The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 19. 15 September 1859


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 19. 15 September 1859

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. VI.] AUCKLAND, SEPTEMBER 15, 1859.—AKARANA, HEPETEMA 15, 1859. [No. 19.
HINTS FOR THE MAORI PEOPLE.
CHAPTER III.
WE have spoken of two causes of the  rapid
decrease of the Maori population. 1st,
From the women being ill-fed whilst preg-
nant, and from their being allowed by the
men to carry heavy weights and to work be-
yond their strength; 2nd, From the babies and
little  children having food unfit for them,
and not having milk, which is their  natural
food.
But there is another cause of sickness
and of death which is fatal to all alike—men,
women, and children  and that is, the  use
KUPU WHAKAMAHARAHARA KI NGA,
IWI MAORI.
UPOKO III.
E rua nga take i kore haere ai te iwi Maori
ka oti nei te korero atu. Tetahi, ko te kai
kino ma nga wahine i te mea e hapu aha, ko
te tikanga hoki o nga tane e tuku nei i nga
wahine hapu kia wahawaha i nga mea tai-
maha rawa. Te rua o nga take, i korerotia
ake nei, ko te mahi whangai i nga tamariki
ki te kai kino, ko te kore waiu hoki ma ratou,
he waiu hoki tana kai i tupu ake ai.
Otira, tera ano tera putake mate, tona
taunga kei a katoa, kei nga. tane, kei nga
wahine, kei nga tamariki, koia hoki ko te
kai i te kaanga pirau i te riwai pirau, ara i
te kaanga kopuwai i te riwai kotero. Kua ro-
ngo matou i te tangata Maori ka korero i
nga take i whakatupu turoro ai ia, ara, ki
tana whakaaro iho. Mea ana etahi, na te kai
Pakeha ratou i matemate ai; mea ana etahi,
he kakahu Pakeha te mea ki te whakamate i a
ratou; a he pono ra ia he maha ano nga ta-
ke i matemate ai nga tangata Maori. He
mea pai ano te kakahu Pakeha, engari kia
maha nga kakahu, mo te maku o etahi i te
ua ka tango ai i etahi. Ki te mea ka kotahi

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
2
TE KARERE MAORI.
of rotten corn and of rotten potatoes. We
often hear Maori folk giving reasons for their
sickness. Some say, English food has dis-
agreed with them; others say, English clothing
is killing them. And it is very true that
there are many causes for the unhealthiness
of the Maori race. English clothing is very
good in itself, when we have clothes to
change after being in the rain. If a Maori
man has only one pair of shoes, and gets
them soaked through with wet, and sits with
them on his feet, he will probably catch a
bad cold, and have a cough or a fever; and
so with his blankets.
But one of the greatest causes of
death and sickness is not from any
English custom, nor is it from the customs
of your forefathers, but it comes from a cus-
tom of your own making. It is not above
thirty years since the Maories began to steep
corn in water and when it had become rot-
ten to eat it. Many of the middle aged
people remember when they first ate it. The
practice began among the Ngapuhi people
and gradually spread through the country,
bringing with it swellings in the neck, hips,
and sides, such as had never been before in
this country.
 When Captain Cook wrote his book
about the  New Zealanders, he spoke of
their great healthiness. The only ailment he
noticed commonly was disease of the eyes.
Could any Captain of a man-of-war say the
came. thing of the Maories in these days? On
the contrary, it is rarer to see any young
person without some scar or some sore on the
body. Nor is this to be wondered at. For
God has laid down laws for us, both for our
souls and our bodies. If we sin against these
laws, we are sure io be punished. If it be
a law for the health of our souls, the
punishment will fall upon the soul. If it be
a law for the health of the body, the punish-
ment will fall upon the body, and there it
will show itself in the shape of disease or
death. The food which we swallow is in
our body till all the power of it has been
tonu te pea hu o te tangata, a ka maku i te
wai, a ka noho me te mau ano ona hu ma-
ku, ka pa te maeke ki tona tinana katoa,
muri iho ko te wharo me te kiri ka; he pa-
raikete maku ranei, ka pera ano.
Ko tetahi o nga putake nui o te mate, ehara i
te mea tupu ake i roto i te tikanga Pakeha,
ehara ano hoki i te mea tupu ake i roto  i te tika-
nga o o koutou tupuna, engari na te tangata
ake ano. Ka toru pea tekau nga tau ka pahemo
i timataria ai e te Maori tenei mea te tuku i
te kaanga ki te wai, a kia pirau ka kainga;
he tini nga tangata e mahara ana ki te tima-
tanga o tera kai, tangata ia kahore nei
ano kia koroheke noa inaianei. I timataria
ki Ngapuhi, haere mai i reira, puta noa i
nga wahi katoa o te motu nei: haeremai ana
hoki me ona mate ano, ara, te kaki puku, te
huwha pupuhi, te whewhe, te aha, te kitea
hoki aua mate i mua atu.
