The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 12. 30 June 1859


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 12. 30 June 1859

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI .
VOL. VI.] AUCKLAND, JUNE 50, 1859.  AKARANA, HUNE 50, 1859. No. 12.]
ENGLAND AND ITS PEOPLE.
CHAPTER 4.
THE FEUDAL SYSTEM AND RlCHARD 1.
The number of years (276) which passed
from the death of Alfred to the accession of
Richard the 1. was not so great as the differ-
ence between the characters of the  two
Kings. Alfred had lived for and among the
people of whom  he was one; and to advance
their  good and prosperity had been the ob-
ject to which he devoted his talents and his
powers. Richard ruled like a despot over a
people whose language he could not speak,
and used all the strenght that in him lay to
make his own name groat and his own will
supreme.
The change in the  condition of the Saxons
and in the  appearance of the country was
not less great. Where once the  lives and
property of all men had been equally  cared
KO INGARANI ME TONA IWI.
UPOKO 4.
TE TAKIWA O NGA PARONO ME KINGI RIHARI
TUATAHI.
Ko nga tau i pahure i te matenga o Kingi
Awherete tae noa ki te  takiwa o Kingi Rihari
tuatahi, 276. I tino rere ke te ahua o enei
kingi, he tu ano to tetahi he tu ano to tetahi.
He tikanga whakahaere ano to Awherete, he
tikanga ke to Rihari. Engari a Kingi Awhe-
rete i noho tahi ratou ko tona iwi, ko ratou
ratou. a ko tana hoki i aronui ai he whaka-
tupu i te pai ki a ratou, he mea hoki kia
neke ai, kia rangatira ai te iwi. Whaka-
putaia nuitia ana e ia tana kaha me tana
mohio i runga i tenei mahi. Na, ko Rihari,
he nanakia rawa tana tikanga ki te iwi, ko;
to Ingarani reo hoki kahore i mohiotia e ia,
na. whakaputaina ana tona kaha ki te wha-
kaigoa nui i a ia, ki te whakanui i tona
ake mana.
Kua rere ke ano hoki te ahua o te  iwi ra o te 
Hakihona. Imua, i nga ra o Kingi Awhe-
rete, i tiakina paitia nga tangata katoa me o
ratou taonga, ahakoa tangata nui ahakoa ta-

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
for, the powerful were now alone secure;
and, in place of the feasting and merry
makings that men had joined in during
Alfred's days. there was now poverty and
distrust and fear between the rids and the 
poor.
Now, to explain how all this had come to
pass, we roust go back 400 years—to the
lime when, tempted by the rich fields and
shady forests of Great Britain, an ambitious,
strong-willed man named William, Duke of
Normandy, who lived in a land divided from
England only by a narrow sea, had per-
suaded all the  daring, greedy spirits of his
own country to go over with him and divide
the good things of the Saxons among them.
The invaders were united and knew what
they had come to do; the Saxons were scat-
tered, and as their King, Harold, was slain in
the first battle fought between them and the 
Normans, they dad no one to lead or com-
mand them, and so the Normans triumphed,
and from the North to the South no Saxon
remained as well off as he had been. Many
who would not yield were slain, their lands
were taken by the conquerors, and their chil-
dren forced to fly to countries beyond the sea:
others who owned the foreigners as masters
lived on in their old houses; but limes were
changed for them, the foreign lord was a
master: the inhabitants of the domain trem-
bled in his presence, and approached the
Hall in which he lived with terror—the
Hall which, when the old Lords of their own
race lived there, had always been open to
them, but was now filled with foreign sol-
diers and hard task-masters.
Besides this change in the condition of the
Saxons, a new language and many new cus-
toms were brought into England by the Nor-
mans,—among these there was one which
more than any other enabled the conquerors
to set at defiance the attempts of the  con-
quered to throw off their yoke. Each great
baron who received land from the King
swore in return to fight for and follow him
whenever called upon to do so; and each
baron in his turn made his followers to whom
ngata iti; ko tenei, ko te hunga whai mana
anake i noho atea i te wehiwehi. Ko nga ha-
kari me nga hui whakaahuareka o nga ra o
Awherete, kore katoa ana, kua rawa kore
tenei nga tangata, he noho tua wehi te noho,
ko te  hunga whai taonga me te  hunga rawa-
kore ka noho tupato tetahi ki tetahi.
