![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 17. 15 August 1859 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VI.] AUCKLAND, AUGUST 15, 1859. AKARARA, AKUHATA 15, 1859. [No. 17. HINTS FOR THE MAORI PEOPLE. CHAPTER II. But it is not only the women who suffer from want of good food. Some of them are strong enough still to bear many chil- dren. Again and again we have heard Maori women number up on their fingers the chil- dren they have had. But it ends with the same sad words always, " they are dead." Perhaps out of six or seven children born alive five are dead, or four. Now why is this? It is not the common lot of infants thus to die? It is not so in other countries. It may be pre- vented in New Zealand. The main cause of the death both of babies and of older chil- dren is from bad food when they are weaned. God has provided the fit food for the infant KUPU WHAKAMAHARAHARA I NGA TANGATA MAORI. UPOKO 2. Otira, ehara i te mea ko nga wahine anake e mate ana i te kore kai pai mana. E kaha ana ano etahi o ratou, e whanau ano he tamariki mana. muha noa iho. Ko tenei, whanau hoki, ka pehea? Ina hoki te noho i te ao maori. Kua whakarongo atu matou ki ta tenei wahine Maori ki ta tera wahine Maori ka tatau i runga nga matikara o tona ringaringa, ko nga tamariki i whanau i a ia, engari, ko te mutunga tonu tenei, Kua mate- mate. Ina te whakaaroha! Kei etahi ka tokowhitu pea i whanau ora mai, toko- wha tokorima kua mate. Na, he aha ra te take i penei ai nga tamariki te matemate? Kahore i penei ki etahi whenua, a ka taea ano hoki te mea kia kaua hoki e penei ki Niu Tirani nei. Ko te tino take i matemate ai nga potiki me nga tamariki Maori, he kai kino i te mea e whakamutumutu ana te ngote ki te u o te whaea. Kua whakaritea e Te Atua he kai pai ma te potiki i tona whanautanga, koia ra hoki ko te waiu o tona whaea. He mea ano ra ia kahore he waiu o te whaea, na, ka pera te wahine Pakeha
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. when born, that is, its mother's milk. Some- times the mother has no milk. Our Eng- lish woman then gels another to nurse the child for her. If she is too poor for that, she buys cow's milk and mixes it with water as the next best food. Bye and bye she feeds it with thin arrowroot or with ground barley or with bread soaked in milk. Till the child has back teeth, she will not give it meal or potatoes or any such hard food. If she does, the infant has just the same com- plaint as Maori babies, the wasting which is called by the New Zealanders, kohi kiko. In large cities in England where some of the women are very poor and very dirty and careless, the same ailment prevails. Why is this? Why because the child's stomach cannot bear the food which is given to it. Instead of strengthening it, the food lies un- digested there. We have nursed Maori children for years when sick and can there fore speak about their illness. In nine cases out of ten the cause of their death is from the bad food. The mother was half starved when the baby was born, and all the time she was suckling it. So the baby sucks and sucks, but in vain. There is no milk for it, and the poor little one cries all day long. And the mother, sorry for her child and ignorant of the evil, puts fish and potatoes into its mouth before it has teeth to chew them. This food lies undigested in the stomach and by slow degrees causes disease there. Low fever begins slowly, the legs and arms waste, the belly becomes hard and big, the eyebrows grew long and straight, a short cough tomes next, hard, quick ka kore ona waiu, ka tukua te potiki ki tetahi wahine ke hei whangai, a, kei te mea kahore ona rawa hei mu ki te whaea wha- ngai, na, ka whangainga tana potiki ki te waiu kau, he moa whakananu ki te wai maori, ko tona kai pai hoki tenei, tuku atu ka pakeke te tamaiti, ka whangainga ki te ara- rutu, ki te paraoa paare, ki te taro ranei, he mea whakamakuku ki te waiu, engari, ekore e hohoro te whangai ki te poaka ki te riwai, ki etahi kai maro ranei, engari, kia tupu ra ano nga niho kopua katahi ka hoatu te kai pera. Ki te mea ka whangaia ano e ia ki nga kai maro, ka pangia ano tana tamaiti e te mate e pa nei ki nga potiki Maori, ara, e te mate kohi kiko, ki ta te Maori karanga. Kei nga pa nui o Ingarani he tino rawakore etahi o nga wahine, he noho kino te noho, he kuparuparu he whakaaro noa iho hoki, na, e pa ana ano tenei tu mate ki o ratou tamariki. A, he aha ia nei te take? Koia ra tenei ko te puku o te tamaiti kaore e pai ki te kai ka whangaia mai, ko taua kai hoki kaore e meinga hei whakakaha i tona tinana, engari ka takoto kino noa iho ki reira wha- katupu ai i te mate. He maha nga tau i tirotiro ai matou i te turoro tamariki Maori, na reira i tika ai te whai kupu ma matou mo o ratou tu mate. Mate ake, tekau nga tamariki, toko-iwa o taua tekau he kai kiki- no te take i mate ai. Kei etahi, ko te whaea i whakatikia ki te kai i te mea e hapu ana, taea noatia te whanautanga mai o te tamaiti, a i te mea hoki e whangai ana i taua potiki ki tana u, kahore hoki i ora i te kai, na, ngote noa te tamaiti, kahore kau he waiu. na ka tangi, ao noa po noa, heoi, ka aroha te whaea ki te tangi o tana tamaiti, te mohio hoki ia ki te take i tangi ai, heoi ka wha- whao i tona waha ki te riwai ki te ika, i te mea kahore ano kia whai niho noa hei ngau ngau. Na, ka takoto noa iho taua kai maro ki roto ki te puku, roa noa, whakatupu ai i te mate. Tupu ake ko te kin ka hei timatanga, nawai a ka tuoi haere nga waewae me nga ringa- ringa, ka tetere te puku ka maro hoki, ko nga kamokamo hoki ka roroa haere ka toro- tika tonu, muri iho ko te wharo, ka koihei- he hoki te manawa, ka ka te kiri; na, ka hia ranei nga marama nga tau ranei ka hemo, kei te kaha hoki o te tamaiti te tika- nga e hohoro ai te weto, e roa ai ranei te okenga. Me he mea ka tirohia te puku o te tamaiti i muri o te hemonga, tena e kitea, he komaoa kau ano, kua takoto hoki te kai I ki roto ki te puku, wiki noa wiki noa. no ka hahana noa, no ka komaoa noa, a tona mutunga koia tenei, kua mate i te kohi kiko, ara, tona tikanga, i te kai kino.
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. breathing and burning heat of skin. Ac- cording as the child has strength, it lasts a few months or a few years. If we could look within the stomach of the child after death, we should see that the whole canal is in a stale of ulceration. The food has lain there week after week, till inflammation has begun, and then a sore, and at last the child dies of kohi kiko, that is, it has died of bad food. Now is there any remedy for this great cause of the decrease of the Native popula- tion? Surely there is. Let us only look at the number of bushels of wheat grown every year by the Maories. There is wheat enough grown in Waikato to feed every woman and child there through the winter. Plenty would yet be left for sale for buying many of the things desired by the Maories. They would have of course to give up some of the luxuries on which their money is wasted. We write to the Chiefs in Waikato and in all other parts of the country where wheat is grown, and pray you think the matter over. A few weeks ago we asked an old Chief from Waikato what food the women and children had this winter. The answer was, Potatoes only. We asked if there were good potatoes? No, bad, small ones. Now this is the very same food which the Maories had twenty years ago. Then they had no ploughs, no horses, no mills, no money to buy them with . We were sorry for you then, now we are angry with the men—exceedingly sorry for the women and the children. How is the money spent which you get by the sales of wheat and corn? It is spent in buying schooners, canoes, horses, Na, kahore ranei e taea te kimi tetahi ti- kanga whakamutu i tenei take e huna nei i te iwi Maori kia ngaro? Tena ano ra pea. Tena tatou ka titiro ki te maha o nga puhera witi e whakatupuria ana e te Maori i roto i nga tau katoa. He nui ano ra pea te witi ki Waikato, mehe mea e waiho ana etahi hei oranga mo nga wahine me nga tamariki o tera wahi, tena e whai oranga mo ratou katoa i te hotoke, a ka nui ano hoki nga toenga hei hoko atu ki tetahi moni mana, hei hoko i nga tini mea e manakohia ana e te Maori, me whakarere ano ia nga mea hangahanga noa e whakapaua kautia nei o ratou moni inaianei. He tuhituhi ta matou ki nga Rangatira o Waikato, ki nga Ranga- tira hoki o nga wahi katoa e whakatupuria nei te witi, kia ata hurihuri koutou i tenei mea. Inaia tata ake nei, ka ui atu matou ki tetahi Rangatira kaumatua o Waikato,—He aha nga kai ma o koutou wahine ma o kou- tou tamariki i roto i tenei hotoke? ka ki mai: He riwai anake. Ka uia ano e matou, He riwai pai ranei? ka mea mai ia —Kahore, he riwai kikino, he ponaho. Ko te kai nei ano ra tenei i a koutou imua, ka rua tekau nei nga tau ka pahemo, i te takiwa kahore kau ra a koutou parau, a koutou hoiho, a komou mira, a komou moni ranei hei hoko. He whakaaroha to matou ki a koutou i taua takiwa, ko tenei, he ngakau tua riri to matou ki a koutou, ara, ki nga taane, engari ewha- kaaroha ana ano e pouri ana hoki mo nga wahine mo nga tamariki ka ngaua nei e te kai kore. E riro ana koia i te aha nga moni e taka mai ana ki a komou, utu o nga witi o nga kaanga e hokona nei e koutou? E pau ana ra i te hoko kaipuke, waka, hoiho, paura, pu, aha, aha. He mea pai ano etahi o enei mea, a he tika ano hoki kia hiahiatia e te tangata, tenei ia te he, ko te meatanga ko enei taonga ki mua, ko etahi mea pai ake ki muri. Otira, rite tahi ia te whakaaro o nga taane o nga wahine ki tenei mea. Ka mahi ratou. a marama noa marama noa, ki te kohi moni, ka kai hoki i te kai kino noa iho, kia taea nga rau pauna e rua e toru katahi ka hokona ki te kaipuke, ki te hoiho, ki te aha ranei. Te rironga i a ia o tona taonga i whakamatea e ia, na, ka kawea e ia ki te kainga; tae pai atu, heoiano, ka hari ka tatu te ngakau. Otira, me ki koia, ko nga taonga nui rawa ranei enei? Tena, ko tehea koia te taonga nui, ko te kaipuke ranei rana ko te hoiho, ko te ora ranei raua ko te nui haere o te iwi i runga i te whenua? Heoi nei ra te taonga nui mo te tangata ko ana tamariki. "He koha ena, he taonga pumau na Ihowa nga tamariki." Ka whi-
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. powder, guns and such things. Some of these are good things and much to be de- sired. The mistake is in pulling these sour- ces of wealth first. Men and women are alike in this, they will be willing to work for months and live on wretched food that they may get two or three hundred pounds. Then the schooner is bought, or the horse, and when they are got safely to the port or village everybody is satisfied. But what is wealth? Is it wealth to have ships and horses, or to become a healthy race multi- plying in the land? The greatest wealth a man can have is his children, "a gift and heritage which cometh from the Lord." Treasure gained at the cost of his wife and children is a curse to a man, not a blessing. When he dies his name perishes with him. He has no children to care for him when he is old, none to hold the land after him. Maori Chiefs know this and are sad enough when one by one their little ones die off, and yet it is not God's will that they die, but through man's folly. Will you, the Chiefs and teachers, make no effort to stop the evil? In some parts near the East Cape, the people have cows, and milk them, and the women make large loaves of bread. They bake them in iron pots. In those parts the chil- dren have began to multiply again. Again, at Otawhao, the children in Mr. Morgan's school have milk and bread all the year and only one dies in a year for 84 who live. In the Maori villages, where the children eat potatoes only and rotten corn, one dies every year out of 34. In Ireland, the poor people are worse fed than in England. They live near- ly all the year on potatoes. But they have plenty of milk for their children. A man keeps a cow and feeds the little ones on milk, or gives them butter with their pota- toes and they thrive and multiply. In Eng- land and here, Englishmen are as greedy after wealth as Maori men. But an English- man is not so foolish as to starve his chil- dren. Bread and butter, bread and milk for them. If he is very poor indeed, and asks for help of some richer man, his words al- ways are, " I don't care for myself, but I can't bear to see my wife and my children starve." That is to say, if he is an honest, sober man, of course drunkards care for no- body but themselves. The very birds of Heaven leach us to care for our young. They are all day flying to and from the nest to gather food for them, and they give the best to their young ones. Shall we, to whom whi te tangata ki te taonga, a ka rongo tana wahine me ana tamariki i te mate i runga i tana whiwhinga, ehara tenei i te whiwhi pai, engari hei he tena hei kino mona. Kei tona ra e haere atu ai ia i te ao, ngaro atu ia ngaro atu hoki tona ingoa, kahore kau he tamariki hei atawhai i a ia i tona koroheke- tanga, hei pupuri hoki i te whenua i muri i a ia. E mohio ana ano nga Rangatira Maori ki tenei mea, a pouri noa iho hoki ratou i te ngaro haere o nga tamariki ki te male, otira ehara i Te Atua nana i mea kia mate ratou. huatu na te kuare ano na te wha- kaaro kore o te tangata. Ekore koia koutou nga Rangatira me nga kai whaka; ko Maori e kimi tikanga hei whakamutu i tenei kino? Engari kei Turanga e whai kau ana nga ta- ngata Maori, he nui hoki te waiu i a ratou, a e hanga rohi ana hoki nga wahine, he kohua nei te mea hei tunu; heoi, ka toko- maha haere ano nga tamariki Maori o era wahi. Kei Otawhao hoki kei te kura o Te Mokena e kai ana nga tamariki i te waiu i nga ra katoa, taka noa te tau; na, i roto i nga tamariki 84 e ora ana, ka kotahi rawa ano ka mate i te tau kotahi. Kei te kainga Maori, kei nga wahi e kai nei nga tamariki i te riwai anake i te kaanga pirau, ka kotahi te mea ka mate i roto i nga tamariki 5 i. Kei Airana i kino iho te kai o te hunga ra- wakore i o to Ingarani rawakore, he riwai anake hoki te kai i te Raumati i te Hotoke, otira, e nui ana te waiu hei kai manga tama- riki. E whiwhi ana hoki tenei i tana kau i tana kau, a ko nga waiu ka hoatu ma nga tamariki, kahanga hoki ki te pata hei kinaki mo nga riwai; heoi, e ora pai ana ratou e tokomaha haere ana. Kei Ingarani, kei konei hoki, e pera tahi ana ano nga Pakeha me nga tangata Maori, te whai ki te taonga. Otira ekore te Pakeha e kuare ki te whaka- tiki i tana wahine i ana tamariki ki te kai, ko te kai mana, he rohi he pata, a he rohi, ko te kinaki, he waiu. Kei te tino rawakore ka tono kai ki te tangata whai taonga, ko tana kupu tonu tenei,—Me he mea ko ahau anake, he mea noa, tena ko taku wahine me aku tamariki, ka pouri rawa au ki a ratou ka mate i te hemo kai, ara, me he tangata whakaaro tika ia, kaore nei e pa ki te kai wai- piro; haunga ano ia te tangata iinu wai- piro, he nanakia rawa tera, ko tona ake tinana anake tana e whakaaro ai. Ko nga manu o te rangi e whakaako ana i a ta- tou ki tenei mea, ki te whangai i o tatou tama- riki; e mahi ana hoki ratou i te roa o te ra ki te kimi kai ma nga pi, ko nga kai pai anake hoki ka hoatu. Heoi, ko tatou kua whaka- whiwhia o Te Atua ki te ngakau mahara,
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESESENGER. TE KARERE MAORI. God has given understanding be less wise and have less love than the birds? NATIVE MEETING AT PIAKO. Piako, April 21, 1859. Rota arose to encourage the speakers. Addressing Waata Kukutai, he said, Wel- come friends. Come hither and bring us the laws, that we may live and increase. It will be for you to leach us what is right. Here his speech terminated and he sat down. Pita Tumakere arose and said, Welcome hither, friends, both you and the laws; bring hither the laws we have wished tor, the works which produce good, the works of our loving friends, the Queen and the Governor: yours is a work of love. He ceased and sat down. Waata then arose. He said, We come to instruct you that you may hold fast the laws and take pleasure in them. Let not your hearts turn aside after new things, or after the foolish, mischievous, and dispiriting works of men who are ignorant concerning the good works of God's law; the law of God is for the soul; the law of the Queen and of the Governor is for what concerns the outward man, for the suppression of crime, for the prevention of bitter quarrels and murder. This is my word to you. Arama Karaka Te Aho then arose and said, Hearken. 0 people; let our confusion be made to cease. We do not understand how to accomplish what is good. Hearken. The spirit of God protects the soul of man and releases it from evil, but the new law is to keep evil from his person, both these laws are for the safety of man. If a man trample upon the law of God he thereby sins. Shall bad conduct cease? Yes. Friends the Governor and Mr. Smith. Do you hearken. That runanga was very strong and the people gave their consent. Had it not been for our being sick we would have gone to speak at Taupo, Tauranga, Ro- torua, Whanganui, and Wellington, return- ing by way of Taranaki. Our illness pre- vented this. There are tvvo of us and we are both sick; and now the heart and the runanga will have to carry out that word. Enough. The men of Ngatitipa who went to Piako numbered 140. This is all. This was written, that the Governor might know how the people acknowledged the me iti iho koia to tatou aroha i to te manu? Kauaka ra pea KORERO O TETAHI HUI MAORI I PIAKO. Piako, Aperira 21. 1859. Ka tu a Rota ki te whakakiki a uaua.-Ko Waata Kukutai,—Haere mai, e te whanau, kawea mai te ture ki a matou kia ora ai ma- tou, kia nui ai matou; ma korua ano matou e ako ki nga tika. Heoiano ta tera whai ki, ka noho ia ki raro. Kei runga ko Pita Tumakere.—Haere mai e hoa ma, koutou ko te ture e tumanakotia atu nei e matou, nga mahi whakatupu pai, nga mahi a to korua hoa aroha a Te Kawana a Te Kuini: he mahi aroha ta koutou ki a matou. Ka noho ki raro. Kei runga ko Waata. Tenei te haere nei ki te ako i a koutou. Kia mau ki te ture, kia manaaki ai koutou, kei rere ke o koutou ngakau ki nga mahi hou, ki nga mahi kuare, ki nga mahi lulu, pouri. o te tangata nga- kau kuare ki nga mahi pai o te ture o Te Atua. Ko, to Te Atua Ture, mo te wairua; ko to Te Kuini raua ko Te Kawana, to raua nei Ture, hei Ture mo waho o te tangata, mo te hara e te tangata, kia kaua e ngangare kino, kia kaua e kohuru. Ko taku kupu tenei ki a koutou.—Ka mutu nei i konei. Kei runga ko Arama Karaka Te Aho.— Whakarongo mai, e te iwi; whakamutua te raruraru i a tatou. Ekore nei tatou e mo- hio ki nga mahi pai. Kia rongo mai kou- tou; ko te Wairua o Te Atua hei tiaki mo roto i te tangata, hei wetewete mo te kino; ko te Ture hou hei wetewete mo te kino o waho i te tangata; e rua enei Ture, be Ture wha- kaora tangata. Ki te takahi te tangata i te Ture o Te Atua, hei he mona tena. Ka mutu te tutu, ne? Ae. E hoa ma, e Te Mete raua ko Te Kawana, kia rongo mai korua. Ka nui te kaha o taua runanga; i whakaae te iwi ki ta tatou nei tikanga. Me i kore to maua mate kua tae maua ki Taupo korero ai, ki Tauranga, ki Rotorua, ki Whanganui, tae atu ana ki Po- neke, hei hoki mai mo maua, Taranaki . No te nuinga o to maua male, katahi ka he; tokorua maua, tokorua iho i te matenga; ko tenei, mu te ngakau ma te runanga e mahi taua kupu. Heoi tenei kupu. Nga tangata o Ngatitipa i haere ki Piako, e whitu te kau topu i haere. Heoiano. I tuhia kia rongo korua ko Te Kawana i te tikanga o te whakaaetanga o te iwi. Ko
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. laws. Te Raihi, Tioriori and all the Ngati- haua assented. Also, Te Rauhea Ngatitipa Te Horoawatea Ngatipaoa Ngatiwherewhere Ngatitumumu Te Ruarangi Ngatiteoro Ngatipurangataua Ngatitawhaki Ngatiparewhitiki Ngatitapa Making in all, 400 men, twice told, who attended the meeting at Piako. Office of Minister for Native Affairs, Auckland, 12th August, 1859. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint the undermentioned persons to be Native Assessors under the provisions of the " Native Circuit Courts Act, 1858," for the district of the Bay of Islands, Tamati Waka Nene, of Kororareka, Maihi Paraone Kawiti, of Orauta, Mitai Pene Taui, of Tautoro, Piripi Korongohi, of Tautoro, Renata Whatonga, of Te Kawakawa, Te Warihi Kokowai, of Waikare, Te Hira Mura, of Kaikohe, Te Hoterene Tawatawa, of Wangaruru, Parata Puariri, of Te Haumi, Mangonui, of Te Rawhiti, Kingi Wiremu, of Mangonui, Hohaia Waikato, of Te Puna, Tango Hikuwai, of Te Kerikeri, Wiremu Hau. of Te Waimate, Te Hira Pure, of Kaikohe, Arama Karaka Pi. of Waima. Hokianga, Mohi Tawhai, of Waima, Hokianga, Rangatira Moetara, of Pakanae, Hokianga, Te Hira Ngaropo, of Waihou, Hokianga, Aperahama Taonui, of Mangungu, Hokianga, Tamati Hapimana Te Ngere, of Te Horeke, Wiremu Hopihana Tahua,, of Te Horeke. C. W. RICHMOND. DEATHS. On the 8th day of June, at the Kaipako- pako, Taranaki. TAMIHANA, son of TE HAPI- MANA, the principal Chief of that place. Te Raihi raua ko Tioriori me Ngatihaua ka- toa. Me, Te Rauhea Ngatipaoa Te Horoawatea Ngatitumutumu Ngatiwherewhere Te Ruarangi Ngatiteoro Ngatipurangataua Ngatitawhaki Ngatiparewhitiki Ngatitapa Ngatitipa Huihui katoa e wha rau topu i te huihuinga ki Piako nei. Tari o te Minita mo nga mea Maori, Akarana, Akuhata 12 1859. KUA pai a Te Kawana kia whakaturia nga tangata nona nga ingoa e mau i raro nei hei Kai-whakawa Maori i runga i nga tikanga o te "Ture whakarite Kooti Maori, 1858," mo te takiwa ki Peowhaai- rangai. A Tamati Waka Nene, o Kororareka, A Maihi Paraone Kawiti, o Orauta, A Mitai Pene Taui, o Tautoro, A Piripi Korongohi, o Tautoro, A Renata Whatonga, o Te Kawakawa, A Te Warihi Kokowai, o Waikare, A Te Hira Mura, o Kaihoke, A Te Hoterene Tawatawa, o Whangaruru, A Parata Puariri, o Te Haumi, A Mangonui, o Te Rawhiti, A Kingi Wiremu, o Mangonui, A Hohata Waikato, o Te Puni, A Tango Hikuwai, o Te Kerikeri, A Wiremu Hau, o Te Waimate, A Te Hira Pure, o Kaihoke, A Arama Karaka Pi, o Waima, Hokianga, A Mohi Tawhai, o Waima, Hokianga, A Rangatira Moetara, o Pakanae, Hokianga, A Te Hira Ngaropo, o Waihou, Hokianga, A Aperahama Taonui, o Mangungu, Hoki- anga, A Tamati Hapimana Te Ngere, o Te Horeke A Wiremu Hopihana Tahua, o Te Horeke. C. W. RICHMOND. KUA MATE. No te 8 o nga ra o Hune, ki Kaipakopako, Taranaki, a TAMIHANA, tama a Te Hapimana, Rangatira kaumatua o tera wahi.
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAREKE MAORI. At Te Ahuahu, near Waimate, in the month or July, ANARU TE ATI, Chief of the Nga- tikorohue tribe, a warm friend alike of the European and Maori race, a Christian teacher, and an excellent man. He was a most un- wearying peacemaker, and dies deeply re- gretted by all who knew him. "Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God," AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH AUGUST. The latest intelligence from Sydney, which is to the 18th of July, exhibits no alteration in the prices of wheat and flour in any of the Australian markets. Business every- where was slack, and little of commercial interest was stirring. There, as here, con- siderable numbers of emigrants continued to arrive from Europe, so that, year by year, there must continue to be a great and increasing demand for bread stuffs and every other description of food. Although the weather for the last four or five weeks, in Auckland, has been as fine and beautiful as that which we enjoy in summer time, it has been very different on the coast where strong gales with a tempes- tuous sea have prevailed; and, as these gales have been chiefly from the eastward, the ships from England and Australia have been making long and boisterous passages. The only arrivals, during the past fort- night have been the Pegasus, ketch, 45 tons, Captain Brier, from Napier, in ballast; but with sundry vvheat and other produce, 4 passengers, from the East Coast; the steam- ship While Swan, 198 tons, Captain Cellem, from Otago, Wellington, and other Southern ports, with sundries, 14 passengers; the Effort, schooner, 52 tons, Captain Frost, from Lyttelton, with 1228 bushels wheat, 5 passengers; the City of Melbourne, barque, 176 tons, Captain McLean. from Sydney, with a general cargo of merchandize, 9 pas- senges; the White Swan, steam-ship, 198 tons, Captain Cellem, from a pleasure trip to Mahurangi, Matakana, Kawau, Kororar- eka, Wangaroa, and Mongonui, with 50 passengers; the Traveller's Bride, ketch, 50 tons, Captain Richards, from Otago, in bal- last. The departures were the Spray, brig, 148 tons, Captain Scott, for Lyttelton, with 97 530 feet sawn timber, 8 tons potatoes; the Ki Ahuahu, Te Waimate, i te marama o Hurae, ANARU TE ATI, Rangatira o Ngatikorohue; he hoa pai ia no te Pakeha no te Maori, he kai whakaako no te whaka- pono, he tangata whakahaere pai hoki. Ko tana mahi hohou rongo kahore i mutumutu; pouri katoa ana nga tangata ki aia ka ngaro atu nei. "Ka whakaharitia te hunga hohou rongo; ka huaina hoki ratou, he tamariki na Te Atua." KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O AKUHATA. Ko nga rongo tae hou mai i Poihakena tae ana ki te 18 o nga ra o Hurae, waiho atu kahore kau he rerenga ketanga o nga utu o te witi o te paraoa ki nga makete o Atarei- ria. E ahua ngoi-kore ana te mahi hoko- hoko ki nga wahi katoa, kahore kau he korero o nga mahi pera kia rangona atu. E pera tahi ana a Poihakena, a Akarana nei. He hono tonu ao te u mai o nga heke Pakeha i Oropi, na konei i maharatia ai, ka nui haere ano te tango a aua wahi i te paraoa me era atu kai i nga tau e haere ake nei, hei oranga hoki mo nga tangata ka tini haere nei ki reira ki konei hoki. He pai nga rangi ki Akarana i roto i nga wiki e wha e rima kua pahure nei, me he rangi Raumati nei te pai, engari i rere ke te ahua ki waho ki te moana, i nga tahatika o te motu nei; keri ana te hau i reira, nui atu hoki te ngaru o te moana, ko te hau i roa tona puhanga, he marangai, ko nga kaipuke rere mai i Ingarani i Atareiria i roa noa atu ki te moana i te akinga a te ngaru. Heoi nei nga kaipuke u mai i roto i nga wiki erua ka pahure nei, ko te Pekeha, he kune, 45 tana, Kapene Paraea, no Ahuriri, he pehanga kohatu, he witi tetahi wahi me era atu kai, 4 tangata eke, no Turanga; kote Waiti Huana, kaipuke lima, 198 tana, Ka- pene Herama, no Otakou, no Poneke, no era atu Wahapu o runga, he utanga taonga, 14 tangata eke; ko te Ewhata, he kune, 52 tana, Kapene Porota, no Potikupa, tona utanga 1228 puhera witi, 5 tangata eke; ko te Hiti o Mereponi, he paaka, 176 tana, Ka- pene Makarini, no Poihakena, he utanga taonga, 9 tangata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, i hoki mai i te rererere noa i Mahurangi, i Matakana, i Kawau, i Kororareka, i Wha- ngaroa, i Mangonui, 30 tangata eke; ko te Tarawara Paraite, he kata, 50 tana, Kapene Rihari, no Otakou, he pehanga kohatu.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Ann. schooner, 37 tons, Captain Wallace, for Napier, with 2289 pieces timber; the Louisa, schooner, 27 tons, Captain Bristow, for Napier, with 150 posts. I50 rails, 15 tons firewood; the White Swan, steam-ship 198 tons, Captain Cellem, for the North, on a pleasure trip, with sundries, 30 passengers; the Surprise, cutter, 50 tons, Capt. Braund, for Napier and the East Coast, with 3350 pieces timber, 2500 palings, 10 tons fire- wood, 1 ton flour, 50 bags oats, and sundry merchandise. It is satisfactory to find that produce continues to come from the coast, although more slowly, and in less ample supply than the friends of the merchants and farmers could wish. There arrived 57 vessels of 1225 tons, with 143 passengers, 3 i 70 bush. wheat, 418 bushels maize, 600 bushels oats, 3 tons potatoes, 3½ cwt. onions, 6 cwt. turnips, 39 cwt. bacon and hams, 88 cwt. salt pork, 350 Ibs. lard, 1 box eggs, 33 fowls, 1 horse, 60 sheep, 31 pigs, 18 tons copper ore, 69 tons kauri gum, 21 tuns, 33 barrels, humpback oil, 599 tons firewood, 10 cwt. flax, 10 bundles whalebone, 1298 feel house blocks, 1563 posts, 2952 rails, 9200 palings, 69, 000 shingles, 46, 200 feet sawn timber. The departures, coastwise, were 57 vessels of 1189 tons, with 138 passengers, and the usual trading cargoes. The following are the Market Prices Current, corrected to dale: BREAD STUFFS. FIour, fine, ..... 241 per ton. Flour, second quality, . . 171. per ton. Flour, of native manufacture, from 161 to 181. Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt. Bread per loaf of 21bs. ..... 6d. Bran ...... 1s 6d. per bl. GROCERIES. Tea .... 91. to 91.10s. per chest Sugar .... 4d. to 6d. per Ib. Coffee . . . . lOd. per Ib. Rice . . . . 2d. to 2½ per Ib. Soap .... 35s per cwt. Candles . . . . lOd. perlb. Ko nga hokinga atu enei—ko te Perei, he pereki, 148 tana, Kapene Kota, ko Potikupa, tona utanga 97.530 whiti rakau kani, 8 tana riwai; ko te Ana, he kune, 57 tana, Kapene Warihi, ko Ahuriri, tona utanga, 2289 pihi rakau kani; ko te Ruiha, he kune, 27 tana, Kapene Pinto, ko Ahuriri, tona utanga 150 pou, 150 kaho taiepa, 15 tana wahie; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Ka- pene Herama, ko raro ko te rererere, he taonga, 5 tangata eke; ko te Haparaiha, he kata, 50 tana, Kapene Parane, ko Ahuriri ko Turanga, nga utanga, 3550 pihi rakau, 2500 tiwatawata, 10 tana wahie, 1 tana paraoa, 50 peke ooti, me etahi taonga. Kotahi te mea pai e tirohia atu ana, ko te kawenga kai mai i te tahatika, otira kaore i honohono mai, kaore hoki i maha; engari, kia auau mai kia nui ka pai, pai ki te kai hoko pai hoki ki te kai mahi. Kua u mai, 57 kaipuke, huia nga tana 1225,—143 ta- ngata eke; nga utanga 5170 puhera witi, 418 puhera kaanga, 600 puhera ooti, 3 tana riwai, 3½ hanaraweti aniana, 6 hanaraweti tanapi, 39 hanaraweti poaka whakapaoa, 88 hanaraweti poaka tote, 350 pauna hinu poaka, 1 pouaka hua heihei, 23 heihei, 1 hoiho, 60 hipi, 31 poaka, 18 tana kohatu kapa, 69 tana kapia, 21 tana, 32 kaho hinu tohora, 599 tana wahie, 10 hanaraweti muka, 10 paihere hihi tohora, 1208 whiti pou whare, 1563 pou, 2952 kaho taiepa, 9200 tiwatawata, 69, 000 toetoe whare, 46, 200 whiti rakau kani. Ko nga hokinga ki te tahatika, 57 nga kaipuke, huia nga tana 1189; 138 nga ta- ngata eke, me nga taonga hokohoko. Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei takiwa:— MEA PARAOA, Paraoa, tuatahi, 241 te tana. Paraoa, tuarua, 171. Paraoa, no nga mira Maori, 161. tae ana ki te 181. Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu. 22s. 26s, te rau pauna. Taro, te rohi 2Ib., 6d. Papapa, Is. 6d. te puhera. KAI KE. Te ti, 91. 91. 10s. te pouaka. Huka, 4d., 6d. te pauna. Kawhi, lOd. te pauna. Raihi, 2d. 2d½. te pauna. Hopi, 35s. mo te hanaraweti. Kanara, lOd. te pauna.