![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 19. 15 September 1859 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VI.] AUCKLAND, SEPTEMBER 15, 1859.—AKARANA, HEPETEMA 15, 1859. [No. 19. HINTS FOR THE MAORI PEOPLE. CHAPTER III. WE have spoken of two causes of the rapid decrease of the Maori population. 1st, From the women being ill-fed whilst preg- nant, and from their being allowed by the men to carry heavy weights and to work be- yond their strength; 2nd, From the babies and little children having food unfit for them, and not having milk, which is their natural food. But there is another cause of sickness and of death which is fatal to all alike—men, women, and children and that is, the use KUPU WHAKAMAHARAHARA KI NGA, IWI MAORI. UPOKO III. E rua nga take i kore haere ai te iwi Maori ka oti nei te korero atu. Tetahi, ko te kai kino ma nga wahine i te mea e hapu aha, ko te tikanga hoki o nga tane e tuku nei i nga wahine hapu kia wahawaha i nga mea tai- maha rawa. Te rua o nga take, i korerotia ake nei, ko te mahi whangai i nga tamariki ki te kai kino, ko te kore waiu hoki ma ratou, he waiu hoki tana kai i tupu ake ai. Otira, tera ano tera putake mate, tona taunga kei a katoa, kei nga. tane, kei nga wahine, kei nga tamariki, koia hoki ko te kai i te kaanga pirau i te riwai pirau, ara i te kaanga kopuwai i te riwai kotero. Kua ro- ngo matou i te tangata Maori ka korero i nga take i whakatupu turoro ai ia, ara, ki tana whakaaro iho. Mea ana etahi, na te kai Pakeha ratou i matemate ai; mea ana etahi, he kakahu Pakeha te mea ki te whakamate i a ratou; a he pono ra ia he maha ano nga ta- ke i matemate ai nga tangata Maori. He mea pai ano te kakahu Pakeha, engari kia maha nga kakahu, mo te maku o etahi i te ua ka tango ai i etahi. Ki te mea ka kotahi
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. of rotten corn and of rotten potatoes. We often hear Maori folk giving reasons for their sickness. Some say, English food has dis- agreed with them; others say, English clothing is killing them. And it is very true that there are many causes for the unhealthiness of the Maori race. English clothing is very good in itself, when we have clothes to change after being in the rain. If a Maori man has only one pair of shoes, and gets them soaked through with wet, and sits with them on his feet, he will probably catch a bad cold, and have a cough or a fever; and so with his blankets. But one of the greatest causes of death and sickness is not from any English custom, nor is it from the customs of your forefathers, but it comes from a cus- tom of your own making. It is not above thirty years since the Maories began to steep corn in water and when it had become rot- ten to eat it. Many of the middle aged people remember when they first ate it. The practice began among the Ngapuhi people and gradually spread through the country, bringing with it swellings in the neck, hips, and sides, such as had never been before in this country. When Captain Cook wrote his book about the New Zealanders, he spoke of their great healthiness. The only ailment he noticed commonly was disease of the eyes. Could any Captain of a man-of-war say the came. thing of the Maories in these days? On the contrary, it is rarer to see any young person without some scar or some sore on the body. Nor is this to be wondered at. For God has laid down laws for us, both for our souls and our bodies. If we sin against these laws, we are sure io be punished. If it be a law for the health of our souls, the punishment will fall upon the soul. If it be a law for the health of the body, the punish- ment will fall upon the body, and there it will show itself in the shape of disease or death. The food which we swallow is in our body till all the power of it has been tonu te pea hu o te tangata, a ka maku i te wai, a ka noho me te mau ano ona hu ma- ku, ka pa te maeke ki tona tinana katoa, muri iho ko te wharo me te kiri ka; he pa- raikete maku ranei, ka pera ano. Ko tetahi o nga putake nui o te mate, ehara i te mea tupu ake i roto i te tikanga Pakeha, ehara ano hoki i te mea tupu ake i roto i te tika- nga o o koutou