua ko wai? Ko au anake. Ma wai koe e whakaae? Ma nga runanga katoa i roto i oku rohe katoa. Kei runga ko Te Hapimana Toheroa: Te- nei ano taku kupu: Ka mutu i a au te wha- whai. Ki te he au, ko au anake hei utu mo taku kohuru. Ma wai koe e tuku ki te mate? Ma te ture o Te Atua, o te tangata. Korua ko wai? Ko au anake. Ka tu ko Matiu Te Waero Reretawhanga- whanga: He kupu ano taku; na te ra au i titiro ai; ka rere ake au ki te pupuri i te ra, ka whiwhi au ki nga mahi pai o te ture o Te Atua; inaianei ka mahue i a au te hara, ko te ture hei tiaki i a an: ki te he au, ko ahau anake hei utu mo taku he. Ma wai koe e tuku? Ma nga runanga katoa. Ka tu a Henare Te Waokauri. Etikaana; ka whakarerea e au te kino; ko te ture o Te Ama hei tiaki i a au; ki te mea ka he au, ko au ano hei utu mo taku Ue. Ma wai koe e tuku? Ma te iwi katoa i raro o te ture. Ka tu Ihaia Te Wharepa: Tenei ano taku whakaaro, kia rongo mai koutou; ekore au
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. you be given up? By all the people who are under the law. Ihaia Te Wharepa arose and said: This is my idea. Hearken. I will not return to evil lest I be punished by the. law. If I sin I shall be punished. Who will give you up to death? All the people. These words have been adopted by this people the Ngatiawa as their guide. Written by Kerei", Mokena, Kipa, Natahira. Turanga, September 8, 1859. MY FRIENDS,— Salutations to you. I have seen your newspapers which are sent to this part, in- viting inquiry into the of cause of the decrease in the Maori population. I agree with the statements made in those papers, and add my testimony to their correctness. New clothing and new habits are the causes of the decrease. From what I have heard from our sires and grandsires, men did not die off so rapidly in former times. They were visited by one fatal epidemic, only, which was called "Rewharewha." In those days women not only bore children but reared them. And now, my Pakeha friends, I feel assured that the decline of the Maories is caused by the introduction of European clothing, in this manner: one day the Maori is very warmly clad and the next he is with- out clothing at all; he lakes cold, and this becomes a cause of disease. Another cause is, bad food, eating rich food made up with fat, the fat contained in the food kills the people. Our ancestors had only two kinds of food, kumaras and fern-root, this being solid food did not cause disease or death. Other causes may be mentioned, such as the use of spirits, licentious practices, &c. These things are forbidden by the law of God. Formerly the law was held sacred, but now it is disregarded, and the law that is thus trampled upon turns upon the trans- gressor and punishes him. This word is contained in Matthew, 7th chapter, 6th verse, Do not my friends, seek to ascertain the cause of men's death; it is not right that they should live It has been said, my friends, that the land remains entire: Ihe race of man disappears piecemeal. It is ended. From PETERA KAHUTIA. e hoki ki te kino kei whiua au e te ture ki te mate; ki te mea ka hara: au. ko au ano hei utu mo taku he kohuru. Ma wai koe e tuku ki te mate? Ma te iwi katoa, puta noa i oku rohe katoa. Ko enei korero kua waiho e tenei iwi, e Ngatiawa, hei tumuaki mo te iwi katoa. Kerei, Mokena, Kipa, Natahira. Ko enei nga kai tuhituhi. Turanga, Hepetema 3, I 859. E AKU HOA AROHA,— Tena ra koutou. Tenei kua