The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 13. 15 July 1859


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 13. 15 July 1859

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER,
TE KARERE MAORI.
VOL. VI.]
AUCKLAND, JULY 15, 1859.  AKARANA, HURAE 15, 1859.
[No. 13.
HINTS FOR THE MAORI PEOPLE. ...
CHAP. 1.
WE have often heard, that the Maori race is
diminishing. Now we know it as a fact
When we first came into the country, 18
years ago, the number of men, women, and
children was reckoned to be 100, 000. In
the last year the  Government has caused a
very careful examination to be made in all
parts of the country. We are now told
that there are only 60, 000. Now possibly
this is not quite correct. Perhaps the
number given was too large at first, and loo
small now. For it is a most difficult thing
to get correct returns of the population of
any country. All we know is that if we
were to lake the same number of years in
England, or in any country of Europe, and
look at the tables of increase or decrease,
we should not see any such loss as this.
Nothing like the frightful decrease of popu-
KUPU WHAKAMAHARAHARA I NGA
TANGATA MAORI.
UPOKO I.
Kotahi te korero e whakarongorongo tonu
nei matou. E meinga ana, kei te ouou haere
te iwi Maori; inaianei, kua mohiotia rawa-
tia he pono tana kupu. I to matou taenga
mai ki tenei motu, ka 18 nei nga tau ka pa-
hure, whakaarohia ana i reira, kotahi rau
mano nga tangata Maori o Niu Ti rani, hui
katoa nga tane, nga wahine, me nga tama-
riki. Na i te tau ka pahure nei whakahaua
ana e te Kawanatanga kia ata tauia marietia
nga tangata Maori a tauia ana, na, e meinga
aua, e ono rawa ano tekau mano e ora mai
nei inaianei. He pono ra ia, kahore paa
enei tatauranga i ata tika, ko te whakaaro-
nga iho i te tuatahi i neke ake pea, kahore
hoki pea i tika te kotahi rau mano, a ko to
tenei kihai hoki pea i tino tika, ara, te ono
tekau mano nei, kahore pea i tino pera te
hokinga ki te iti, ehara hoki i te mahi tako-
to noa tenei, te ata tatau tika i nga tangata
o tetahi whenua. Engari, heoi ta matou e
maharahara nei, ka pera te maha o nga tau
ki Ingarani, ki tetahi atu -whenua ranei o
Oropi, kei te tirohanga ki nga pukapuka e  

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
2
TE KARERE MAORI.
lation which goes on steadily here in New
Zealand.
We ought surely to enquire into the
causes of this rapid decay. Whether they
arise from changes of dress and habits
brought in by the English, or from man's sin,
or from man's folly. Also, whether some
changes of habits may yet stay the evil.
We must ask first, is there any reason why a
nation living according to God's laws should
die off. On the contrary, the natural law
of all nations is growth and increase. God's
words to Adam in the beginning were,
Be fruitful and multiply, and replenish the
earth. The same words were said after-
wards to Noah, to bring forth abundantly
in the earth and multiply therein. And
again, to Abraham, I will make thy seed
as the dust of the earth, and I will multiply
thy seed as the stars of heaven and as the
sand upon the sea shore. The same pro-
mises of increase were given again and
again to the Israelites.
So sure and settled is this law of God,
that in many countries where the climate is
bad and food only obtained by hard labour,
the inhabitants live and thrive and multiply.
This is the case in the cold parts of Russia
and Norway. After hundreds of years they
are as thick on the ground and as strong
as when they settled there. For God has
given us healthy bodies which fit themselves
to all climates hot and cold. If we take
common care of our bodies, abstain from sin,
and provide them with food sufficient for
them, and keep them clean, we are a
healthy people and multiply. If we have
less forethought than the beasts, and neglect
our bodies, we shall surely perish.
Now we cannot account for the loss of
the New Zealanders by war only. There
are no great fights now as in old days, no
taia nei te nekenga te hokinga ranei o te
iwi, ekore e penei te ahua, ara, te kore ha-
 ere o te tangata, ekore rawa hoki e rite ki
 tenei mahi e tirohia atu nei e toremi haere
 nei te iwi Maori ki Niu Tirani nei.
Kaati ra, engari, kimihia e tatou, rapua
nga take i ngaro haere ai te tangata Maori;
na nga kakahu hou ranei, na nga tikanga
hou ranei i kawea mai nei e te Pakeha, na
te hara ranei o te tangata, na te kuare ranei
o te tangata, na te aha ranei na te aha ranei.
He tika kia rapua nga take o tenei aitua.
Tetahi hoki, kimihia me kaore ranei e kitea
tetahi tikanga e mahue ai tenei ahua kino,
ara, me whakariro ke e te tangata Maori
ona tikanga whakahaere e mau nei.
Tena, me rapu e tatou i te tuatahi. E mate
kau noa iho ranei tetahi iwi me te noho
tika ano i runga i o Te Atua Ture? Kaho-
re pea; ina ke hoki ko te ritenga tenei o
nga iwi katoa, he tupu haere he tini haere.
Ko te kupu i whakapuakina e Te Atua ki a
Arama raua ko Ewe i te timatanga, "Kia
hua kia tini, kia kapi hoki te whenua i a
korua." Muri iho ka penatia ano ta Te
Atua kupu ki a Noa ma," Kia hua kia tini
kia nui to koutou uri ki runga ki te whenua,
kia tini hoki ki reira. A, ki a Aperahama
hoki, i penei hoki te kupu ki a ia, "Ka
meinga ano e ahau ou uri kia rite ki te pue-
hu o te whenua ka whakanuia rawatia e ahau
ou uri kia pera me nga whetu o te rangi
me te onepu hoki i te tahatika o te moana."
I pera tonu hoki te kupu a Te Atua ki
te whanau o Iharaira, i tenei wa i tenei wa,
mana ratou e mea kia hua rawa.
He ture pumau tenei na Te Atua; ina-
hoki kei nga whenua kino, e tupu iti nei te
kai me maki nui e te tangata ka tupu ai, heoi,
e hua ana te tangata e tini ana e ora ana
hoki. E pera ana hoki ki nga whenua kai-
nga na te makariri, ki Ruhia ki Nowei,
rau iho rau iho nga tau ka pahure, ka mau
tonu te tini o nga tangata me tona tini ano
i te wa i nohoia mataatitia ai era whenua e
ratou.  He ora he kaha noa iho hoki o tatou
tinana kua homai nei e Te Atua ki a tatou,
na konei hoki i tika ai te noho o te tangata
ki nga whenua katoa o te ao, ahakoa maeke
ahakoa mahana. Ki te mea ka tiakina paitia
 e tatou o tatou nei tinana, kaua hoki e tukua
kia paki te maki kino, ki te whangainga hoki
ki te kai pai, ki te horoia tonutia ona paru,
penei, ka ora ano, ka tini haere hoki. Otira,
ki te mea ka pera tatou me te kararehe, te
whakaaro kore, ka ngaro ano.
Na, ki te meatia mai, na ana whawhai i ngaro
ainga iwi Maori, kaore tenei e tika ki ta matou
whakaaro, kaore kau hoki he riri nui o enei

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
slaughters as at Te Totara, at Matakitaki,
and at Te Tumu, when whole pas were des-
troyed, men, women, and children, and the
whole district was led. There are still petty
wars going on up and down the land, and
they do great mischief. Some grown men
are killed every year, and of course where-
ever there is war there ploughing ceases,
and  the people on both sides are ill-fed, and
the pregnant women and the infants, and
the  little children all suffer. But this is not
the great root of the decrease. Nor is
pestilence. In many countries hundreds of
all ages are cut off in a few months. Small
pox was brought some years ago to the
Sandwhich Islands, and in one year nearly
5000 people died. So it was in North
America about 10 years ago. The small pox
destroyed hundreds of Indians in a few
months. The finest, largest, tribe among
them was cut off to a man.  So in India the
Cholera will destroy thousands in one sum-
mer. But the only epidemic in New Zealand
for many years has been the measles. This
spread through the country about five years
ago, and was followed by Dysentery. The
disease itself killed very few. Carelessness
aflerwards, and the use of bad native medi-
cines destroyed a good many, but not enough
to reckon in as ene of the causes of this
decrease.  The root of the matter is the
bad food which the women and children get.
There are several branches of this evil, but
this is the root. And unless the women are
better fed the race must die off. We write
to the Chiefs—to fathers of families—to the
Native teachers—beseeching them to try to
do something to save the Maori race. It is
a comfort to see that the Maori chiefs have
plenty of energy when once they take up a
subject, and think about it, and talk together
about it. Years ago it seemed hopeless to
expect that they would grow anything but
potatoes and Indian corn. But a few men
made a beginning; the example spread
everywhere, and now the greater part of the
wheat grown in the  country is grown by the
Natives. So, some years ago, drunkenness
seemed spreading among the young men. and
we began to fear the New  Zealanders would
be destroyed, as the Indians in North
America have been, by drinking spirits. But
the determination of the Chiefs to put down
the mischief has prevailed, and the  evil is
slopped. The same oneness of purpose
about the habits which are killing the New
Zealanders may yet save them. The root of
the matter, as we have said, is the lack of
good food for the women  and the children.
rangi kia pera me o mua riri; kahore he pa-
rekura pera me tera ki te Totara, ki Mataki-
taki, ki te Tumu; horo iho hoki nga pa, tu-
kitukia katoatia iho nga tane, nga wahine,
me nga tamariki, korahatia iho te whenua
katoa. Tenei ano nga whawhai hangahanga
noa ake te mau nei ki tenei wahi ki tera wa-
hi o te motu nei, a he kino ano ta; kahore
hoki he tau i kore te tupapaku mate wha-
whai. Ko te ngaki kai huki e mahue ana
ki nga wahi pakanga, ko te kai ma tetahi ma
tetahi he ouou he kikino. Waiho iho hei
male mo nga wahine hapu, mo nga potiki,
weto iho nga tamariki me nga tangata ahua
turoro. Otira, e hara tenei i te take nui e
ngaro haere nei nga tangata Maori. E hara
ano hoki te mate uruta. He maha nga whe-
nua e pangia aua e te mate penei, a tini noa
iho nga kaumatua me nga tamariki e riro
ana i te mate i roto i nga marama e hia ake
nei. Ko te mate koroputaputa nei i tae ki
Hawaii i mua tata ake nei, a e rima mano
nga tangata i mate i roto i te tau kotahi.
Pera anu hoki ki Merika i mua, ka tekau
pea nga tau ka pahure nei, e hia noa ake nei
nga marama, kua mano tini nga tangata whe-
nua i huna e taua mate koroputaputa. Ko
te hapu tino nui o ratou i ngaro rawa, ka-
hore i whai morehu. Tera hoki tetahi mate
kino ki Inia ko te koroa, mano iho mano iho
e riro i a ia i te raumati kotahi. Tena ki
Niu Tirani nei, kotahi ano te mate nui i ki-
tea mai i roto i nga tini tau ka pahure nei, ko
te mate pukupuku anake; engari tenei mate
i pa ki nga tangata puta noa i te motu nei,
ka rima pea nga tau ka pahure, muri tata
iho hoki ka whaia mai e te mate koripi.
Otira  kahore i tokomaha nga tangata i ngaro
 tenei male. Ke tokomaha ano ia i mate i
te orokoaranga ake, i te whakaaro kore, i
nga rongoa kikino a nga tangata Maori,  ro-
ngoa wai rakau, aha, aha. Heoi, e kore e
meinga, na enei i huna, i penei ai te heke ki
te iti te iwi Maori. Engari, tenei ke te
tino lake, ko te kai kino e kainga nei
o nga wahine e nga tamariki. He tini
ra ia nga manga o tenei kino,engari, ko
te putake tenei, a ki te kore e whakapaia
te kai manga wahine, heoi ano, ka ngaro noa
iho ano te iwi. Ka tuhituhi nei matou ki
nga Rangatira Maori, ki nga tangata whai
tamariki, ki nga kai-whakaako Maori hoki,
me kaore ranie e taea e ratou tetahi whakaaro
hei whakahoki ake i te iwi Maori i te poka o
toremi iho nei te iwi. Kotahi te mea pai e
tirohia atu nei, ko te ngakau pakari e mau
nei i nga Rangatira Maori, kei te moa e aro-
ngia atu ana e te whakaaro, na, ka korerotia,
a kahore e roa, kua takoto he tikanga hei

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAKERE MAORI.
First, for the women when pregnant.
An Englishwoman in such condition is
always cared for by her husband. If he
does not provide better food for her at
such times, we count him a bad man. For
she needs double nourishment—for herself,
and for the unborn child. An English-
woman often has to work hard at such I
times, but she is well fed with wholesome!
nourishing food; and her husband will not
let her lift heavy weights. If she does so,
if her husband is a selfish drunken man,
either she loses her child or her health fails.
God has fitted our bodies, men's and
women's, for our several works. The
woman has not the muscular strength of the
man. She is quite strong enough to wash
and bake, and cook, and sew, and to nurse
children. But she is not strong enough to
carry 100 Ibs. of potatoes on her back, or
half a ton of firewood, or to do heavy field
work, while pregnant. The proof of this
being true is that Maori women in general
have so few children. They are badly fed
and hard worked. And so they cease to
hear, or have none at all. Women who
have lived at Mission stations, who have not
been allowed to carry heavy weights,
and who have had good food, bear seven,
or eight, or nine children. We know
several such. Their children are healthy,
and the  women themselves look strong and
well. But the women in their villages are
girls for a year or two, and then old women,
shrivelled  and weak. And when we ask if
 whakarite i ta te whakaaro i rapu
ai, a tana i titiro i reira ki kitea
tona maia ki te whai i tana i titiro
ai hei mea pai mana me tona kaha ki Ie mahi.
Ina hoki, i mua ake nei. ko wai e mea tera e
tahuri te tangata Maori ki te ngaki i tetahi
kai ke atu i te riwai i te kaanga. Aianei, ti-
mataria ana e etahi tangata, na, ka waiho
; a ratou hei whakatauira ma etahi, nawai a,
ka nui haere ka nui haere, a, i tenei wa, na
te Maori te nuinga o te witi e whakatupuria
ana ki tenei motu. A i mua hoki i nga tau
kua pahure ake nei, nui haere ana te mahi
kai waipiro a nga taitamariki Maori, mea
ana hoki matou i reira, tera e pera te ngaro o
te tangata Maori me nga tangata whenua o
Merika i ngaro i Iaua kai. Otira, na te ma-
nawanui o nga Rangatira Maori ki te pehi,
ka ora, ka mahue tera kino. A ki te mea
hoki ka pera te arotahi atu ki te whakariro 
he i nga tikanga e ngaro nei nga tangata
Maori, ka ora ano hoki. Kua meatia, atu
nei e matou ko te putake tenei ko  te kore
kai pai ma nga wahine ma nga tamariki.
Ko te tuatahi, he kore kai pai ma nga wahine
i te mea, e hapu ana. Na, kei te wahine Pa-
keha, ka hapu, ka atawhaitia paitia, ka tiakina
pahia e tona tane; a ki te kore te tane e
whangai i tana wahine ki te kai pai ina hapu
ia, ka kiia e matou he tangata kino, e hara
hoki i te mea hei oranga mo te whaea anake,
huaatu; hei whakakaha i a raua tahi ko tona
tamaiti i te mea kahore ano kia whanau. He
mea ano e kaha ana ano etahi wahine Pake-
ha ki te mahi i te mea e hapu ana, otira he
kai pai tana kai, a ekore hoki ia e tukua e
tona tane kia tangotango i nga mea taimaha.
Ki te kore ia e pera, ara, kei te tangata ma
ngere, tangata iinu waipiro, na, ka mate te
potiki, ka pangia ranei ko te whaea e te ma-
te. Kua ata whakaritea o tatou tinana e Te
Atua kia me ki nga mahi i whakaritea  ma te
tangata, ko to te tane tinana e rite ana ki to
te taane mahi, ko to te wahine tinana e rite
ana ki to te wahine mahi; kahore nei hoki e
rite nga uaua o te wahine ki o te tane, engari,
e kaha aua ano ia ki te horoi, ki te taka kai,
ki te tuitui, ki te hikihiki tamariki, otira,
ekore ia e kaha ki te waha i te rau pauna ri-
wai, i te hawhe tana wahie, i runga i tona
tuara, e kore ano hoki ia e kaha ki te nga-
ki whenua i te mea e hapu ana. E kitea
ana te pono o enei kupu ki te kore tamariki
a nga wahine Maori. E whangainga kinotia
ana, e tino whakamahia ana hoki, ka
rua; na reira ka mutu wawe te whanau ta-
mariki, ka pakoko noa iho ranei. Ko nga
wahine i noho ki nga kainga o nga Mihinare,
kaore i tukua ki te wahawaha i te pikaunga

5 5

▲back to top
THE MAORI MESESENGER.
TE KARERE MAORI.
they have any children, the answer is, either
one or two, or none.
The women must be better fed
during the months of pregnancy and
toe allowed to sit quietly, if the
woman is badly fed up to the time of the
child's birth, two evils arise—lst. the child
is born small and weakly, and ready for any
disease. 2nd. she has no milk for it. She
must be fed twice as well as at other times,
to nourish the child before it is born and
have nourishment for it afterwards.
NOTICE.
Hearken all men whether Pakeha
or Maori. These goods belong to
Charles Brown the half-caste; we give the
list of them to Hone Wetere the Assessor,
to be sent by him to the Governor that it
may be printed in the newspaper. When
that is done, let the document be returned to
Charles Brown our relation. The goods are
these:—13 Head of Cattle, 2 Horses, 5
Ducks, 13 Fowls, 12 Pigs, 6 Flitches Bacon.
This is what we wish to be printed. We
refer the matter to the Government because
the lad is an orphan. Brown, his father is
dead, we therefore wish the property to be
confirmed  to his son for ever.
By RIKI
MEREAINA 
HORIMA
And the whole of the Paerangi at the Awa-
roa.
Kawhia, June, 1859.
Office of Minister for Native Affairs.
Auckland, 28th June, 1859.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint the undermentioned
Native Chiefs,
HOKOMONA POHIO, of Waimatemate,
TARAWHATA TAME, of Timaru,
MIARO, of Ti maru,
to be Native Assessors under the Resident
Magistrates' Courts Ordinance, Session VII.,
No. 16.
taimaha, ka whangainga hoki ki te kai pai, na,
tokowhitu, tokowaru, tokoiwa noa atu nga
tamariki: tokomaha nga wahine penei kua kite
nei matou, ko a ratou tamariki he ora noa
iho, a ko nga whaea hoki e ahua kaha ana e
ahua ora ana. Tena ko nga wahine o te kai-
nga Maori, kia hia noa ake nei nga tau e
mau ana te ahua kotiro, na, kua ruruhitia,
kua ngoingoitia, kua reherehe te kiri, kua
kore te kaha. Na, ki te mea ka uia atu, He
tamariki ranei au? ka ki mai pea, Kotahi,
e rua, kahore kau ranei.
Kia pai koia te kai roa nga wahine, i te
mea e hapu ana; tu- kua hoki kia noho
marire, kaua e tino. whakamahia. Ki te mea
ka kino te kai a te wahine, tae noa ki te
whanautanga, e rua nga kino e tupu ake.
Ko te tuatahi, ka whanau kahakore mai
te tamaiti hei ngau ma te mate. Ko te tua-
rua, kahore he waiu o te whaea. Kia pai
kia nui te kai i te mea e hapu ana, hei
whakakaha hoki i te tamaiti i te mea kahore
ano kia whanau, a kia vvhai waiu ai hoki te
whaea hei whangai ki muri iho.
PANUITANGA.
Whakarongo mai, e nga tangata katoa,
ahakoa Maori ahakoa Pakeha, me whaka-
rongo katoa. Ko nga taonga tenei o Tare,
awhe-kaihe, ka tukua e matou ki a Hone
Wetere, Kai-whakawa, mana e tuku atu ki a
Te Kawana kia taia ki te perehi, a ka oti,; ka
whakahoki mai ai taua pukapuka ki ta matou
tamaiti ki a rare. Ko nga taonga tenei:.—
13 Kau, 2 Hoiho, 5 Rakiraki , 13 Tikaokao,
12 Poaka, 6 Poaka whakapaoa,—Ko nga
taonga tenei ka tukua atu nei kia perehitia.
I mea ai matou kia tukua atu kia koutou, he
tamaiti pani, kua mate hoki tana matua, a
Paraone, na kona matou i mea ai kia pumau
tonu ona taonga ki a ia, ake ake.
Na RIKI
Na MEREAINA
Na HORIMA
Na te Paerangi katoa kei te Awaroa.
Kawhia, Hune, 1839.
Tari o te Minita mo nga mea Maori-
Akarana, Hune 28, 1839.
KUA pai a Te Kawana kia whakaturia
nga Rangatira Maori e mau i raro nei,
A HOROMONA POHIO, o Waimatemate,
A TARAWHATA TAME, o Timaru,
A MIARO, o Timaru,
hei Kai-whakawa Mao ri i runga i nga tikanga
o te Ture mo nga Kooti o nga Kai-whakawa
Tutu ru.

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
Office of Minister for Native Affairs Office,
Auckland, 30th May, 1859.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint
H. T. SPRATT, Esq.
to be Medical Attendant on the Natives of
Wairarapa.
C. W. RICHMOND.
Office of Minister for Native Affairs,
Auckland, 11th July, 1859.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint
GEORGE TOPP, Esq.
to be Medical Attendant for the Natives of
Waiuku and its vicinity,
C. W. RICHMOND.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 15TH JULY.
By the advices last received from Sydney,
we learn that the  Markets have again under-
gone a change, an advance of £2 per ton
having taken place in flour, which the Mil-
lers have raised from £25 to £27 per ton of
first quality. Wheat  is said to be scarce;
but the quotations given do not exhibit the
same rise as that which has occurred with
flour, the highest prices being from 10s. 6d.
to 11s. per bushel. Potatoes were still low,
fetching from £3 10s. to £5 per ton. At
Melbourne the price of flour was from £26
10s. to £27 for fine. Wheat 10s. 6d. In
Auckland fine flour has also advanced  from
£24 to £27, and bread from 6d. to 7d. per
21bs. loaf.
The cause of this sudden and almost un-
expected rise in the Australian markets, is
an alleged deficiency in the crops of all the 
colonies, and an inferiority of quality in
those of New South Wales. To this has to
be added the news of a revolution in Chili,
whither many ships—the Breadalbane from
Auckland amongst the number—had gone to
purchase cargoes of wheat but which, in
consequence of the civil war then raging,
they would be altogether unable to procure.
It is much to be regretted that last season so
little attention should have been bestovved in
the New Zealand cultivations. Had our
growers been but diligent they might not
only have saved the country the heavy ex-
pose of importing foreign, but have ac-
quired much money by the sale of surplus
stores, lt is idle , however, to regret the
Te Tari o te Minita mo nga mea Maori.
Akarana, Mei 30, 1859.
KUA pai a Te Kawana kia whakaturia
A TE PARATA,
hei Rata mo nga tangata Maori o Wairarapa.
C. W. RICHMOND.
Tari o te Minita mo nga mea Maori.
Akarana, 11 Hurae, 1859.
KUA pai a Te Kawana kia whakaturia
 A HORI TOPA,
hei Rata mo nga tangata Maori o Waiuku
me nga wahi patata.
C. W. RICHMOND.
KORERO NGAKINGA KAI. HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 1 TAE NOA KI TE 13 O NGARA O HURAE.
E rongo ana matou ki nga korero hou kua
tae mai nei i Poihakena, kua rere ke ano
nga makete, kua neke ano te utu o te paraoa,
ko te nekenga tenei, £2 i te tana, kua neke-
hia hoki e nga kai huri paraoa, ko tona utu
 inaianei £25, tae noa ki te £27, mo te paraoa
tuatahi mo te tana. E kiia aua, e iti ana te
witi; otira, kahore te nekenga utu o te witi
 i rite ki to te paraoa, kahore hoki i neke ake
 i te 10 hereni me te hikipene, i te 11 hereni
 mo te puhera. E kore tonu ana nga utu
mo te riwai, kei te £5 10s. tae noa ki te £5
mo te tana. Ko te utu o te paraoa ki Mere-
poni £25 10s. tae noa ki te £27 mo te tana
mo te paraoa matahi; mo te witi, IO hereni
me te hikipene. Kua neke ano hoki te utu
o te paraoa ki Akarana, kua mahue tera utu,
te £24, kua neke ki te £27, me te taro hoki
kua tae ki te 6 pene ki te 7 pene mo te rohi.
E kiia ana, ko te take o tenei nekenga utu
ki nga makete o Atareiria, he kore hua no
te whi ki nga Koroni katoa, he kino hoki no
nga witi o tetahi wahi o Atareiria, ka rua;
tetahi hoki, ko te raru e rangona nei kei te-
tahi whenua whakatupu witi, ko Hiri tona
ingoa:  he maha nga kaipuke kua rere atu
ki taua whenua ki te tiki  utanga, kotahi i
rere atu i Akarana nei, ko te Pererapene;
akuanei, te whiwhi aua kaipuke ra ki te witi,
kua raruraru hoki nga tangata o taua whe-
nua i te whawhai tetahi ki tetahi. Katahi
ano te mea e ketekete nei matou ko te kore
whakaaro o nga kai mahi o Niu Tirani ki te
whakatupu i te kai, me i mahi nui ratou ki
tenei mea, penei kua mau ano ki konei a
tatou moni ka pau atu nei hei hoko kai; te-
tahi, kua whiwhi tatou ki te moni utu hoki

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
past, all we can do, and that which we ear-
nestly counsel our farmers to do, is not to allow
the present seed time to pass away without
planting wheat to the very utmost of their
power; they may rest assured if they do so
that they will noi fail to be very abundantly
recompensed.
There have arrived, during the past fort-
night, the  schooner Gazelle, 212 tons, Cap-
lain Cunningham, from Sydney, with a ge-
neral cargo of merchandize, and 1 passen-
ger; Isabella Hamilton, barque, 238 tons,
Captain Wittelton, from Newcastle, with a
cargo of coals; Moa, brig, 257 tons, Capt.
Anderson, from Sydney, with  an assorted
cargo of goods, 159 sheep, and 12 passen-
gers; Henry, schooner, 42 tons, Captain
Wallace, from Christchurch, with 1700
bushels wheat, 120 bushels oats; Her Ma-
jesty's sloop of war, Elk, 12 guns, 484 tons,
Commander Campion, from a cruise amongst.
the Southern settlements; Spray, brig, 148
tons, Captain Scott, from Lyttelton. in bal-
last; Swordfish, barque, 545 tons, Captain
Cundy,  from London, with a general cargo,
and 18 passengers.
There have sailed—William Watson,
barque, 480 tons, Captain Macfarlane, for
Newcastle, in ballast; Osprey, schooner, 47
tons, Captain Butt, for Napier, with 8000
feel sawn timber, 20, 000 shingles, 12 tons
flour, 2 tons bran, sundry merchandize, and
4 passengers; Dolphin, schooner, 41 tons,
Captain Doughty, for Napier, with 4 tons
flow, 150 posts, 500 rails, 9 tons firewood,
and sundry merchandize; Frowning Beauty,
barque, 567 tons, Capt. William Dunning,
for Sydney, with 73 tons kauri gum, 63 tons
potatoes, 12461bs. wool, 27 hides, sundry
merchandize, 20 passengers; Traveller's
Bride, ketch, 50 tons, Captain Richards, for
Otago, with 51, 888 feet sawn timber; Sa-
rah, brig, 121 tons, Captain Firth, for Syd-
ney, with 24 tons flour, 12 tons kauri gum,
26 bales flax, sundry merchandize, and 4
passenger; Mimmie Dike, schooner, 87 tons,
Captain Kensett, for Lyttelton, with 50, 000
feet sawn timber, sundry goods from Mel-
bourne, 4 passenger; White Swan, steamer,
198 tons, Captain Cellem, for Napier and
Wellington, with sundries, 50 passengers;
Gil Blas, brig, 173 tons, Captain Gallois, for
Sydney, with 1540 bushels wheat, 62 tons
potatoes, 501 pieces timber.
no nga kai kua toe mai. Otira, kia tangi
kau, hei aha, ki te mea kua pahemo ke? he-
oi nei te mahi ma matou i tenei wa, he tohe
ano ki nga kai mahi paamu kia kaua te wa
ruinga purapura nei e tukua kia pahemo kau,
engari, me tino tahuri inaianei ki te ngaki
witi; ki te mea ka penei, ka tino whiwhi
ano tatou ki te pai.
Ko nga kaipuke enei kua u mai i roto i
nga wiki erua kua pahure nei:—Ko te Ka-
here, he kune, 212 tana, Kapene Kaningama,
no Poihakena, he utanga taonga, i tangata
eke; ko te Ihapera Hamiretona, he paaka,
238 tana, Kapene Witeretana, no Niukahe-
ra, he utanga waro; ko te Moa, he pereki,
257 tana, Kapene Anihana, no Poihakena,
he utanga taonga, 159 hipi, 12 tangata eke;
ko te Henare, he kune, 42 tana, Kapene
Warihi, no Poti Kupa, tona utanga, 1700
puhera witi, 120 puhera ooti; ko te kaipuke
manuwao o Te Kuini ko te Eraka, 12 pure-
po, 484 tana, Kapene Kapiona, no nga wa-
hapu o runga; ko te Perei, he pereki, 148
tana, Kapene Koti, no Poti Kupa, he peha-
nga kohatu; ko te Hoaripihi, he paaka, 543
tana, Kapene Kani, no Ranana, he utanga
taonga, 18 tangata eke.
Ko nga kaipuke kua rere atu, ko te Wi-
remu Watihana, he paaka, 480 tana, Kapene
Makiwharana, ko Niukahera, he pehanga
kohatu; ko te Ohipere, he kune, 47 tana,
Kapene Pate, ko Ahuriri, tona utanga,
8, 000 whiti rakau kani, 20, 000 toetoe whare,
12 tana paraoa, 3 tana papapa, me etahi
taonga, 4 tangata eke; ko te Torowhini, he
kune, 41 tana, Kapene Toati, ko Ahuriri,
tona utanga, 4 tana paraoa, 150 pou, 500
kaho taiepa, 9 tana wahie, me etahi taonga;
ko te Parauningi Piuti, he paaka, 567 tana,
Kapene Taningi ko Poihakena, tana utanga,
70 tana kapia, 65 tana riwai, 1246 pauna
huru hipi, 27 hiako kau, me etahi taonga, 20
tangata eke; ko te Tarawera Paraite, he
kata, 50 tana, Kapene Rihari, ko Otakou,
tona utanga, 31, 888 whiti rakau kani; ko te
Heera, he pereki, 121 tana, Kapene Pate,
ko Poihakena, tona utanga, 24 tana paraoa,
12 tana kapia, 26 paihere muka, me etahi
taonga, 1 tangata eke; ko te Mimi Raika,
he kune, 87 tana, Kapene Kenehete, ko
Poti Kupa, tana utanga, 50, 000 whiti rakau
kani, me etahi taonga no Mereponi, 1 ta-
ngata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke
tima, 191 taua, Kapene Herama, ko Ahuriri
ko Poneke, he utanga taonga, 50 tangata
eke; ko te Hiri Para, he pereki, 175 tana,
Kapene Karoi, ko Poihakena, tona utanga,
1540 puhera witi, 62 tana riwai, 501 pihi
rakau,

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI .
There have arrived from the coast, 55
vessels of 11 81 tons, with 144 passengers,
6644 bushels wheat, 958 bushels maize, 200
bushels apples, 4 tons potatoes, 159 cwt.
pork, 6001bs. lard, 8 cwt. bacon, 100 sheep,
14 head cattle, 76 pigs. 52 fowls, 8 doz. eggs,
42 cwt. flax. 20 cwt, leather, 45 tons kauri gum,
649 tons firewood, 860 feet house blocks,
400 rails, 42, 400 feet sawn timber, 1 cwt.
tallow, 20 pigeons, and 26, 000 shingles. 
The depaptures for the coast were 56
vessels of 1139 tons, with 127 passengers,
and the usual trading cargoes.
HE Pukapuka tangata Maori enei e mau
i raro nei, kei te Whare Meera o
Akarana e takoto ana, kahore ano kia tikina
mai.
Kia Karawera, kei Akarana.
 Kia Tiopira, kei Akarana.
Kia Timoti, kei Akarana.
Kia Hine, kei Akarana.
Kia Hohepa Porihi, kei Akarana.
Kia Whiorau Te Mauatapiri.
Kia Rawiri Rikau, kei Papakura, Aka-
rana.
Kia Taringa Mokai, kei Takapuna, N,
Shore.
Kia Hori Kaihe, kei Waiwharariki ranei,
kei Tokerau ranei, Akarana.
Kia Pokai, ki Ngatiruanui, kei te Onetea.
 Ki Ngatiruanui ki Maiwitiwiti, kia Nuku.
Kia Kararaina, kia Huhana, kei Taka-
puna.
Kia Whai Matuhi, kei Mangere, Akarana.
Ki Ngatiruanui, kia Ropoama Tiarere,
kei Te Onetea.
Kia Rukia, kei Waiwharariki.
Kia Hori Kaihe, kei Waiwharariki.
Kia Tutorohakina raua ko Karo Taka-
poukura, kei Huirangi.
Kia Te Pere Kamehini, Kai-whakawa,
kei Akarana.
Kia Hetekia, kei Pakuranga, Akarana,
(Tamaki.)
Kia Morohea, kei Waiheke, Matiatia,
ma Te Rina e kawe atu ki Akarana.
Kia Piti Whangaku, kei Akarana.
Kia Mere P. Mare, kei Akarana.
Kia Hakiaha Te Rahu, kei Takapuna, N.
Shore.
Ki nga tamariki a Te Wahaterau, kei
 Akarana.
Kia Te Heriwini Tauori, kei Akarana.
 Kia Ngaro, kei Akarana.
Kia Tamati Kopa, kei Akarana.
Kia Hoeta Tukumomo, kei Kopapaka,
Akarana.
Kia Paroke Puati, kei Akarana.
Kia Mapua, kei Waiheke ranei, kei Nga-
Kua u mai i te tahatika, 55 nga kaipuke,
huia nga tana, 1181, —141 tangata eke,-
nga utanga, 6644 puhera witi, 938 puhera
kaanga. 200 puhera aporo, 4 tana riwai, 139
hanaraweti poaka, 600 pauna hinu poaka, 8
hanaraweti poaka whakapaoa, 100 hipi, 14
kau, 76 poaka, 52 heihei, 8 taihana hua
heihei, 42 hanaraweti muka, 20 hanaraweti
hiako hanga hu, 45 tana kapia, 649 Iana
wahie, 860 whiti pou whare, 400 kaho tai-
epa, 42, 400 whiti rakau kani, 1 hanaraweti
hinu totoka, 20 kukupa, 26, 000 toetoe
whare.
Ko nga hokinga  ki te tahatika, 56 kaipuke,
huia nga tana, 1159,  127 tangata eke; me
nga taonga.
tipaoa, ma Himiona Wete e whakaatu
ma Wiremu Hepata Tukaiwaho.
Kia Ngami, kei Horotiu, (near) Akarana.
Kia Taituha Te Roa, kei Akarana, otira
kei Otaaki.
Kia Horopeta raua ko Henare Te Mawhi.
Kia, Maneha, kei Akarana.
Kia Te Raekihi, kei Okahu.
Kia Te Ropiha Rawhirawhi, kei Akarana.
Kia Henare Komene, kei Akarana.
Kia Piripi, kei Te Whau.
Kia Maihi, kei Takapuna, kei Akarana.
Kia Paramena, kei Te Whau.
Kia Heta Taupiki, kei Akarana.
Kia Horomona Mahapi, kei Takapuahia,
Akarana.
Kia Te Hira, kei Waiheke, kei Matiatia.
Kia Rapata Heta, kei Akarana.
Kia Ihaka, kei Te Whau.
Kia Mereana Rapata Tuari, kei Te Arai.
Kia Hakopa, kei Kaipakoko, Akarana.
Kia Wiremu Puihi, kei Akarana.
Kia Maihi Poukawa, kei Takapuna, Aka-
rana.
Kia Tame, kei Akarana.
Kia Hakaraia Tirakoroheke, kei Te
Whau, kei Whea ranei.
Kia Etaha Wheteriki, Takapuna, care of
 Rev. G. A. Kissling, Akarana.
Kia Taraia Ngakuti, kei Hauraki, Aka-
rana.
Kia Ihaka, kei Tauranga, Bay of Plenty.
Kia Te Hoia, Te Whakatohea, kei Opotiki.
Kia Hakaraia, kei Maketu, Bay of Plenty.
Kia Rapata Whawha, kei Akuaku, Wai-
apu, E. Cape.
Kia Heta Te Rangihinganui, Whareka-
hiko. Waiapu, E. Cape.
Kia Hakaraia, kei Maketu, Bay of Plenty.
Kia Ngatiti raua ko Kiore, kei Akarana.
Kia Patura, farmer, Waiheke.
Kia Mereana Kiriangiangi, kei Ngu-
nguru.
Kia Paora Tiwai, kei Opotiki.
Kia Tohi Te Ururangi, kei Akarana.
Kia Hoete Te Whaene, kei Akarana.

9 9

▲back to top
KIA mohio nga tangata Maori e korero ana i te " Karere Maori " nei. Ko nga
korero e taia ana ki te kopaki nei, ehara i te Kawanatanga. Engari, na ia tangata,
na ia tangata, tana korero, tana korero; heoi ano ta te Kawanatanga, he whakaae kau kia
taia ki konei. -
Ka TE METE,
Hoa Hekeretari Maori
Tari o te Hekeretari Maori,
Akarana,  Maehe, 1858. -
NOTICE.
PERSONS desirous of advertising  in the
 " Maori Messenger" may send adver-
tisements in English and Maori to the Native 
Secretary's Office. IT approved, they may
be printed on the wrapper. Terms the same
as for advertising in the " New Zealander,"
a charge being made for the Maori only.
All advertisements to be prepaid to Mr. W.
C. Wilson, at the "New Zealander" Office
where copies of the " Maori Messenger,"
may be procured. Single numbers, 3d.
each, or 5s. 6d. per annum, payable in
advance.
THOS. II. SMITH,
Assistant Native Secretary.
Native Secretary's Office,
Auckland, March, 1858.
 THE Undersigned has for. sale, Ploughs,
 Mills, Harrows, Spades, and all kinds of
Farm Implements, and is always a purchaser
of Gum, Flax, Potatoes, Wheat, or any other
Native Produce,
GEORGE S. GRAHAM
Queen-street Wharf.
PANUITANGA.
KO nga tangata e hiahia ana kia taia o
ratou panuitanga ki te " Karere Maori,"
me tuku ki te Tari o te Hekeretari Maori, ki
te reo Pakeha ki te reo Maori; a, ki te mea
ka whakapaingia, ka taia ki te kopaki 6 waho.
Ko nga tikanga utu, ka pera ano me o te
Nupepa Pakeha nei me te: " New Zealandre," 
—ko te wahi i to reo Maori anake e utua . Me
mama utu ki a Te Wirihana, ki te Whare
perehi o te " New Zealander," nupepa, ka tahi
ka taia. Kei reira ano hoki  etahi " Karere
Maori" e pehi ana, hei hoko, ki te hiahiatia e
te tangata. Ko te tikanga mu tenei, 3 pene 
mo te mea totahi, 5 hereni me te hikipene,
mo te tau, kia takoto nga utu, ka riro ai
nga Nupepa.  
NA TE METE,
Hoa Hekeretari Maori
Te Tari o te Hekeretari Maori,
Akarana, Maehe,, 1858.
TENA kei te whare hoko o te Pakeha nona
te ingoa e mau i raro nei; nga Parau,
nga Mira, nga Raku raku, nga Kaheru me
te tini noa iho o nga mea mahi paamu, hei
hoko. A, e hoko tonu ana ia i te Kapia, i te
Muka, i te Riwai, i te Witi me era atu kai
a te Maori.
HORI KEREAMA,
Kei te Wapu i Kuini Tiriti.