tupuna, engari na te tangata ake ano. Ka toru pea tekau nga tau ka pahemo i timataria ai e te Maori tenei mea te tuku i te kaanga ki te wai, a kia pirau ka kainga; he tini nga tangata e mahara ana ki te tima- tanga o tera kai, tangata ia kahore nei ano kia koroheke noa inaianei. I timataria ki Ngapuhi, haere mai i reira, puta noa i nga wahi katoa o te motu nei: haeremai ana hoki me ona mate ano, ara, te kaki puku, te huwha pupuhi, te whewhe, te aha, te kitea hoki aua mate i mua atu. I te wa i tuhituhi ai e Kapene Kuki i tana pukapuka whakaatu korero me nga tangata Maori, korerotia ana e ia te kore mate o te tangata Maori, te ahua ora hoki o tenei iwi. Kotahi ano te mate i kitea e ia, ko te mate toretore e pa nei ki te kanohi. E ahei ranei i tetahi Rangatira Manuwao te korero pera i enei ra? Kahore pea. E takitahi ana hoki nga taitamariki Maori inaianei e tino kore rawa ana he mate kei te tinana, he whe- whe ranei he aha ranei. Na, kaua e kiia. kia roa te kimihanga i tenei, ta te mea hoki kua takoto ta Te Atua ture mo o tatou wairua, mo o tatou tinana ano hoki, a ki te mea ka he tatou ki aua ture, ka pa ano tana whiu ki a tatou. Me he mea ka hara tatou ki te ture mo te wairua, kei te wairua ano te paanga o te whiu, a ka hara tatou ki te ture mo te ti- nana, kei te tinana ano te paanga o te whiu, ko te whiu mo te tinana be turorotanga he male. Ko te kai e kainga ana e tatou, ka ta- koto ki roto ki te puku, a pau noa te kaha o taua kai riro ana hei toto, tae ana hoki ki nga wahi katoa o te tinana, Na ki te mea he kai pai te kai, ka ki te tinana i te toto pai, a ka kaha, ka whai ngoi hoki; ki te mea ia ka whaona o tatou puku ki te kai pirau, he mea whakatupu mate te mea e riro hei whakana- nu i nga toto. Ka kino nga toto, ko te ta- ngata hoki ka kaha kore ka ngoikore haere. Me he mea he tangata kaha te tangata, ka mahi whakauaua tona tinana ki te ruke atu i taua mea kino, kaore nei e pai hei whakaka- ha, puta atu he puku i te kaki i nga huwha ranei. Na, kei te tangata iwikore, ka waiho i roto te kino, kei te ale kei te manawa ranei; te te matenga, ka kiia, i male i te wharowharo, kaore, ko te tino take i mate ai, he kai kino Na i penei ai ta matou tuhituhi,
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. o TE KARERE MAORI. drawn out. That power then passes into the blood and goes into every part of the body. If then the food be wholesome, the body is filled with healthy blood and the man is strong and active. But if we put rotten food into our stomachs, the power that passes from it is deadly and poisonous. The blood be- comes diseased, the man gradually loses strength and vigour. If he has great natu- ral strength, his body tries to get rid of the filthy stuff which cannot nourish it. He has swellings in the neck or on the thigh. If he be weakly, the mischief falls within on the lungs or the liver. He is said to die of consumption, but he dies really of eating unwholesome food. We do not wrile thus because rotten corn or potatoes is a now food to us, and therefore disgusting. Fern root is a new kind of food to us, but we do not speak thus of it. A great deal of the food which we cat daily was not known to our forefathers. Potatoes were brought from America. They were first seen by us three hundred years ago, when our ships sailed thither. They were the food of the native people there. So, rice, sugar and coffee, which every body uses now, were only bought by very rich people for many hundreds of years. Tea was brought from China for the first lime about two hundred years ago. But we take good care not to introduce any rot- ten or unwholesome food. We may thrive on all kinds of food in this world if it be but sweet. In cold countries, where wheat and corn will not grow, people live almost entirely on moat. In hot countries, like India, a little rice and a few cocoa nuts, or some butter, is enough for those who work hard. In New Zealand, we all know that food will grow abundantly, and from the East Cape alone, in 1857, the Maories supplied 46, 000 bushels wheat to English traders. In one year by canoes there were brought to Auckland 200 tons of potatoes, 1400 baskets