![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 12. 30 June 1859 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI . VOL. VI.] AUCKLAND, JUNE 50, 1859. AKARANA, HUNE 50, 1859. No. 12.] ENGLAND AND ITS PEOPLE. CHAPTER 4. THE FEUDAL SYSTEM AND RlCHARD 1. The number of years (276) which passed from the death of Alfred to the accession of Richard the 1. was not so great as the differ- ence between the characters of the two Kings. Alfred had lived for and among the people of whom he was one; and to advance their good and prosperity had been the ob- ject to which he devoted his talents and his powers. Richard ruled like a despot over a people whose language he could not speak, and used all the strenght that in him lay to make his own name groat and his own will supreme. The change in the condition of the Saxons and in the appearance of the country was not less great. Where once the lives and property of all men had been equally cared KO INGARANI ME TONA IWI. UPOKO 4. TE TAKIWA O NGA PARONO ME KINGI RIHARI TUATAHI. Ko nga tau i pahure i te matenga o Kingi Awherete tae noa ki te takiwa o Kingi Rihari tuatahi, 276. I tino rere ke te ahua o enei kingi, he tu ano to tetahi he tu ano to tetahi. He tikanga whakahaere ano to Awherete, he tikanga ke to Rihari. Engari a Kingi Awhe- rete i noho tahi ratou ko tona iwi, ko ratou ratou. a ko tana hoki i aronui ai he whaka- tupu i te pai ki a ratou, he mea hoki kia neke ai, kia rangatira ai te iwi. Whaka- putaia nuitia ana e ia tana kaha me tana mohio i runga i tenei mahi. Na, ko Rihari, he nanakia rawa tana tikanga ki te iwi, ko; to Ingarani reo hoki kahore i mohiotia e ia, na. whakaputaina ana tona kaha ki te wha- kaigoa nui i a ia, ki te whakanui i tona ake mana. Kua rere ke ano hoki te ahua o te iwi ra o te Hakihona. Imua, i nga ra o Kingi Awhe- rete, i tiakina paitia nga tangata katoa me o ratou taonga, ahakoa tangata nui ahakoa ta-
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. for, the powerful were now alone secure; and, in place of the feasting and merry makings that men had joined in during Alfred's days. there was now poverty and distrust and fear between the rids and the poor. Now, to explain how all this had come to pass, we roust go back 400 years—to the lime when, tempted by the rich fields and shady forests of Great Britain, an ambitious, strong-willed man named William, Duke of Normandy, who lived in a land divided from England only by a narrow sea, had per- suaded all the daring, greedy spirits of his own country to go over with him and divide the good things of the Saxons among them. The invaders were united and knew what they had come to do; the Saxons were scat- tered, and as their King, Harold, was slain in the first battle fought between them and the Normans, they dad no one to lead or com- mand them, and so the Normans triumphed, and from the North to the South no Saxon remained as well off as he had been. Many who would not yield were slain, their lands were taken by the conquerors, and their chil- dren forced to fly to countries beyond the sea: others who owned the foreigners as masters lived on in their old houses; but limes were changed for them, the foreign lord was a master: the inhabitants of the domain trem- bled in his presence, and approached the Hall in which he lived with terror—the Hall which, when the old Lords of their own race lived there, had always been open to them, but was now filled with foreign sol- diers and hard task-masters. Besides this change in the condition of the Saxons, a new language and many new cus- toms were brought into England by the Nor- mans,—among these there was one which more than any other enabled the conquerors to set at defiance the attempts of the con- quered to throw off their yoke. Each great baron who received land from the King swore in return to fight for and follow him whenever called upon to do so; and each baron in his turn made his followers to whom ngata iti; ko tenei, ko te