The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 10. 31 May 1859 |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES,- MAY 31, 1859. CONTENTS. PAGE His Excellency's Visit to the South ... ... ... ... 1 VVhangamarino Ferry ... ... ... - . ... 4 Letter of the Rev. T. Chapman ... ... ... ... - ... 5 Agricultural, Commercial, and Maritime Report ... ... .. 7
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VI.] AUCKLAND, MAY 31, 1859 AKARANA, MEI 31, 1859. [No. 10. His Excellency the Governor has just re- turned from a visit to the Settlements in the Southern part of this island. On his arrival in Wellington, in the beginning of May, Te Puni and several other Chiefs waited upon His Excellency, who took that opportunity of disabling the minds of the Port Nichol- son and Wairarapa natives or a groundless apprehension, caused by the circulation among them by some evil disposed persons, of an ahsurd report, to the effect that the Government was inimical to the Natives, and was planning their destruction. His Excel- lency had no difficulty in dispelling these ridiculous fears, and received from all the Chiefs with whom be communicated as- surances of loyally to the Queen, and con- fidence in himself as Her representative. We are somewhat surprised that any intel- ligent Maori should be found to believe such reports as that alluded to, or to doubt for a moment the good faith of the Government, tovvards the Maori people. Justice and kindness have always characterized the pro- eeedings of the Government in connection with the Maori people, and they have re- ceived the repeated assurances of the Queen of England that their welfare and improve- ment are objects of her deep solicitude, No roto i enei ra ka hoki mai a re Kawana i runga, i te tirotiro i nga kainga o tera pito i o to tatou motu. Tona taenga ki Poneke i nga ra timatanga o Mei, ka tae atu a Te Puni me etahi atu rangatira kia kite i a ia Puta ana i reira te kupu a Te Kawana ki nga Maori o Poneke, o Wairarapa, he kupu wha- kamarama i o ratou ngakau, kua rapurapu hoki o ratou whakaaro ki nga korero a etahi hunga ngakau kino, i mea, e whakatupu kino ana Te Kawana ki nga Maori, a kei te whakatakoto whakaaro mo ratou kia whaka- ngaromia. Kihai i maha nga kupu a Te Kawana, kore ake te rapurapu me te wehi, he korero whakakata hoki aua korero ki to matou nei whakaaro, ehara i te tikanga ko- rero kia whakaarohia, kia waiho hei take wehi, aha. Heoi, puta ana ta nga Rangati- ra Maori katoa, ta te hunga i pa ki a Te Kawana, mo to ratou whakaaro piri ki a Te Kuini, whakawhirinaki hoki ki a ia ki Io Te Kuini ahua. E he ana matou ki te tikanga o nga Maori whai whakaaro, he mea pehea ranei i hohoro ai te whakapono ki nga ko- rero horihori, ki te pera me enei i korerotia ake nei, ara, i tupato kau ai, i rapurapu kau ai ki te whakaaro o te Kawanatanga mo ta- na whakahaere tika ki nga iwi Maori. He whakahaere tika, He mahi atawhai anake
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 2 TE KARERE MAORI. The Maoris may rest assured that in the Queen's representative, they will always have a true and firm friend, and they will be wise to suspect any one who tries to make them believe otherwise. From Wellington, His Excellency, accom- panied by Captain Steward, Mr. McLean, and others, proceeded overland to Otaki, where he held a public meeting with the Natives. The following address was pre- sented and several speeches were made, ex- pressing loyalty and attachment to the Government: ADDRESS OF THE OTAKI NATIVES TO HIS EX- CELLENCY GOVERNOR BROWNE. ON HIS VISIT TO THEIR SETTLEMENT. Welcome hither, 0 father, Governor Browne, the Representative of Queen Victoria. Come and see these your children who are cowering from the cold at this end of our island, wailing in love for you, our Governor and our kind parent; our hearts are satisfied now that you have come to this part to visit us. We are still in remembrance of your first visit to Waikato and Rangiaohia, and also of the kind words spoken by you on that oc- casion to the people of Waikato, expressing your desire that we should forsake the fool- ish customs which prevailed of old during the time of our ignorance, when we lived in darkness and in the evils of this world. We still bear in mind your visit to the Ngapuhi also, and your loving words to that people; we also remember how pleased that people were to receive you as their parent, and their re-erecting the flag-staff which was cut down by Heke and Kawiti. If was erect- ed by them in token of their love for you, and that you might know that the Ngapuhi had returned to their parent the Pakeha. That proceeding is quite clear. We will endeavour to act in like manner. We thank you, 0 Governor, for causing the laws of the Pakeha to be translated, and printed in the Maori language for our in- struction, so that we may walk in that open road. The Scriptures have already been translated and rendered clear for us by the Missionaries. 