Na, me korero i konei te take i pera ai;
otira me titiro whakamuri tatou kia 100 tau,
ara, ki te wa i i whiti mai ai taua tangata
ngakau pakari, a Wiremu tuatahi, ki Ingarani,
na nga mania momona na nga ngahere pai o
Ingarani i kukume. Ko Nomani te ingoa o
tona whenua, he moana whaiti te  moana i
wehea ai tona whenua i Ingarani. Na, wha-
kahaua iho e ia nga maia o tona whenua,
nga rangatira apo taonga hoki kia uru mai
hei tangata mo tona ope. me whakawhiti atu
ki Ingarani ki te  tango kainga mo ratou, ki
te  wehewehe i nga taonga o te  Hakihona ma
ratou; whakaae ana, na, ka rupeke te ope nui.
Engari nga tangata o te taua i piri tonu tetahi
ki tetahi, tikanga kotahi whakaaro kotahi,
mohio rawa hoki ki tana mahi i haere mai
ai; tena ko te Hakihona, noho ke ana noho
ke ana, kei konei etahi kei ko etahi. Te
turanga ake ki te whawhai ki te Nomana kua
hinga tona kingi, a Harora, i te riri tuatahi,
na, kahore he rangatira hei arahi hei wha-
kahauhau, heoi, riro ana te  papa i te  Nomana.
Na, ko te hekenga i heke ai tera te  Hakiho-
na, puta noa nga wahi katoa, kua whiti he
rangi ke tenei mo te iwi ra, kua mahue to
mua ahua, kua heke te tupu, kua ware. Ko
te hunga kahore i whakaae ki a Wiremu hei
rangatira, whakamatea iho, tangohia ake nga
taonga, ko o ratou tamariki tahuti ana ki era
atu whenua o tawahi noho ai; engari ko nga
tangata i whakaae ki te Nomana hei ranga-
tira, ka waiho era kia noho ana ki o ratou.
whare, otiia kua rere ke nga tikanga ki a ratou.
Ko nga rangatira o Nomani kua tu hei Ariki.
noho mataku ana te tangata whenua, kupapa
noa iho i to ratou aroaro, a ki te haere atu
tetahi ki te whare o tetahi o aua rangatira,
ka haere wehi. Pata ke ana te tikanga  inai-
anei, inahoki ko te whare tonu ra hoki i
puare tonu imua hei haerenga atu mo ratou i
te ra e nohoia ana e o ratou rangatira ake,
ko tenei, kua ki i nga hoia o te iwi ke, o te 
iwi hoki e whakamahia nuitia nei ratou, e
whakataimahatia nei.
Na, e hara i te  mea ko te  noho anake o te 
Hakihona kua ahua ke, homai ana hoki e
nga Nomana ki Ingarani ko te  reo hou ko
nga tiikanga hou ano hoki. Kotahi te tika-
nga i tino pehia ai te Hakihona, i tino mau
ai te  ringa o te Nomana ki tona kaki pupuru
ai te taea te  ngaueue, koia tenei. Ko nga

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
he granted land swear the same oath: so
that an army of fighting men was always
ready to carry out the designs of the head
man; and the will of the barons was the
only check upon the will of the King.
William promised the Saxons that the 
laws of their favorite King Edward should
be maintained, but they did not find them
of much use in shielding them from their
oppressors.
The difference is very great between the
robbers of those days who seized what
pleased them, and the settlers of the time we
live in, who pay for the  land they live on, and
are willing to share with those amongst
whom they dwell the advantages of their
laws and civilization.
Strong castles sprung in every direction.
They were surrounded by double stone walls
between which the soldiers and workmen of
every description  lived: in the centre were
strong stone towers where the valuables were
kept, and in which the  lord, his wife, and
their attendants of rank were safely lodged.
These stone castles were very different from
the-low mud huts and thatched hovels which
belonged to the original owners of the land,
and the occupations of the people who dwelt
in them were as different. In the castles
the ladies sat working beautiful patterns and
hangings for rooms, sang songs, and learnt
the art of making medicines and healing
ointments, whilst the gentlemen polished
their lances, practised games of strength,
hunted in the great forests. In
the tents the work was different;
the men and women had both to live by their
daily toil: they herded pigs and dug the
ground; but if they were found killing hares
or deer in the forests set aside for the amuse-
ment of the strangers, they were put to death
or had their eyes picked out.
rangatira katoa i whakawhiwhia e te Kingi ki
tetahi wahi o te whenua, meinga ana kia wha-
kaae pu ki te Kingi, i runga ano i te  oati, kia
piri tonu kia whakahoa tonu ki a ia, a kia
whakauru hoki i a ia ina turia he whawhai
mana kihea kihea, na ka peratia ano hoki e
aua rangatira ki o ratou tangata, ka tukua
he whenua ki a mou, ka meinga kia pera
ano te  kupu me te oati, na reira ka ai tonu
he hoia ma te Kingi hei mahi i tana i pai ai.
