![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 13. 15 July 1859 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER, TE KARERE MAORI. VOL. VI.] AUCKLAND, JULY 15, 1859. AKARANA, HURAE 15, 1859. [No. 13. HINTS FOR THE MAORI PEOPLE. ... CHAP. 1. WE have often heard, that the Maori race is diminishing. Now we know it as a fact When we first came into the country, 18 years ago, the number of men, women, and children was reckoned to be 100, 000. In the last year the Government has caused a very careful examination to be made in all parts of the country. We are now told that there are only 60, 000. Now possibly this is not quite correct. Perhaps the number given was too large at first, and loo small now. For it is a most difficult thing to get correct returns of the population of any country. All we know is that if we were to lake the same number of years in England, or in any country of Europe, and look at the tables of increase or decrease, we should not see any such loss as this. Nothing like the frightful decrease of popu- KUPU WHAKAMAHARAHARA I NGA TANGATA MAORI. UPOKO I. Kotahi te korero e whakarongorongo tonu nei matou. E meinga ana, kei te ouou haere te iwi Maori; inaianei, kua mohiotia rawa- tia he pono tana kupu. I to matou taenga mai ki tenei motu, ka 18 nei nga tau ka pa- hure, whakaarohia ana i reira, kotahi rau mano nga tangata Maori o Niu Ti rani, hui katoa nga tane, nga wahine, me nga tama- riki. Na i te tau ka pahure nei whakahaua ana e te Kawanatanga kia ata tauia marietia nga tangata Maori a tauia ana, na, e meinga aua, e ono rawa ano tekau mano e ora mai nei inaianei. He pono ra ia, kahore paa enei tatauranga i ata tika, ko te whakaaro- nga iho i te tuatahi i neke ake pea, kahore hoki pea i tika te kotahi rau mano, a ko to tenei kihai hoki pea i tino tika, ara, te ono tekau mano nei, kahore pea i tino pera te hokinga ki te iti, ehara hoki i te mahi tako- to noa tenei, te ata tatau tika i nga tangata o tetahi whenua. Engari, heoi ta matou e maharahara nei, ka pera te maha o nga tau ki Ingarani, ki tetahi atu -whenua ranei o Oropi, kei te tirohanga ki nga pukapuka e
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. lation which goes on steadily here in New Zealand. We ought surely to enquire into the causes of this rapid decay. Whether they arise from changes of dress and habits brought in by the English, or from man's sin, or from man's folly. Also, whether some changes of habits may yet stay the evil. We must ask first, is there any reason why a nation living according to God's laws should die off. On the contrary, the natural law of all nations is growth and increase. God's words to Adam in the beginning were, Be fruitful and multiply, and replenish the earth. The same words were said after- wards to Noah, to bring forth abundantly in the earth and multiply therein. And again, to Abraham, I will make thy seed as the dust of the earth, and I will multiply thy seed as the stars of heaven and as the sand upon the sea shore. The same pro- mises of increase were given again and again to the Israelites. So sure and settled is this law of God, that in many countries where the climate is bad and food only obtained by hard labour, the inhabitants live and thrive and multiply. This is the case in the cold parts of Russia and Norway. After hundreds of years they are as thick on the ground and as strong as when they settled there. For God has given us healthy bodies which fit themselves to all climates hot and cold. If we take common care of our bodies, abstain from sin, and provide them with food sufficient for them, and keep them clean, we are a healthy people and multiply. If we have less forethought than the beasts, and neglect our bodies, we shall surely perish. Now we cannot account for the loss of the New Zealanders by war only. There are no great fights now as in old days, no taia nei te nekenga te hokinga ranei o te iwi, ekore e penei te ahua, ara, te kore ha- ere o te tangata, ekore rawa hoki e rite ki tenei mahi e tirohia atu nei e toremi haere nei te iwi Maori ki Niu Tirani nei. Kaati ra, engari, kimihia e tatou, rapua nga take i ngaro haere ai te tangata Maori; na nga kakahu hou ranei, na nga tikanga hou ranei i kawea mai nei e te Pakeha, na te hara ranei o te tangata, na te kuare ranei o te tangata, na te aha ranei na te aha ranei. He tika kia rapua nga take o tenei aitua. Tetahi hoki, kimihia me kaore ranei e kitea tetahi tikanga e mahue ai tenei ahua kino, ara, me whakariro ke e te tangata Maori ona tikanga whakahaere e mau nei. Tena, me rapu e tatou i te tuatahi. E mate kau noa iho ranei tetahi iwi me te noho tika ano i runga i o Te Atua Ture? Kaho- re pea; ina ke hoki ko te ritenga tenei o nga iwi katoa, he tupu haere he tini haere. Ko te kupu i whakapuakina e Te Atua ki a Arama raua ko Ewe i te timatanga, "Kia hua kia tini, kia kapi hoki te whenua i a korua." Muri iho ka penatia ano ta Te Atua kupu ki a Noa ma," Kia hua kia tini kia nui to koutou uri ki runga ki te whenua, kia tini hoki ki reira. A, ki a Aperahama hoki, i penei hoki te kupu ki a ia, "Ka meinga ano e ahau ou uri kia rite ki te pue- hu o te whenua ka whakanuia rawatia e ahau ou uri kia pera me nga whetu o te rangi me te onepu hoki i te tahatika o te moana." I pera tonu hoki te kupu a Te Atua ki te whanau o Iharaira, i tenei wa i tenei wa, mana ratou e mea kia hua rawa. He ture pumau tenei na Te Atua; ina- hoki kei nga whenua kino, e tupu iti nei te kai me maki nui e te tangata ka tupu ai, heoi, e hua ana te tangata e tini ana e ora ana hoki. E pera ana hoki ki nga whenua kai- nga na te makariri, ki Ruhia ki Nowei, rau iho rau iho nga tau ka pahure, ka mau tonu te tini o nga tangata me tona tini ano i te wa i nohoia mataatitia ai era whenua e ratou. He ora he kaha noa iho hoki o tatou tinana kua homai nei e Te Atua ki a tatou, na konei hoki i tika ai te noho o te tangata ki nga whenua katoa o te ao, ahakoa maeke ahakoa mahana. Ki te mea ka tiakina paitia e tatou o tatou nei tinana, kaua hoki e tukua kia paki te maki kino, ki te whangainga hoki ki te kai pai, ki te horoia tonutia ona paru, penei, ka ora ano, ka tini haere hoki. Otira, ki te mea ka pera tatou me te kararehe, te whakaaro kore, ka ngaro ano. Na, ki te meatia mai, na ana whawhai i ngaro ainga iwi Maori, kaore tenei e tika ki ta matou whakaaro, kaore kau hoki he riri nui o enei
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. slaughters as at Te Totara, at Matakitaki, and at Te Tumu, when whole pas were des- troyed, men, women, and children, and the whole district was led. There are still petty wars going on up and down the land, and they do great mischief. Some grown men are killed every year, and of course where- ever there is war there ploughing ceases, and the people on both sides are ill-fed, and the pregnant women and the infants, and the little children all suffer. But this is not the great root of the decrease. Nor is pestilence. In many countries hundreds of all ages are cut off in a few months. Small pox was brought some years ago to the Sandwhich Islands, and in one year nearly 5000 people died. So it was in North America about 10 years ago. The small pox destroyed hundreds of Indians in a few months. The finest, largest, tribe among them was cut off to a man. So in India the Cholera will destroy thousands in one sum- mer. But the only epidemic in New Zealand for many years has been the measles. This spread through the country about five years ago, and was followed by Dysentery. The disease itself killed very few. Carelessness aflerwards, and the use of bad native medi- cines destroyed a good many, but not enough to reckon in as ene of the causes of this decrease. The root of the matter is the bad food which the women and children get. There are several branches of this evil, but this is the root. And unless the women are better fed the race must die off. We write to the Chiefs—to fathers of families—to the Native teachers—beseeching them to try to do something to save the Maori race. It is a comfort to see that the Maori chiefs have plenty of energy when once they take up a subject, and think about it, and talk together about it. Years ago it seemed hopeless to expect that they would grow anything but potatoes and Indian corn. But a few men made a beginning; the example spread everywhere, and now the greater part of the wheat grown in the country is grown by the Natives. So, some years ago, drunkenness seemed spreading among the young men. and we began to fear the New Zealanders would be destroyed, as the Indians in North America have been, by drinking spirits. But the determination of the Chiefs to put down the mischief has prevailed, and the evil is slopped. The same oneness of purpose about the habits which are killing the New Zealanders may yet save them. The root of the matter, as we have said, is the lack of good food for the women and the children. rangi kia pera me o mua riri; kahore he pa- rekura pera me tera ki te Totara, ki Mataki- taki, ki te Tumu; horo iho hoki nga pa, tu- kitukia katoatia iho nga tane, nga wahine, me nga tamariki, korahatia iho te whenua katoa. Tenei ano nga whawhai hangahanga noa ake te mau nei ki tenei wahi ki tera wa- hi o te motu nei, a he kino ano ta; kahore hoki he tau i kore te tupapaku mate wha- whai. Ko te ngaki kai huki e mahue ana ki nga wahi pakanga, ko te kai ma tetahi ma tetahi he ouou he kikino. Waiho iho hei male mo nga wahine hapu, mo nga potiki, weto iho nga tamariki me nga tangata ahua turoro. Otira, e hara tenei i te take nui e ngaro haere nei nga tangata Maori. E hara ano hoki te mate uruta. He maha nga whe- nua e pangia aua e te mate penei, a tini noa iho nga kaumatua me nga tamariki e riro ana i te mate i roto i nga marama e hia ake nei. Ko te mate koroputaputa nei i tae ki Hawaii i mua tata ake nei, a e rima mano nga tangata i mate i roto i te tau kotahi. Pera anu hoki ki Merika i mua, ka tekau pea nga tau ka pahure nei, e hia noa ake nei nga marama, kua mano tini nga tangata whe- nua i huna e taua mate koroputaputa. Ko te hapu tino nui o ratou i ngaro rawa, ka- hore i whai morehu. Tera hoki tetahi mate kino ki Inia ko te koroa, mano iho mano iho e riro i a ia i te raumati kotahi. Tena ki Niu Tirani nei, kotahi ano te mate nui i ki- tea mai i roto i nga tini tau ka pahure nei, ko te mate pukupuku anake; engari tenei mate i pa ki nga tangata puta noa i te motu nei, ka rima pea nga tau ka pahure, muri tata iho hoki ka whaia mai e te mate koripi. Otira kahore i tokomaha nga tangata i ngaro tenei male. Ke tokomaha ano ia i mate i te orokoaranga ake, i te whakaaro kore, i nga rongoa kikino a nga tangata Maori, ro- ngoa wai rakau, aha, aha. Heoi, e kore e meinga, na enei i huna, i penei ai te heke ki te iti te iwi Maori. Engari, tenei ke te tino lake, ko te kai kino e kainga nei o nga wahine e nga tamariki. He tini ra ia nga manga o tenei kino,engari, ko te putake tenei, a ki te kore e whakapaia te kai manga wahine, heoi ano, ka ngaro noa iho ano te iwi. Ka tuhituhi nei matou ki nga Rangatira Maori, ki nga tangata whai tamariki, ki nga kai-whakaako Maori hoki, me kaore ranie e taea e ratou tetahi whakaaro hei whakahoki ake i te iwi Maori i te poka o toremi iho nei te iwi. Kotahi te mea pai e tirohia atu nei, ko te ngakau pakari e mau nei i nga Rangatira Maori, kei te moa e aro- ngia atu ana e te whakaaro, na, ka korerotia, a kahore e roa, kua takoto he tikanga hei
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. First, for the women when pregnant. An Englishwoman in such condition is always cared for by her husband. If he does not provide better food for her at such times, we count him a bad man. For she needs double nourishment—for herself, and for the unborn child. An English- woman often has to work hard at such I times, but she is well fed with wholesome! nourishing food; and her husband will not let her lift heavy weights. If she does so, if her husband is a selfish drunken man, either she loses her child or her health fails. God has fitted our bodies, men's and women's, for our several works. The woman has not the muscular strength of the man. She is quite strong enough to wash and bake, and cook, and sew, and to nurse children. But she is not strong enough to carry 100 Ibs. of potatoes on her back, or half a ton of firewood, or to do heavy field work, while pregnant. The proof of this being true is that Maori women in general have so few children. They are badly fed and hard worked. And so they cease to hear, or have none at all. Women who have lived at Mission stations, who have not been allowed to carry heavy weights, and who have had good food, bear seven, or eight, or nine children. We know several such. Their children are healthy, and the women themselves look strong and well. But the women in their villages are girls for a year or two, and then old women, shrivelled and weak. And when we ask if whakarite i ta te whakaaro i rapu ai, a tana i titiro i reira ki kitea tona maia ki te whai i tana i titiro ai hei mea pai mana me tona kaha ki Ie mahi. Ina hoki, i mua ake nei. ko wai e mea tera e tahuri te tangata Maori ki te ngaki i tetahi kai ke atu i te riwai i te kaanga. Aianei, ti- mataria ana e etahi tangata, na, ka waiho ; a ratou hei whakatauira ma etahi, nawai a, ka nui haere ka nui haere, a, i tenei wa, na te Maori te nuinga o te witi e whakatupuria ana ki tenei motu. A i mua hoki i nga tau kua pahure ake nei, nui haere ana te mahi kai waipiro a nga taitamariki Maori, mea ana hoki matou i reira, tera e pera te ngaro o te tangata Maori me nga tangata whenua o Merika i ngaro i Iaua kai. Otira, na te ma- nawanui o nga Rangatira Maori ki te pehi, ka ora, ka mahue tera kino. A ki te mea hoki ka pera te arotahi atu ki te whakariro he i nga tikanga e ngaro nei nga tangata Maori, ka ora ano hoki. Kua meatia, atu nei e matou ko te putake tenei ko te kore kai pai ma nga wahine ma nga tamariki. Ko te tuatahi, he kore kai pai ma nga wahine i te mea, e hapu ana. Na, kei te wahine Pa- keha, ka hapu, ka atawhaitia paitia, ka tiakina pahia e tona tane; a ki te kore te tane e whangai i tana wahine ki te kai pai ina hapu ia, ka kiia e matou he tangata kino, e hara hoki i te mea hei oranga mo te whaea anake, huaatu; hei whakakaha i a raua tahi ko tona tamaiti i te mea kahore ano kia whanau. He mea ano e kaha ana ano etahi wahine Pake- ha ki te mahi i te mea e hapu ana, otira he kai pai tana kai, a ekore hoki ia e tukua e tona tane kia tangotango i nga mea taimaha. Ki te kore ia e pera, ara, kei te tangata ma ngere, tangata iinu waipiro, na, ka mate te potiki, ka pangia ranei ko te whaea e te ma- te. Kua ata whakaritea o tatou tinana e Te Atua kia me ki nga mahi i whakaritea ma te tangata, ko to te tane tinana e rite ana ki to te taane mahi, ko to te wahine tinana e rite ana ki to te wahine mahi; kahore nei hoki e rite nga uaua o te wahine ki o te tane, engari, e kaha aua ano ia ki te horoi, ki te taka kai, ki te tuitui, ki te hikihiki tamariki, otira, ekore ia e kaha ki te waha i te rau pauna ri- wai, i te hawhe tana wahie, i runga i tona tuara, e kore ano hoki ia e kaha ki te nga- ki whenua i te mea e hapu ana. E kitea ana te pono o enei kupu ki te kore tamariki a nga wahine Maori. E whangainga kinotia ana, e tino whakamahia ana hoki, ka rua; na reira ka mutu wawe te whanau ta- mariki, ka pakoko noa iho ranei. Ko nga wahine i noho ki nga kainga o nga Mihinare, kaore i tukua ki te wahawaha i te pikaunga
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESESENGER. TE KARERE MAORI. they have any children, the answer is, either one or two, or none. The women must be better fed during the months of pregnancy and toe allowed to sit quietly, if the woman is badly fed up to the time of the child's birth, two evils arise—lst. the child is born small and weakly, and ready for any disease. 2nd. she has no milk for it. She must be fed twice as well as at other times, to nourish the child before it is born and have nourishment for it afterwards. NOTICE. Hearken all men whether Pakeha or Maori. These goods belong to Charles Brown the half-caste; we give the list of them to Hone Wetere the Assessor, to be sent by him to the Governor that it may be printed in the newspaper. When that is done, let the document be returned to Charles Brown our relation. The goods are these:—13 Head of Cattle, 2 Horses, 5 Ducks, 13 Fowls, 12 Pigs, 6 Flitches Bacon. This is what we wish to be printed. We refer the matter to the Government because the lad is an orphan. Brown, his father is dead, we therefore wish the property to be confirmed to his son for ever. By RIKI MEREAINA HORIMA And the whole of the Paerangi at the Awa- roa. Kawhia, June, 1859. Office of Minister for Native Affairs. Auckland, 28th June, 1859. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint the undermentioned Native Chiefs, HOKOMONA POHIO, of Waimatemate, TARAWHATA TAME, of Timaru, MIARO, of Ti maru, to be Native Assessors under the Resident Magistrates' Courts Ordinance, Session VII., No. 16. taimaha, ka whangainga hoki ki te kai pai, na, tokowhitu, tokowaru, tokoiwa noa atu nga tamariki: tokomaha nga wahine penei kua kite nei matou, ko a ratou tamariki he ora noa iho, a ko nga whaea hoki e ahua kaha ana e ahua ora ana. Tena ko nga wahine o te kai- nga Maori, kia hia noa ake nei nga tau e mau ana te ahua kotiro, na, kua ruruhitia, kua ngoingoitia, kua reherehe te kiri, kua kore te kaha. Na, ki te mea ka uia atu, He tamariki ranei au? ka ki mai pea, Kotahi, e rua, kahore kau ranei. Kia pai koia te kai roa nga wahine, i te mea e hapu ana; tu- kua hoki kia noho marire, kaua e tino. whakamahia. Ki te mea ka kino te kai a te wahine, tae noa ki te whanautanga, e rua nga kino e tupu ake. Ko te tuatahi, ka whanau kahakore mai te tamaiti hei ngau ma te mate. Ko te tua- rua, kahore he waiu o te whaea. Kia pai kia nui te kai i te mea e hapu ana, hei whakakaha hoki i te tamaiti i te mea kahore ano kia whanau, a kia vvhai waiu ai hoki te whaea hei whangai ki muri iho. PANUITANGA. Whakarongo mai, e nga tangata katoa, ahakoa Maori ahakoa Pakeha, me whaka- rongo katoa. Ko nga taonga tenei o Tare, awhe-kaihe, ka tukua e matou ki a Hone Wetere, Kai-whakawa, mana e tuku atu ki a Te Kawana kia taia ki te perehi, a ka oti,; ka whakahoki mai ai taua pukapuka ki ta matou tamaiti ki a rare. Ko nga taonga tenei:.— 13 Kau, 2 Hoiho, 5 Rakiraki , 13 Tikaokao, 12 Poaka, 6 Poaka whakapaoa,—Ko nga taonga tenei ka tukua atu nei kia perehitia. I mea ai matou kia tukua atu kia koutou, he tamaiti pani, kua mate hoki tana matua, a Paraone, na kona matou i mea ai kia pumau tonu ona taonga ki a ia, ake ake. Na RIKI Na MEREAINA Na HORIMA Na te Paerangi katoa kei te Awaroa. Kawhia, Hune, 1839. Tari o te Minita mo nga mea Maori- Akarana, Hune 28, 1839. KUA pai a Te Kawana kia whakaturia nga Rangatira Maori e mau i raro nei, A HOROMONA POHIO, o Waimatemate, A TARAWHATA TAME, o Timaru, A MIARO, o Timaru, hei Kai-whakawa Mao ri i runga i nga tikanga o te Ture mo nga Kooti o nga Kai-whakawa Tutu ru.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI Office of Minister for Native Affairs Office, Auckland, 30th May, 1859. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint H. T. SPRATT, Esq. to be Medical Attendant on the Natives of Wairarapa. C. W. RICHMOND. Office of Minister for Native Affairs, Auckland, 11th July, 1859. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint GEORGE TOPP, Esq. to be Medical Attendant for the Natives of Waiuku and its vicinity, C. W. RICHMOND. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH JULY. By the advices last received from Sydney, we learn that the Markets have again under- gone a change, an advance of £2 per ton having taken place in flour, which the Mil- lers have raised from £25 to £27 per ton of first quality. Wheat is said to be scarce; but the quotations given do not exhibit the same rise as that which has occurred with flour, the highest prices being from 10s. 6d. to 11s. per bushel. Potatoes were still low, fetching from £3 10s. to £5 per ton. At Melbourne the price of flour was from £26 10s. to £27 for fine. Wheat 10s. 6d. In Auckland fine flour has also advanced from £24 to £27, and bread from 6d. to 7d. per 21bs. loaf. The cause of this sudden and almost un- expected rise in the Australian markets, is an alleged deficiency in the crops of all the colonies, and an inferiority of quality in those of New South Wales. To this has to be added the news of a revolution in Chili, whither many ships—the Breadalbane from Auckland amongst the number—had gone to purchase cargoes of wheat but which, in consequence of the civil war then raging, they would be altogether unable to procure. It is much to be regretted that last season so little attention should have been bestovved in the New Zealand cultivations. Had our growers been but diligent they might not only have saved the country the heavy ex- pose of importing foreign, but have ac- quired much money by the sale of surplus stores, lt is idle , however, to regret the Te Tari o te Minita mo nga mea Maori. Akarana, Mei 30, 1859. KUA pai a Te Kawana kia whakaturia A TE PARATA, hei Rata mo nga tangata Maori o Wairarapa. C. W. RICHMOND. Tari o te Minita mo nga mea Maori. Akarana, 11 Hurae, 1859. KUA pai a Te Kawana kia whakaturia A HORI TOPA, hei Rata mo nga tangata Maori o Waiuku me nga wahi patata. C. W. RICHMOND. KORERO NGAKINGA KAI. HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 13 O NGARA O HURAE. E rongo ana matou ki nga korero hou kua tae mai nei i Poihakena, kua rere ke ano nga makete, kua neke ano te utu o te paraoa, ko te nekenga tenei, £2 i te tana, kua neke- hia hoki e nga kai huri paraoa, ko tona utu inaianei £25, tae noa ki te £27, mo te paraoa tuatahi mo te tana. E kiia aua, e iti ana te witi; otira, kahore te nekenga utu o te witi i rite ki to te paraoa, kahore hoki i neke ake i te 10 hereni me te hikipene, i te 11 hereni mo te puhera. E kore tonu ana nga utu mo te riwai, kei te £5 10s. tae noa ki te £5 mo te tana. Ko te utu o te paraoa ki Mere- poni £25 10s. tae noa ki te £27 mo te tana mo te paraoa matahi; mo te witi, IO hereni me te hikipene. Kua neke ano hoki te utu o te paraoa ki Akarana, kua mahue tera utu, te £24, kua neke ki te £27, me te taro hoki kua tae ki te 6 pene ki te 7 pene mo te rohi. E kiia ana, ko te take o tenei nekenga utu ki nga makete o Atareiria, he kore hua no te whi ki nga Koroni katoa, he kino hoki no nga witi o tetahi wahi o Atareiria, ka rua; tetahi hoki, ko te raru e rangona nei kei te- tahi whenua whakatupu witi, ko Hiri tona ingoa: he maha nga kaipuke kua rere atu ki taua whenua ki te tiki utanga, kotahi i rere atu i Akarana nei, ko te Pererapene; akuanei, te whiwhi aua kaipuke ra ki te witi, kua raruraru hoki nga tangata o taua whe- nua i te whawhai tetahi ki tetahi. Katahi ano te mea e ketekete nei matou ko te kore whakaaro o nga kai mahi o Niu Tirani ki te whakatupu i te kai, me i mahi nui ratou ki tenei mea, penei kua mau ano ki konei a tatou moni ka pau atu nei hei hoko kai; te- tahi, kua whiwhi tatou ki te moni utu hoki
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. past, all we can do, and that which we ear- nestly counsel our farmers to do, is not to allow the present seed time to pass away without planting wheat to the very utmost of their power; they may rest assured if they do so that they will noi fail to be very abundantly recompensed. There have arrived, during the past fort- night, the schooner Gazelle, 212 tons, Cap- lain Cunningham, from Sydney, with a ge- neral cargo of merchandize, and 1 passen- ger; Isabella Hamilton, barque, 238 tons, Captain Wittelton, from Newcastle, with a cargo of coals; Moa, brig, 257 tons, Capt. Anderson, from Sydney, with an assorted cargo of goods, 159 sheep, and 12 passen- gers; Henry, schooner, 42 tons, Captain Wallace, from Christchurch, with 1700 bushels wheat, 120 bushels oats; Her Ma- jesty's sloop of war, Elk, 12 guns, 484 tons, Commander Campion, from a cruise amongst. the Southern settlements; Spray, brig, 148 tons, Captain Scott, from Lyttelton. in bal- last; Swordfish, barque, 545 tons, Captain Cundy, from London, with a general cargo, and 18 passengers. There have sailed—William Watson, barque, 480 tons, Captain Macfarlane, for Newcastle, in ballast; Osprey, schooner, 47 tons, Captain Butt, for Napier, with 8000 feel sawn timber, 20, 000 shingles, 12 tons flour, 2 tons bran, sundry merchandize, and 4 passengers; Dolphin, schooner, 41 tons, Captain Doughty, for Napier, with 4 tons flow, 150 posts, 500 rails, 9 tons firewood, and sundry merchandize; Frowning Beauty, barque, 567 tons, Capt. William Dunning, for Sydney, with 73 tons kauri gum, 63 tons potatoes, 12461bs. wool, 27 hides, sundry merchandize, 20 passengers; Traveller's Bride, ketch, 50 tons, Captain Richards, for Otago, with 51, 888 feet sawn timber; Sa- rah, brig, 121 tons, Captain Firth, for Syd- ney, with 24 tons flour, 12 tons kauri gum, 26 bales flax, sundry merchandize, and 4 passenger; Mimmie Dike, schooner, 87 tons, Captain Kensett, for Lyttelton, with 50, 000 feet sawn timber, sundry goods from Mel- bourne, 4 passenger; White Swan, steamer, 198 tons, Captain Cellem, for Napier and Wellington, with sundries, 50 passengers; Gil Blas, brig, 173 tons, Captain Gallois, for Sydney, with 1540 bushels wheat, 62 tons potatoes, 501 pieces timber. no nga kai kua toe mai. Otira, kia tangi kau, hei aha, ki te mea kua pahemo ke? he- oi nei te mahi ma matou i tenei wa, he tohe ano ki nga kai mahi paamu kia kaua te wa ruinga purapura nei e tukua kia pahemo kau, engari, me tino tahuri inaianei ki te ngaki witi; ki te mea ka penei, ka tino whiwhi ano tatou ki te pai. Ko nga kaipuke enei kua u mai i roto i nga wiki erua kua pahure nei:—Ko te Ka- here, he kune, 212 tana, Kapene Kaningama, no Poihakena, he utanga taonga, i tangata eke; ko te Ihapera Hamiretona, he paaka, 238 tana, Kapene Witeretana, no Niukahe- ra, he utanga waro; ko te Moa, he pereki, 257 tana, Kapene Anihana, no Poihakena, he utanga taonga, 159 hipi, 12 tangata eke; ko te Henare, he kune, 42 tana, Kapene Warihi, no Poti Kupa, tona utanga, 1700 puhera witi, 120 puhera ooti; ko te kaipuke manuwao o Te Kuini ko te Eraka, 12 pure- po, 484 tana, Kapene Kapiona, no nga wa- hapu o runga; ko te Perei, he pereki, 148 tana, Kapene Koti, no Poti Kupa, he peha- nga kohatu; ko te Hoaripihi, he paaka, 543 tana, Kapene Kani, no Ranana, he utanga taonga, 18 tangata eke. Ko nga kaipuke kua rere atu, ko te Wi- remu Watihana, he paaka, 480 tana, Kapene Makiwharana, ko Niukahera, he pehanga kohatu; ko te Ohipere, he kune, 47 tana, Kapene Pate, ko Ahuriri, tona utanga, 8, 000 whiti rakau kani, 20, 000 toetoe whare, 12 tana paraoa, 3 tana papapa, me etahi taonga, 4 tangata eke; ko te Torowhini, he kune, 41 tana, Kapene Toati, ko Ahuriri, tona utanga, 4 tana paraoa, 150 pou, 500 kaho taiepa, 9 tana wahie, me etahi taonga; ko te Parauningi Piuti, he paaka, 567 tana, Kapene Taningi ko Poihakena, tana utanga, 70 tana kapia, 65 tana riwai, 1246 pauna huru hipi, 27 hiako kau, me etahi taonga, 20 tangata eke; ko te Tarawera Paraite, he kata, 50 tana, Kapene Rihari, ko Otakou, tona utanga, 31, 888 whiti rakau kani; ko te Heera, he pereki, 121 tana, Kapene Pate, ko Poihakena, tona utanga, 24 tana paraoa, 12 tana kapia, 26 paihere muka, me etahi taonga, 1 tangata eke; ko te Mimi Raika, he kune, 87 tana, Kapene Kenehete, ko Poti Kupa, tana utanga, 50, 000 whiti rakau kani, me etahi taonga no Mereponi, 1 ta- ngata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 191 taua, Kapene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, he utanga taonga, 50 tangata eke; ko te Hiri Para, he pereki, 175 tana, Kapene Karoi, ko Poihakena, tona utanga, 1540 puhera witi, 62 tana riwai, 501 pihi rakau,
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI . There have arrived from the coast, 55 vessels of 11 81 tons, with 144 passengers, 6644 bushels wheat, 958 bushels maize, 200 bushels apples, 4 tons potatoes, 159 cwt. pork, 6001bs. lard, 8 cwt. bacon, 100 sheep, 14 head cattle, 76 pigs. 52 fowls, 8 doz. eggs, 42 cwt. flax. 20 cwt, leather, 45 tons kauri gum, 649 tons firewood, 860 feet house blocks, 400 rails, 42, 400 feet sawn timber, 1 cwt. tallow, 20 pigeons, and 26, 000 shingles. The depaptures for the coast were 56 vessels of 1139 tons, with 127 passengers, and the usual trading cargoes. HE Pukapuka tangata Maori enei e mau i raro nei, kei te Whare Meera o Akarana e takoto ana, kahore ano kia tikina mai. Kia Karawera, kei Akarana. Kia Tiopira, kei Akarana. Kia Timoti, kei Akarana. Kia Hine, kei Akarana. Kia Hohepa Porihi, kei Akarana. Kia Whiorau Te Mauatapiri. Kia Rawiri Rikau, kei Papakura, Aka- rana. Kia Taringa Mokai, kei Takapuna, N, Shore. Kia Hori Kaihe, kei Waiwharariki ranei, kei Tokerau ranei, Akarana. Kia Pokai, ki Ngatiruanui, kei te Onetea. Ki Ngatiruanui ki Maiwitiwiti, kia Nuku. Kia Kararaina, kia Huhana, kei Taka- puna. Kia Whai Matuhi, kei Mangere, Akarana. Ki Ngatiruanui, kia Ropoama Tiarere, kei Te Onetea. Kia Rukia, kei Waiwharariki. Kia Hori Kaihe, kei Waiwharariki. Kia Tutorohakina raua ko Karo Taka- poukura, kei Huirangi. Kia Te Pere Kamehini, Kai-whakawa, kei Akarana. Kia Hetekia, kei Pakuranga, Akarana, (Tamaki.) Kia Morohea, kei Waiheke, Matiatia, ma Te Rina e kawe atu ki Akarana. Kia Piti Whangaku, kei Akarana. Kia Mere P. Mare, kei Akarana. Kia Hakiaha Te Rahu, kei Takapuna, N. Shore. Ki nga tamariki a Te Wahaterau, kei Akarana. Kia Te Heriwini Tauori, kei Akarana. Kia Ngaro, kei Akarana. Kia Tamati Kopa, kei Akarana. Kia Hoeta Tukumomo, kei Kopapaka, Akarana. Kia Paroke Puati, kei Akarana. Kia Mapua, kei Waiheke ranei, kei Nga- Kua u mai i te tahatika, 55 nga kaipuke, huia nga tana, 1181, —141 tangata eke,- nga utanga, 6644 puhera witi, 938 puhera kaanga. 200 puhera aporo, 4 tana riwai, 139 hanaraweti poaka, 600 pauna hinu poaka, 8 hanaraweti poaka whakapaoa, 100 hipi, 14 kau, 76 poaka, 52 heihei, 8 taihana hua heihei, 42 hanaraweti muka, 20 hanaraweti hiako hanga hu, 45 tana kapia, 649 Iana wahie, 860 whiti pou whare, 400 kaho tai- epa, 42, 400 whiti rakau kani, 1 hanaraweti hinu totoka, 20 kukupa, 26, 000 toetoe whare. Ko nga hokinga ki te tahatika, 56 kaipuke, huia nga tana, 1159, 127 tangata eke; me nga taonga. tipaoa, ma Himiona Wete e whakaatu ma Wiremu Hepata Tukaiwaho. Kia Ngami, kei Horotiu, (near) Akarana. Kia Taituha Te Roa, kei Akarana, otira kei Otaaki. Kia Horopeta raua ko Henare Te Mawhi. Kia, Maneha, kei Akarana. Kia Te Raekihi, kei Okahu. Kia Te Ropiha Rawhirawhi, kei Akarana. Kia Henare Komene, kei Akarana. Kia Piripi, kei Te Whau. Kia Maihi, kei Takapuna, kei Akarana. Kia Paramena, kei Te Whau. Kia Heta Taupiki, kei Akarana. Kia Horomona Mahapi, kei Takapuahia, Akarana. Kia Te Hira, kei Waiheke, kei Matiatia. Kia Rapata Heta, kei Akarana. Kia Ihaka, kei Te Whau. Kia Mereana Rapata Tuari, kei Te Arai. Kia Hakopa, kei Kaipakoko, Akarana. Kia Wiremu Puihi, kei Akarana. Kia Maihi Poukawa, kei Takapuna, Aka- rana. Kia Tame, kei Akarana. Kia Hakaraia Tirakoroheke, kei Te Whau, kei Whea ranei. Kia Etaha Wheteriki, Takapuna, care of Rev. G. A. Kissling, Akarana. Kia Taraia Ngakuti, kei Hauraki, Aka- rana. Kia Ihaka, kei Tauranga, Bay of Plenty. Kia Te Hoia, Te Whakatohea, kei Opotiki. Kia Hakaraia, kei Maketu, Bay of Plenty. Kia Rapata Whawha, kei Akuaku, Wai- apu, E. Cape. Kia Heta Te Rangihinganui, Whareka- hiko. Waiapu, E. Cape. Kia Hakaraia, kei Maketu, Bay of Plenty. Kia Ngatiti raua ko Kiore, kei Akarana. Kia Patura, farmer, Waiheke. Kia Mereana Kiriangiangi, kei Ngu- nguru. Kia Paora Tiwai, kei Opotiki. Kia Tohi Te Ururangi, kei Akarana. Kia Hoete Te Whaene, kei Akarana.
![]() |
9 9 |
▲back to top |
KIA mohio nga tangata Maori e korero ana i te " Karere Maori " nei. Ko nga korero e taia ana ki te kopaki nei, ehara i te Kawanatanga. Engari, na ia tangata, na ia tangata, tana korero, tana korero; heoi ano ta te Kawanatanga, he whakaae kau kia taia ki konei. - Ka TE METE, Hoa Hekeretari Maori Tari o te Hekeretari Maori, Akarana, Maehe, 1858. - NOTICE. PERSONS desirous of advertising in the " Maori Messenger" may send adver- tisements in English and Maori to the Native Secretary's Office. IT approved, they may be printed on the wrapper. Terms the same as for advertising in the " New Zealander," a charge being made for the Maori only. All advertisements to be prepaid to Mr. W. C. Wilson, at the "New Zealander" Office where copies of the " Maori Messenger," may be procured. Single numbers, 3d. each, or 5s. 6d. per annum, payable in advance. THOS. II. SMITH, Assistant Native Secretary. Native Secretary's Office, Auckland, March, 1858. THE Undersigned has for. sale, Ploughs, Mills, Harrows, Spades, and all kinds of Farm Implements, and is always a purchaser of Gum, Flax, Potatoes, Wheat, or any other Native Produce, GEORGE S. GRAHAM Queen-street Wharf. PANUITANGA. KO nga tangata e hiahia ana kia taia o ratou panuitanga ki te " Karere Maori," me tuku ki te Tari o te Hekeretari Maori, ki te reo Pakeha ki te reo Maori; a, ki te mea ka whakapaingia, ka taia ki te kopaki 6 waho. Ko nga tikanga utu, ka pera ano me o te Nupepa Pakeha nei me te: " New Zealandre," —ko te wahi i to reo Maori anake e utua . Me mama utu ki a Te Wirihana, ki te Whare perehi o te " New Zealander," nupepa, ka tahi ka taia. Kei reira ano hoki etahi " Karere Maori" e pehi ana, hei hoko, ki te hiahiatia e te tangata. Ko te tikanga mu tenei, 3 pene mo te mea totahi, 5 hereni me te hikipene, mo te tau, kia takoto nga utu, ka riro ai nga Nupepa. NA TE METE, Hoa Hekeretari Maori Te Tari o te Hekeretari Maori, Akarana, Maehe,, 1858. TENA kei te whare hoko o te Pakeha nona te ingoa e mau i raro nei; nga Parau, nga Mira, nga Raku raku, nga Kaheru me te tini noa iho o nga mea mahi paamu, hei hoko. A, e hoko tonu ana ia i te Kapia, i te Muka, i te Riwai, i te Witi me era atu kai a te Maori. HORI KEREAMA, Kei te Wapu i Kuini Tiriti.