of onions, 4700 baskets of maize, 4500 pigs, 45 tons of fish, besides peaches, cabbages, pumpkins, grapes, melons, fowls and turkeys. In 1857, in the Bay of Plenty, and in the ehara i te mea be tau hou ki tera kai, ki te kotero ki te kaanga wai, i whakakinongia. ai, inahoki he kai hou ano te roi ki a matou,. na, te pera ta matou whakakino ki tera kai. He maha nga kai e kainga ana inaianei ka- ore i mohiotia e o matou tupuna. Ko te ri- wai, he mea hari mai i Meri ka. Ka toru rau tau ka pahemo nei i kitea ai e matou tera kai, te riwai; no te taenga hoki o o matou kaipuke ki reira, rokohanga atu, ko te kai tera o nga tangata o taua whenua. Ko te raihi, ko te huka, ko te kawhi, e kainga nei e nga tangata katoa inaianei, he kai takitahi imua, ma nga tangata tino whai rawa anake e hoko: kia rau noa iho nga tau e penei, ka tahi ka kainga e te tokomaha. Ko te ti, i maua mai i Haina, ka rua nei nga rau tau ka pahemo. Engari e tino tupato ana matou ki te kai kino ki te kai pirau, kia kaua e ho- mai. E kaha ano te tinana tangata i nga kai katoa o te ao nei, me he mea ia he kai ora, ehara nei i te mea pirau. Kei nga whe- nua matao, kaore nei e tupu te witi me te kaanga, he kau, he hipi, he mea pera anake te kai. Kei nga whenua werawera, pera me Inia, he raihi te kai, he kokonata, he pata; ahakoa nui te mahi a te tangata, ko ana kai ano era. E mohio ana tatou e tino hua ana te kai ki Niu Tirani. I te tau 1857—46.000 puhera witi i hokona atu e te tangata Maori ki te Pakeha, ki te takiwa ki Turanga anake. Tae mai ana ki Akarana i roto i te tau ko- tahi, inga waka Maori, 200 taua riwai, 1400 kete aniana, 1700 kete kaanga, 1500 poaka, 43 tana ika, me nga pititi me nga puka, me nga paukena, me nga kerepi, me nga mere- ngi, tinitini noa iho; me nga heihei, me nga pipipi. Ko nga kai o te takiwa ki Tauranga puta atu ki Opotiki, ahu ki roto Rotorua ki Taupo, o te tau 1857, 500 eka riwai, 2000 eka kaanga, 100 eka kumara. Na te Maori enei kai. Hui tahi mai ki enei rawa, 200 kau, 5000 poaka. Kahore ano matou kia korero noa ki te mano tini o nga puhera witi e whakatupuna ana ki Waikato ki Waipa. Na, tenei te hua nei nga kai papai kua ho- mai nei e Te Atua ki a koutou, heoi, waiho noa iho e koutou, kai ke ana ki te kai kino e hu- na nei i a koutou, i a koutou tamariki. Kaua tetahi tangata e mea, na Te Atua te kupu kia ngaro te iwi Maori, huaatu, na te kuare na te ngakau apo o te tangata ki te moni nga tino take. Heoi ano te painga o te moni, hei hoko i te kai pai i te kakahu pai mo te tangata, mo ana tamariki hoki. Ka whiwhi te Pakeha ki te moni, ka tukua atu hei hoko i tetahi wahi
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI Taupo and Rotorua districts, the natives had 3000 acres of wheat, 5000 acres of potatoes, 2000 acres of maize, 1 000 acres of kumaras. Besides all this wealth, they had 200 cattle, and 5000 pigs. We have not spoken of the thousands of bushels of wheat grown every year ia Waikato and the Waipa districts. And yet, with all this abundance which God has given you, you live on a food which is killing you and your chiIdren. Let no mansay, it is God's will that, the Maori man should die out. It is man's folly and man's covetousness that are the true causes. For the real use of money is to get good food and good clothing for a man and for his children. If an Englishman earns money, he parts with it in order to buy some of that very abund- ance of. wheat and other kinds of good food which the Maori man has grown. The Maori man parts with the whole of the food which he has grown in order to get the money. This is the difference between us and you. Whats good shall money do us, if we have no wholesome food for ourselves or our families? We write to the Magistrates and the Chiefs and the old men. You, the old men, can remember the time when no food so disgusting as rotten corn was eaten. Even sharks flesh, which is bad enough, cannot poison you as decayed vegetable food does. It is an evil new custom, only thirty years •known here, and already we see the effects. Where are the tall, strong, powerful men like those of old, like you to whom we write? Shall not this evil cease? You the Magistrates try to put down the habit of drinking spirits. Can you not try to put down the habit of eating unclean food. God in the beginning gave to men every herb and tree bearing fruit, for food. Again, after the flood, to Noah, God gave cattle and fowls and fish, as well as all green herbs for man's food. In all the old days, we read of good food. Abrabam, when strangers came to him and he made a feast for them, bad flour, and butter, and milk, and a calf to put before them. Even in Egypt, where the children of Israel were ill treated and were slaves, they had good food given them, fish, and melons, and onions, and cucumbers. The very things which would abound in this land. The only time we read of rotten food, is as a punish- ment. In the wilderness God fed the peo- ple with manna, a sweet and good food. They could not in their journeyings stop to cultivate the ground, nor would crops grow, save here and there by the little springs of water. So, day by day, they had to gather o te witi o era atu kai pai e whakatupu- ria nuitia ra ete Maori. Ko te Maori e tuku katoa ana i ana kai i whakatupu ai hei hoko moni mana. He tikanga ke ta koutou he tikanga ke ta matou. He aha ra te pai o te moni, me he mea kahore he kai pai ma tatou ma o tatou tamariki? Ko ta matou e tuhituhi nei ka tuhi- tuhi ki nga kai whakawa, ki nga Ra- ngatira Maori, ki nga kaumatua hoki. Engari pea koutou nga kaumatua e mahara ana ki te wa kahore ano kia kitea noatia tena kai whakahouhou, te kaanga pirau. He kino ano to te mango, tena kahore i rite tona ki- no te te kino o te riwai pirau o te kaanga pirau, o nga mea pera, mea tupu nei, ana pi- rau. He tikanga hou tenei tikanga kino, e toru tekau nga tau ka pahure nei i kitea mai ai ki konei, a tenei te matakitakina atu nei nga kino e puta ake ana i taua kai. Kei hea koia nga tangata marohirohi o enei rangi, pera me o mua; ara, pera me koutou me nga kaumatua e tuhituhia atu nei? Na, kaua koia e whakamutua tenei kino? E mahi ana koutou nga Kai-whakawa ki te pehi i te kai waipiro, ekore ranei e pai kia pehia hoki te- nei mea kino, te kai i te kai kino. I te timatanga, homai ana e Te Atua ki te tangata, ko nga kai katoa o te whenua me nga rakau whai hua hei oranga. A i muri mai hoki i te waipuke nui, ka tukua e Te Atua ki a Noa ko nga kararehe, me nga manu, me nga ika, me nga taru katoa hoki hei kai ma te tanga- ta. Ka tirohia nga korero o mua, he kai pa- pai anake nga kai o aua ra. I te haerenga mai o nga manuhiri ki a Aperahama, ko nga kai i whakatakotoria ma ratou, he paraoa, he pata, he waiu, he kuao kau. I Ihipa hoki, i te whenua i whakaraua ai nga tamariki o Iharaira, he kai pai nga kai i tukua ma ratou, he ika, he hue merengi, he aniana, he kuku- ma, ko nga kai ano hoki era e hua ki tenei whenua ki te whakatupuria. Kotahi ano te kainga i te kai pirau i korerotia, he whiu ia i whakapangia ki a ra tou. Ko te kai a Te Atua ma te iwi i to ratou haerenga i te ko- raha, he mana, he kai reka tenei, he kai pai. I to ratou haerenga kaore i ahei te ngaki i te whenua, kahore hoki i tau te noho; kihai ano hoki nga wahi katoa i pai hei tupuranga kai, engari ko nga wahi anake i tata ki nga waipuna. Heoi, mahi ana ratou i tenei ra i tenei ra ki te kohi i te mana hou, he mea rui iho ki te taha o nga teneti i tenei ata i te- nei ata. Eo etahi, turi ana ki ta Te Atua i whakarite ai, he mangere te take, kohikohi ana i te mana i tenei ra kia nui kia toe ai mo apopo, kei ngenge ki te haere tonu ki te ko- hikohi. Te whiu a Te Atua mo tenei he,
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESESENGER THE KARERE MAORI. the fresh manna, which fell all around their tents in the early morning. Some of them were idle and disobedient, and gathered enough at one time for two days. The punishment was that the manna became corrupt and stank, and nobody would eat it. We have written to the old men who are wise; the young boys and girls will not listen; they are like our children, foolish and greedy, thinking only of what is pleasant to the taste. We don't let our children eat what they crave. We give them what is good for them. Do you, the Chiefs, destroy the pits of corn and you will do more Io slop sickness and death among your people. than all the Doc- tors and Medicine in the world can do for them. Office of Minister for Native Affairs, Auckland, September 17th, 1859. HIS Excellency the Governor has been pleased to direct that the following report by Josiah Flight, Esquire, one of the Commissioners of Native Reserves for the Province of Taranaki, should be published tor general information. C. W. RICHMOND. Report by Josiah Flight, Esquire, of the Pro- vince of Taranaki, under the " New Zealand Reserves Act, 1856." Reserve called RUATANGATA. The Natives whose names are given below having the right to this Reserve, containing five acres, and they being desirous of bring- ing the same under the operation of the said Act, have executed a conveyance of the same in favour of her Majesty. The Reporter has therefore, the honour to recommend that this Reserve, as the same is delineated in the plan drawn in the margin of the Deed of Conveyance sent herewith, should be brought under the operation or the said Act. Ko Hamaora Te Raro his Ko Mohi Matapihi, mark Hoani Tauhare, Raniera Ngare. (Signed) Josiah FLIGHT. Report adopted with the advice and con- sent of the Executive Council, this 21st day of July, 1859. (Signed) THOMAS GORE BROWNE, Governor. F. G. STEWARD, Clerk of the Executive Council. whakapirautia iho nga mana, piro ana, te taea te kai. Kua tuhituhi matou ki nga kaumatua ki te hunga whai mahara, ekore hoki nga taita- mariki tane me nga kotiro e rongo, e pera ana ratou me o matou tamariki, he whakaaro- kore he kai horo, heoi ano hoki ta te tamariki he whai atu ki nga mea e minamina reka ana ki te waha. E kore matou e pai kiu kaia matou tamariki i nga mea katoa e minaminatia ana e ratou, engari ka hoatu ko nga kai pai ana- ke. Ma koutou ma nga rangatira e whaka- kino e whakakahore nga kopuwai katoa, pe- na ka neke ake to koutou mahi i to nga rata i Io nga rongoa katoa o te ao ki te whaka- kore i te turorotanga i te mate. Tari o te Minita mo nga mea Maori. Akarana, Hepetema 17, 1859. KUA pai a Te Kawana ki nga korero whakaatuatu a Josiah Flight, tangata o te Runanga whakarite mo nga whenua kua rahuitia mo nga tangata Maori, i te Poro- whini o Taranaki, kia panuitia, kia rongo ai te tokomaha katoa. (Signed) C. W. RICHMOND. KORERO WHAKAATUATU NA JOSIAH FLIGHT 0 TE POROWHINI O TARANAKI I RUNGA I TE TURE MO NGA WHENUA RAHUI MO NGA MAORI, 1856. Ko Ruatangata. Ko nga tangata Maori no ratou tenei whe- nua Rahui, e rima eka tona nui, e hiahia ana kia whakahaerea i runga i nga tikanga o tana Ture, a kua tukua hoki e ratou ki a Te Kuini, na, e mea ana te tangata nana tenei korero whakaatuatu, ko tenei whenua Rahui, e mau nei tona unua ki te pukapuka tuku whenua ka tukua atu nei, kia whakahaerea i runga i nga tikanga o taua Ture. Ko Hamaora Te Raro, tona Ko Mohi Matapihi, tohu Hoani Tauhare, Raniera Ngare. (Signed) JOSIAH FLIGHT. Whakapumautia ana i tenei 21 o nga ra o Hurae, 1859. (Signed) THOMAS GORE BROWNE. Kawana. F. G. STEWARD, Kai tuhituhi o te Runanga o Te Kawana.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 6 TE KARERE MAORI. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE I5TH SEPTEMBER. Since our last number, there has been lit- tle of interest in the commercial world around us—unless we except the continuous and ad- vantageous arrivals of ships from England, with large additions to the working popula- tion of the country; and with means for the immediate and largely profitable con- sumption or all descriptions of food and pro- duce. A tide has set in which, if wisely fostered, is calculated to push on the prosperity of New Zealand in a manner and degree never here- tofore experienced; and we rejoice to hear, from well informed sources, that both our Native and European growers have extended their cultivations this year, to a breadth hitherto unknown. The season has been a most favourable one for such operations; and looking to the demands made upon the corn producing world by Australia; as well as to the heavy requirements which here with, in all likelihood, exist for several years to come, we cannot but conclude that the