0 father, Governor Browne, this is the last word I have say to you. Do you remem- ber us your children, and direct that the places on which our fires are now burning may be surveyed, these portions which we wish to be reserved for ourselves and for our children after us. Do you also give us Crown nga tikanga i kitea i roto i nga mahi o te Kawanatanga ki a ratou, he pai ki nga Maori tana ritenga, a e rongo ana hoki ratou i nga kupu a Te Kuini e puta tonu mai nei, e mea ana, ko tana i hiahia ai, ko te pai ki nga ta- ngata Maori, kia tupu, kia ora, kia ranga- tira haere tenei iwi. Kia mohio pu nga Maori ki to ratou hoa tuturu, koia tena ko te ahua o Te Kuini, ara, ko Te Kawana, ko ia tonu hei hoa pono mo ratou, engari me tupato nga korero a etahi tangata ina mea kia rere ke te whakaaro. Ka mutu to Te Kawana noho ki Poneke, ka haere na uta ki Otaki, ratou ko Te Tuari, ko Te Makarini, ko ona hoa haere; ka turia ki Otaki te huihui a nga Maori, hoatu ana e ratou ki a Te Kawana te pukupuka whaka- tau e mau i raro nei, a ka tu hoki etahi ki te whai korero, ki te whakapuaki i o ratou kupu whakahoa, whakapiri hoki ki te Kawa- natanga. HE PUKAPUKA WHAKATAU NA NGA TANGATA MAORI O OTAKI KIA TE KAWANA I TANA TAENGA KI TO RATOU KAINGA. Haere mai, e Pa, e Te Kawana Paraone, e te Ahua o Kuini Wikitoria. Haere mai kia kite i enei tamariki au, tenei ano te tu- ruru noa iho nei i tenei pito o to tatou mo- tu, te tatari aroha atu nei ki a koe, ki to ma- tou Kawana, me to matou matua aroha, ka ora o matou ngakau ka tae mai koe ki tenei pito kia kite iho i a matou. Tenei ano matou te noho mahara atu nei ki to taenga tuatahitanga atu ki roto o Wai- kato ki Rangiaohia, ki te marama hoki o au kupu aroha i whakaputaina atu e koe ki taua iwi ki a Waikato, kia whakarerea rawatia a matou nei ritenga pohehe o mua o te kuare- tanga me te pouritanga hoki, i nga kino o tenei ao. Tenei ano matou te mahara atu nei i to taenga atu ki a Ngapuhi, i to whakapuaki- tanga atu i o kupu aroha ki taua iwi, me te tahuritanga mai o taua iwi o Ngapuhi ki te whakapai mai ki a koe hei matua mo ratou, me te whakaarahanga hoki a taua iwi i te kara i tuakina e Hone Heke raua ko Kawiti. I whakaarahia hei tohu aroha ki a koe, kia ma- hara ai koe kua hoki atu ano a Ngapuhi ki to ratuu matua ki te Pakeha. Ka marama tena tikanga, me pera atu hoki matou. Ka whakapai atu matou kia koe, e te Ka- wana, mo to aroha ki te whakahau atu kia whakamaoritia mai nga tikanga o te ture o koutou o te Pakeha ki a matou, hei ako atu ma matou kia haere matou i taua ara mara- ma. He mea hoki ka marama nga Karaipi-
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. grants, so that the Maori boundaries and Maori difficulties may be done away with. As to the present doings of the Waikatos, such insane projects will be kept far from us: let them starve for want of sweet food if they like. May you live for ever, O our kind parent, and may God keep you. His Excellency was much gratified with the reception given him by the Otaki natives, and their assurances of fidelity to the Queen's Government, also with the marked advance which had been made by them in civilization, as evidenced by the appearance of the settle- ment, which is rather European than Maori in character. A considerable breadth of land has been cleared, fenced, and brought under cultivation or laid down with artificial grass. A school has been long established, and is mainly supported by the proceeds of a well managed farm. A handsome church, orna- mented with highly finished carvings by the Maori tohunga; several buildings for the accommodation of a large number of school children, and a comfortable parsonage, oc- cupied by the Native Clergyman, have all been erected by the Natives themselves, under the guidance of their devoted Mis- sionary, the Venerable Archdeacon Had- field. These, with several cottages belong- ing to Native chiefs, and neatly furnished in European style, show that the Otaki Natives are making real progress in civili- zation, and establish the claim of this set- tlement to be considered the best specimen in New Zealand of a Maori Village. From Otaki the Governor proceeded along the coast to Whanganui, where he found the Natives assembled in large num- bers from various places awaiting his arrival. His Excellency held several public inter- views with these Natives, and again took occasion to correct erroneous impressions which had been received. Several impor- tant matters were discussed, explanations were given, which proved satisfactory to all parties; and most of the principal Chiefs renewal to His Excellency their assurances of loyally to and confidence in the Queen's Government. The feud between Topine Mamaku and a portion of his tribe had not terminated, but a committee was appointed by the Governor to enquire into and report on the matter to him. lt is to be hoped that when this is done, both parties will be prepared to come to some better under- standing and to bury their animosities, and that means may be found of putting an end ture i nga Mihinare te whakamaori mai ki a matou. E Pa, e te matua, e Kawana Paraone. Te- nei taku kupu whakamutunga ki a koe. Kia mahara mai koe ki a matou, ki o tama- riki, kia whakahau atu koe ki nga kai mahi kia ruritia nga wahi e ka nei o matou ahi i runga nga wahi e pai nei matou kia puritia mo matou, mo o matou uri hoki i muri i a matou. Me homai hoki he Karauna Karaati kia whakamutua nga rohe Maori, me nga raruraru Maori hoki. Ko nga tikanga e ma- hia mai na e Waikato, waiho atu a te pora- ngi tikanga, mana e mate atu i te Kore kai reka mana. Kia ora tonu koe, e to matou matua aroha, ma te Atua koe e tiaki. Nui atu te pai o Te Kawana ki tona wha- kamanuhiritanga e nga tangata o Otaki, ki o ratou kupu whakapiri ki te Kawanatanga o Te Kuini, a ki to ratou nekenga haereta- nga hoki i runga i nga tikanga Pakeha, i ki- tea hoki tenei ki te ahua pai o to ratou kai- nga, i ahua Pakeha hoki, kaore i rite ki o te tangata Maori kainga. He nui te whenua kua oti to parapara, te taiepa, te ngaki ki te kai; te ruirui ki te karaehe. Kua tu noa atu he kura mo nga tamariki, ko nga moni utu mo nga kai o tetahi paamu e mahia paitia nei e ratou, waiho ana hei oranga mo taua kura. Ko te whare-karakia hoki tera, whakapaipai rawa na te tohunga ki te whakairo Maori, ko etahi whare hoki mo nga tamariki o te kura, kia tokomaha noa iho ki roto, me te whare mo te Minita Maori, he whare pai; ko enei katoa na nga tangata Maori ano i hanga, ko to ratou Mihinare hoki ko te Harawira te kai tohutohu. Tera ano etahi atu whare, na nga rangatira Maori, he mea tauira ki o te Pakeha nga hanga o roto: ma enei mea e ki- tea ai, e neke haere ana nga Maori o Otaki, a ka tika ano hoki te mea, no ratou anake te kainga i tino pai rawa, puta noa i Niu Ti- rani nei. Ka mahue Otaki, ka haere te Ka- wana i te tahatika tae noa ki Whanganui; rokohanga iho eia kua whakamene nga Maori o ia wahi o ia wahi, e tatari atu ana ki a ia. Tae atu Te Kawana ka whakatu huihui ano, ka kitekite kanohi ratou ko nga tangata Maori o tera wahi, ka mahi ano ia ka wha- katika i nga korero he i korerotia; a nei mo te tikanga o te Kawanatanga ki a ratou. He mea nunui etahi onga mea i korerotia i rei- ra, a ora ana te ngakau o nga Maori ki nga tikanga a Te Kawana, a puta ana ano nga kupu whakahoa, whakawhirinaki hoki a nga rangatira ki to Te Kuini Kawanatanga. Ko
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI to strife which can be productive of good to neither party, hut which must injure both. Bis Excellency returned from Whanganui to Manawatu, accompanied by a large num- ber or influential Chiefs. Deputies from the tribes to the South met the Governor's parly at this place, and a very important meeting was held. His Excellency again succeeded in removing from the minds of many of the Natives suspicions of the good faith of the Queen's Government, and in re- establishing confidence in Ihe honesty of its intentions. From Manawatu the Governor returned to Wellington, leaving Mr. McLean to enter into negotiations with the Chiefs for the purchase of two large blocks of land in that district, which they were de- sirous to cede to the Queen. The Natives on this coast are now begin- ning to take a more intelligent view or the question of ceding their surplus lands to the Government than they were once disposed to do. They are becoming aware that no good can result to them from retaining in their own hands large tracts of country which they can turn to no profitable account, and that the wisest course will be to dispose of them in such manner as that they may be occupied, and made productive of wealth, in which they will share together with the Pakeha who settles among them. There are other tribes who at present hold different views, but we doubt not they also will in lime have eves to see the truth. From Wellington His Excellency proceeded by the While Swan steamer, to Ahuriri, where also be had interviews with the prin- cipal Chiefs. Te Moananui in an animated speech professed firm loyally to the Queen, and was followed by other Chiefs to the same effect. After three days slay at Ahuriri His Ex- cellency again embarked on board the steamer and arrived in Auckland on the 27th, having been 31 days absent. FERRY AT WHANGA MARINO CREEK, WA! KATO. We have been requested to publish the following notice or the establishment of a ferry at the Whangamarino Creek, on the Waikato. A rope is to be stretched across to pakanga a Topine Te Mamaku ratou ko tetahi taha o Ngatitu, kahore ano kia mutu noa; engari, whakaritea ana e Te Kawana he komiti hei kimi hei titiro i nga tikanga o taua mea, ka korero ai ki a ia. Kia oti te- nei, katahi pea ka kitea tetahi tikanga e matt ai to ratou rongo, ka ngaro pea Ie kino o te- tahi ki tetahi, a, ka kitea pea he tikanga hei whakaoti i taua kino huahua kore. heoi nei hoki tona huanga he mate ki tetahi ki tetahi. Hoki ana Te Kawana i Whanganui ki Mana- watu. ratou ko etahi o nga rangatira Maori. Ka tutaki Te Kawana i reira ki etahi tangata i tonoa mai e nga iwi o runga hei kawe i o ratou korero:—he huihui nui te huihui i whakaturia ki reira, ka mahi ano Te Kawa- na ka whakakore i nga tupato o nga tangata Maori ki nga tikanga o to Te Kuini Kawana- tanga, a whakaae 101111 nga .'; hion ki te tika o iana whakahaere. Hai'ry alii ana a Te Kawana i Maiiav»'ain, 'iol\\i an;', ki S,'oi!cke, mahue ilio ko Te Makari!);, ae korero !iuko \\vhcnun I;l!;l! i noho ;i!, r;.i:hi ko ngu rang;i- n!ra Mnori, orna hoki nga whenua (HUHI? ki aua (;i ki \\vac Iiialiiai!a anu e IMIOU S<ia tukua ki a Te Kuini. Katahi ka ma"aiua nga whaka.i!"o o nya la'!gala t?aori o tera ihi ki lc tikanga hoko whenua, ara, Ui. ie irkn i o raiou wljeiiisa lakolo noa ki to Kawanatanga. Ku iiiuhii» raiou inaianei, kalio;'o Iia'.i lio pa? e taka inei ki i\\ raio;! i i".n!ga i i,o:ici likaiiag;i i lc p;i- , puri i nga wliynua nui ekoi'e t«;i o H\\(\\\\ o r;itou io mahi, a kua matau tenei ko {.e tika- nga pai, me tuku atu kia nohoia ete Pakeha, kia wimvhi lalii ai ralou ki ie rawa e puia ake i Ie mahinga o lc whenua. Tera a;io ki i ngy iwi rcre ke ana o:»a whakaaro, oiira, I tukua atu pea ka wuai kanohi hoki era hei i kite i ie pono. I i Poneke ka eke le Kawana ki runga ki 1 te Waiti tinana Uma, ka rcre ki Ahuriri; a i reira ano k;i kopero lalii raton ko nga tino rangalira. Ka whakatika a Te Moananui, ka korero i ana kupu whakau ki a Te Kuini; whaia ana e etahi alu raugaiira, pera tonu te nicnga o nga kupu. Ka toru nga ra i noho ai Te Kawana ki A'i'iriri, ka eke ki runga ki lc lima, no ie27 o nga ra ka u mai ki Akan;ia ; ko nga ra i ngaro alu ai ki riing'a, 5 i. WHAKAWHITINGA I WHANGAIA- KINO, WAKATO. Kua meaiia ina? hi a m;ilon kia Inia lc pa- nuiianga e mau i raro nei, mo te wS'«akawhi- ringa ki Wliaiig;unarino awa, kei Waikat.o. E mcaii;A ana ka w'sakania^rok!a lcia'iti ln;i!'a
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI, the creek, and fastened on each side to a strong post. A canoe is to be attached to this rope so that it may be drawn across from either side. A charge of 6d. will be made for each passenger, and the same for crossing a horse. A notice to the following effect is to be posted on both sides of the creek. TO TRAVELLERS, PAKEHA AND MAORI. Travellers by this road, whether passing up or down will be required to pay for cross- ing. For each passenger . . . 6d. For each horse . . . . 6d. To be paid by the person appointed to re- ceive the same, for the use of the canoe stationed here. WIREMU TE WHEORO. LETTER FROM REV. T. CHAPMAN. No. 4. While my hands were employed this morning, working in my garden, my thoughts were more busy, looking back upon the scenes I have passed thro' during my sojourn in New Zealand. Upon my first arrival at Rotorua, axes had names, spades were cu- riosities, and adzes were hardly known at all, Consequently, the size and finish of your canoes excited my wonder. I asked a tangata maori how you managed, before the European visited you to make yourselves such superior canoes. He replied, that it was a great work, and that much of the in- side of the tree was cleared away by con- stantly using fire to consume it—but that care was required lest injury should be done to the outer part of the trunk. But how, I enquired, did you manage with your stone adzes to fell your largest trees? This, he replied, was almost as great a work as making the canoe. Having selected a tree, he continued, a large portion of the tribe, men, women and children, went in a body to the place whero the tree grew and there made an encampment. Having cleared away a space round the tree, and built tem- porary huts, the men by turns, worked with all their strenght, day after day, until tetahi taha o te awa whiti noa ki tetahi taha, whakamau ai ki te pou kaha, ko te waka ka herea ki taua taura kia tika ai te kukume atu te kukume mai, ko te ritenga utu mo te tangata kotahi, he hikipene, mo te hoiho ko- tahi, he hikipene. Ka whakaturia tenei pa- nuitanga ki tetahi taha ki tetahi taha o te awa. Ki NGA TANGATA HAERE, PAKEHA, TANGATA MAORI. Ko te ritenga utu mo te whakawhitinga i tenei awa, ana haere i runga i raro ranei. Mo te tangata kotahi . . 1 hikipene. Mo te hoiho kotahi . . 1 hikipene. Ko enei moni me utu ki te kai tango i nga moni, mo te waka kawaiho i konei. Na WIREMU TE WHEORO. PUKAPUKA NA TE HAPIMANA, MINITA. No. 4. I roto i taku kaari ahau o mahi ana i te ata nei, mahi ana aku ringaringa mahi ana hoki aku whakaaro; titiro whakamuri ana nga kanohi a toku hinengaro ki nga mea i kite ai au i taku nohoanga ki Niu Tirani nei. I toku orokotaenga mai ki Rotorua, he ingoa to te toki, ko te kaheru nei waiho hei mea matakitaki ma te tangata, ko te kapu- kapu nei, aue! ko wai kua kite i tera mea? Na reira, miharo ana au i reira ki te nunui ki to papai o a koutou waka, kimihia ana e toku whakaaro; ka ui atu au ki tetahi o nga tangata Maori, He mea pehea te mahi i oti ai i penei ai te pa- pai a komou waka, i te mea kahore ano kia tae mai te. Pakeha ki konei? Mea mai ana tera, He mea mahi nui ano, he mea tahu ki te ahi hei whakahakaro i te riu o te waka. otira, he mea ata tahutahu, me tupata tonu te kai tahu kei tino kai te ahi, kei puta kei te papa. Ka mea atu au, He mea pehea ta koutou tua i nga rakau nunui ki a koutou tuki kohatu ra? Ka mea mai tera; Wahiiti ka rite tenei mahi ki to tarainga o te waka, te nui. Ko la matou tenei, tirohia ana tetahi rakau pai, ka haere te nuinga o te hapu, nga tane, nga wahine me nga tamariki ki te wahi i tu ai taua rakau ta noho ai; para ana e ratou te whenua i tetahi taha i tetahi taha i te putake o te rakau, ka hanga i nga wha- rau ki reira. Katahi ka whakaputaina te kaha o nga taane ki te tua i te rakau ra, ka ngenge etahi ha haere atu etahi, penei tonu, a, ngoto noa, katahi ka tahuna ki te ahi, a ka ngoto te kai a te ahi, ka akina ano ko nga toki kohatu, muri iho ko te ahi, muri iho ko te toki, penei tonu, a
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI a broad girt was cut round the whole body of the tree. At this stage, fire was applied and carefully kept burning until the whole indented circle was well charred. The charred part was now cleared away ; and the work of the stone adzes patiently con- tinued for a time, then the fire, and then the stone adzes, until the tree fell . Work- ing regularly in this way, ten men would not fell a large tree in less than ten days! And how long, said I, would it take four men now. to fell the same sized tree? 0 now! now, two men will fell the largest tree in a day, and the next day clear away the upper part for beginning the canoe. Yes, said I. and when you purchase an axe or an adze—a plough or a cart, with the many other useful things, sold in different shops, I dare say you seldom think how many generations of the English passed away before they became skilful enough to make agricultural and other tools in the perfection you receive them. But why am I thus writing to you? I am thus writing to you, in order that you may consider a little more than you do, the ad-- vantages you are deriving from your kind friends the English who are selling around you. Are you not sharers in the benefits which they have obtained by occupying portions of your waste lands? Where and in what condition were Ngatiwhatua twenty five years ago? And were not Ngatimaru at Ihe same period in continual fear from their enemies; confined to their pas,and scarcely possessing seed to plant, their ground? Infanticide common among them, the excuse being lest they should be en- cumbered with children if attacked by hos- tile tribes. And Ngapuhi too, amid their wars and victories decreased in numbers, and are now only equal to other tribes. Waikato, at the same time, though powerful, abandoned their places in the Manukau, retiring for quiet and safely inland, while Tauranga and Rotorua under the harrass of war were wasting away. Truly you had in those days, to tell of the pas you had sacked—but your own pas were sacked too You could tell of slaves obtained—but your own children were slaves also! Yon could boast that slaves cultivated your ground and cooked your food—but your own children were groaning under the same slavery in hinga noa Ie rakau. Ka penei te mahi a te tangata, kia kotahi tekau tangata hei ma, ha hinga te rakau nui, kia tekau ano hoki nga ra e mahi ana. A kia hianga ra inaianei, ko an atu, ka hinga te rakau pera te nui i nga tangata tokowha? Na, inaianei, ko ia mai, ahakoa nui te rakau, ka hinga i te hunga tokorua i te ra kotahi, i te rua o nga ra kua poroa kua topea nga manga, kua takoro pai te rakau hei mahinga hei tarainga. Ka mea atu au, Koia ano; a i te mea ka hoko koutou i te toki, i te kapu, i te parau, i te kaata, i te tini noa iho o nga mea i roto i nga toa Pakeha inaianei, kahore pea he whakaaro o komou ki te tini o nga whakatupuranga uri Pakeha i pahemo, ka tae aua mea ki tona pai o naianei i a koutou e hoko nei. Mo te aha koia i tuhituhi penei atu ai .au ki a komou? He mea ra naku kia tino wha- kaarohia e koutou nga pai katoa e tau ana ki a komou i te nohonohoanga iho o a kou- tou hoa pai o te Iwi o Ingarani ki waenganui i a komou. Kaore koia koutou e uru tahi ki nga pai e taka ana ki a ratou i te nohoanga ki runga ki o koutou whenua takoto kau? He noho pehea koia to Ngatiwhatua imua i nga tau ka rua nei tekau ma rima ka pahe- mo noi? he ahua pehea to tera iwi i reira? Me Ngatimaru i taua takiwa, tina ana i te we- hi o te taua! noho tonu ana ki nga pa, ka- hore i putaputa ki waho, ka whiwhi iti hoki ki te wahi purapura hei whakato mana ki te whenua hei oranga. Ko te roromi potiki he mea noa i reira, kiia ana hoki, he mea kei raruraru i nga tamariki, ina huakina mai e te taua. Ko Ngapuhi hoki tona, ahakoa tana toa ki te whawhai maua, ana tini parekura hoki, ka hoki ano ki te in, a inaianei kua rite ki era atu iwi. Ko Waikato hoki tena, ahakoa he iwi nui he iwi toa, mahue ana i a ra tou o ra- tou kainga i Manuka, ka neke atu ki te tua- whenua noho ai, kia marie ai, kia ora ai i te hoa riri. Ko nga iwi o Tauranga o Rotorua hoki, ngaro haere ana i reira i te mahi wha- whai. He pono ia ka ai ano he korero ma koutou i tana takiwa mo nga pa taea, mo nga pa horo o te hoa riri, otira he pahoro ano o koutou hoki. He pono ia ka ai he pepeha ma koutou i reira ko nga herehere i hopukia, otira, ko o koutou tamariki ano i riro hoki i te herehere, Waiho ana hei whakapehapeha ma koutou, ko ngo taurekareka hei ngaki i o koutou oneone, hei tahu kai ma koutou, tena ko o komou ta; i a;-iki ano tena te aue mai ra kei tetahi ani wahi o te motu, kua wliakataurekarekatia ano hoki. Ko tenei, he mea ka pahemo enei kino ka- toa, heoi me nolio lain koutou, me whaka- whetai o koutou ngakau mo te mea ra ku^
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. another part of the island. If then all these miseries have passed away, learn content- ment and thankfulness for the present change in your circumstances. Envy not those, who with superior knowledge and greater industry, would quietly labour side by side with you, always willing to help you forward, share with you and do you good. Let us work on then in quietness and love. Bright as the days are now, brighter than these lie before you, if you steadily pursue the advantages that await you on every side. But more in my next. T. CHAPMAN. AGRICULTURAL COMMERCIAL AND MARITIME REPORT. FROM THE 15TH TO THE 51st MAY. Intelligence has been received from Sydney to the 18th of the present month, and from the other Australian colonies to a late date. In the Wheat and Flour Market, an advance in price had taken place, fine flour selling, in Sydney, at £24; second quality at from £19 to £22 per ton—wheat at from 9s. to 10s. per bushel. At Mel- bourne and Adelaide, prices are nearly the same; but there appears to be a strong impression entertained in Melbourne that the rise will not be a permanent one, and that prices must ere long give way under the importations which are anticipated from America and elsewhere. The Maize crop in Australia has been not only good but abundant, and was arriving freely at 2s. 9d. per bushel. Oats were plentiful, and potatoes continued at a low figure, from £3 to £4 per ton. It seems to be generally believed that there will be a full demand for next season's crops and that prices will range high; we hope our Native growers will not let the present seed time pass by without improving it to the utmost. The arrivals since our last have been the schooner Gazelle, 212 tons, Captain Cunning- ham, with goods, and 1 passenger; the brig Moa, Captain Bowden, with goods, and 5 passengers, both from Sydney; the schooner Effort, 52 tons, Captain Frost, from Lyttelton, with 540 bushels wheat and 9½ tons sugar; the ship Caduceus, 1106 tons, Captain Cass, from London, with a general cargo of merchandise, and 243 passengers; the barque Breadalbane, 224 tons, Captain Philip Jones, with goods, and 7 passengers, from Sydney; whai tikanga ke inaianei; na, kaua hoki e tuahae ki te iwi e neke ake nei tona ahua ito koutou, te mohio, te ahu whenua, a e hiahia ana kia mahi tahi i roto i a koutou; inahoki e pai tonu ana taua iwi ki te awhina i a kou- tou, e whakahoa ana e mea ana kia uru tahi kia tango tahi ki ana mea pai, kia whakatapu i te pai ki a koutou. Na, me mahi tahi tatou i runga i nga tikanga o te aroha o te rangimarie. He marama he pai to tenei rangi, heoi, tera te rangi tino marama rawa e takoto mai nei kei te aroaro, mehe mea ka hopukia nga pai e tapaea mai nei i tetahi taha i tetahi taha o tatou. Kei muri ano tetahi atu korero aku. Na Te HAPIMANA. KORERO NGAKINGA KAI. HOKOHOKO ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 15 TAE NOA KI TE 51 O NGA RA O MEI. Ko nga rongo i puta mai i Poihakena, tae ana ki te 18 o nga ra o tenei marama, kua puta mai ano hoki he rongo hou i era atu Koroni o Atareiria. Kua neke nga utu o te witi o te paraoa ki era makete; ko te utu mo te paraoa tuatahi, £24, mo te tuarua £19, tae noa ki te £22. Mo te witi, 9 hereni, tae noa ki te 10 hereni mo te puhera, a e tu a pera ana hoki nga utu ki Mereponi ki Ati- reira. Otira, tena nga tangata o Mereponi te mea ana, ekore e tuturu ki enei nga utu, ekore tenei nekenga e mau, e kiia ana, ma nga witi e utaina mai ana i Mereka i era atu wahi e whakahoki nga utu. Nui atu te pai me te hua o te kaanga ki Atareiria i tenei tau, e kawea nuitia ana ki te makete, e tukua ana ki te 2 hereni me te 9 pene mo te puhera; e hua ana te ooti, e iti tonu ana nga utu mo te riwai, e £5 e £4 mo te tana. E meatia ana, era ano e mana- kohia nga kai o te whenua a houanga nei. Ko ta matou tenei e mea ai ki nga kai ngaki tangata Maori, kaua te wa ruinga purapura nei e tukua kia pahemo kau; engari me mahi nui e ratou. Ko nga unga mai enei o muri mai i tera Karere,—ko te Kahera, he kune, 212 tana, Kapene Kaningama, tana utanga he taonga, 1 tangata eke; ko te Moa, he pereki, 257 tana, Kapene Paurene, he utanga taonga, 5 tangata eke, no Poihakena enei e rua; ko te Ewhata, he kune, 52 tana, Kapene Poroti, no Potikupa, tana utanga 540 puhera witi, 9½ tana huka; ko te Katuhia, he hipi, 1106 tana, Kapene Kahi, , no Ranana, he utanga taonga, 245 tangata eke; ko te Pererapene, he paaka, 224 tana. Kapene Honi, he utango taonga, 7 tangata eke, no Poihakena: ko ta
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. the steam ship Lord Ashley, 290 tons, from Sydney and Nelson, with sundry merchandise and 9 passengers; the steam ship White Swan 198 tons, Captain Cellum, from Wellington, Napier, and other Southern ports with sundry goods, 456 sheep, 51 passengers; the brigantine Spray, 106 tons, Captain Anderson, from Sydney, with goods, 8 passengers; the French whaling ship General D'Hautpon!, 647 tons, Captain Darmandaritz, from Akaroa and the fishing grounds, with 2400 barrels whale 115 barrels sperm oil, and 24, 000 Ibs. whale- bone. The departures were the barque Isabella Hamilton, 258 tons, Captain Wittelton, for Newcastle, in ballast; the schooner Gazelle, 212 tons, Captain Cunningham, with 1 tun oil, 8 cwt. cheese, 51 cwt. flax, 56 tons potatoes, 11, 000 feel sawn timber. 30 tons kauri gum, 15 coils wool-lashing, 25 passen- gers; the brig Moa, 257 tons, Captain Bowden, with 15½ tons kauri gum, 500 hides, 2 047 Ibs wool, 2 tuns oil, 5 cwt. whalebone, 18 bags hooves and horns, sundry merchandise, 17 passengers, both for Sydney; the schooner Eliezer, 56 tons, Captain Kean, for Napier, with 414 posts, 578 rails, 7 tons firewood, 528 pieces timber, sundry merchandise, 5 passengers; the schooner Effort, 52 tons, Captain Frost, for Lyttelton, with 26, 000 feel sawn timber; Ihe steam ship Lord Ashley, 290 tons, Captain Stewart, with sundry merchandise, 12 passengers, for New Plymouth, Nelson, and Sydney. It affords us very great satisfaction to be able to report of a considerable activity in the coasting trade, the truest source of wealth both to Natives and Europeans. During me fortnight, there arrived 62 vessels of 1555 tons, with 194 passengers, 8045 bushels wheat, 520 bushels maize, 177 bushels oats, -133 bushels apples, 8 tons potatoes, 4 cwt. onions, 18 baskets pump- kins, 5 casks beef. 1100 Ibs, bacon, 57 cwt. salt pork, 592 Ibs. lard, 1100 Ibs. butter, 50 Ibs. honey, 1 box eggs, 6 fowls, 4 horses, 120 sheep, 52 pigs, 1 hide, 600 Ibs. wool, 200, Ibs. whalebone, 72 tons kauri gum, 40 tons copper ore, 4¾ tons flax, 570 tons firewood, 15 totara piles, 170 feet house blocks, 15, 500 feet sawn timber, 1034 posts, 1229 rails, 116, 000 shingles. The departures coastwise were 54 vessels of 1197 tons with 07 passengers, and the usual trading cargoes. Roari Ahere, kaipuke tima, 200 tana, no Poihakena no Whakatu, he utanga taonga, 9 tangata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke lima, 198 tana, Kapene Herama, no Poneke no Ahuriri, no era atu wahapu o runga, ta- na utanga 456 hipi me etahi taonga, 31 ta- ngata eke; ko te Perei, he perekitina, 106 tana, Kapene Anihana, no Poihakena, he utanga taonga, 8 tangata eke; ko te Henara Tihatipura, he kaipuke whai tohora no te Wiwi, 647 tana, Kapene Taruatarita, no Akaroa, no nga wahi wero tohora, tana utanga 2, 400 kaho hinu tohora, 115 kaho hinu paraoa, 24, 000 pauna hihi tohora. Ko nga hokinga atu enei, —ko te Ihapera Hanairetona, he paaka, 258 tana, Kapene Witeretana, ko Niukahera, he pehanga ko- hatu; ko te Kahere, he kune, 212 tana, Ka- pene Kaningama, tana utanga 1 tana hinu, 8 hanaraweti tihi, 51 hanaraweti muka, 56 tana riwai, 11, 000 whiti rakau kani, 50 tana kapia, 13 pokai ropi, 23 tangata eke; ko te Moa, he pereki, 257 tana, Kapene Paurene, tana utanga 15½ tana kapia, 500 hiako kau, 2047 pauna hum hipi, 2 tana hinu, 5 hana- raweti hihi tohora, 18 peke maikuku kau, taringa kau, me etahi taonga, 17 tangata eke, ko Poihakena enei e rua; ko te Erieha, he kune, 56 tana, Kapene Keene, ko Ahuriri, tana utanga, 414 pou, 378 kaho taiepa, 7 tana wahie, 528 pihi rakau, me etahi taonga, 5 tangata eke; ko te Ewhata, he kune, 52 tana, Kapene Poroti, ko Potikupa, tana ma- nga, 26, 000 whiti rakau kani; ko te Roari Ahere, kaipuke tima, 290 tana. Kapene Tuari, he manga taonga, 12 tangata eke, ko Taranaki, ko Whakatu, ko Poihakena. He rawe ki a matou te korero atu, ka what ngoi i tenei wa te mahi hokohoko o te tahatika, ko te tino take tenei e hua ai te rawa ki te Pakeha ki te Maori. U mai ana i roto i nga wiki e rua ka pa- hure nei, 6-2 kaipuke, huia nga tana, 1555, 194 tangata eke, nga utanga 8043 puhera witi, 520 puhera kaanga, 177 puhera ooti, 155 puhera aporo, 8¾ tana riwai, 4 hanara- weti aniana, 18 kete paukena, 5 kaho piwhi, 1100 pauna poaka whakapaoa, 57 hanara- weti poaka tote, 592 pauna hinu poaka, 1 100 pauna pata, 50 pauna honi, 1 pouaka hua heihei, 6 heihei, 4 hoiho, 120 hipi, 52 poa- ka, 1 hiako kau, 690 pauna huru hipi, 200 pauna hihi tohora. 72 tana kapia, 40 Iana kohatu kapa, 4¾ tana muka, 570 tana wahie, 15 pou totara, 170 whiti pou whare, 13, 000 whiti rakau kani, 1034 pou, 1229 kaho, 116, 000 toetoe whare. Ko nga hokinga atu ki te tahatika 54 kai- puke, 1197 tana, 07 tangata eke, me nga taonga.
10 9 |
▲back to top |
KIA mohio nga tangata Maori e korero ana i te "Karere Maori " hei. Ko nga korero e taia ana ki te kopaki nei, ehara i te Kawanatanga. Engari, na ia tangata, na ia tangata, tana korero, tana korero; heoi ano ta te Kawanatanga, he whakaae kau kia taia ki konei. Na TE METE, Hoa Hekeretari Maori Tari o te Hekeretari Maori Akarana, Maehe, 1858. TWENTY POUNDS BE WARD. NOTICE. SOME Person or Persons unknown, hav- ing Stolen a Mooring Chain from off a raft of Piles afloat near Cape Horne, Manu- kau Harbour. The above reward will be paid to any person giving such information to the undersigned as will lead to the con- viction of the offender. THOMAS WING, Harbour-Master, Manukau. Police Office, Onehunga, 14th June, 1859, NOTICE. PERSONS desirous of advertising in the " Maori Messenger" may send adver- tisements in English and Maori to the Native Secretary's Office. If approved, they may be printed on the wrapper. Terms the same as for advertising in the " New Zealander," a charge being made for the Maori only. All advertisements to be prepaid to Mr. W. C. Wilson, at the "New Zealander" Office where copies of the " Maori Messenger," may be procured. Single numbers, 3d. each, or 5s. 6d. per annum, payable in advance. THOS. H. SMITH, Assistant Native Secretary. Native Secretary's Office, Auckland, March, 1838. THE Undersigned has for sale, Ploughs, Mills, Harrows, Spades, and all kinds of Farm Implements, and is always a purchaser of Gum, Flax, Potatoes, Wheat, or any other Native Produce, GEORGE S. GRAHAM Queen-street Wharf. FOR PRIVATE SALE, ALIGHT FOUR HORSE THRASHING MACHINE, with a Winnowing Ma- chine, for £63. Also,— A Prize Reaping Machine, for £30. Apply to —ALFRED BUCKLAND E RUA TEKAU PAUNA. PANUITANGA. KOTAHI te mekameka kua tahaetia i te- tahi kaupapa pou wapu, i te mea e tau ana i waho atu o Waikowhai, i te Wahapu o Manukau. Ka hoatu nga moni e mau i ru- nga nei ki te tangata mana e whaki taua ha- ra: ara, kia whakapumautia te he o te tangata nana i tahae ki te aroaro o te Kai-whakawa, ka hoatu ai e ahau. THOMAS WING, - Rangatira o te wahapu o Manukau. Whare Whakawa, Onehunga, Hune 14, 1859. PANUITANGA. EO nga tangata e hiahia ana kia taia o ratou panuitanga ki te " Karere Maori," me tuku ki te Tari o te Hekeretari Maori, ki te reo Pakeha ki te reo Maori; a, ki te mea ka whakapaingia, ka taia ki te kopaki o waho. Ko nga tikanga utu, ka pera ano me o te Nupepa Pakeha nei me te " New ZeaIander," ko te wahi i te reo Maori anake e utua. Me matua utu ki a Te Wirihana, ki te Whare perehi o te " New Zealander," nupepa, ka tahi ka taia. Kei reira ano hoki etahi " Karere Maori" e pehi ana, hei hoko, ki te hiahiatia e te tangata. Ko te tikanga utu tenei, 5 pene mo te mea kotahi, 5 hereni me te hikipene, mo te tau, kia takoto nga utu, ka riro ai nga Nupepa. NA TE METE, Hoa Hekeretari Maori. Te Tari o te Hekeretari Maori, Akarana, Maehe, 1858. TENA kei te whare hoko o te Pakeha nona te ingoa e mau i raro nei; nga Parau, nga Mira, nga Rakuraku, nga Kaheru me te tini noa iho o nga mea mahi paamu, hei hoko. A, e hoko tonu ana ia i te Kapia, i te Muka, i te Riwai, i te Witi me era atu kai a te Maori. HOKI KEREAMA, Kei te Wapu i Kuini Tiriti. HEI HOKO, I PANA PATU WITI mo nga hoiho e wha, he mea mama, me te tatari, nga utu .£65. 1 Mahine kokoti witi, nga utu 06 SO. Kei a