hunga whai mana anake i noho atea i te wehiwehi. Ko nga ha- kari me nga hui whakaahuareka o nga ra o Awherete, kore katoa ana, kua rawa kore tenei nga tangata, he noho tua wehi te noho, ko te hunga whai taonga me te hunga rawa- kore ka noho tupato tetahi ki tetahi. Na, me korero i konei te take i pera ai; otira me titiro whakamuri tatou kia 100 tau, ara, ki te wa i i whiti mai ai taua tangata ngakau pakari, a Wiremu tuatahi, ki Ingarani, na nga mania momona na nga ngahere pai o Ingarani i kukume. Ko Nomani te ingoa o tona whenua, he moana whaiti te moana i wehea ai tona whenua i Ingarani. Na, wha- kahaua iho e ia nga maia o tona whenua, nga rangatira apo taonga hoki kia uru mai hei tangata mo tona ope. me whakawhiti atu ki Ingarani ki te tango kainga mo ratou, ki te wehewehe i nga taonga o te Hakihona ma ratou; whakaae ana, na, ka rupeke te ope nui. Engari nga tangata o te taua i piri tonu tetahi ki tetahi, tikanga kotahi whakaaro kotahi, mohio rawa hoki ki tana mahi i haere mai ai; tena ko te Hakihona, noho ke ana noho ke ana, kei konei etahi kei ko etahi. Te turanga ake ki te whawhai ki te Nomana kua hinga tona kingi, a Harora, i te riri tuatahi, na, kahore he rangatira hei arahi hei wha- kahauhau, heoi, riro ana te papa i te Nomana. Na, ko te hekenga i heke ai tera te Hakiho- na, puta noa nga wahi katoa, kua whiti he rangi ke tenei mo te iwi ra, kua mahue to mua ahua, kua heke te tupu, kua ware. Ko te hunga kahore i whakaae ki a Wiremu hei rangatira, whakamatea iho, tangohia ake nga taonga, ko o ratou tamariki tahuti ana ki era atu whenua o tawahi noho ai; engari ko nga tangata i whakaae ki te Nomana hei ranga- tira, ka waiho era kia noho ana ki o ratou. whare, otiia kua rere ke nga tikanga ki a ratou. Ko nga rangatira o Nomani kua tu hei Ariki. noho mataku ana te tangata whenua, kupapa noa iho i to ratou aroaro, a ki te haere atu tetahi ki te whare o tetahi o aua rangatira, ka haere wehi. Pata ke ana te tikanga inai- anei, inahoki ko te whare tonu ra hoki i puare tonu imua hei haerenga atu mo ratou i te ra e nohoia ana e o ratou rangatira ake, ko tenei, kua ki i nga hoia o te iwi ke, o te iwi hoki e whakamahia nuitia nei ratou, e whakataimahatia nei. Na, e hara i te mea ko te noho anake o te Hakihona kua ahua ke, homai ana hoki e nga Nomana ki Ingarani ko te reo hou ko nga tiikanga hou ano hoki. Kotahi te tika- nga i tino pehia ai te Hakihona, i tino mau ai te ringa o te Nomana ki tona kaki pupuru ai te taea te ngaueue, koia tenei. Ko nga
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI he granted land swear the same oath: so that an army of fighting men was always ready to carry out the designs of the head man; and the will of the barons was the only check upon the will of the King. William promised the Saxons that the laws of their favorite King Edward should be maintained, but they did not find them of much use in shielding them from their oppressors. The difference is very great between the robbers of those days who seized what pleased them, and the settlers of the time we live in, who pay for the land they live on, and are willing to share with those amongst whom they dwell the advantages of their laws and civilization. Strong castles sprung in every direction. They were surrounded by double stone walls between which the soldiers and workmen of every description lived: in the centre were strong stone towers where the valuables were kept, and in which the lord, his wife, and their attendants of rank were safely lodged. These stone castles were very different from the-low mud huts and thatched hovels which belonged to the original owners of the land, and the occupations of the people who dwelt in them were as different. In the castles the ladies sat working beautiful patterns and hangings for rooms, sang songs, and learnt the art of making medicines and healing ointments, whilst the gentlemen polished their lances, practised games of strength, hunted in the great forests. In the tents the work was different; the men and women had both to live by their daily toil: they herded pigs and dug the ground; but if they were found killing hares or deer in the forests set aside for the amuse- ment of the strangers, they were put to death or had their eyes picked out. rangatira katoa i whakawhiwhia e te Kingi ki tetahi wahi o te whenua, meinga ana kia wha- kaae pu ki te Kingi, i runga ano i te oati, kia piri tonu kia whakahoa tonu ki a ia, a kia whakauru hoki i a ia ina turia he whawhai mana kihea kihea, na ka peratia ano hoki e aua rangatira ki o ratou tangata, ka tukua he whenua ki a mou, ka meinga kia pera ano te kupu me te oati, na reira ka ai tonu he hoia ma te Kingi hei mahi i tana i pai ai. I whakaae a Kingi Wiremu ki nga Haki- hona kia waiho tonu nga ture a to ratou Ki- ngi pai a Eruera, hei ture pumau mo ratou. Otira kei te whakahaerenga o taua ture, kihai i kitea tona pai hei arai atu i te mahi wha- katupu kino o te hunga nana nei ratou i tu- kino. He ahua ke to te hunga i tango kino i te whenua i era rangi, a he ahua ke to te hunga e mea nei ki te noho i te whenua inai- anei, kia mahia paitia e ratou; he tango maorihoki ta tera, ko ta tenei, he mea uta marire. Ta te Pakeha, he utu i te whenua hei nohoanga mona, a tetahi hoki, he pai tona kia whiwhi tahi tona hoa noho, ara, te ta- ngata whenua, ki nga painga e hua mai i runga i tona tikanga marama, i tona ture, i tona mohiotanga. He tini nga Pa kohatu i hanga i tenei wa ki nga wahi katoa. E rua taiepa kohatu o aua pa taiawhio noa, ko to waho ko te peke- rangi, ko to roto; na, ko te wahi i waenga- nui, ara, ko te waharoa,, ko te wahi tera i noho ai nga hoia me nga kai mahi katoa; kei roto atu i te. rua o nga taiepa, ko te whare nui o te pa, he kohatu nga pakitara nui atu te matotoru; ko te wahi tera i waiho ai nga taonga, i noho ai hoki te rangatira o te pa ratou ko tona wahine me nga hoa ra- ngatira. He ahua ke to enei pa kohatu he ahua ke to nga whare peipei oneone, whare ririki, kikino noa iho, onga tangata tupu o te whenua, me te rere ke ano hoki te mahi o nga tangata o roto; ko te mahi ma nga wa- hine rangatira o aua pa, he tuitui whakapai- pai kakahu, hei whakatare ki nga pakitara o nga ruma, kia ahua pai ai. Tetahi, he waiata. he hanga rongoa, he aha; ko ta nga tane rangatira, he whakakanapa, he oro i a ratou patu, he takaro whakaputa kia kitea ai te kaha, he whakangau kararehe ngahere, he aha, he aha. I rere ke te mahi o nga wharo iti: ko nga tane me nga wahine i uru tahi ki te mahi oranga mo ratou; ko tana mahi he whangai poaka, he ngaki i te whenua. Engari, kaua ratou e hopu e patu i nga kara- rehe ngahere, he mea rahui hoki era hei what ma nga rangatira Nomana, a meinga ana, ki te pokanoa te ware ki aua kararehe ka whakamatea, ka tikarohia ranei nga karu*
![]() |
4 4 |
▲back to top |
4 TE KARERE MAORI Such was the stale of England when Richard became King. and by his love of fame and self-willed temper, he did not leave it happier than he found it. Anxious to make his name resound through alt the na- tions of the earth, he determined to leave his Kingdom to the care of William de Long- schamp while he himself called his fighting men together and sailed for the Holy Land to fight against the heathen who had seized the city in which Christ died. But while he gained glory for himself the peo- ple God had given him to care for were in mis- ery at home; money was wanted to carry on the war, and Normans and Saxons had alike to pay it, but the tax fell heaviest on the latter, who, if they would not pay it, were tortured till they did. Driven by their miseries to despair, some of the Saxons took shelter in the woods and plundered all the Normans who fell into their hands, hut the greater number of the people submitted tamely to what they could not help. But even out of all this tyranny and misery the God who orders all made good come forth . The conquerors learnt from the men they bad subdued many good laws and cus- toms which before had been unknown to them, and the English never would have been the men they are had they not the Norman courage and, the Norman higher power of mind been added to the Saxon temper which did not rise enough above the pains and pleasures enjoyed by beasts as well as men. Even King Richard's wars, which cost so much blood and money, brought home know- ledge from the East and taught us arts before unknown. But the men who worked the evil cannot be thanked for the good which a God, who was stronger than they, brought to pass. There were many things in Richard which made him loved and admired although they did not make him a good King; he was brave and generous, and his strenght was such that he could cleave a bar of iron in two by bringing his sword down with all his force upon it. He gave freely to others the Na, ko te ahua tenei o Ingarani i te ra i tu ai a Rihari hei Kingi. Na, he tangata arotahi ia ki te whakakake i tona ingoa, he tangata tikanga tukaha, na koua hoki te tupu ai tepai ki te whenua i ona ra: mate ake ia ka hore he nekenga ake. Na te nui o tona hiahia kia rangona tona ingoa ki nga whenua katoa o te ao, waiho noa iho tona whenua ma tetahi o nga rangatira, ma Wiremu Te Rongohama, e tiaki, haere ke ana ia me ana hoia ki Hiria, ko te ingoa mo tera whenua i huaina ai, ko te Whenua Tapu, ko Kanaana hoki. Tana haere ki reira he whawhai hi tetahi tauiwi, ko taua iwi hoki kua tango i te pa i mate ai a Te Karaiti, ara, i Hiruharama. Na, ko tona ngakau hiahia kia rangona nuitia tona ingoa kia whai kororia ia, ngata rawa, taea ana tana i whai nui ai, ingoa nui- tia ana ia. Otira, kei te pehea tona iwi i homai e Te Atua ki a ia mana e tiaki e ara- hi. Tera te aue mai i Ingarani tona iwi mahue, ko nga moni mo te whawhai, kohi- kohia ana i nga Nomana ratou tahi ko nga Hakihona. Ko nga Hakihona ia i tino mu- rua rawatia, ko te hunga i kaiponu i o ratou moni, whakamamaetia iho, he mea kia tukua mai. Na enei kino ka ngakau whakamo- mori etahi o nga Hakihona, rere ana ki to ngaherehere noho ai, murua iho hoki e ra- tou nga Nomana i mau i a ratou te hopu; engari, ko te tokomaha ia i whakaae, tuoho iho te ua, e taea hoki koa te aha u a ratou. Otira, i whakaputaina ano e Te Atua he pai i roto i enei kino. He maha nga ture pai me nga tikanga pai i akona ai te Nomana. ara, o te Hakihona tikanga, o to iwi hoki i tamia e ia e te Nomana, tikanga papai hoki i ngaro i a ratou imua, ka tahi nei ka kitea iho: kihai rawa hoki to Ingarani iwi i tae ki tona ahua o naianei me i kaua te honoa te maia me te whakaaro nui o te Nomana ki to te Hakihona tu whakaaro, ko ta te Hakiho- na whakaaro hoki kahore i tawhai atu ki nga mea nui, ko ana mea i pai ai i kino ai ko a te kararehe tahi i pai i kino ai, kahore he whakaaro nui i toko ake i tona ngakau. Aha- koa nui te toto i maringi me te moni i pau i nga whainga o Rihari, i puta ake ano he pai i roto, no te mea hoki ko te mohiotanga ki nga tini mea o era whenua i haerea e ana ope kawea mai ana ki Ingarani. Otira, kaua e meinga na te hunga mahi i aua kino na ratou te pai i whakaputa mai, hua atu, na Te Atua i kaha ake nei i a ra tou, nana i maa i puta ai te pai. He tini ano ia nga pai o Rihari, a na era ia i arohatia ai i miharotia ai e ona tangata, otira ehara i te mea roa era ia e kiia ai he Kingi pai. He nui tona toa, he nui hoki
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. rich things he valued himself, and when he was passing through an enemy's country on his way from the Holy Land to England In's generosity brought him into great trouble, from which, if the story is true. the love of an old follower was the means of saving him. Richard, dressed as a poor traveller, hoped to pass through the country unnoticed, but at one town where he staid a night, the Governor shewed him some kindness, to re- pay which Richard gave him so splendid and costly a ring that it was known he could be no other than the King of England; so he was seized and thrown into a dungeon where he might have stayed all his life without his friends discovering him had it not been for the constancy of one of his old followers, to whom he had shewn kindness, who wandered all over the country seeking him, and at last, as he sat one evening under the walls of an old castle, began to sing an old song which Richard bad composed. When the King in the depths of his prison heard the notes he look them up and finished the song. The last act of his life was one of mercy: he and his soldiers had attacked a castle from which a bow-man firing his arrow through a loop hole had wounded the King beyond all hope of cure. The castle was taken and the man who had shot the arrow was brought before the King. " What harm have I done you," said he to him, "that you should thus have attempted my death?" "You killed my father and brother," said the man, " and I rejoice to have slain you." Richard bore the answer patiently and ordered the man to he set at liberty. tona atamai; ko tona kaha, ehara hoki i to hanga, ahakoa matotoru te poro rino, tena e motu rere i a ia te tapahiki tana hoari; tahi tonu te tukunga iho, porokore rawa. He tangata ohaoha hoki a Kingi Rihari, he whiu noa tana hanga i ana taonga, kaore i kaipo- nuhiamana anahe. Na tenei tikanga nga- wari ona, tau ana he raru ki a ia i tona hoki- nga mai ki Ingarani i taua Whenua Tapu, me be pono ia taua korero; e kiia ana hoki na te aroha nui o tetahi o ona tangata ia i ora ai. I tona hokinga mai i taua whenua, i na te whenua o tetahi o ona hoa whawhai; wha- kaahua ketia ana e Rihari ona kakahu kia hengia mai ai he ware noa iho, tohu noa e ngaro, kaore e matauria ko te Kingi te haere ra. Aianei, i tetahi taone i noho ai ia i teta- hi po, ka atawhaitia ia e te Kawana, hoatu ana e Rihari ki taua Kawana ko tetahi mo- whiti pai, utu nui, na, kitea ana, ehara! ko te Kingi o Ingarani. heoti ano, hopukina tonutia iho e te Kingi o taua iwi. panga iho ki te whareherehere; akuanei ko tona noho- anga iho ano tena, a mate noa, me i kaua te aroha whakapiri o tetahi o ona tangata, te take, he atawhaitanga na Kingi Rihari i a ia imua. Haere ana tenei tangata ki te kimi i tana ariki, whanatu atu whanatu mai, haere ana ki tenei kainga ki tera kainga, roa noa tona haerenga, na, ka tae ki tetahi pa. Ka noho ia i te ahiahi o tetahi rangi ki te taha o tetahi whare kowhatu, ka noho ka waiata, ka whakatangi i tana haapa. ko tana waiata na Kingi Rihari ano i tito imua. Tena te Kingi te whakarongo mai ra i roto i te whare ki te rangi o taua waiata, ko te whareherehere ho- ki tenei i whiua ai ia, na, ka waiata mai ano hoki ia, hapainga ana nga kupu o te waiata ra, a tona mutunga, na, kua mohio mai tetanga ta ra, e, ko tona ariki tenei. Na, hoki ana te tangata ra ki Ingarani, korerotia ana ki rei- ra, e, kua kitea to tatou Kingi i ngaro nei, muri iho ka hoatu he moni e tona iwi ki te Kingi nana ia i hopu, heoiano, tukua ana, hoki ana ki Ingarani ki tona iwi. He mahi tohu te mahi whakamutunga o tenei Kingi. Kotahi te pa i tauria e ratou ko ona hoia, ka takoto te pere a tetahi o nga tangata o te pa, ka tu ki te pokohiwi o te Kingi, no te tunga kua mohio tonu kaore rawa ia e ora ake. Taea ana te pa, na, ka arahina mai te tangata nana te pere i tu ai ia ki te aroaro o te Kingi. Na, ka mea atu a Rihari, "He aha taku kino ki a koe i mea ai koe ki te whakamate i a au?" Ka mea mai taua tangata, "Ko toku matua tane me toku tuakana i whakamatea e koe, na, ka hari nei toku ngakau no te mea kua mate koe ia au." Kihai a Rihari i riri ki te kupu
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI So in men, as in times and countries, good mixes with evil, and the tares grow with the wheat until the end. QUEEN VICTORIA'S DAUGHTER. The Princess Royal of England, the eldest born child of Her Majesty Queen Victoria, and who was married last year to Prince Frederick William, heir apparent to the Crown of- Prussia, was safely delivered of a son at Berlin, in February. Within six minutes of the happy event, the joyful tidings were made known at Windsor Castle by means of that wonder of the age the EIec- tric Telegraph. The rejoicings throughout Prussia were of the most heartfelt kind, and grand doings were in preparation for cele- brating the Christening of the young Prince. The Queen was unable to be present at the ceremony; but it was intended that Her Majesty and Prince Albert should pay a visit to Berlin in the course of the au- tumn. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 15TH TO THE 30TH JUNE. Since our last, we have had several arri- vals both from Sydney and Melbourne, with intelligence to the 12th instant. The pro- duce markets remained in the same dull, in- active, state; a slight rise in flour having taken place, notwithstanding a strong pre- vailing opinion that prices must give way. From Melbourne, under date of the 10th instant, they write—"There is a fair inquiry for flour for country orders, and a slight de- cline on quoted prices; but, as holders will make no reduction in their demands, no transactions are reported." At Melbourne, as in Sydney, fine flour is quoted at £25, second quality £25 per ton—Wheat 9s. to 9s. 6d.—Bran 1s, 6d. In Auckland wheat fetches 10s- per bushel, and we regret to remark that the supply comes but slowly to hand. For next season's crop, the prospects are o taua tangata, engari, i mea atu ki ana ta- ngata kia tukua kia haere. Koia hoki, ahakoa tangata, ahakoa whe- nua, aha ranei, aha ranei, e whakananu ana te pai te kino, e tupu tonu ana nga taru kino i roto i te witi, a ka pera tonu ano ia taea noatia te mutunga. TE TAMAHINE O KUINI WIKITORIA. Kua whanau te tamaiti a te tamahine ma- tamua a Kuini Wikitoria i marenatia nei ki a Pererarika Wiremu, Pirinihi o Puruhia, i te tau kua pahure nei, i whanau ki Parini, i Pepuere mamma, he tane te tamaiti. Kihai i taka nga miniti e ono, kua tae te rongo ki Ingarani ki te whare o Te Kuini, na taua mea whakamiharo i kawe na te wai uira, he aho kapa tana huarahi, he mea whakamaro atu, whiti atu i tetahi whenua, motu ranei, ki tetahi. Nui atu te hari o taua iwi o Pu- ruhia, e ehara i te hangahanga ake nga ma- hi e mahia mai nei mo te iriiringa Ekore Te Kuini e ahei te haere atu ki te iriiringa, engari, ko a te ngahuru haere ai raua ko Pi- rinihi Arapeta kia kite i to raua mokopuna. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 15 TAE KOA KI TE 30 O NGARA O HUKE. Kua maha nga unga kaipuke mai o muri mai i tera Karere; no Poihakena etahi, no Mereponi etahi; ko nga rongo o reira, no te 12 o nga ra o tenei marama. Mau tonu ana te ngoikore ki nga makete hokohoko kai, engari ia te utu mo te paraoa kua nekeneke ake; heoi, ki te whakaaro iho o nga tangata, meake ono ka hoki nga utu kai. Ko nga kupu enei i tuhia mai i Mereponi, no te 10 o nga ra o tenei marama i tuhia ai. "Tenei kei te kimihia ano te paraoa hei hoko ki nga tangata noho tuawhenua; ko te utu ia ka- hore i tino rite ki to te paraoa tikanga utu e whakahuatia ana, na, ko te hunga i te paraoa kaore e whakaneke iho; heoi kahore he ho- kohokonga paraoa kia rangona." Ko nga utu enei e karangatia ana ki Me- reponi ki Poihakena ano hoki, mo te paraoa tuatahi, £25, mo te tuarua £25 mo te tana; mo te witi, 9 hereni, tae noa ki te 9 hereni me te hikipene; mo te papapa, i hereni me te hikipene. Ko te utu o te witi ki Akarana, 10 hereni mo te puhera. Kotahi ia te mea e ketekete nei matou ko te iti o te witi e ka- wea mai ana. Kei te whakaarohia iho, tena e manakohia nuitia te witi a houanga nei, hei uta atu ki
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. very promising, not only for the purpose of export, but for home consumption in New Zealand. This year, in New South Wales, Victoria, and New Zealand, the crops have been not only greatly deficient in quantity, but so badly harvested as to require to be immediately used. This will occasion an enhanced demand for the ensuing crop in the Australian colonies, whilst a far larger quantity will be required for home con- sumption than has ever yet been known since the arrival of Europeans in this country. Before the harvest can be gathered there will be many hundreds, if not thousands, added to the population of the Northern part of this island; indeed from the commencement of the present year to the close of the pre- sent month upwards of 1500 persons were calculated to have sailed from England for Auckland. These new-comers must be fed. Now then is the lime for the New Zealand farmers to prepare to enrich themselves. The arrivals, since our last, are the schooner Zephyr, 56 tons, Captain Evering- him, from Melbourne, with goods and 7 pas- sengers; the barque Frowning Beauty, 367 tons, Captain Dunning, from Sydney, with a large cargo of merchandize, and 2 passen- gers. This fine vessel has been purchased for the Auckland trade, and is intended to sail early next year, with a cargo of wool, gum, oil, flax, and other New Zealand pro- duce from Auckland to London:—the Bishop of New Zealand's schooner, Southern Cross, 69 tons, Captain Grange, from the South Seas, with 3 passengers; the steam ship Lord Worsley, 290 tons. Captain Johnson, from Nelson and New Plymouth, with 21 bags 46 boxes onions, 1 case bacon, 5 bullocks, 40 quarters beef, 2 sheep, 2 sacks wheat, i cask bulter, 12 passengers; White Swan, steam ship, 198 tons, Captain Cellem, from the South, with 144 bushels wheat from Napier, sundry goods, 15 passengers; Sarah, brig. 121 tons, Firth, from Sydney, with a general cargo; William Watson, barque, 480 tons, Captain Macfarlane, from Nelson, in ballast; Mimmie Dyke, three masted schooner, 96 tons, Captain Kensett, from Melbourne, with an assorted cargo, 6 passengers; Gil Blas, brig, 175 tons, Captain Gallois, from Mel- bourne, with goods. 5 passengers. There have sailed, Lochnagar, barque, 580 tons, Captain Jenkins, for London, with 280½ tons kauri gum, 70 tons copper ore, 16½ tons flax, 6½ tons towai bark, 1½ tons tuns oil, 87 gallons head matter, 1 ton whale- bone, 1 bale sheep skins, a quantity of na- tural curiosities, old metal, and 10 passen- tawahi, hei whangai hoki i nga tangata o konei. Ko nga kai hoki o Atareiria, o Wi- kitoria, o Niu Tirani, o te tau ka pahure nei. i tino kore rawa, i kohia kinotia hoki, ka rua; na konei te pai ai ki te rongoa, engari ka hohorotia te kai; ko te take tera i mea ai matou, ha manakohia nuitia te kai a houa- nga nei ki nga Koroni o Atareiria, a he tau tenei e tino nui ai te pau o te kai ki tenei motu, ara, te tau e haere ake nei. Ekore hoki e taea te wa kotinga witi kua tokomaha haere nga Pakeha ki tenei pito o te motu nei. E kiia ana, ko nga Pakeha rere mai i Ingarani, no te timatanga o tenei tau tae noa ki te mutunga o tenei marama, ka i 500; ko enei katoa ka haere mai ki Akarana nei; na ekore enei e taea te whakatiki ki te kai. Ko tenei ko tona rangi waimarie tenei, ko to te kai ngaki whenua i Niu Tirani, ko tona ta- kiwa whakawhiwhinga ki te rawa, ara, me mahi nui te kai hei hoko. Ko nga unga mai enei o muri mai i tera Karere,-—ko te Hewha, he kune, 56 tana, Kapene Ewerehema, no Mereponi, he utanga taonga, 7 tangata eke; ko te Paraoni Pi- uti, 567 tana, Kapene Taningi, no Poihake- na, he utanga taonga, 2 tangata eke. Kua hokona taua kaipuke pai nei hei kaipuke mo Akarana, a ko a te timatanga o te tau e haere ake nei rere ai ki Ranana, ka utaina hoki ki te huru hipi, ki te kapia, ki te hinu tohora, ki te muka, ki era atu mea. Ko te kune o Te Pihopa, ko te Hatarene Koroihe, 69 tana, Kapene Kerene, no nga motu o te moana nui, 5 tangata eke; ko te Roare Wa- here, tima, 290 tana, Kapene Honiana, no Whakatu no Taranaki, tona utanga, 21 peke, 16 pouaka aniana, 1 pouaka poaka whakapaoa, 5 kau, 40 kuata piwhi, 2 hipi, 2 peke witi, 1 kaho pata, 12 tangata eke; kote Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene He- rama, no runga, tana utanga, 4 44 puhera witi, no Ahuriri, he taonga, 15 tangata eke; ko te Hera, he pereki, 421 tana, Kapene Pate, no Poihakena, he utanga taonga; ko te Wiremu Watihana, he paaka, 480 tana, Kapene Makiwharana, no Whakatu, he pe- hanga kohatu; kote Mimi Taika, he kune rewa toru, 96 tana, Kapene Kenehete, no Mereponi, he utanga taonga, 6 tangata eke; ko te Hiri Para, he pereki, 175 tana, Kapene Karoi, no Mereponi, he utanga taonga, 2 tangata eke. Kua rere atu, ko te Rohauaka, he paaka, 580 tana, Kapene Hekini, ko Ranana, tana manga 280½ tana kapia, 70 tana kohatu kapa, 16½ tana muka, 6½ tana peha towai, 1½ tana hinu tohora, 87 karona roro paraoa, 1 tana hihi tohora, I paihere hiako hipi, ko
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. gers; Arid, schooner, 22 tons, Capt. Ryan, for Napier, with 16, 000 feet sawn timber; Eliezer, schooner, 56 tons. Captain Kean. for Napier. with 12, 500 shingles, 2000 palings, 8200 feet sawn timber, 28 bags oats, 10 bags flour, 6 trusses hay, and sun- dry merchandize; Lord Worsley, steam ship, 290 tons, Captain Johnson, for Sydney, with sundry goods, 11 passengers; Zephyr, schooner, 56 tons, Captain Everinghim, for Lyttelton, with goods, o passengers; Ca- duceus, ship, 1106 tons, Captain Cass, for Hong Kong, in ballast. 6 passengers. There have arrived, coastwise, 45 vessels of 1033 tons, with 112 passengers, 5742 bushels wheat 460 bushels maize, 25 bushels apples, IO tons potatoes, 10 cwt. kumeras, 1 cwt. onions, 51 cwt. pumpkins, 6 cwt. lard, 20 cwt. salt pork, 22 cwt, bacon, 50 Ibs. butter, 1 box eggs, 6 head cattle, 1 horse, 50 fowls, 68 pigs, 270 sheep, 4000 palings, 20.000 shingles, 550 posts, 1257 rails, 52, 000 feet sawn timber 3½ tons flax, 63 ¾ tons kauri gum, 409 tons firewood. The departures, coastwise, were 42 vessels of 1018 tons, with 93 passengers, and the usual trading cargoes. The following are the Market Prices Cur- rent corrected to date:— BREAD STUFFS. Flour, fine, ..... 241 per ton. Flour, second quality, . . 171. per ton Flour, of native manufacture, from 161, to 181 Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt. Bread per loaf of 2Ibs. ..... 6d. Bran .... . Is 6d. per bl. GROCERIES. Tea, .... 91. to 91. 10s. per chest Sugar .... 41. to 6d. per Ib. Coffee . ., . lOd. perlb. Rice .... 2d. to 2½ per lb. Soap .... 35s per cwt. Candles ... 10d. per Ib. etahi hanga matakitaki, 10 tangata eke; ko te Eriera. he kune, 22 tana, Kapene Raiana, ko Ahuriri, tana utanga, 16, 000 whiti rakau kani; ko te Erieha, he kune, 56 tana, Ka- pene Keene, ko Ahuriri, tana utanga 12, 500 toetoe whare, 2000 tiwatawata, 8, 200 whiti rakau kani, 28 peke kaanga, 28 peke ooti, 10 peke paraoa, 6 paihere taru maroke, me etahi taonga; ko te Roari Wahere, kaipuke tima, 290 tana, Kapene Honiana, ko Poiha- kena, he utanga taonga, 11 tangata eke; ko te Hewha, he kune, 56 tana, Kapene Eweri- hema, ko Poti Kupa, he utanga taonga, 5 tangata eke; ko te Katuhiaha, he hipi, 1106 tana, Kapene Kahi, ko Hanga Kanga, he pehanga kohatu, 6 tangata eke. Kua u mai i te tahatika, 43 kaipuke, huia nga tana, 1053,—112 tangata eke; nga ma- nga, 5742 puhera witi, 460 puhera kaanga, 25 puhera aporo, 10¾ tana riwai, 10 hana- raweti kumara, 1 hanaraweti aniana, 51 ha- naraweti paukena, 6 hanaraweti hinu poaka, 20 hanaraweti poaka tote. 22 hanaraweti poaka whakapaoa, 50 pauna pata, 1 pouaka hua heihei, 6 kau, 1 hoiho, 50 heihei, 68 poaka, 270 hipi, 1000 tiwatawata. 20, 000 toetoe whare, 550 pou, 1257 kaho taiepa, 52, 000 whiti rakau kani, 3½ tana muka. 65 tana kapia, 409 tana wahie. Ko nga hokinga ki te tahatika, 42 kai- puke, huia nga tana 1018, —93 tangata eke, me nga taonga. Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei takiwa. MEA PARAOA, Paraoa, tuatahi, 241. te tana. Paraoa, tuarua, 171. te tana. Paraoa, no nga mira Maori 16 1. tae ana ki te 181. Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu. 22s. 26s, te rau pauna. Taro, te rohi 2lb., 6d. Papapa, Is. 6d. te puhera KAI KE. Te ti, 91., 91. 10s. te pouaka. Huka, 4d., 6d. te pauna. Kawhi, 10d. te pauna. Raihi, 2d. 2d½. te paunu. Hopi, 53s. mo te hanaraweti. Kanara, 10d. te pauna.