kite ahau i a komou nupepa e haere mai ana ki konei, kia rapua te take o te male e huna nei i te tan- gata; ka whakaae ahau ki nga korero o enei pukapuka, ka ki atu ahau ki a kotou; he tika, na nga kakahu hou na nga tikanga, hou te tangata Maori i ngaro ai. Ko nga, korero hoki a oku matua, a oku tupuna,: kaore ratou e penei i mua, e matemate au- au; kotahi tonu te mate i pa mai ki a ratou, ko "Rewharewhare" te ingoa o taua mate. i mua, ka whanau nga wahine hapu, wha- nau tonu, tupu tonu hei tangata ora, ko te- nei, e aku hoa Pakeha, kei te mohio au ki te mate o te tangata Maori e mate nei te ta- ngata. Na nga kakahu o te Pakeha; ko te lake o te kakahu, ka mau te Maori i te ka- kahu ka pa mai te matao, ka waiho hei take male mo te tangata. Ko tetahi, he kaikino. he kai i nga kai momona, be hinu kei roto, ko te hinu kei roto hei patu i te tangata: ko a nehera kai, erua tonu, he aruhe, he kumara; kaore ratou e mate, he kai maro hoki. Ko tetahi, he kai rama, he puremu, he tahae; ko enei mea hoki kua oti i te Ture Atua te ki, kia tapu nga mea katoa; koia tenei, imua, e tapu ana te ture, inaianei, kua noa te ture, ko te ture hoki i takahia nei, ka tahuri ka ngau i te tangata. Tera hoki te kupu kei a Matiu, 7 te upoko, te 6 te rarangi. Aua, e aku hoa, te rapua te ora o te tangata, kaore e tika kia ora te tangata, Kua oti te kie oku kaumatua; Toitu, he kainga; nrotu ngarongaro, he tangata. ka mutu. PETERA KAHUTIA.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI Office of Minister for Native Affairs, Auckland, September 21st, 1859. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint the undermentioned Chiefs to be Native Assessors for the Chatham Islands. Wiremu Kingi Meremere, of Kaingaroa Tiranga, of Waitangi Wiremu Nera, of Tupunga Waruiti, of Warekauri Ketu, of Whaingaroa Pihuka Kirore, of Ouenga. C. W. RICHMOND. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 15TH TO THE 30TH SEPTEMBER. The arrivals and departures during the past fortnight have been both numerous and important; and, on reference to the lists, it will be seen that a very large accession has been made to the population, there being 444 persons who have arrived against 132 who have departed. This influx of popula- tion is certain to continue; three large ships had sailed from England full of passengers in July last, and advices have been received that these were to be followed by monthly succession of other ships; it will therefore be seen that a large and increasing demand will be made upon our farmers for enhanced supplies of every description of food. In the Australian markets wheat and flour were on the slow but steady advance. Stocks were found to be more scanty than they were supposed to have been; and the weather which, as here, has been bright and dry, was not the most favourable for the growing crops, so that should a thoroughly dry sea- son set in, there will inevitably be a great demand upon any surplus that New Zealand may be able to afford. Since we last wrote, the Auckland barque Breadalbane has arrived from Valparaiso. after a swift and excellent voyage, with a full cargo of wheat and flour; that cargo she has not only carried on to Sydney, but 55 tons of Auckland flour and 1940 bushels of wheat have been sent to Melbourne by the Gazelle, a ship belonging to the same own- ers. It is some time since New Zealand Tari o te Minita mo nga mea Maori. Akarana, Hepetema 21, 1859. KUA pai a Te Kawana kia whakaturia nga Rangatira Maori nona nga ingoa e mau i raro nei hei Kai-whakawa Maori mo Wharekauri: A WIREMU KINGI MEREMERE, o Kaingaroa, A TIRANGA, o Waitangi, A WIREMU NERA, o Tupunga, A WARUITI, o Wharekauri, A KETU, o Whaingaroa, A PIHUKA KIRORE, o Ouenga. (Signed) C. W. RICHMOND. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE i 5 TAE NOA KI TE 50 O NGA RA O HEPETEMA. He tini nga kaipuke kua u mai i roto i nga wiki e rua ka pahemo nei; a me he mea ka tirohia te pukapuka rarangi kaipuke e mau nei, tena e kitea he tokomaha nga tangata kua tae mai. Tae mae ana, 444 nga Pakeha, hoki am ana, 132. Ka mau tonu tenei mahi: e toru nga kaipuke nunui tomo tonu i te tangata kua rere mai i Inga- rani i roto i te marama o Hurae ka pahemo nei; ae mea ana nga rongo ka tae mai nei, ka hono tonu te rere mai, ia marama ia marama. Ma konei e kitea ai, era e mana- kohia nuitia nga kai katoa e whakatupuria ana e nga kai ngaki whenua. Kei nga makete o Atareiria e ata haere ana te neke o nga utu o te witi o te paraoa. Kihai i rite te nui o nga pehanga ki ta te tangata i whakaaro ai. Ko te rangi ki Atareiria i tenei tau i pera ano me to konei, te raki, ehara hoki i te tau e tino hua ai te kai; na, me he mea ka nui haere te raki, katahi ka tangohia nuitia nga kai o Niu Tirani. No muri mai i tera Karere ka u mai te Pererapene i Warapareiho. Tere tonu tenei kaipuke, kihai i roa te ngaronga kua hoki mai, be paraoa te utanga, he witi, tomo tonu; ko tenei utanga kua kawea katoatia ki Poihakena e taua kaipuke; 55 hoki nga tana paraoa, 1940 puhera witi o nga kai o Akarana, kua utaina atu ki Mereponi i runga i te Kahere, ko tetahi tenei o nga kaipuke a nga Pakeha nana nei te Pererapene. He roa te wahi i noho noa iho ai tatou—kahore hoki he witi o Akarana, he paraoa ranei, i utaina atu ki Mereponi o te takiwa ka pa- hemo nei. Ka ahuwhenua ka whai ngoi te tangata, pena ka ahei tonuia tatou te uta atu i
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI wheat and flour have been shipped to Aus- tralia from the port of Auckland; but it only requires industry and energy to create a continuous and profitable export of those and similar commodities, which can be water-borne from hence at a cheaper rate than they can be conveyed from the interior of Australia, by land carriage, either to Sydney or Melbourne. There arrived the barque Breadalbane, 224 tons, Captain Philip Jones, from Valpa- raiso, with 3100 bags flour, 283 bags bran, 511 bags wheat, 100 bags walnuts, and I passenger; the steam ship Lord Ashley, 296 tons, Captain Stewart, from Sydney, with sundry merchandise and 8 passengers; the brigantine Spray, 106 tons, Captain Mac- donald, from Sydney, with goods, and 15 passengers; the iron ship Tornado, 1075 tons, Captain Aikin, from Liverpool, with a general cargo, and 245 passengers;—the ship Matoaka, 1095 tons, Captain Stevens, from London, with a general cargo, and 170 passengers;—the ship Mary Ann, 723 tons, Captain Ashby, from Lyttelton, in ballast: 5 passengers;—and the cutter Surprise, 50 tons, Captain Braund, from Napier and the East Coast. There sailed, the steam ship White Swan, 198 Ions, Captain Cellem, for Napier and the South, with sundry merchandise, 13 passengers; the barque British Queen, 569 tons, Captain Nott, for Callao, in ballast;— the barque Swordfish, 345 tons, Captain Cundy, for London, with 65 tons copper ore, 252 tons kauri gum, sundries, 25 passen- gers; -the barque Breadalbane, 224 tons, Captain Philip Jones, for Sydney, with her cargo of wheat and flour from Valparaiso. 