I whakaae a Kingi Wiremu ki nga Haki-
hona kia waiho tonu nga ture a to ratou Ki-
ngi pai a Eruera, hei ture pumau mo ratou.
Otira kei te whakahaerenga o taua ture, kihai
i kitea tona pai hei arai atu i te mahi wha-
katupu kino o te  hunga nana nei ratou i tu-
kino.
He ahua ke to te hunga i tango kino
i te whenua i era rangi, a he ahua ke to te
hunga e mea nei ki te noho i te whenua inai-
anei, kia mahia paitia e ratou; he tango
maorihoki ta tera, ko ta tenei, he mea uta
marire. Ta te Pakeha, he utu i te whenua
hei nohoanga mona, a tetahi hoki, he pai tona
kia whiwhi tahi tona hoa noho, ara, te ta-
ngata whenua, ki nga painga e hua mai i
runga i tona tikanga marama, i tona ture, i
tona mohiotanga.
He tini nga Pa kohatu i hanga i tenei wa
ki nga wahi katoa. E rua taiepa kohatu o
aua pa taiawhio noa, ko to waho ko te peke-
rangi, ko to roto; na, ko te wahi i waenga-
nui, ara, ko te waharoa,, ko te wahi tera i
noho ai nga hoia me nga kai mahi katoa;
kei roto atu i te. rua o nga taiepa, ko te
whare nui o te pa, he kohatu nga pakitara
nui atu te matotoru; ko te wahi tera i waiho
ai nga taonga, i noho ai hoki te rangatira o
te pa ratou ko tona wahine me nga hoa ra-
ngatira. He ahua ke to enei pa kohatu he
ahua ke to nga whare peipei oneone, whare
ririki, kikino noa iho, onga tangata tupu o te 
whenua, me te rere ke ano hoki te mahi o
nga tangata o roto; ko te  mahi ma nga wa-
hine rangatira o aua pa, he tuitui whakapai-
pai kakahu, hei whakatare ki nga pakitara o
nga ruma, kia ahua pai ai. Tetahi, he waiata.
he hanga rongoa, he aha; ko ta nga tane
rangatira, he whakakanapa, he oro i a ratou
patu, he takaro whakaputa kia kitea ai te 
kaha, he whakangau kararehe ngahere, he
aha, he aha. I rere ke te mahi o nga wharo
iti: ko nga tane me nga wahine i uru tahi
ki te  mahi oranga mo ratou; ko tana mahi
he whangai poaka, he ngaki i te whenua.
Engari, kaua ratou e hopu e patu i nga kara-
rehe ngahere, he mea rahui hoki era hei
what ma nga rangatira Nomana, a meinga
ana, ki te pokanoa te  ware ki aua kararehe
ka whakamatea, ka tikarohia ranei nga karu*

4 4

▲back to top
4
TE KARERE MAORI
Such was the stale of England when
Richard became King. and by his love of
fame and self-willed temper, he did not leave
it happier than he found it. Anxious to
make his name resound through alt the na-
tions of the earth, he determined to leave his
Kingdom to the care of William de Long-
schamp while he himself called his fighting
men together and sailed for the Holy Land
to fight against the heathen who had seized
the city in which Christ died.
But while he gained glory for himself the peo-
ple God had given him to care for were in mis-
ery at home; money was wanted to carry on the
war, and Normans and Saxons had alike to
pay it, but the tax fell heaviest on the latter,
who, if they would not pay it, were tortured
till they did. Driven by their miseries to
despair, some of the Saxons took shelter in
the woods and plundered all the  Normans
who fell into their hands, hut the greater
number of the people submitted tamely to
what they could not help.
But even out of all this tyranny and misery
the  God who orders all made good come
forth . The conquerors learnt from the men
they bad subdued many good laws and cus-
toms which before had been unknown to
them, and the English never would have been
the men they are had they not the Norman
courage and, the Norman higher power of
mind been added to the Saxon temper which
did not rise enough above the pains and
pleasures enjoyed by beasts as well as men.
Even King Richard's wars, which cost so
much blood and money, brought home know-
ledge  from the East and taught us arts before
unknown. But the men who worked the
evil  cannot be thanked for the  good which a
 God, who was stronger than they, brought
to pass.
There were many things in Richard which
made him loved and admired although
they did not make him a good King; he was
brave and generous, and his strenght was
such  that he could cleave a bar of iron in
two by bringing his sword down with all his
force upon it. He gave freely to others  the
Na, ko te ahua tenei o Ingarani i te ra i
tu ai a Rihari hei Kingi. Na, he tangata
arotahi ia ki te whakakake i tona ingoa, he
tangata tikanga tukaha, na koua hoki te  tupu
ai tepai ki te whenua i ona ra: mate ake ia ka
hore he nekenga ake.  Na te  nui o tona hiahia
 kia rangona tona ingoa ki nga whenua katoa o
te  ao, waiho noa iho tona whenua ma tetahi
o nga rangatira, ma Wiremu Te Rongohama,
e tiaki, haere ke ana ia me ana hoia ki Hiria,
ko te ingoa mo tera whenua i huaina ai, ko
te Whenua Tapu, ko Kanaana hoki. Tana
haere ki reira he whawhai hi tetahi tauiwi,
ko taua iwi hoki kua tango i te  pa i mate ai
a Te Karaiti, ara, i Hiruharama.
Na, ko tona ngakau hiahia kia rangona
nuitia tona ingoa kia whai kororia ia, ngata
rawa, taea ana tana i whai nui ai, ingoa nui-
tia ana ia. Otira, kei te pehea tona iwi i
homai e Te Atua ki a ia mana e tiaki e ara-
hi. Tera te  aue mai i Ingarani tona iwi
mahue, ko nga moni mo te whawhai, kohi-
kohia ana i nga Nomana ratou tahi ko nga
Hakihona. Ko nga Hakihona ia i tino mu-
rua rawatia, ko te hunga i kaiponu i o ratou
moni, whakamamaetia iho, he mea kia tukua
mai. Na enei kino ka ngakau whakamo-
mori etahi o nga Hakihona, rere ana ki to
ngaherehere noho ai, murua iho hoki e ra-
tou nga Nomana i mau i a ratou te hopu;
engari, ko te  tokomaha ia i whakaae, tuoho
iho te  ua, e taea hoki koa te  aha u a ratou.
  Otira, i whakaputaina ano e Te Atua he
pai i roto i enei kino. He maha nga ture
pai me nga tikanga pai i akona ai te  Nomana.
ara, o te Hakihona tikanga, o to iwi hoki i
tamia e ia e te Nomana, tikanga papai hoki
i ngaro i a ratou imua, ka tahi nei ka kitea
iho: kihai rawa hoki to Ingarani iwi i tae ki
tona ahua o naianei me i kaua te honoa te 
maia me te  whakaaro nui o te  Nomana ki to
te  Hakihona tu whakaaro, ko ta te  Hakiho-
na whakaaro hoki kahore i tawhai atu ki nga
mea nui, ko ana mea i pai ai i kino ai ko a
te kararehe tahi i pai i kino ai, kahore he
whakaaro nui i toko ake i tona ngakau. Aha-
koa nui te toto i maringi me te moni i pau i
nga whainga o Rihari, i puta ake ano he pai
i roto, no te mea hoki ko te mohiotanga ki
nga tini mea o era whenua i haerea e ana ope
kawea mai ana ki Ingarani. Otira, kaua e
meinga na te hunga mahi i aua kino na ratou 
te pai i whakaputa mai, hua atu, na Te Atua
i kaha ake nei i a ra tou, nana i maa i puta
ai te pai.
He tini ano ia nga pai o Rihari, a na era
ia i arohatia ai i miharotia ai e ona tangata,
otira ehara i te  mea roa era ia e kiia ai he
 Kingi pai. He nui tona toa, he nui hoki

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAKERE MAORI.
rich things he valued himself, and when he
was passing through an enemy's country on
his way from the Holy Land to England In's
generosity brought him into great trouble,
from which, if the story is true. the love of an
old follower was the means of saving him.
Richard, dressed as a poor traveller, hoped
to pass through the country unnoticed, but
at one town where he staid a night, the 
Governor shewed him some kindness, to re-
pay which Richard gave him so splendid and
costly a ring that it was known he could be
no other than the King of England; so he
was seized and thrown into a dungeon where
he might have stayed all his life without his
friends discovering him had it not been for
the  constancy of one of his old followers, to
whom he had shewn kindness, who wandered
all over the country seeking him, and at
last, as he sat one evening under the walls
of an old castle, began to sing an old song
which Richard bad composed. When the
King in the depths of his prison heard the
notes he look them  up and finished the  song.
The  last  act of his life was one of mercy: he
and his soldiers had attacked a castle from
which a bow-man firing his arrow through a
loop hole had wounded the King beyond all
hope of cure. The castle was taken and the 
man who   had shot the  arrow was brought
before the King. " What harm have I done
you," said he to him, "that you should thus
have attempted my death?" "You killed
my father and brother," said the man,
" and I rejoice to have slain you."
Richard bore the answer patiently and
ordered the man to he set at liberty.
tona atamai; ko tona kaha, ehara hoki i to
hanga, ahakoa matotoru te poro rino, tena e
motu rere i a ia te tapahiki tana hoari; tahi
tonu te  tukunga iho, porokore rawa. He
tangata ohaoha hoki a Kingi Rihari, he whiu
noa tana hanga i ana taonga, kaore i kaipo-
nuhiamana anahe. Na tenei tikanga nga-
wari ona, tau ana he raru ki a ia i tona hoki-
nga mai ki Ingarani i taua Whenua Tapu,
me be pono ia taua korero; e kiia ana hoki na te
aroha nui o tetahi o ona tangata ia i ora ai.
I tona hokinga mai i taua whenua, i na te
whenua o tetahi o ona hoa whawhai; wha-
kaahua ketia ana e Rihari ona kakahu kia
hengia mai ai he ware noa iho, tohu noa e
ngaro, kaore e matauria ko te  Kingi te haere
ra. Aianei, i tetahi taone i noho ai ia i teta-
hi po, ka atawhaitia ia e te Kawana, hoatu 
ana e Rihari ki taua Kawana ko tetahi mo-
whiti pai, utu nui, na, kitea ana, ehara! ko
te Kingi o Ingarani. heoti ano, hopukina
tonutia iho e te  Kingi o taua iwi. panga iho
ki te  whareherehere; akuanei ko tona noho-
anga iho ano tena, a mate noa, me i kaua
te aroha whakapiri o tetahi o ona tangata, te 
take, he atawhaitanga na Kingi Rihari i a ia
imua. Haere ana tenei tangata ki te kimi i
tana ariki, whanatu atu whanatu mai, haere
ana ki tenei kainga ki tera kainga, roa noa
tona haerenga, na, ka tae ki tetahi pa. Ka
noho ia i te ahiahi o tetahi rangi ki te taha o
tetahi whare kowhatu, ka noho ka waiata, ka
whakatangi i tana haapa. ko tana waiata na
Kingi Rihari ano i tito imua. Tena te Kingi
te whakarongo mai ra i roto i te whare ki te 
rangi o taua waiata, ko te whareherehere ho-
ki tenei i whiua ai ia, na, ka waiata mai ano
hoki ia, hapainga ana nga kupu o te waiata ra,
a tona mutunga, na, kua mohio mai tetanga ta
ra, e, ko tona ariki tenei. Na, hoki ana te
tangata ra ki Ingarani, korerotia ana ki rei-
ra, e, kua kitea to tatou Kingi i ngaro nei,
muri iho ka hoatu he moni e tona iwi ki te
Kingi nana ia i hopu, heoiano, tukua ana,
hoki ana ki Ingarani ki tona iwi.
He mahi tohu te mahi whakamutunga o
tenei Kingi. Kotahi te  pa i tauria e ratou
ko ona hoia, ka takoto te pere a tetahi o nga
tangata o te pa, ka tu ki te pokohiwi o te 
Kingi, no te  tunga kua mohio tonu kaore
rawa ia e ora ake. Taea ana te  pa, na, ka
arahina mai te  tangata nana te  pere i
tu ai ia ki te  aroaro o te Kingi. Na, ka mea
atu a Rihari, "He aha taku kino ki a koe i
mea ai koe ki te whakamate i a au?" Ka
mea mai taua tangata, "Ko toku matua tane
me toku tuakana i whakamatea e koe, na, ka
hari nei toku ngakau no te mea kua mate
koe ia au." Kihai a Rihari i riri ki te kupu

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
So in men, as in times and countries,
good mixes with  evil, and the  tares grow
with the wheat until the end.
QUEEN VICTORIA'S DAUGHTER.
The Princess Royal of England, the eldest
born child of Her Majesty Queen Victoria,
and who was married last year to Prince
Frederick William, heir apparent to the
Crown of- Prussia, was safely delivered of a
son at Berlin, in February. Within six
minutes of the happy event, the joyful tidings
were made known at Windsor Castle by
means of that wonder of the age  the EIec-
tric Telegraph. The rejoicings throughout
Prussia were of the most heartfelt kind, and
grand doings were in preparation for cele-
brating the Christening of the young Prince.
The  Queen was unable to be present at the
ceremony; but it was intended that Her
Majesty and Prince Albert should pay a visit
to Berlin in the course of the au-
tumn.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 15TH TO THE 30TH JUNE.
Since our last, we have had several arri-
vals both from Sydney and Melbourne, with
intelligence to the  12th instant. The pro-
duce markets remained in the same dull, in-
active, state; a slight rise in flour having
taken place, notwithstanding a strong pre-
vailing opinion that prices must give way.
From Melbourne, under date of the 10th
instant, they write—"There is a fair inquiry
for flour for country orders, and a slight de-
cline on quoted prices; but, as holders  will
make no reduction in their demands, no
transactions are reported." At Melbourne,
as in Sydney, fine flour is quoted at £25,
second quality £25 per ton—Wheat 9s. to
9s. 6d.—Bran 1s, 6d. In Auckland wheat
fetches 10s- per bushel, and we regret to
remark that the supply comes but slowly to
hand.
For next season's crop, the prospects are
o taua tangata, engari, i mea atu ki ana ta-
ngata kia tukua kia haere.
Koia hoki, ahakoa tangata, ahakoa whe-
nua, aha ranei, aha ranei, e whakananu ana
te  pai te kino, e tupu tonu ana nga taru kino
i roto i te  witi, a ka pera tonu ano ia taea
noatia te  mutunga.
TE TAMAHINE O KUINI WIKITORIA.
Kua whanau te tamaiti a te tamahine ma-
tamua a Kuini Wikitoria i marenatia nei ki a
Pererarika Wiremu, Pirinihi o Puruhia, i te
tau kua pahure nei, i whanau ki Parini, i
Pepuere mamma, he tane te tamaiti. Kihai
i taka nga miniti e ono, kua tae te rongo ki
Ingarani ki te whare o Te Kuini, na taua
mea whakamiharo i kawe na te  wai uira, he
aho kapa tana huarahi, he mea whakamaro
atu, whiti atu i tetahi whenua, motu ranei,
ki tetahi. Nui atu te hari o taua iwi o Pu-
ruhia, e ehara i te  hangahanga ake nga ma-
hi e mahia mai nei mo te  iriiringa Ekore
Te Kuini e ahei te  haere atu ki te iriiringa,
engari, ko a te ngahuru haere ai raua ko Pi-
rinihi Arapeta kia kite i to raua mokopuna.
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 15 TAE KOA KI TE 30 O NGARA O HUKE.
Kua maha nga unga kaipuke mai o muri
mai i tera Karere; no Poihakena etahi, no
Mereponi etahi; ko nga rongo o reira, no te 
12 o nga ra o tenei marama. Mau tonu ana
te  ngoikore ki nga makete hokohoko kai,
engari ia te utu mo te paraoa kua nekeneke
ake; heoi, ki te  whakaaro iho o nga tangata,
meake ono ka hoki nga utu kai. Ko nga
kupu enei i tuhia mai i Mereponi, no te  10 o
nga ra o tenei marama i tuhia ai. "Tenei
kei te  kimihia ano te paraoa hei hoko ki nga
tangata noho tuawhenua; ko te  utu ia ka-
hore i tino rite ki to te paraoa tikanga utu e
whakahuatia  ana, na, ko te  hunga i te  paraoa
kaore e whakaneke iho; heoi kahore he ho-
kohokonga paraoa kia rangona."
Ko nga utu enei e karangatia ana ki Me-
reponi ki Poihakena ano hoki, mo te  paraoa
tuatahi, £25, mo te tuarua £25 mo te tana;
mo te witi, 9 hereni, tae noa ki te  9 hereni
me te  hikipene; mo te papapa, i hereni me
te hikipene. Ko te  utu o te witi ki Akarana,
10 hereni mo te  puhera. Kotahi ia te mea
e ketekete nei matou ko te  iti o te witi e ka-
wea mai ana.
Kei te whakaarohia iho, tena e manakohia
nuitia te witi a houanga nei, hei uta atu ki

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
very promising, not only for the purpose of
export, but for home consumption in New
Zealand. This year, in New South Wales,
Victoria, and New Zealand, the crops have
been not only greatly deficient in quantity,
but so badly harvested as to require to be
immediately used. This will occasion an
enhanced demand for the ensuing crop in
the  Australian colonies, whilst a far larger
quantity will be required for home con-
sumption than has ever yet been known since
the arrival of Europeans in this country.
Before the harvest can be gathered there will
be many hundreds, if not thousands, added
to the population of the Northern part of
this island; indeed from the commencement
of the  present year to the close of the pre-
sent month upwards of 1500 persons were
calculated to have sailed from England for
Auckland. These new-comers must be fed.
Now then is the lime for the New Zealand
farmers to prepare to enrich themselves.
The arrivals, since our last, are the
schooner Zephyr, 56 tons, Captain Evering-
him, from Melbourne, with goods and 7 pas-
sengers; the barque Frowning Beauty, 367
tons, Captain Dunning, from Sydney, with a
 large cargo of merchandize, and 2 passen-
gers. This fine vessel has been purchased
for the Auckland trade, and is intended to
sail early next year, with a cargo of wool,
gum, oil, flax, and other New Zealand pro-
duce from Auckland to London:—the Bishop
of New Zealand's schooner, Southern Cross,
69 tons, Captain Grange, from the South
Seas, with 3 passengers; the steam ship Lord
Worsley, 290 tons. Captain Johnson, from
Nelson and New Plymouth, with 21 bags 46
boxes onions, 1 case bacon, 5 bullocks, 40
quarters beef, 2 sheep, 2 sacks wheat, i cask
bulter, 12 passengers; White Swan, steam
ship, 198 tons, Captain Cellem, from the
South, with 144 bushels wheat from Napier,
sundry goods, 15 passengers; Sarah, brig.
121 tons, Firth, from Sydney, with a general
cargo; William Watson, barque, 480 tons,
Captain Macfarlane, from Nelson, in ballast;
Mimmie Dyke, three masted schooner, 96
tons, Captain Kensett, from Melbourne, with
an assorted cargo, 6 passengers; Gil Blas,
brig, 175 tons, Captain Gallois, from Mel-
bourne, with goods. 5 passengers.
There have sailed, Lochnagar, barque,
580 tons, Captain Jenkins, for London, with
280½ tons kauri gum, 70 tons copper ore,
16½ tons flax, 6½ tons towai bark, 1½ tons
tuns oil, 87 gallons head matter, 1 ton whale-
bone, 1 bale sheep skins, a quantity of na-
tural curiosities, old metal, and 10 passen-
tawahi, hei whangai hoki i nga tangata o
konei. Ko nga kai hoki o Atareiria, o Wi-
kitoria, o Niu Tirani, o te tau ka pahure nei.
i tino kore rawa, i kohia kinotia hoki, ka
rua; na konei te pai ai ki te rongoa, engari
ka hohorotia te kai; ko te take tera i mea ai
matou, ha manakohia nuitia te kai a houa-
nga nei ki nga Koroni o Atareiria, a he tau
tenei e tino nui ai te pau o te kai ki tenei
motu, ara, te tau e haere ake nei. Ekore
hoki e taea te wa kotinga witi kua  tokomaha
haere nga Pakeha ki tenei pito o te motu
nei. E kiia ana, ko nga Pakeha rere mai i
Ingarani, no te timatanga o tenei tau tae noa
ki te mutunga o tenei marama, ka i 500; ko
enei katoa ka haere mai ki Akarana nei; na
ekore enei e taea te whakatiki ki te kai. Ko
tenei ko tona rangi waimarie tenei, ko to te
kai ngaki whenua i Niu Tirani, ko tona ta-
kiwa whakawhiwhinga ki te rawa, ara, me
mahi nui te kai hei hoko.
Ko nga unga mai enei o muri mai i tera
Karere,-—ko te Hewha, he kune, 56 tana,
Kapene Ewerehema, no Mereponi, he utanga
taonga, 7 tangata eke; ko te Paraoni Pi-
uti, 567 tana, Kapene Taningi, no Poihake-
na, he utanga taonga, 2 tangata eke. Kua
hokona taua kaipuke pai nei hei kaipuke
mo Akarana, a ko a te timatanga o te tau e
haere ake nei rere ai ki Ranana, ka utaina
hoki ki te huru hipi, ki te kapia, ki te hinu
tohora, ki te muka, ki era atu mea. Ko te
kune o Te Pihopa, ko te Hatarene Koroihe,
69 tana, Kapene Kerene, no nga motu o te
moana nui, 5 tangata eke; ko te Roare Wa-
here, tima, 290 tana, Kapene Honiana, no
Whakatu no Taranaki, tona utanga, 21 peke,
16 pouaka aniana, 1 pouaka poaka whakapaoa,
5 kau, 40 kuata piwhi, 2 hipi, 2 peke witi,
1 kaho pata, 12 tangata eke; kote Waiti
Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene He-
rama, no runga, tana utanga, 4 44 puhera
witi, no Ahuriri, he taonga, 15 tangata eke;
ko te Hera, he pereki, 421 tana, Kapene
Pate, no Poihakena, he utanga taonga; ko
te Wiremu Watihana, he paaka, 480 tana,
Kapene Makiwharana, no Whakatu, he pe-
hanga kohatu; kote Mimi Taika, he kune
rewa toru, 96 tana, Kapene Kenehete, no
Mereponi, he utanga taonga, 6 tangata eke;
ko te Hiri Para, he pereki, 175 tana, Kapene
 Karoi, no Mereponi, he utanga taonga, 2
tangata eke.
Kua rere atu, ko te Rohauaka, he paaka,
580 tana, Kapene Hekini, ko Ranana, tana
manga 280½ tana kapia, 70 tana kohatu
kapa, 16½ tana muka, 6½ tana peha towai,
1½ tana hinu tohora, 87 karona roro paraoa,
1 tana hihi tohora, I paihere hiako hipi, ko

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
gers; Arid, schooner, 22 tons, Capt. Ryan,
for Napier, with 16, 000 feet sawn timber;
Eliezer, schooner, 56 tons. Captain Kean.
for Napier. with 12, 500 shingles, 2000
palings, 8200 feet sawn timber, 28 bags
oats, 10 bags flour, 6 trusses hay, and sun-
dry merchandize; Lord Worsley, steam
ship, 290 tons, Captain Johnson, for Sydney,
with sundry goods, 11 passengers; Zephyr,
schooner, 56 tons, Captain Everinghim, for
Lyttelton, with goods, o passengers; Ca-
duceus, ship, 1106 tons, Captain Cass, for
Hong Kong, in ballast. 6 passengers.
There have arrived, coastwise, 45 vessels
of 1033 tons, with 112 passengers, 5742
bushels wheat 460 bushels maize, 25 bushels
 apples, IO  tons potatoes, 10 cwt. kumeras,
1 cwt. onions, 51 cwt. pumpkins, 6 cwt.
lard, 20 cwt. salt pork, 22 cwt, bacon, 50
Ibs. butter, 1 box eggs, 6 head cattle, 1
horse, 50 fowls, 68 pigs, 270 sheep, 4000
palings, 20.000 shingles, 550 posts, 1257
rails, 52, 000 feet sawn timber  3½ tons flax,
63 ¾ tons kauri gum, 409 tons firewood.
The  departures, coastwise, were 42 vessels
of 1018 tons, with 93 passengers, and the
usual trading cargoes.
The  following are the Market Prices Cur-
rent corrected to date:—
BREAD STUFFS.
Flour, fine, ..... 241 per ton.
Flour, second quality, . . 171. per ton
Flour, of native manufacture, from 161, to 181
Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt.
Bread  per loaf of 2Ibs. ..... 6d.
Bran .... . Is 6d. per bl.
GROCERIES. 
Tea, .... 91. to 91. 10s. per chest
Sugar  .... 41. to 6d. per Ib.
Coffee . ., . lOd. perlb.
Rice .... 2d. to 2½ per lb.
Soap .... 35s per cwt.
Candles ... 10d. per Ib.
etahi hanga matakitaki, 10 tangata eke; ko
te Eriera. he kune, 22 tana, Kapene Raiana,
ko Ahuriri, tana utanga, 16, 000 whiti rakau
kani; ko te Erieha, he kune, 56 tana, Ka-
pene Keene, ko Ahuriri, tana utanga 12, 500
toetoe whare, 2000 tiwatawata, 8, 200 whiti
rakau kani, 28 peke kaanga, 28 peke ooti,
10 peke paraoa, 6 paihere taru maroke, me
etahi taonga; ko te Roari Wahere, kaipuke
tima, 290 tana, Kapene Honiana, ko Poiha-
kena, he utanga taonga, 11 tangata eke; ko
te Hewha, he kune, 56 tana, Kapene Eweri-
hema, ko Poti Kupa, he utanga taonga,
5 tangata eke; ko te Katuhiaha,
he hipi, 1106 tana, Kapene Kahi, ko Hanga
Kanga, he pehanga kohatu, 6 tangata eke.
Kua u mai i te tahatika, 43 kaipuke, huia
nga tana, 1053,—112 tangata eke; nga ma-
nga, 5742 puhera witi, 460 puhera kaanga,
25 puhera aporo, 10¾ tana riwai, 10 hana-
raweti kumara, 1 hanaraweti aniana, 51 ha-
naraweti paukena, 6 hanaraweti hinu poaka,
20 hanaraweti poaka tote. 22 hanaraweti
poaka whakapaoa, 50 pauna pata, 1 pouaka
hua heihei, 6 kau, 1 hoiho, 50 heihei, 68
poaka, 270 hipi, 1000 tiwatawata. 20, 000
toetoe whare, 550 pou, 1257 kaho taiepa,
52, 000 whiti rakau kani, 3½ tana muka. 65 
tana kapia, 409 tana wahie.
Ko nga hokinga ki te tahatika, 42 kai-
puke, huia nga tana 1018, —93 tangata eke,
me nga taonga.
Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei
takiwa.
MEA PARAOA,
Paraoa, tuatahi, 241. te tana.
Paraoa, tuarua, 171. te tana.
Paraoa, no nga mira Maori 16 1. tae ana ki
te 181.
Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu.
22s. 26s, te rau pauna.
Taro, te rohi 2lb., 6d.
Papapa, Is. 6d. te puhera 
KAI KE.
Te ti, 91., 91. 10s. te pouaka.
Huka, 4d., 6d. te pauna.
Kawhi, 10d. te pauna.
Raihi, 2d. 2d½. te paunu.
Hopi, 53s. mo te hanaraweti.
Kanara, 10d. te pauna.