I te wa i tuhituhi ai e Kapene Kuki i tana
pukapuka whakaatu korero me nga tangata
Maori, korerotia ana e ia te kore mate
o te tangata Maori, te ahua ora hoki o tenei
iwi. Kotahi ano te mate i kitea e ia, ko te
mate toretore e pa nei ki te kanohi. E ahei
ranei i tetahi Rangatira Manuwao te korero
pera i enei ra? Kahore pea. E takitahi ana
hoki nga taitamariki Maori inaianei e tino
kore rawa ana he mate kei te tinana, he whe-
whe ranei he aha ranei. Na, kaua e kiia. kia
roa te kimihanga i tenei, ta te mea hoki kua
takoto ta Te Atua ture mo o tatou wairua,
mo o tatou tinana ano hoki, a ki te mea ka
he tatou ki aua ture, ka pa ano tana whiu ki
a tatou. Me he mea ka hara tatou ki te ture
mo te wairua, kei te wairua ano te paanga o
te whiu, a ka hara tatou ki te ture mo te ti-
nana, kei te tinana ano te paanga o te whiu,
ko te whiu mo te tinana be turorotanga he
male. Ko te kai e kainga ana e tatou, ka ta-
koto ki roto ki te puku, a pau noa te kaha o
taua kai riro ana hei toto, tae ana hoki ki nga
wahi katoa o te tinana, Na ki te mea he kai
pai te kai, ka ki te tinana i te toto pai, a
ka kaha, ka whai ngoi hoki; ki te mea ia ka
whaona o tatou puku ki te kai pirau, he mea
whakatupu mate te mea e riro hei whakana-
nu i nga toto. Ka kino nga toto, ko te ta-
ngata hoki ka kaha kore ka ngoikore haere.
Me he mea he tangata kaha te tangata, ka
mahi whakauaua tona tinana ki te ruke atu i
taua mea kino, kaore nei e pai hei whakaka-
ha, puta atu he puku i te kaki i nga huwha
ranei. Na, kei te tangata iwikore, ka waiho i
roto te kino, kei te ale kei te manawa ranei; te
te matenga, ka kiia, i male i te wharowharo,
kaore, ko te tino take i mate ai, he kai kino
Na i penei ai ta matou tuhituhi,

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
o
TE KARERE MAORI.
drawn out. That power then passes into the
blood and goes into every part of the  body.
If then the food be wholesome, the body is
filled with healthy blood and the man is strong
and active. But if we put rotten food into
our stomachs, the  power that passes from
it is deadly and poisonous. The  blood be- 
comes diseased, the man gradually loses
strength and vigour. If he has great natu-
ral strength, his body tries to get rid of the 
filthy stuff which cannot nourish it. He has
swellings in the neck or on the thigh. If
he be weakly, the mischief falls within on
the lungs or the liver. He is said to die of
consumption, but he dies really of eating
unwholesome food.
We do not wrile thus because rotten
corn or potatoes is a now food to us,
and therefore disgusting. Fern root is
a new kind of food to us, but we do not
speak thus of it. A great deal of the food
which we cat daily was not known to our
forefathers. Potatoes were brought from
America. They were first seen by us three
hundred years ago, when our ships sailed
thither. They were the  food of the native
people there. So, rice, sugar and coffee,
which every body uses now, were only bought
by very rich people for many hundreds of
years. Tea was brought from China for the
first lime about two hundred years ago. But
we take good care not to introduce any rot-
ten or unwholesome food. We may thrive
on all kinds of food in this world if it be
but sweet. In cold countries, where wheat
and corn will not grow, people live almost
entirely on moat. In hot countries, like India,
a little rice and a few cocoa nuts, or some
butter, is enough for those who work hard.
In New Zealand, we all know that food
will grow abundantly, and from the East
Cape alone, in 1857, the Maories supplied
46, 000 bushels wheat to English traders.
In one year by canoes there were brought to
Auckland 200 tons of potatoes, 1400 baskets
of onions, 4700 baskets of maize, 4500 pigs,
45 tons of fish, besides peaches, cabbages,
pumpkins, grapes, melons, fowls and turkeys.
In 1857, in the  Bay of Plenty, and in the
ehara i te mea be tau hou ki tera kai, ki
te kotero ki te kaanga wai, i whakakinongia.
ai, inahoki he kai hou ano te roi ki a matou,.
na, te pera ta matou whakakino ki tera kai.
He maha nga kai e kainga ana inaianei ka-
ore i mohiotia e o matou tupuna. Ko te ri-
wai, he mea hari mai i Meri ka. Ka toru rau
tau ka pahemo nei i kitea ai e matou tera
kai, te riwai; no te taenga hoki o o matou
kaipuke ki reira, rokohanga atu, ko te kai
tera o nga tangata o taua whenua. Ko te
raihi, ko te huka, ko te kawhi, e kainga nei
e nga tangata katoa inaianei, he kai takitahi
imua, ma nga tangata tino whai rawa anake
e hoko: kia rau noa iho nga tau e penei, ka
tahi ka kainga e te tokomaha. Ko te ti, i
maua mai i Haina, ka rua nei nga rau tau
ka pahemo. Engari e tino tupato ana matou
ki te kai kino ki te kai pirau, kia kaua e ho-
mai. E kaha ano te tinana tangata i nga
kai katoa o te ao nei, me he mea ia he kai
ora, ehara nei i te mea pirau. Kei nga whe-
nua matao, kaore nei e tupu te witi me te
kaanga, he kau, he hipi, he mea pera anake
te kai. Kei nga whenua werawera, pera me
Inia, he raihi te kai, he kokonata, he pata;
ahakoa nui te mahi a te tangata, ko ana kai
ano era.
E mohio ana tatou e tino hua ana te
kai ki Niu Tirani. I te tau 1857—46.000
puhera witi i hokona atu e te tangata Maori
ki te Pakeha, ki te takiwa ki Turanga anake.
Tae mai ana ki Akarana i roto i te tau ko-
tahi, inga waka Maori, 200 taua riwai, 1400
kete aniana, 1700 kete kaanga, 1500 poaka,
43 tana ika, me nga pititi me nga puka, me
nga paukena, me nga kerepi, me nga mere-
ngi, tinitini noa iho; me nga heihei, me nga
pipipi. Ko nga kai o te takiwa ki Tauranga
puta atu ki Opotiki, ahu ki roto Rotorua ki
Taupo, o te tau 1857, 500 eka riwai, 2000
eka kaanga, 100 eka kumara. Na te Maori
enei kai. Hui tahi mai ki enei rawa, 200
kau, 5000 poaka. Kahore ano matou kia
korero noa ki te mano tini o nga puhera witi
e whakatupuna ana ki Waikato ki Waipa.
Na, tenei te hua nei nga kai papai kua ho-
mai nei e Te Atua ki a koutou, heoi, waiho noa
iho e koutou, kai ke ana ki te kai kino e hu-
na nei i a koutou, i a koutou tamariki.
 Kaua tetahi tangata e mea, na Te Atua te
kupu kia ngaro te iwi Maori, huaatu, na te
kuare na te ngakau apo o te tangata ki te moni
nga tino take. Heoi ano te painga o te
moni, hei hoko i te kai pai i te kakahu pai
mo te tangata, mo ana tamariki hoki.
Ka whiwhi te Pakeha ki te moni,
ka tukua atu hei hoko i tetahi wahi

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
Taupo and Rotorua districts, the natives had
3000 acres of wheat, 5000 acres of potatoes,
2000 acres of maize, 1 000 acres of kumaras.
Besides all this wealth, they had 200 cattle,
and 5000 pigs. We have not spoken of the
thousands of bushels of wheat grown every
year ia Waikato and the Waipa districts.
And yet, with all this abundance which God
has given you, you live on a food which is
killing you and your chiIdren.
Let no mansay, it is God's will that, the Maori
man should die out. It is man's folly and man's
covetousness that are the true causes. For the
real use of money is to get good food and
good clothing for a man and for his children.
If an Englishman earns money, he parts with
it in order to buy some of that very abund-
ance of. wheat and other kinds of good food
which the Maori man has grown. The
Maori man parts with the whole of the food
which he has grown in order to get the
money. This is the difference between us
and you. Whats good shall money do us, if
we have no wholesome food for ourselves or
our families?
We write to the Magistrates and the
Chiefs and the old men. You, the old
men, can remember the time when no food
so disgusting as rotten corn was eaten.
Even sharks flesh, which is bad enough,
cannot poison you as decayed vegetable food
does. It is an evil new custom, only thirty
years •known here, and already we see the
effects. Where are the tall, strong, powerful
men like those of old, like you to whom we
write? Shall not this evil cease? You the
Magistrates try to put down the habit of
drinking spirits. Can you not try to put
down the habit of eating unclean food.
God in the beginning gave to men every herb
and tree bearing fruit, for food. Again, after
the flood, to Noah, God gave cattle and fowls
and fish, as well as all green herbs for man's
food.  In all the old days, we read of good
food. Abrabam, when strangers came to him
and he made a feast for them, bad flour, and
butter, and milk, and a calf to put before
them. Even in Egypt, where the children of
Israel were ill treated and were slaves, they
had good food given them, fish, and melons,
and onions, and cucumbers. The very things
which would abound in this land. The only
time we read of rotten food, is as a punish-
ment. In the wilderness God fed the peo-
ple with manna, a sweet and good food.
They could not in their journeyings stop to
cultivate the ground, nor would crops grow,
save here and there by the little springs of
water. So, day by day, they had to gather
o te witi o era atu kai pai e whakatupu-
ria nuitia ra ete Maori. Ko te Maori e tuku
katoa ana i ana kai i whakatupu ai hei hoko
moni mana. He tikanga ke ta koutou he
tikanga ke ta matou. He aha ra te pai o te
moni, me he mea kahore he kai pai ma tatou
ma o tatou tamariki?
Ko ta matou e tuhituhi nei ka tuhi-
tuhi ki nga kai whakawa, ki nga Ra-
ngatira Maori, ki nga kaumatua hoki.
Engari pea koutou nga kaumatua e mahara
ana ki te wa kahore ano kia kitea noatia tena
kai whakahouhou, te kaanga pirau. He kino
ano to te mango, tena kahore i rite tona ki-
no te te kino o te riwai pirau o te kaanga
pirau, o nga mea pera, mea tupu nei, ana pi-
rau. He tikanga hou tenei tikanga kino, e
toru tekau nga tau ka pahure nei i kitea mai
ai ki konei, a tenei te matakitakina atu nei
nga kino e puta ake ana i taua kai. Kei hea
koia nga tangata marohirohi o enei rangi,
pera me o mua; ara, pera me koutou me
nga kaumatua e tuhituhia atu nei? Na, kaua
koia e whakamutua tenei kino? E mahi ana
koutou nga Kai-whakawa ki te pehi i te kai
waipiro, ekore ranei e pai kia pehia hoki te-
nei mea kino, te kai i te kai kino.
I te timatanga, homai ana e Te Atua ki te
tangata, ko nga kai katoa o te whenua me nga
rakau whai hua hei oranga. A i muri mai hoki
i te waipuke nui, ka tukua e Te Atua ki a Noa
ko nga kararehe, me nga manu, me nga ika,
me nga taru katoa hoki hei kai ma te tanga-
ta. Ka tirohia nga korero o mua, he kai pa-
pai anake nga kai o aua ra. I te haerenga
mai o nga manuhiri ki a Aperahama, ko nga
kai i whakatakotoria ma ratou, he paraoa, he
pata, he waiu, he kuao kau. I Ihipa hoki, i
te whenua i whakaraua ai nga tamariki o
Iharaira, he kai pai nga kai i tukua ma ratou,
he ika, he hue merengi, he aniana, he kuku-
ma, ko nga kai ano hoki era e hua ki tenei
whenua ki te whakatupuria. Kotahi ano te
kainga i te kai pirau i korerotia, he whiu ia
i whakapangia ki a ra tou. Ko te kai a Te
Atua ma te iwi i to ratou haerenga i te ko-
raha, he mana, he kai reka tenei, he kai pai.
I to ratou haerenga kaore i ahei te ngaki i te
whenua, kahore hoki i tau te noho; kihai ano
hoki nga wahi katoa i pai hei tupuranga
kai, engari ko nga wahi anake i tata ki nga
waipuna. Heoi, mahi ana ratou i tenei ra
i tenei ra ki te kohi i te mana hou, he mea
rui iho ki te taha o nga teneti i tenei ata i te-
nei ata. Eo etahi, turi ana ki ta Te Atua i
whakarite ai, he mangere te take, kohikohi
ana i te mana i tenei ra kia nui kia toe ai mo
apopo, kei ngenge ki te haere tonu ki te ko-
hikohi. Te whiu a Te Atua mo tenei he,

5 5

▲back to top
THE MAORI MESESENGER
THE KARERE MAORI.
the fresh manna, which fell all around their
tents in the early morning. Some of them were
idle and disobedient, and gathered enough
at one time for two days. The punishment
was that the manna became corrupt and
stank, and nobody would eat it.
We have written to the old men who are
wise; the  young boys and girls will not listen;
they are like our children, foolish and greedy,
thinking only of what is pleasant to the taste.
We don't let our children eat what they
crave. We give them what is good for them.
Do you, the Chiefs, destroy the pits of corn
and you will do more Io slop sickness and
death among your people. than all the Doc-
tors and Medicine in the world can do for
them.
Office of Minister for Native Affairs,
Auckland, September 17th, 1859.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to direct that the following
report by Josiah Flight, Esquire, one of the
Commissioners of Native Reserves for the
Province of Taranaki, should be published
tor general information.
C. W. RICHMOND. 
Report by Josiah Flight, Esquire, of the Pro-
vince of Taranaki, under the " New Zealand
Reserves Act, 1856."
Reserve called RUATANGATA.
The Natives whose names are given below
having the right to this Reserve, containing
five acres, and they being desirous of bring-
ing the same under the operation of the said
Act, have executed a conveyance of the same
in favour of her Majesty. The Reporter has
therefore, the honour to recommend that
this Reserve, as the same is delineated in the
plan drawn in the margin  of the Deed of
Conveyance sent herewith, should be brought
under the operation or the said Act.
Ko Hamaora Te Raro
his
Ko  Mohi Matapihi,
mark
Hoani Tauhare,
Raniera Ngare.
(Signed) Josiah FLIGHT.
Report adopted with the advice and con-
sent of the Executive Council, this 21st day
of July, 1859.
(Signed) THOMAS GORE BROWNE,
Governor.
F. G. STEWARD,
Clerk of the Executive Council.
whakapirautia iho nga mana, piro ana, te
taea te kai.
Kua tuhituhi matou ki nga kaumatua ki te
hunga whai mahara, ekore hoki nga taita-
mariki tane me nga kotiro e rongo, e pera
ana ratou me o matou tamariki, he whakaaro-
kore he kai horo, heoi ano hoki ta te tamariki
he whai atu ki nga mea e minamina reka ana
ki te waha. E kore matou e pai kiu kaia matou
tamariki i nga mea katoa e minaminatia ana
e ratou, engari ka hoatu ko nga kai pai ana-
ke. Ma koutou ma nga rangatira e whaka-
kino e whakakahore nga kopuwai katoa, pe-
na ka neke ake to koutou mahi i to nga rata
i Io nga rongoa katoa o te ao ki te whaka-
kore i te turorotanga i te mate.
Tari o te Minita mo nga mea Maori.
Akarana, Hepetema 17, 1859.
KUA pai a Te Kawana ki nga korero
whakaatuatu a Josiah Flight, tangata
o te Runanga whakarite mo nga whenua kua
rahuitia mo nga tangata Maori, i te Poro-
whini o Taranaki, kia panuitia, kia rongo ai
te tokomaha katoa.
(Signed) C. W. RICHMOND.
KORERO WHAKAATUATU NA JOSIAH FLIGHT 0 TE
POROWHINI O TARANAKI I RUNGA I TE TURE
MO NGA WHENUA RAHUI  MO NGA MAORI, 1856.
Ko Ruatangata.
Ko nga tangata Maori no ratou tenei whe-
nua Rahui, e rima eka tona nui, e hiahia
ana kia whakahaerea i runga i nga tikanga o
tana Ture, a kua tukua hoki e ratou ki a Te
Kuini, na, e mea ana te tangata nana tenei
korero whakaatuatu, ko tenei whenua Rahui,
e mau nei tona unua ki te pukapuka tuku
whenua ka tukua atu nei, kia whakahaerea
i runga i nga tikanga o taua Ture.
Ko Hamaora Te Raro,
tona
Ko Mohi  Matapihi,
tohu
Hoani Tauhare,
Raniera Ngare.
(Signed) JOSIAH FLIGHT.
Whakapumautia ana i tenei 21 o nga ra o
Hurae, 1859.
(Signed) THOMAS  GORE BROWNE.
Kawana.
F. G. STEWARD,
Kai tuhituhi o te Runanga o Te Kawana.

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
6
TE KARERE MAORI.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE I5TH SEPTEMBER.
Since our last number, there has been lit-
tle of interest in the commercial world around
us—unless we except the continuous and ad-
vantageous arrivals of ships from England,
with large additions to the working popula-
tion of the country; and with means for the
immediate and largely profitable con-
sumption or all descriptions of food and pro-
duce.
A tide has set in which, if wisely fostered,
is calculated to push on the prosperity of New
Zealand in a manner and degree never here-
tofore experienced; and we rejoice to hear,
from well informed sources, that both our
Native and European growers have extended
their cultivations this year, to a breadth
hitherto unknown. The season has been a
most favourable one for such operations; and
looking to the demands made upon the corn
producing world by Australia; as well as to
the heavy requirements which here with, in
all likelihood, exist for several years to come,
we cannot but conclude that the farmers must
find a very encouraging and increasing home
market for their produce.
The last advices from Sydney, and Aus-
tralia in general, exhibit no alteration of
prices though, in wheat and flour, there
was an evident tendency towards a rise.
Stocks were said to be getting short; and
much of the Victorian and New South Wales
wheat was alleged to be of very inferior qua-
lity. Limited as our own supplies Lave,
this year been, and although, some months
since, considerable importations from Ade-
laide and Sydney took place, it is a notice-
able fact that several exports of wheat and
flour have since been made to Australia; and
that flour has been shipped in goodly parcels
to the Southern settlements and ports of
New Zealand—a clear proof that, with steady
and patient industry, the resources of this
Northern portion of the country cannot fail
to be rendered largely and richly productive.
The arrivals, of the past fortnight, were
the splendid ship, Spray of the Ocean, 806
tons, Captain Slaughter, from London, with
a general cargo of merchandise, and 176
passengers. The brig Gil Blas, 175 tons,
Captain Gallois, from Newcastle, with 240
tons, coals. The ship, Sir George Pollock,
650 tons, Captain Withers, from London,
with a general cargo, 5 officers, 61 soldiers,
6 women, and 5 children of the 65th Regt.;
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE i TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O HEPETEMA.
Kahore kau he korero hou i runga i te
mahi hokohoko o muri mai i tera Karere,
heoi nei, ko te hono tonu o te u mai o nga
kaipuke i Ingarani me nga kai mahi mo tenei
whenua, tona tini; he pai tenei kia hua nga
Pakeha o te motu nei, ka whai tangata hoki
hei tango hei hoko i nga hua o te whenua e
whakatupuria nei e tatou.
Kua pari nei te tai, a ki te mea ka tika te
whakahaere e tatou, katahi ka tino koni ake
a Niu Tirani; e koa ana matou ki te kupu e
rangona nei, e whakanuia ana nga mahinga
kai i tenei tau, a nga Pakeha a nga tangata
Maori ano hoki, mahue rawa o era tau ka
pahemo nei. He tau pai rawa tenei mo
tenei mahi, na, e mea ana matou, tera e mana-
kohia nuitia te kai i roto i nga tau e haere
ake nei, he titiro hoki na matou ko te nui o
nga kai o te ao e pau ana ki Atareiria, ko te
tini o nga Pakeha e u tonu mai ana ki konei,
ka rua: na konei matou i whakaaro ai, ka
hokona nuitia nga kai e whakatupuria ana e
o tatou kai mahi paamu, hei oranga mo nga
tangata o konei ake.
Kahore he rerenga ketanga o nga utu
makete ki Atareiria kia rangona ki nga korero
hou kua tae mai nei i Poihakena, engari ia,
e ahua neke ana nga mu o te witi o te pa-
raoa, e kiia ana hoki, e kore haere ana nga
pehanga, a, e kino ana te witi ki Wikitoria
ki tetahi wahi o Atareiria. Ahakoa kore te
witi o konei i tenei tau, ahakoa utaina nuitia
mai i Atireira, i Poihakena, no muri nei ka
utaina atu ano i konei ko te witi ko te pa-
raoa, i riro atu ano ki Atareiria, a he nui
ano hoki te paraoa kua utaina atu ki nga
wahapu o runga, ka kitea ki tenei, ka whiwhi
nui tenei pito o to tatou motu ki te rawa, me
he mea ka kaha te mahi a nga tangata ki te
whakaputa i ona hua.
Ko nga kaipuke enei kua u mai i roto i
nga wiki e rua kua pahemo nei:—Ko te kai-
puke pai rawa nei ko te Perei o te Ohiana,
806 tana, no Ranana, he utanga taonga, 176
tangata eke;—ko te Hiri Para, he perehi,
175 tana, Kapene Karoi, no Niukahera, tona
utanga 240 tana waro;  ko te Hori Poroka,
he hipi, 650 tana, Kapene Wita, no Ranana,
he utanga taonga, eke mai ana i runga 5
Apiha, 61 hoia, 6 wahine, 5 tamariki, o te
65 o nga Rangapu hoia; 47 Pakeha eke;—
ko te Kahere, he kune, 212 tana, Kapene
Kaningama, no Poihakena, he utanga taonga,
6 tangata eke;—ko te Erieha, he kune, Ka-

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
and 47 private passengers. The schooner
Gazelle, 212 tons, Captain Cunningham, from
Sydney, with goods, and 6 passengers. The
schooner Eliezer, 56 tons, Capt. Kean, from
Napier, 750 bushels wheat, 7 passengers.
The schooner Ann, 37 tons, Captain Wallace,
from Napier, with sundry merchandise. The
schooner Mimmie Dike 90 tons, Captain
Kensett, from Otago, with sundries. The
steamship While Swan, -198 tons Captain
Cellem, from Napier (and the South), with
430 sheep, 13 passengers. The steamship
Airedale, 286 tons, Captain Johns, at One-
hunga, from Nelson and New Plymouth, with
12 packages and 4½ cwt. bacon, 2 kegs but-
ter, 21 bullocks, 227 sheep, 20 bags pota-
toes, sundry merchandise, 12 passengers.
The  ketch Pegasus, 45 tons Captain Brier,
from Napier, with 400 bushels maize. The
schooner Mary Louisa, 50 tons, Toohig
from Lyttelton. with 618 bushels wheat, 7
passengers. The schooner Zephyr, 56 tons,
Captain Everinghim, from Napier, with sun-
dry of her original cargo from Melbourne.
The schooner Henry, 42 tons, Captain Wal-
lace, from Otago, in ballast.
The departures were the brig Moa. 258
tons, Captain Anderson, for Sydney, with 34
tons potatoes, 500 hides, 11 coils wool lash-
ing, 5 tons flour, 5 casks whale oil, 29 pas-
sengers. The brigantine Comet, 92 tons,
Captain Cork, for Otago, with 63, 000 feet
sawn timber, sundry merchandise of her
original cargo from Newcastle, 1 passenger.
The steamship Airedale, 286 tons, Captain
Johns, from Onehunga, for Nelson, New
Plymouth, and the South, with sundry mer-
chandise, 9 passengers. The schooner
Eliezer, 56 tons, Captain Kean, for Napier.
with 400 feet timber, 13, 000 shingles, 30
tons firewood, a general cargo of merchan-
dise, 2 passengers.
From the coast the arrivals were 52 vessels
of 1167 tons, with 175 passengers, 4201
bushels wheat, 956 bushels maize, 12½ tons
potatoes, 5 kits onions, 88 cwt. pork, 25 cwt.
bacon, 580 Ibs. lard, 126 Ibs. honey, 4 boxes
eggs, 22 tuns whale oil, 52 tons kauri gum,
2½ tons tanner's bark, 15 head cattle, 2
horses, 8 pigs, 101 fowls, 800 feel and 16
tons house blocks, 11, 000 laths, 2260 posts
and rails, 1500 feet crooks, 93, 00 shingles,
46, 400 feet sawn timber, 364 tons firewood,
1 boat, 6 bundles fruit trees.
The departures for the coast consisted of
56 vessels of 767 Ions, with 12-2 passengers,
and the  usual trading- supplies.
The  following arrivals and departures 
coastwise duping the fortnight ended  the 31st
pene Keene, no Ahuriri, tona manga 750
puhera witi, 7 tangata eke;—ko te Ana, be
kune, 57 tana, Kapene Warihi, no Ahuriri,
he utanga taonga;—ko te Mimi Raika, he
kune, 90 tana, Kapene Kenehete, no Otago,
he utanga taonga;—ko te Waiti Huana,
kaipuke tima, 498 tana, Kapene Herama, no
Ahuriri, no runga hoki, tona utanga, 450
hipi, 13 tangata eke;—ko te Eatera, kaipuke
lima, 286 tana, Kapene Hone, kei Onehunga,
no Whakatane Taranaki, tona utanga 42
pouaka, 4½ hanaraweti poaka whakapaoa, 2
kaho pata, 21 kau, 227 hipi, 20 peke riwai,
me el ahi taonga, 12 tangata eke;—ko te
Pekeha, he kune 45 tana, Kapene Paraea,
no Ahuriri, tona utanga;—ko te Mere Ro-
uiha, he kune, 50 tana, Kapene Turohi, no
Poti Kupa, tona utanga 618 puhera witi, 7
tangata eke;—ko te Hewha, he kune, 56
tana, Kapene Eweringama, no Ahuriri, me
tetahi ano o ana mea i utaina mai i Mere-
poni;—ko te Henare, he kune, 42 tana, Ka-
pene Warihi, no Otakou, he pehanga kohatu. 
Ko nga hokinga atu enei:—Ko te Moa, he
pereki, 258 tana, Kapene Anehana, ko Poi-
hakena, nga utanga 34 tana riwai, 500 hiako
kau, 11 pokai ropi, 5 tana paraoa, 5 kaho
hinu tohora, 29 tangata eke; ko te Komete,
he perekitina, 92 tana, Kapene Koke, ko
Otakou, tona utanga 63, 000 whiti rakau kani,
me etahi ano o ana taonga i utaina mai i
Niukahera, 1 tangata eke;—ko te Ea tera,
kaipuke tima, 286 tana, Kapene Hone, i rere
atu i Onehunga ko Whakatu, ko Taranaki,
ko nga wahapu hoki o runga, 9 tangata eke;
ko te Erieha, be kune, 56 tana, Kapene
Keene, ko Ahuriri, tona utanga 400 whiti
rakau kani, 15.000 toetoe whare, 20 taha
wahie, me nga taonga, 2 tangata eke.
Ko nga unga mai i te tahatika 52 kaipuke,
huia nga tana 11 67—175 tangata eke, nga
utanga 4201 puhera witi, 936 puhera kaa-
nga, 12½ tana riwai, 5 kete aniana, 88 ha-
naraweti poaka, 23 hanaraweti poaka wha-
kapaoa, 580 pauna hinu poaka, 120 pauna
honi, 4 pouaka hua heihei, 22 tana hinu
tohora, 52 tana kapia, 2½ tana peha rakau,
15 kau, 2 hoiho, 8 poaka, 101 heihei, 800
whiti 16 tana pou whare, 11, 000 rata, 2260
pou me nga kaho taiepa, 1300 whiti rakau
piko, 95, OOO toetoe whare, 46, 409 whiti ra-
kau kani, 564 tana wahie, 1 poti, 6 paihere
rakau hua.
Ko nga hokinga atu ki te tahatika 36 kai-
puke, huia nga tana 767—122 tangata eke,
me nga taonga.
Ko tenei korero mo nga kaipuke rere ki te
tahatika  i mahue i i tera 'Karere' o te 31
Akuhata.

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
August were crowded out of our last num-
ber:
The  brig Prince Edward, which a few
months since arrived from Prince Edward
Island with passengers has been purchased
by Captain Butler  of Mangonui, from which
port she will be fitted out for the Whale
Fisheries which, in competent hands, ought
to be one of the most profitable trades, and
the most lucrative sources of export  to New
Zealand. It is probable that Auckland may,
ere long, have vessels fitted out for a like
occupation.
There have arrived, coastwise, 55 vessels,
of 1218 tons, with 163 passengers, 4385
bushels wheat. 1289 bushels maize, 26
bushels oats, 12 bags grass seed, 10 tons
potatoes, 8 cwt. onions, 10 cwt. pumpkins,
5 kits kumeras, 5 cases lemons, -120 Ibs.
honey, 1 box eggs, 70 Ibs. butter, 672 Ibs.
cheese, 722 Ibs. lard, 35 cwt. bacon and
hams, 11 tons salt pork, 2 hhds. salt beef,
12 pigs. 2 fowls, 2 horses, 560 sheep, 2 kits
flax, 71 tons kauri gum, 26 hhds. oil, 24
bundles whalebone, 22 tons copper ore, 420
tons firewood, 1530 posts and rails, 790
feet house, blocks, 5000 laths, 1400 palings,
107, 500 shingles, 500 feet piles, 92 pieces
junk timber, 44, 480 feet sawn timber.
The departures for the coast were 52 ves-
sels of 1179 tons, with 150 passengers, and
the. customary trading cargoes.
The following are the Market Prices
Current, corrected to date:—
BREAD STUFFS.
Flour, fine, ..... 241. per ton.
Flour, second quality, . . 181per ton.
Flour, of  native manufacture, from 161 to 181.
Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt.
Bread per loaf of 21bs. ..... 6d.
Bran...1s 6d. per bl.
GROCERIES.
Tea .... 91 10s. to 101. pr chest
Sugar . . . . 4d. to 6d. per Ib.
Coffee .... lOd.per lb.
Rice . . . . 2d to 2½ per Ib.
Soap . . . 53s per cwt.
Candles  .... 10d. per Ib.
Beef and Mutton from . 6d. to 8d. per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d, to 6d. ditto
LlVE STOCK.
Dairy Cows . . 81. to 121. each.
Calves from  . . 23s. to 40s. each.
Ko te Pirinihi Eruera, ko te pereki i u
mai i te Motu o Pirinhi Eruera i te kawe
tangata mai, kua hokona e Kapene Patara o
Mangonui ki te wero tohora. Heoi nei te
mahi whakawhiwhi moni ko tenei, ki te hu-
nga mohio ano ia, a ko te mea pai hoki tenei
hei kawe moni mai ki te motu nei. Ekore
pea e roa ka uru etahi o nga kaipuke o
Akarana ki tenei mahi.
Kua u mai i te tahatika, 53 kaipuke, huia
nga tana, 1218,--165 tangata eke, nga uta-
nga, 4585 puhera witi, 1289 puhera kaanga,
26 puhera ooti, 12 peke purapura karaehe,
lO tana riwai, 8 hanaraweti aniana, 10 hana-
raweti paukena, 5 kete kumara, 5 pouaka
remana, 425 pauna honi, 1 pouaka hua hei-
hei, 70 pauna pata, 672 pauna tihi, 722
pauna hinu, 35 hanaraweti poaka whakapaoa,
14 tana poaka tote, 2 kaho piwhi tote, 12
poaka, 2 heihei, 2 hoiho, 360 hipi, 2 kete
muka, 71 tana kapia, 26 kaho hinu tohora,
24 paihere hihi tohora, 22 tana kohatu kapa,
420 tana wahie, 1550 pou me nga kaho tai-
epa, 790 whiti pou whare, 5, 000 rata. 1400
tiwatawata, 107, 300 toetoe whare, 500 whiti
pou wapu, 92 pihi rakau, 44, 480 whiti ra-
kau kani.
Konga hokinga ki te tahatika 32 kaipuke.
huia nga tana, 1179,  150 tangata eke, me
nga taonga.
Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki
tenei takiwa:—
MEA PARAOA,
Paraoa, tuatahi, 241. te tana.
Paraoa, tuarua, 181.
Paraoa, no nga mira Maori, 161. tae ana ki
te 181.
Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu.
22s. 26s, te rau pauna.
Taro, te rohi 21b., 6d.
Papapa, Is. 6d. te puhera.
KAI KE.
Te ti, 91 10s. 101 te pouaka.
Huka, 4d., 6d. te pauna.
Kawhi, 10d. te pauna.
Raihi, 2d. 2d½. te pauna.
Hopi, 53s. mo te hanaraweti.
Kanara, 10d. te pauna.
POAKA ME ERA ATU KAI.
Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 8d. ino
te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d  te 6d.
Kau Waiu, 81 121. te mea kotahi.
Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi