The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 17. 15 August 1859


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 17. 15 August 1859

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. VI.] AUCKLAND, AUGUST 15, 1859.  AKARARA, AKUHATA 15, 1859. [No. 17.
HINTS FOR THE MAORI PEOPLE. 
CHAPTER II.
But it is not only the women who suffer
from want of good food. Some of them
are strong enough still to bear many chil-
dren. Again and again we have heard Maori
women number up on their fingers the chil-
dren they  have had. But it ends with the
same sad words always, " they are dead."
Perhaps out of six or seven children born alive
five are dead, or four. Now why is this? It is
not the common lot of infants thus to die? It
is not so in other countries. It may be pre-
vented in New Zealand. The main cause
of the death both of babies and of older chil-
dren is from bad food when they are weaned.
God has provided the fit food for the infant 
KUPU WHAKAMAHARAHARA I NGA
TANGATA MAORI.
UPOKO 2.
Otira, ehara i te mea ko nga wahine
anake e mate ana i te kore kai pai mana.
E kaha ana ano etahi o ratou, e whanau ano
he tamariki mana. muha noa iho. Ko tenei,
whanau hoki, ka pehea? Ina hoki te noho i
te ao maori. Kua whakarongo atu matou ki
ta tenei wahine Maori ki ta tera wahine
Maori ka tatau i runga nga matikara o tona
ringaringa, ko nga tamariki i whanau i a ia,
engari, ko te mutunga tonu tenei, Kua mate-
mate. Ina te whakaaroha! Kei etahi ka
tokowhitu pea i whanau ora mai, toko-
wha tokorima kua mate. Na, he aha ra te
take i penei ai nga tamariki te matemate?
Kahore i penei ki etahi whenua, a ka taea
ano hoki te mea kia kaua hoki e penei ki
Niu Tirani nei. Ko te tino take i matemate
ai nga potiki me nga tamariki Maori, he kai
kino i te mea e whakamutumutu ana te
ngote ki te u o te whaea. Kua whakaritea
e Te Atua he kai pai ma te potiki i tona
whanautanga, koia ra hoki ko te waiu o tona
whaea. He mea ano ra ia kahore he waiu
o te whaea, na, ka pera te wahine Pakeha

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
2
TE KARERE MAORI.
when born, that is, its mother's milk. Some-
times the mother has no milk. Our Eng-
lish woman then gels another to nurse the
child for her. If she is too poor for that,
she buys cow's milk and mixes it with water
as the next best food. Bye and bye she
feeds it with thin arrowroot or with ground
barley or with bread soaked in milk. Till
the child has back teeth, she will not give it
meal or potatoes or any such hard food. If
she does, the infant has just the same com-
plaint as Maori babies, the wasting which
is called by the New Zealanders, kohi kiko.
In large cities in England where some of the
women are very poor and very dirty and
careless, the same ailment prevails. Why
is this? Why because the child's stomach
cannot bear the food which is given to it.
Instead of strengthening it, the food lies un-
digested there. We have nursed Maori
children for years when sick and can there
fore speak about their illness. In nine cases
out of ten the cause of their death is from
the bad food. The mother was half starved
when the baby was born, and all the time
she was suckling it. So the baby sucks and
sucks, but in vain. There is no milk for it,
and the poor little one cries all day long.
And the mother, sorry for her child and
ignorant of the evil, puts fish and potatoes
into its mouth before it has teeth to chew
them. This food lies undigested in the
stomach and by slow degrees causes disease
there. Low fever begins slowly, the legs
and arms waste, the belly becomes hard and
big, the eyebrows grew long and straight,
a short cough tomes next, hard, quick
ka kore ona waiu, ka tukua te potiki ki
tetahi wahine ke hei whangai, a, kei te mea
kahore ona rawa hei mu ki te whaea wha-
ngai, na, ka whangainga tana potiki ki te
waiu kau, he moa whakananu ki te wai maori,
ko tona kai pai hoki tenei, tuku atu ka
pakeke te tamaiti, ka whangainga ki te ara-
rutu, ki te paraoa paare, ki te taro ranei, he
mea whakamakuku ki te waiu, engari, ekore
e hohoro te whangai ki te poaka ki te riwai,
ki etahi kai maro ranei, engari, kia tupu ra
ano nga niho kopua katahi ka hoatu te kai
pera. Ki te mea ka whangaia ano e ia ki
nga kai maro, ka pangia ano tana tamaiti e
te mate e pa nei ki nga potiki Maori, ara, e
te mate kohi kiko, ki ta te Maori karanga.
Kei nga pa nui o Ingarani he tino rawakore
etahi o nga wahine, he noho kino te noho,
he kuparuparu he whakaaro noa iho hoki,
na, e pa ana ano tenei tu mate ki o ratou
tamariki. A, he aha ia nei te take? Koia ra
tenei ko te puku o te tamaiti kaore e pai ki
te kai ka whangaia mai, ko taua kai hoki
kaore e meinga hei whakakaha i tona tinana,
engari ka takoto kino noa iho ki reira wha-
katupu ai i te mate. He maha nga tau i
tirotiro ai matou i te turoro tamariki Maori,
na reira i tika ai te whai kupu ma matou
mo o ratou tu mate. Mate ake, tekau nga
tamariki, toko-iwa o taua tekau he kai kiki-
no te take i mate ai. Kei etahi, ko te whaea
i whakatikia ki te kai i te mea e hapu ana,
taea noatia te whanautanga mai o te tamaiti,
a i te mea hoki e whangai ana i taua potiki
ki tana u, kahore hoki i ora i te kai, na,
ngote noa te tamaiti, kahore kau he waiu.
na ka tangi, ao noa po noa, heoi, ka aroha te
whaea ki te tangi o tana tamaiti, te mohio
hoki ia ki te take i tangi ai, heoi ka wha-
whao i tona waha ki te riwai ki te ika, i te mea
kahore ano kia whai niho noa hei ngau ngau.
Na, ka takoto noa iho taua kai maro ki roto
ki te puku, roa noa, whakatupu ai i te mate.
Tupu ake ko te kin ka hei timatanga, nawai
a ka tuoi haere nga waewae me nga ringa-
ringa, ka tetere te puku ka maro hoki, ko
nga kamokamo hoki ka roroa haere ka toro-
tika tonu, muri iho ko te wharo, ka koihei-
he hoki te manawa, ka ka te kiri; na, ka
hia ranei nga marama nga tau ranei ka
hemo, kei te kaha hoki o te tamaiti te tika-
nga e hohoro ai te weto, e roa ai ranei te
okenga. Me he mea ka tirohia te puku o te
tamaiti i muri o te hemonga, tena e kitea,
he komaoa kau ano, kua takoto hoki te kai
I ki roto ki te puku, wiki noa wiki noa. no
ka hahana noa, no ka komaoa noa, a tona
mutunga koia tenei, kua mate i te kohi kiko,
ara, tona tikanga, i te kai kino.

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
breathing and burning heat of skin. Ac-
cording as the child has strength, it lasts a
few months or a few years. If we could
look within the stomach of the child after
death, we should see that the whole canal is
in a stale of ulceration. The food has lain
there week after week, till inflammation has
begun, and then a sore, and at last the child
dies of kohi kiko, that is, it has died of bad
food.
Now is there any remedy for this great
cause of the decrease of the Native popula-
tion? Surely there is. Let us only look at
the number of bushels of wheat grown
every year by the Maories. There is wheat
enough grown in Waikato to feed every
woman and child there through the winter.
Plenty would yet be left for sale for buying
many of the things desired by the Maories.
They would have of course to give up some
of the  luxuries on which their money is
wasted. We write to the Chiefs in Waikato
and in all other parts of the country where
wheat is grown, and pray you think the
matter over. A few weeks ago we asked an
old Chief from Waikato what food the
women and children had this winter. The
answer was, Potatoes only. We asked if there
were good potatoes? No, bad, small ones.
Now this is the very same food which the
Maories had twenty years ago. Then they
had no ploughs, no horses, no mills, no
money to buy them with . We were sorry
for you then, now we are angry with  the
men—exceedingly sorry for the women and
the children. How is the money spent which
you get by the sales of wheat and corn? It
is spent in buying schooners, canoes, horses,
Na, kahore ranei e taea te kimi tetahi ti-
kanga whakamutu i tenei take e huna nei i
te iwi Maori kia ngaro? Tena ano ra pea.
Tena tatou ka titiro ki te maha o nga puhera
witi e whakatupuria ana e te Maori i roto
i nga tau katoa. He nui ano ra pea te
witi ki Waikato, mehe mea e waiho ana etahi
hei oranga mo nga wahine me nga tamariki
o tera wahi, tena e whai oranga mo ratou
katoa i te hotoke, a ka nui ano hoki nga
toenga hei hoko atu ki tetahi moni mana,
hei hoko i nga tini mea e manakohia ana e
te Maori, me whakarere ano ia nga mea
hangahanga noa e whakapaua kautia nei o
ratou moni inaianei. He tuhituhi ta matou
ki nga Rangatira o Waikato, ki nga Ranga-
tira hoki o nga wahi katoa e whakatupuria
nei te witi, kia ata hurihuri koutou i tenei
mea. Inaia tata ake nei, ka ui atu matou ki
tetahi Rangatira kaumatua o Waikato,—He
aha nga kai ma o koutou wahine ma o kou-
tou tamariki i roto i tenei hotoke? ka ki
mai: He riwai anake. Ka uia ano e matou,
He riwai pai ranei? ka mea mai ia —Kahore,
he riwai kikino, he ponaho. Ko te kai nei
ano ra tenei i a koutou imua, ka rua tekau
nei nga tau ka pahemo, i te takiwa kahore
kau ra a koutou parau, a koutou hoiho, a
komou mira, a komou moni ranei hei hoko.
He whakaaroha to matou ki a koutou i taua
takiwa, ko tenei, he ngakau tua riri to matou
ki a koutou, ara, ki nga taane, engari ewha-
kaaroha ana ano e pouri ana hoki mo nga
wahine mo nga tamariki ka ngaua nei e te kai
kore. E riro ana koia i te aha nga moni e
taka mai ana ki a komou, utu o nga witi o
nga kaanga e hokona nei e koutou? E pau
ana ra i te hoko kaipuke, waka, hoiho,
paura, pu, aha, aha. He mea pai ano etahi
o enei mea, a he tika ano hoki kia hiahiatia
e te tangata, tenei ia te he, ko te meatanga
ko enei taonga ki mua, ko etahi mea pai ake
ki muri. Otira, rite tahi ia te whakaaro o
nga taane o nga wahine ki tenei mea. Ka
mahi ratou. a marama noa marama noa, ki
te kohi moni, ka kai hoki i te kai kino noa
iho, kia taea nga rau pauna e rua e toru
katahi ka hokona ki te kaipuke, ki te
hoiho, ki te aha ranei. Te rironga i a ia o
tona taonga i whakamatea e ia, na, ka kawea
e ia ki te kainga; tae pai atu, heoiano, ka
hari ka tatu te ngakau. Otira, me ki koia,
ko nga taonga nui rawa ranei enei? Tena,
ko tehea koia te taonga nui, ko te kaipuke
ranei rana ko te hoiho, ko te ora ranei raua
ko te nui haere o te iwi i runga i te whenua?
Heoi nei ra te taonga nui mo te tangata ko
ana tamariki. "He koha ena, he taonga
pumau na Ihowa nga tamariki." Ka whi-

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
4
TE KARERE MAORI.
powder, guns and such things. Some of
these are good things and much to be de-
sired. The mistake is in pulling these sour-
ces of wealth first. Men and women are
alike in this, they will be willing to work
for months and live on wretched food that
they may get two or three hundred pounds.
Then the schooner is bought, or the horse,
and when they are got safely to the port
or village everybody is satisfied. But what
is wealth? Is it wealth to have ships and
horses, or to become a healthy race multi-
plying in the land? The greatest wealth a
man can have is his children, "a gift and
heritage which cometh from the Lord."
Treasure gained at the cost of his wife and
children is a curse to a man, not a blessing.
When he dies his name perishes with him.
He has no children to care for him when he
is old, none to hold the land after him.
Maori Chiefs know this and are sad enough
when one by one their little  ones die off, and
yet it is not God's will that they die, but
through man's folly. Will you, the Chiefs and
teachers, make no effort to stop the evil?
In some parts near the East Cape, the people 
have cows, and milk them, and the women
make large loaves of bread. They bake
them in iron pots. In those parts the chil-
dren have began to multiply again. Again,
at Otawhao, the children in Mr. Morgan's
school have milk and bread all the year and
only one dies in a year for 84 who live. In
the Maori villages, where the children eat
potatoes only and rotten corn, one dies every
year out of 34.
In Ireland, the poor people are worse
fed than in England. They live near-
ly all the year on potatoes. But they
have plenty of milk for their children. A
man keeps a cow and feeds the little ones on
milk, or gives them butter with their pota-
toes and they thrive and multiply. In Eng-
land and here, Englishmen are as greedy
after wealth as Maori men. But an English-
man is not so foolish as to starve his chil-
dren. Bread and butter, bread and milk
for them. If he is very poor indeed, and asks
for help of some richer man, his words al-
ways are, " I don't care for myself, but I
can't bear to see my wife and my children
starve." That is to say, if he is an honest,
sober man, of course drunkards care for no-
body but themselves.
The very birds of Heaven leach us
to care for our young. They are all day
flying to and from the nest to gather
food for them, and they give the  best
to their young ones. Shall we, to whom
whi  te tangata ki te taonga, a ka rongo tana
wahine me ana tamariki i te mate i runga i
tana whiwhinga, ehara tenei i te whiwhi pai,
engari hei he tena hei kino mona. Kei tona
ra e haere atu ai ia i te ao, ngaro atu ia
ngaro atu hoki tona ingoa, kahore kau he
tamariki hei atawhai i a ia i tona koroheke-
tanga, hei pupuri hoki i te whenua i muri i
a ia. E mohio ana ano nga Rangatira
Maori ki tenei mea, a pouri noa iho hoki
ratou i te ngaro haere o nga tamariki ki te
male, otira ehara i Te Atua nana i mea kia
mate ratou. huatu na te kuare ano na te wha-
kaaro kore o te tangata. Ekore koia koutou
nga Rangatira me nga kai whaka; ko Maori
e kimi tikanga hei whakamutu i tenei kino?
Engari kei Turanga e whai kau ana nga ta-
ngata Maori, he nui hoki te waiu i a ratou,
a e hanga rohi ana hoki nga wahine, he
kohua nei te mea hei tunu; heoi, ka toko-
maha haere ano nga tamariki Maori o era
wahi. Kei Otawhao hoki kei te kura o Te
Mokena e kai ana nga tamariki i te waiu i
nga ra katoa, taka noa te tau; na, i roto i
nga tamariki 84 e ora ana, ka kotahi rawa
ano ka mate i te tau kotahi. Kei te kainga
Maori, kei nga wahi e kai nei nga tamariki i
te riwai anake i te kaanga pirau, ka kotahi
te mea ka mate i roto i nga tamariki 5 i.
Kei Airana i kino iho te kai o te hunga ra-
wakore i o to Ingarani rawakore, he riwai
anake hoki te kai i te Raumati i te Hotoke,
otira, e nui ana te waiu hei kai manga tama-
riki. E whiwhi ana hoki tenei i tana kau
i tana kau, a ko nga waiu ka hoatu ma nga
tamariki, kahanga hoki ki te pata hei kinaki
mo nga riwai; heoi, e ora pai ana ratou e
tokomaha haere ana. Kei Ingarani, kei
konei hoki, e pera tahi ana ano nga Pakeha
me nga tangata Maori, te whai ki te taonga.
Otira ekore te Pakeha e kuare ki te whaka-
tiki i tana wahine i ana tamariki ki te kai,
ko te kai mana, he rohi he pata, a he rohi,
ko te kinaki, he waiu. Kei te tino rawakore
ka tono kai ki te tangata whai taonga, ko
tana kupu tonu tenei,—Me he mea ko ahau
anake, he mea noa, tena ko taku wahine me
aku tamariki, ka pouri rawa au ki a ratou
ka mate i te hemo kai, ara, me he tangata
whakaaro tika ia, kaore nei e pa ki te kai wai-
piro; haunga ano ia te tangata iinu wai-
piro, he nanakia rawa tera, ko tona
ake tinana anake tana e whakaaro ai.
Ko nga manu o te rangi e whakaako ana i a ta-
tou ki tenei mea, ki te whangai i o tatou tama-
riki; e mahi ana hoki ratou i te roa o te ra ki
te kimi kai ma nga pi, ko nga kai pai anake
hoki ka hoatu. Heoi, ko tatou kua whaka-
whiwhia o Te Atua ki te ngakau mahara,

5 5

▲back to top
THE MAORI MESESENGER.
TE KARERE MAORI.
God has given understanding be less wise
and have less love than the birds?
NATIVE MEETING AT PIAKO.
Piako, April 21, 1859.
Rota arose to encourage the speakers.
Addressing Waata Kukutai, he said, Wel-
come friends. Come hither and bring us
the laws, that we may live and increase. It
will be for you to leach us what is right.
Here his speech terminated and he sat
down.
Pita Tumakere arose and said, Welcome
hither, friends, both you and the laws;
bring hither the laws we have wished tor,
the works which produce good, the works
of our loving friends, the Queen and the 
Governor: yours is a work of love. He
ceased and sat down.
Waata then arose. He said, We come to
instruct you that you may hold fast the laws
and take  pleasure in them. Let not your
hearts turn aside after new things, or after
the foolish, mischievous, and dispiriting
works of men who are ignorant concerning
the good works of God's law; the law of
God is for the soul; the law of the Queen
and of the Governor is for what concerns
the outward man, for the suppression of
crime, for the  prevention of bitter quarrels
and murder. This is my word to you.
Arama Karaka Te Aho then  arose and
said, Hearken. 0 people; let our confusion
be made  to cease. We do not understand
how to accomplish what is good. Hearken.
The spirit of God protects the soul of man
and releases  it from evil, but the new law is
to keep evil from his person, both these laws
are for the safety of man. If a man trample
upon the law of God he thereby sins. Shall
bad conduct cease? Yes.
Friends the Governor and Mr. Smith.
Do you hearken. That runanga was very
strong and the people gave their consent.
Had it not been for our being sick we would
have gone to speak at Taupo, Tauranga, Ro-
torua, Whanganui, and Wellington, return-
ing by way of Taranaki. Our illness pre-
vented this. There are tvvo of us and we
are both sick; and now the heart and the
runanga will have to carry out that word.
Enough.
The men of Ngatitipa who went to Piako
numbered 140.
This is all.
 This was written, that the Governor might
know how the people acknowledged the
me iti iho koia to tatou aroha i to te manu?
Kauaka ra pea
KORERO O TETAHI HUI MAORI I
PIAKO.
Piako, Aperira 21. 1859.
Ka tu a Rota ki te whakakiki a uaua.-Ko
Waata Kukutai,—Haere mai, e te whanau,
kawea mai te ture ki a matou kia ora ai ma-
tou, kia nui ai matou; ma korua ano matou
e ako ki nga tika. Heoiano ta tera whai ki,
ka noho ia ki raro.
Kei runga ko Pita Tumakere.—Haere mai
e hoa ma, koutou ko te ture e tumanakotia
atu nei e matou, nga mahi whakatupu pai,
nga mahi a to korua hoa aroha a Te Kawana
a Te Kuini: he mahi aroha ta koutou ki a
matou.  Ka noho ki raro.
Kei runga ko Waata.   Tenei te haere nei
ki te ako i a koutou. Kia mau ki te ture,
kia manaaki ai koutou, kei rere ke o koutou
ngakau ki nga mahi  hou, ki nga mahi kuare,
ki nga mahi lulu, pouri. o te tangata nga-
kau kuare ki nga mahi pai o te ture o Te
Atua. Ko, to Te Atua Ture, mo te wairua;
ko to Te Kuini raua ko Te Kawana, to raua
nei Ture, hei Ture mo waho o te tangata,
mo te hara e te tangata, kia kaua e ngangare
kino, kia kaua e kohuru. Ko taku kupu
tenei ki a koutou.—Ka mutu nei i konei.
Kei runga ko Arama Karaka Te Aho.—
Whakarongo mai, e te iwi; whakamutua te
raruraru i a tatou. Ekore nei tatou e mo-
hio ki nga mahi pai. Kia rongo mai kou-
tou; ko te Wairua o Te Atua hei tiaki mo
roto i te tangata, hei wetewete mo te kino; ko
te Ture hou hei wetewete mo te kino o waho
i te tangata; e rua enei Ture, be Ture wha-
kaora tangata. Ki te takahi te tangata i te
Ture o Te Atua, hei he mona tena. Ka
mutu te tutu, ne? Ae.
E hoa ma, e Te Mete raua ko Te Kawana,
kia rongo mai korua. Ka nui te kaha o
taua runanga; i whakaae te iwi ki ta tatou
nei tikanga. Me i kore to maua mate kua tae
maua ki Taupo korero ai, ki Tauranga, ki
Rotorua, ki Whanganui, tae atu ana ki Po-
neke, hei hoki mai mo maua, Taranaki . No
te nuinga o to maua male, katahi ka he;
tokorua maua, tokorua iho i te matenga; ko
tenei, mu te ngakau ma te runanga e mahi
taua kupu. Heoi tenei kupu.
Nga tangata o Ngatitipa i haere ki Piako,
e whitu te kau topu i haere. Heoiano.
I tuhia kia rongo korua ko Te Kawana i
te tikanga o te whakaaetanga o te iwi. Ko

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
laws. Te Raihi,  Tioriori and all the Ngati-
haua assented. Also,
Te Rauhea Ngatitipa
Te Horoawatea Ngatipaoa
Ngatiwherewhere Ngatitumumu
Te Ruarangi Ngatiteoro
Ngatipurangataua Ngatitawhaki
Ngatiparewhitiki Ngatitapa
Making in all, 400 men, twice told, who
attended the meeting at Piako.
Office of Minister for Native Affairs,
Auckland, 12th August, 1859.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint the undermentioned
persons to be Native Assessors under the
provisions of the " Native Circuit Courts
Act, 1858," for the district of the Bay of
Islands,
Tamati Waka Nene, of Kororareka,
Maihi Paraone Kawiti, of Orauta,
Mitai Pene Taui, of Tautoro,
Piripi Korongohi, of Tautoro,
Renata Whatonga, of Te Kawakawa,
Te Warihi Kokowai, of Waikare,
Te Hira Mura, of Kaikohe,
Te Hoterene Tawatawa, of Wangaruru,
Parata Puariri, of Te Haumi,
Mangonui, of Te Rawhiti,
Kingi Wiremu, of Mangonui,
Hohaia Waikato, of Te Puna,
Tango Hikuwai, of Te Kerikeri,
Wiremu Hau. of Te Waimate,
Te Hira Pure, of Kaikohe,
Arama Karaka Pi. of Waima. Hokianga,
Mohi Tawhai, of Waima, Hokianga,
Rangatira Moetara, of Pakanae, Hokianga,
Te Hira Ngaropo, of Waihou, Hokianga,
Aperahama Taonui, of Mangungu, Hokianga,
 Tamati Hapimana Te Ngere, of Te Horeke,
 Wiremu Hopihana Tahua,, of Te Horeke.

C. W. RICHMOND.
DEATHS.
On the 8th day of June, at the Kaipako-
pako, Taranaki. TAMIHANA, son of TE HAPI-
MANA, the principal Chief of that place.
Te Raihi raua ko Tioriori me Ngatihaua ka-
toa. Me,
Te Rauhea Ngatipaoa
Te Horoawatea Ngatitumutumu
Ngatiwherewhere Te Ruarangi
Ngatiteoro Ngatipurangataua
Ngatitawhaki Ngatiparewhitiki
Ngatitapa Ngatitipa
Huihui katoa e wha rau topu i te huihuinga
ki Piako nei.
Tari o te Minita mo nga mea Maori,
Akarana, Akuhata 12 1859.
KUA pai a Te Kawana kia whakaturia
nga tangata nona nga ingoa e mau i
raro nei hei Kai-whakawa Maori i runga i
nga tikanga o te "Ture whakarite Kooti
Maori, 1858," mo te takiwa ki Peowhaai-
rangai.
A Tamati Waka Nene, o Kororareka,
A Maihi Paraone Kawiti, o Orauta,
A Mitai Pene Taui, o Tautoro,
A Piripi Korongohi, o Tautoro,
A Renata Whatonga, o Te Kawakawa,
A Te Warihi Kokowai, o Waikare,
A Te Hira Mura, o Kaihoke,
A Te Hoterene Tawatawa, o Whangaruru,
A Parata Puariri, o Te Haumi,
A Mangonui, o Te Rawhiti,
A Kingi Wiremu, o Mangonui,
A Hohata Waikato, o Te Puni,
A Tango Hikuwai, o Te Kerikeri,
A Wiremu Hau, o Te Waimate,
A Te Hira Pure, o Kaihoke,
A Arama Karaka Pi, o Waima, Hokianga,
A Mohi Tawhai, o Waima, Hokianga,
A Rangatira Moetara, o Pakanae, Hokianga,
 A Te Hira Ngaropo, o Waihou, Hokianga,
A Aperahama Taonui, o Mangungu, Hoki-
anga,
A Tamati Hapimana Te Ngere, o Te Horeke
A Wiremu Hopihana Tahua, o Te Horeke.
C. W. RICHMOND.
KUA MATE.
No te 8 o nga ra o Hune, ki Kaipakopako,
Taranaki, a TAMIHANA, tama a Te Hapimana,
Rangatira kaumatua o tera wahi.

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAREKE MAORI.
At Te Ahuahu, near Waimate, in the month
or July, ANARU TE ATI, Chief of the Nga-
tikorohue tribe, a warm friend alike of the
European and Maori race, a Christian teacher,
and an excellent man. He was a most un-
wearying peacemaker, and dies deeply re-
gretted by all who knew him.
 "Blessed are the peacemakers, for they
shall be called the children of God,"
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 15TH AUGUST.
The latest intelligence from Sydney, which
is to the 18th of July, exhibits no alteration
in the prices of wheat and flour in any of
the  Australian markets. Business every-
where was slack, and little of commercial
interest was stirring. There, as here, con-
siderable numbers of emigrants continued
to arrive from Europe, so that, year by
year, there must continue to be a great and
increasing demand for bread stuffs and every
other description of food.
Although the weather for the last four or
five weeks, in Auckland, has been as fine
and beautiful as that which we enjoy in
summer time, it has been very different on
the coast where strong gales with a tempes-
tuous sea have prevailed; and, as these
gales have been chiefly from the eastward,
the ships from England and Australia have
been making long and boisterous passages.
The only arrivals, during the past fort-
night have been the Pegasus, ketch, 45 tons,
Captain Brier, from Napier, in ballast; but
with sundry vvheat and other produce, 4
passengers, from the East Coast; the steam-
ship While Swan, 198 tons, Captain Cellem,
from Otago, Wellington, and other Southern
ports, with sundries, 14 passengers; the
Effort, schooner, 52 tons, Captain Frost,
from Lyttelton, with 1228 bushels wheat, 5
passengers; the City of Melbourne, barque,
176 tons, Captain McLean. from Sydney,
with a general cargo of merchandize, 9 pas-
senges; the White Swan, steam-ship, 198
tons, Captain Cellem, from a pleasure trip
to Mahurangi, Matakana, Kawau, Kororar-
eka, Wangaroa, and Mongonui, with 50
passengers; the Traveller's Bride, ketch, 50
tons, Captain Richards, from Otago, in bal-
last.
The departures were the Spray, brig, 148
tons, Captain Scott, for Lyttelton, with 97
530 feet sawn timber, 8 tons potatoes; the
Ki Ahuahu, Te Waimate, i te marama
o Hurae, ANARU TE ATI, Rangatira o
Ngatikorohue; he hoa pai ia no te Pakeha
no te Maori, he kai whakaako no te whaka-
pono, he tangata whakahaere pai hoki. Ko
tana mahi hohou rongo kahore i mutumutu;
pouri katoa ana nga tangata ki aia ka ngaro
atu nei.
"Ka whakaharitia te hunga hohou rongo; ka
huaina hoki ratou, he tamariki na Te Atua."
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O AKUHATA.
Ko nga rongo tae hou mai i Poihakena tae
ana ki te 18 o nga ra o Hurae, waiho atu
kahore kau he rerenga ketanga o nga utu o
te witi o te paraoa ki nga makete o Atarei-
ria. E ahua ngoi-kore ana te mahi hoko-
hoko ki nga wahi katoa, kahore kau he
korero o nga mahi pera kia rangona atu.
E pera tahi ana a Poihakena, a Akarana nei.
He hono tonu ao te u mai o nga heke Pakeha
i Oropi, na konei i maharatia ai, ka nui
haere ano te tango a aua wahi i te paraoa
me era atu kai i nga tau e haere ake nei,
hei oranga hoki mo nga tangata ka tini
haere nei ki reira ki konei hoki. He pai
nga rangi ki Akarana i roto i nga wiki e
wha e rima kua pahure nei, me he rangi
Raumati nei te pai, engari i rere ke te ahua
ki waho ki te moana, i nga tahatika o te
motu nei; keri ana te hau i reira, nui atu
hoki te ngaru o te moana, ko te hau i roa
tona puhanga, he marangai, ko nga kaipuke
rere mai i Ingarani i Atareiria i roa noa atu
ki te moana i te akinga a te ngaru.
Heoi nei nga kaipuke u mai i roto i nga
wiki erua ka pahure nei, ko te Pekeha, he
kune, 45 tana, Kapene Paraea, no Ahuriri,
he pehanga kohatu, he witi tetahi wahi me
era atu kai, 4 tangata eke, no Turanga; kote
Waiti Huana, kaipuke lima, 198 tana, Ka-
pene Herama, no Otakou, no Poneke, no
era atu Wahapu o runga, he utanga taonga,
14 tangata eke; ko te Ewhata, he kune, 52
tana, Kapene Porota, no Potikupa, tona
utanga 1228 puhera witi, 5 tangata eke; ko
te Hiti o Mereponi, he paaka, 176 tana, Ka-
pene Makarini, no Poihakena, he utanga
taonga, 9 tangata eke; ko te Waiti Huana,
kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, i
hoki mai i te rererere noa i Mahurangi, i
Matakana, i Kawau, i Kororareka, i Wha-
ngaroa, i Mangonui, 30 tangata eke; ko te
Tarawara Paraite, he kata, 50 tana, Kapene
Rihari, no Otakou, he pehanga kohatu.

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Ann. schooner, 37 tons, Captain Wallace,
for Napier, with 2289 pieces timber; the
Louisa, schooner, 27 tons, Captain Bristow,
for Napier, with 150 posts. I50 rails, 15
tons firewood; the White Swan, steam-ship
198 tons, Captain Cellem, for the North, on
a pleasure trip, with  sundries, 30 passengers;
the Surprise, cutter, 50 tons, Capt. Braund,
for Napier and the East Coast, with 3350
pieces timber, 2500 palings, 10 tons fire-
wood, 1 ton flour, 50 bags oats, and sundry
merchandise.
It is satisfactory to find that produce
continues to come from the coast, although
more slowly, and in less ample supply than
the friends of the merchants and farmers
could wish. There arrived 57 vessels of
1225 tons, with 143 passengers, 3 i 70 bush.
wheat, 418 bushels maize, 600 bushels oats,
3 tons potatoes, 3½ cwt. onions, 6 cwt.
turnips, 39 cwt. bacon and hams, 88 cwt.
salt pork, 350 Ibs. lard, 1 box eggs, 33
fowls, 1 horse, 60 sheep, 31 pigs, 18 tons
copper ore, 69 tons kauri gum, 21 tuns, 33
barrels, humpback oil, 599 tons firewood,
10 cwt. flax, 10 bundles whalebone, 1298
feel house blocks, 1563 posts, 2952 rails,
9200 palings, 69, 000 shingles, 46, 200 feet
sawn timber.
The departures, coastwise, were 57 vessels
of 1189 tons, with 138 passengers, and the
usual trading cargoes.
The following are the Market Prices
Current, corrected to dale:
BREAD STUFFS.
FIour, fine, ..... 241 per ton.
Flour, second quality, . . 171. per ton.
Flour, of native manufacture, from 161  to 181.
Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt.
Bread per loaf of 21bs. ..... 6d.
Bran ...... 1s 6d. per bl.
GROCERIES.
Tea .... 91. to 91.10s. per chest
Sugar .... 4d. to 6d. per Ib.
Coffee . . . . lOd. per Ib.
Rice . . . . 2d. to 2½ per Ib.
Soap .... 35s per cwt.
Candles . . . . lOd. perlb.
Ko nga hokinga atu enei—ko te Perei, he
pereki, 148 tana, Kapene Kota, ko Potikupa,
tona utanga 97.530 whiti rakau kani, 8 tana
riwai; ko te Ana, he kune, 57 tana, Kapene
Warihi, ko Ahuriri, tona utanga, 2289 pihi
rakau kani; ko te Ruiha, he kune, 27 tana,
Kapene Pinto, ko Ahuriri, tona utanga 150
pou, 150 kaho taiepa, 15 tana wahie; ko te
Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Ka-
pene Herama, ko raro ko te rererere, he
taonga, 5 tangata eke; ko te Haparaiha, he
kata, 50 tana, Kapene Parane, ko Ahuriri
ko Turanga, nga utanga, 3550 pihi rakau,
2500 tiwatawata, 10 tana wahie, 1 tana
paraoa, 50 peke ooti, me etahi taonga.
Kotahi te mea pai e tirohia atu ana, ko te
kawenga kai mai i te tahatika, otira kaore i
honohono mai, kaore hoki i maha; engari,
kia auau mai kia nui ka pai, pai ki te kai
hoko pai hoki ki te kai mahi. Kua u mai,
57 kaipuke, huia nga tana 1225,—143 ta-
ngata eke; nga utanga 5170 puhera witi,
418 puhera kaanga, 600 puhera ooti, 3 tana
riwai, 3½ hanaraweti aniana, 6 hanaraweti
tanapi, 39 hanaraweti poaka whakapaoa, 88
hanaraweti poaka tote, 350 pauna hinu
poaka, 1 pouaka hua heihei, 23 heihei, 1
hoiho, 60 hipi, 31 poaka, 18 tana kohatu
kapa, 69 tana kapia, 21 tana, 32 kaho hinu
tohora, 599 tana wahie, 10 hanaraweti
muka, 10 paihere hihi tohora, 1208 whiti
pou whare, 1563 pou, 2952 kaho taiepa,
9200 tiwatawata, 69, 000 toetoe whare,
46, 200 whiti rakau kani.
Ko nga hokinga ki te tahatika, 57 nga
kaipuke, huia nga tana 1189; 138 nga ta-
ngata eke, me nga taonga hokohoko.
Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki
tenei takiwa:—
MEA PARAOA,
Paraoa, tuatahi, 241 te tana.
Paraoa, tuarua, 171.
Paraoa, no nga mira Maori, 161. tae ana ki
te 181.
Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu.
22s. 26s, te rau pauna.
Taro, te rohi 2Ib., 6d.
Papapa, Is. 6d. te puhera.
KAI KE.
Te ti, 91. 91. 10s. te pouaka.
Huka, 4d., 6d. te pauna.
Kawhi, lOd. te pauna.
Raihi, 2d. 2d½. te pauna.
Hopi, 35s. mo te hanaraweti.
Kanara, lOd. te pauna.