13 passengers;—the three-masted schooner Mimmie Dike, 97 tons, Captain Kensett, for Otago. with 80, 000 feet sawn timber, 6 pas- sengers; the schooner Pioneer, 23 tons, Captain Mucklejohn, for Otago, with 26, 000 feet sawn timber;—the steam ship Lord Ashley, 296 tons, Captain Kennedy, for the Southern ports, with sundry merchandise, 56 passengers: the schooner Gazelle, 212 tons, Captain Cunningham, for Melbourne, with 53 tons flour, 1940 bushels wheat, 10, 000 feet sawn timber, 9 passengers; the schooner Mary Louisa, I8 tons, Captain Bryant, for Christchurch, with 8000 feet sawn timber, sundries;—the schooner Dol- phin, 41 tons, Captain Doughty, for Napier, era mea, ara, i nga kai e taea ana e te kai- puke te kawe, ko te utu hoki mo te kawenga ki te makete hoko ai e hoki iho i te utu mo te kawenga o o Atareiria ki te makete, note mea kei uta rawa nga mahinga o tera whe- nua, he nui nga moni e pau ana mo te kawenga ki Poihakena ki Mereponi ranei i runga i te whenua roa. Ko nga kaipuke kua u mai:—Ko te Pe- rerapene. he paaka, 224 tana, Kapene Hone no Warapareiho, tona manga 3100 peke paraoa, 285 peke papapa, 511 peke witi, 100 peke wanata, 1 tangata eke;--ko te Roari Ahere, kaipuke lima, 296 tana, Kapene Tuari, no Poihakena, he utanga taonga, 8 tangata eke;—ko te Perei, he perekitina, 100 tana, Kapene Makitonara, no Poihakena, he utanga taonga, 15 tangata eke;—ko te Toneto, kaipuke rino, 1075 tana, no Riwa- puru, Kapene Eikene, he utanga taonga, 243 tangata eke;—ko te Matoaka, be hipi, l095 tana, Kapene Tiwene, no Ranana, he utanga taonga, 170 tangata eke;—ko! e Mere Ann, he hipi, 725 tana, Kapene Ahepi, ko Poti Kupa. he pehanga kohatu, 5 tangata eke;—ko te Haparaiha, he kata, 50 tana, Kapene Parane, no Ahuriri no Turanga. Ko nga kaipuke kua rere atu:—ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Ka- pene Herama, ko Ahuriri ko nga wahapu o runga, he utanga taonga, 13 tangata eke;— ko te Piritihi Kuini, he paaka, 569 tana, Kapene Nota, ko Kareo, he pehanga kohatu; ko te Hoaripihi, he paaka, 545 tana, Kapene Kani, ko Ranana, tona utanga 65 tana ko- hatu kapa, 252 tana kapia, me etahi atu mea, 25 tangata eke;—ko te Pererapene, he paaka, 224 tana, Kapene Hone, ko Poiha- kena, tona utanga ko nga witi me nga paraoa ano i utaina mai i Warapareiho, 13 tangata eke;—ko te Mimi Raika, he kune rewa toru, 97 tana, Kapene Kenehete, ko Otakou, tona utanga 80, 000 whiti rakau kani, 6 tangata eke;—ko te Paionia, he kune, 23 tana, Kapene Makarahone, ko Otakou, tona utanga 26, 000 whiti rakau kani;—ko te Roari Ahere, kaipuke tima, 296 tana, Kapene Keneti, ko nga wahapu o runga, he utanga taonga, 56 tangata eke;—ko te Kahere, he kune, 212 tana, Kapene Kaningama, ko Mereponi, nga utanga 53 tana paraoa, 1940 puhera witi, 10, 000 whiti rakau kani, 9 tangata eke;--ko te Mere Roniha, he kune, 18 tana, Kapene Paraiana, ko Poti Kupa, tona manga 8000 whiti rakau kani, me etahi atu mea;—ko te Torowhini, he kune, 41 tana, Kapene Toati, ko Ahuriri, tona utanga 57 tana wahie, me etahi taonga, 2 tangata eke; ko te Eatera, kaipuke tima, 286 tana
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. with 37 tons firewood, sundry merchandise, 2 passengers; the steam ship Airedale, 286 tons; Captain Johns, for Sydney, with sun- dries, 8 passengers; the barque Isabella Hamilton, 258 tons, Captain Wittelton, for London, with 200 tons kauri gum, 40 tons copper ore, 11½ tons flax, 4512 Ibs. wool, 56. cwt. whalebone, 22 bags hoofs, 26 bags and 12 tons bones, 9 bags horns;—the ship Sir George Pollock, 650 tons, Captain Withers, for Shanghai, in ballast. There arrived coastwise 66 vessels, of 1470 tons, with 225 passengers, 2633 bush els wheat, 840 bushels maize, 28 tons pota- toes, 12 tons 3 cwt. salt pork, 50 cwt. bacon and hams, 698 Ibs. lard, 53 pigs, 6 head cattle, 467 sheep, 25 fowls, 5 horses, 6 goats, 3¼ tons flax, 601 tons firewood, 5OOO laths, 4850 posts and rails, 60 dozen eggs, 30 tons kauri gum, 3 tons towai bark, 4½ oil, 11½ cwt. whalebone, 1 boat, 5 kits apples, 4 boxes lemons, 16 tons house blocks, 95, 000 shingles, 8700 palings, 200 feet ships' timbers, 48, 900 feet sawn timber. The departures coastwise consisted of 63 vessels, of 1420 tons, with 206 passengers, and the usual trading supplies. The following are the Market Prices Current, corrected to date:— BREAD STUFFS. Flour fine, . . . . 301. per ton Flour, second quality, . . 221. per ton Flour, of native manufacture from 201 to 221 Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt. Bread per loaf of 21bs. ..... 7d. Bran . . . . . 1s 6d per lb. GROCERIES. Tea .... 91 1Os. to 101. per chest Sugar. . . . - 4d to 6d. per Ib. Coffee.. . .... lOd. perlb. Rice . . . . 2d. to 2½ per lb. Soap .... 35s, per cwt. Candles .... 10d. per Ib. Beef and Mutton from . 6d. to 8d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d, to 6d. ditto LIVE STOCK. Dairy Cows . . 81. to 121, each. Calves from . . 25s. to 40s. each, Kapene Hone, ko Poihakena, he utanga taonga, 8 tangata eke;—ko te Ihapera Ha- miritona, he paaka, 258 tana, Kapene Wite- retana, ko Ranana, tona utanga 200 tana kapia, 40 tana kohatu kapa, 11½ tana muka, 4312 pauna huru hipi, 56 hanaraweti hihi tohora, 22 peke maikuku kau, 26 peke 12 tana wheua, 9 peke taringa kau;—ko te Ta Hori Poraka, he hipi, 630 tana, Kapene Wita, ko Hangahai, he pehanga kohatu. Kua u mai i te tahatika, 66 kaipuke, huia nga tana 1470, 225 tangata eke, nga uta- nga 2655 puhera witi, 840 puhera kaanga, 28 tana riwai, 12 tana 2 hanaraweti poaha tote, 5 hanaraweti poaka whakapaoa, 698 pauna hinu poaka, 53 poaka, 6 kau, 167 hipi, 25 heihei, 5 hoiho, 6 nanenane. 3¼ tana muka, 601 tana wahie, 5000 rata, 1830 pou me nga kaho taiepa, 60 taihana hua heihei, 50 tana kapia, 5 tana hiako towai, 4½ tana hinu, 11½ hanaraweti hihi tohora, 1 poti, 3 kete aporo, 4 pouaka remana, 16 tana pou whare, 95, 000 toetoe whare, 8, 700 tiwatawata, 200 whiti aka kaipuke, 48, 900 whiti rakau kani. Ko nga kaipuke kua hoki atu ki te taha tika 65, huia nga tana 1420, 206 tangata eke, me nga taonga. Ko nga atu hokohoko enei tae noa ki tenei takiwa:— MEA PARAOA, Paraoa, tuatahi, 301. te tana. Paraoa, tuarua, 221. Paraoa, no nga mira Maori, 201 tae ana ki te 221. Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu. 22s. 26s, te rau pauna. Taro, te rohi 2Ib., Id. Papapa, 1s. 6d. te puhera. KAI Ri:. Te ki, 91 10 101. te pouaka. Huka, 4d., 6d. te pauna. Kawhi, 10d. te puna. Raihi, 2d. 2d½. te pauna. Hopi, 35s. mo te hanaraweti. Kanara, I0d. te pauna. POAKA ME ERA ATU KAI. Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 8d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d. Kau Waiu, 81. 121 . te mea kotahi Kuwao Kau. 25, 40 hereni mo te mea kotahi