farmers must find a very encouraging and increasing home market for their produce. The last advices from Sydney, and Aus- tralia in general, exhibit no alteration of prices though, in wheat and flour, there was an evident tendency towards a rise. Stocks were said to be getting short; and much of the Victorian and New South Wales wheat was alleged to be of very inferior qua- lity. Limited as our own supplies Lave, this year been, and although, some months since, considerable importations from Ade- laide and Sydney took place, it is a notice- able fact that several exports of wheat and flour have since been made to Australia; and that flour has been shipped in goodly parcels to the Southern settlements and ports of New Zealand—a clear proof that, with steady and patient industry, the resources of this Northern portion of the country cannot fail to be rendered largely and richly productive. The arrivals, of the past fortnight, were the splendid ship, Spray of the Ocean, 806 tons, Captain Slaughter, from London, with a general cargo of merchandise, and 176 passengers. The brig Gil Blas, 175 tons, Captain Gallois, from Newcastle, with 240 tons, coals. The ship, Sir George Pollock, 650 tons, Captain Withers, from London, with a general cargo, 5 officers, 61 soldiers, 6 women, and 5 children of the 65th Regt.; KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE i TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O HEPETEMA. Kahore kau he korero hou i runga i te mahi hokohoko o muri mai i tera Karere, heoi nei, ko te hono tonu o te u mai o nga kaipuke i Ingarani me nga kai mahi mo tenei whenua, tona tini; he pai tenei kia hua nga Pakeha o te motu nei, ka whai tangata hoki hei tango hei hoko i nga hua o te whenua e whakatupuria nei e tatou. Kua pari nei te tai, a ki te mea ka tika te whakahaere e tatou, katahi ka tino koni ake a Niu Tirani; e koa ana matou ki te kupu e rangona nei, e whakanuia ana nga mahinga kai i tenei tau, a nga Pakeha a nga tangata Maori ano hoki, mahue rawa o era tau ka pahemo nei. He tau pai rawa tenei mo tenei mahi, na, e mea ana matou, tera e mana- kohia nuitia te kai i roto i nga tau e haere ake nei, he titiro hoki na matou ko te nui o nga kai o te ao e pau ana ki Atareiria, ko te tini o nga Pakeha e u tonu mai ana ki konei, ka rua: na konei matou i whakaaro ai, ka hokona nuitia nga kai e whakatupuria ana e o tatou kai mahi paamu, hei oranga mo nga tangata o konei ake. Kahore he rerenga ketanga o nga utu makete ki Atareiria kia rangona ki nga korero hou kua tae mai nei i Poihakena, engari ia, e ahua neke ana nga mu o te witi o te pa- raoa, e kiia ana hoki, e kore haere ana nga pehanga, a, e kino ana te witi ki Wikitoria ki tetahi wahi o Atareiria. Ahakoa kore te witi o konei i tenei tau, ahakoa utaina nuitia mai i Atireira, i Poihakena, no muri nei ka utaina atu ano i konei ko te witi ko te pa- raoa, i riro atu ano ki Atareiria, a he nui ano hoki te paraoa kua utaina atu ki nga wahapu o runga, ka kitea ki tenei, ka whiwhi nui tenei pito o to tatou motu ki te rawa, me he mea ka kaha te mahi a nga tangata ki te whakaputa i ona hua. Ko nga kaipuke enei kua u mai i roto i nga wiki e rua kua pahemo nei:—Ko te kai- puke pai rawa nei ko te Perei o te Ohiana, 806 tana, no Ranana, he utanga taonga, 176 tangata eke;—ko te Hiri Para, he perehi, 175 tana, Kapene Karoi, no Niukahera, tona utanga 240 tana waro; ko te Hori Poroka, he hipi, 650 tana, Kapene Wita, no Ranana, he utanga taonga, eke mai ana i runga 5 Apiha, 61 hoia, 6 wahine, 5 tamariki, o te 65 o nga Rangapu hoia; 47 Pakeha eke;— ko te Kahere, he kune, 212 tana, Kapene Kaningama, no Poihakena, he utanga taonga, 6 tangata eke;—ko te Erieha, he kune, Ka-
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI and 47 private passengers. The schooner Gazelle, 212 tons, Captain Cunningham, from Sydney, with goods, and 6 passengers. The schooner Eliezer, 56 tons, Capt. Kean, from Napier, 750 bushels wheat, 7 passengers. The schooner Ann, 37 tons, Captain Wallace, from Napier, with sundry merchandise. The schooner Mimmie Dike 90 tons, Captain Kensett, from Otago, with sundries. The steamship While Swan, -198 tons Captain Cellem, from Napier (and the South), with 430 sheep, 13 passengers. The steamship Airedale, 286 tons, Captain Johns, at One- hunga, from Nelson and New Plymouth, with 12 packages and 4½ cwt. bacon, 2 kegs but- ter, 21 bullocks, 227 sheep, 20 bags pota- toes, sundry merchandise, 12 passengers. The ketch Pegasus, 45 tons Captain Brier, from Napier, with 400 bushels maize. The schooner Mary Louisa, 50 tons, Toohig from Lyttelton. with 618 bushels wheat, 7 passengers. The schooner Zephyr, 56 tons, Captain Everinghim, from Napier, with sun- dry of her original cargo from Melbourne. The schooner Henry, 42 tons, Captain Wal- lace, from Otago, in ballast. The departures were the brig Moa. 258 tons, Captain Anderson, for Sydney, with 34 tons potatoes, 500 hides, 11 coils wool lash- ing, 5 tons flour, 5 casks whale oil, 29 pas- sengers. The brigantine Comet, 92 tons, Captain Cork, for Otago, with 63, 000 feet sawn timber, sundry merchandise of her original cargo from Newcastle, 1 passenger. The steamship Airedale, 286 tons, Captain Johns, from Onehunga, for Nelson, New Plymouth, and the South, with sundry mer- chandise, 9 passengers. The schooner Eliezer, 56 tons, Captain Kean, for Napier. with 400 feet timber, 13, 000 shingles, 30 tons firewood, a general cargo of merchan- dise, 2 passengers. From the coast the arrivals were 52 vessels of 1167 tons, with 175 passengers, 4201 bushels wheat, 956 bushels maize, 12½ tons potatoes, 5 kits onions, 88 cwt. pork, 25 cwt. bacon, 580 Ibs. lard, 126 Ibs. honey, 4 boxes eggs, 22 tuns whale oil, 52 tons kauri gum, 2½ tons tanner's bark, 15 head cattle, 2 horses, 8 pigs, 101 fowls, 800 feel and 16 tons house blocks, 11, 000 laths, 2260 posts and rails, 1500 feet crooks, 93, 00 shingles, 46, 400 feet sawn timber, 364 tons firewood, 1 boat, 6 bundles fruit trees. The departures for the coast consisted of 56 vessels of 767 Ions, with 12-2 passengers, and the usual trading- supplies. The following arrivals and departures coastwise duping the fortnight ended the 31st pene Keene, no Ahuriri, tona manga 750 puhera witi, 7 tangata eke;—ko te Ana, be kune, 57 tana, Kapene Warihi, no Ahuriri, he utanga taonga;—ko te Mimi Raika, he kune, 90 tana, Kapene Kenehete, no Otago, he utanga taonga;—ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 498 tana, Kapene Herama, no Ahuriri, no runga hoki, tona utanga, 450 hipi, 13 tangata eke;—ko te Eatera, kaipuke lima, 286 tana, Kapene Hone, kei Onehunga, no Whakatane Taranaki, tona utanga 42 pouaka, 4½ hanaraweti poaka whakapaoa, 2 kaho pata, 21 kau, 227 hipi, 20 peke riwai, me el ahi taonga, 12 tangata eke;—ko te Pekeha, he kune 45 tana, Kapene Paraea, no Ahuriri, tona utanga;—ko te Mere Ro- uiha, he kune, 50 tana, Kapene Turohi, no Poti Kupa, tona utanga 618 puhera witi, 7 tangata eke;—ko te Hewha, he kune, 56 tana, Kapene Eweringama, no Ahuriri, me tetahi ano o ana mea i utaina mai i Mere- poni;—ko te Henare, he kune, 42 tana, Ka- pene Warihi, no Otakou, he pehanga kohatu. Ko nga hokinga atu enei:—Ko te Moa, he pereki, 258 tana, Kapene Anehana, ko Poi- hakena, nga utanga 34 tana riwai, 500 hiako kau, 11 pokai ropi, 5 tana paraoa, 5 kaho hinu tohora, 29 tangata eke; ko te Komete, he perekitina, 92 tana, Kapene Koke, ko Otakou, tona utanga 63, 000 whiti rakau kani, me etahi ano o ana taonga i utaina mai i Niukahera, 1 tangata eke;—ko te Ea tera, kaipuke tima, 286 tana, Kapene Hone, i rere atu i Onehunga ko Whakatu, ko Taranaki, ko nga wahapu hoki o runga, 9 tangata eke; ko te Erieha, be kune, 56 tana, Kapene Keene, ko Ahuriri, tona utanga 400 whiti rakau kani, 15.000 toetoe whare, 20 taha wahie, me nga taonga, 2 tangata eke. Ko nga unga mai i te tahatika 52 kaipuke, huia nga tana 11 67—175 tangata eke, nga utanga 4201 puhera witi, 936 puhera kaa- nga, 12½ tana riwai, 5 kete aniana, 88 ha- naraweti poaka, 23 hanaraweti poaka wha- kapaoa, 580 pauna hinu poaka, 120 pauna honi, 4 pouaka hua heihei, 22 tana hinu tohora, 52 tana kapia, 2½ tana peha rakau, 15 kau, 2 hoiho, 8 poaka, 101 heihei, 800 whiti 16 tana pou whare, 11, 000 rata, 2260 pou me nga kaho taiepa, 1300 whiti rakau piko, 95, OOO toetoe whare, 46, 409 whiti ra- kau kani, 564 tana wahie, 1 poti, 6 paihere rakau hua. Ko nga hokinga atu ki te tahatika 36 kai- puke, huia nga tana 767—122 tangata eke, me nga taonga. Ko tenei korero mo nga kaipuke rere ki te tahatika i mahue i i tera 'Karere' o te 31 Akuhata.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. August were crowded out of our last num- ber: The brig Prince Edward, which a few months since arrived from Prince Edward Island with passengers has been purchased by Captain Butler of Mangonui, from which port she will be fitted out for the Whale Fisheries which, in competent hands, ought to be one of the most profitable trades, and the most lucrative sources of export to New Zealand. It is probable that Auckland may, ere long, have vessels fitted out for a like occupation. There have arrived, coastwise, 55 vessels, of 1218 tons, with 163 passengers, 4385 bushels wheat. 1289 bushels maize, 26 bushels oats, 12 bags grass seed, 10 tons potatoes, 8 cwt. onions, 10 cwt. pumpkins, 5 kits kumeras, 5 cases lemons, -120 Ibs. honey, 1 box eggs, 70 Ibs. butter, 672 Ibs. cheese, 722 Ibs. lard, 35 cwt. bacon and hams, 11 tons salt pork, 2 hhds. salt beef, 12 pigs. 2 fowls, 2 horses, 560 sheep, 2 kits flax, 71 tons kauri gum, 26 hhds. oil, 24 bundles whalebone, 22 tons copper ore, 420 tons firewood, 1530 posts and rails, 790 feet house, blocks, 5000 laths, 1400 palings, 107, 500 shingles, 500 feet piles, 92 pieces junk timber, 44, 480 feet sawn timber. The departures for the coast were 52 ves- sels of 1179 tons, with 150 passengers, and the. customary trading cargoes. The following are the Market Prices Current, corrected to date:— BREAD STUFFS. Flour, fine, ..... 241. per ton. Flour, second quality, . . 181per ton. Flour, of native manufacture, from 161 to 181. Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt. Bread per loaf of 21bs. ..... 6d. Bran...1s 6d. per bl. GROCERIES. Tea .... 91 10s. to 101. pr chest Sugar . . . . 4d. to 6d. per Ib. Coffee .... lOd.per lb. Rice . . . . 2d to 2½ per Ib. Soap . . . 53s per cwt. Candles .... 10d. per Ib. Beef and Mutton from . 6d. to 8d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d, to 6d. ditto LlVE STOCK. Dairy Cows . . 81. to 121. each. Calves from . . 23s. to 40s. each. Ko te Pirinihi Eruera, ko te pereki i u mai i te Motu o Pirinhi Eruera i te kawe tangata mai, kua hokona e Kapene Patara o Mangonui ki te wero tohora. Heoi nei te mahi whakawhiwhi moni ko tenei, ki te hu- nga mohio ano ia, a ko te mea pai hoki tenei hei kawe moni mai ki te motu nei. Ekore pea e roa ka uru etahi o nga kaipuke o Akarana ki tenei mahi. Kua u mai i te tahatika, 53 kaipuke, huia nga tana, 1218,--165 tangata eke, nga uta- nga, 4585 puhera witi, 1289 puhera kaanga, 26 puhera ooti, 12 peke purapura karaehe, lO tana riwai, 8 hanaraweti aniana, 10 hana- raweti paukena, 5 kete kumara, 5 pouaka remana, 425 pauna honi, 1 pouaka hua hei- hei, 70 pauna pata, 672 pauna tihi, 722 pauna hinu, 35 hanaraweti poaka whakapaoa, 14 tana poaka tote, 2 kaho piwhi tote, 12 poaka, 2 heihei, 2 hoiho, 360 hipi, 2 kete muka, 71 tana kapia, 26 kaho hinu tohora, 24 paihere hihi tohora, 22 tana kohatu kapa, 420 tana wahie, 1550 pou me nga kaho tai- epa, 790 whiti pou whare, 5, 000 rata. 1400 tiwatawata, 107, 300 toetoe whare, 500 whiti pou wapu, 92 pihi rakau, 44, 480 whiti ra- kau kani. Konga hokinga ki te tahatika 32 kaipuke. huia nga tana, 1179, 150 tangata eke, me nga taonga. Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei takiwa:— MEA PARAOA, Paraoa, tuatahi, 241. te tana. Paraoa, tuarua, 181. Paraoa, no nga mira Maori, 161. tae ana ki te 181. Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu. 22s. 26s, te rau pauna. Taro, te rohi 21b., 6d. Papapa, Is. 6d. te puhera. KAI KE. Te ti, 91 10s. 101 te pouaka. Huka, 4d., 6d. te pauna. Kawhi, 10d. te pauna. Raihi, 2d. 2d½. te pauna. Hopi, 53s. mo te hanaraweti. Kanara, 10d. te pauna. POAKA ME ERA ATU KAI. Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 8d. ino te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d te 6d. Kau Waiu, 81 121. te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi