The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 10. 31 May 1859


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 10. 31 May 1859

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.
NEW SERIES,- MAY  31, 1859.
CONTENTS.
PAGE
His Excellency's Visit to the South ... ... ... ... 1
VVhangamarino Ferry ... ...   ... - . ... 4
Letter of the Rev. T. Chapman ... ... ... ... - ... 5
Agricultural, Commercial, and Maritime Report ... ... .. 7

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. VI.]
AUCKLAND, MAY 31, 1859  AKARANA, MEI 31, 1859. [No. 10.
His Excellency the Governor has just re-
turned from a visit to the  Settlements in the 
Southern part of this island. On his arrival
in Wellington, in the  beginning of May, Te
Puni and several other Chiefs waited upon
His Excellency, who took that opportunity
of disabling the minds of the  Port Nichol-
son and Wairarapa natives or a groundless
apprehension, caused by the  circulation 
among them by some evil disposed persons,
of an ahsurd report, to the effect that the
Government was inimical to the Natives, and
was planning their destruction.  His Excel-
lency had no difficulty in dispelling these
ridiculous fears, and received from all the
Chiefs with whom be communicated as-
surances of loyally to the Queen, and con-
fidence in himself as Her representative.
We are somewhat surprised that any intel-
ligent Maori should be found to believe such
reports as that alluded to, or to doubt for a
moment the  good faith of the Government,
tovvards the Maori people. Justice and
kindness have always characterized the pro-
eeedings of the Government in connection
with the Maori people, and they have re-
ceived the repeated assurances of the Queen
of England that their welfare and improve-
ment are objects of her deep solicitude, 
No roto i enei ra ka hoki mai a re Kawana
i runga, i te tirotiro i nga kainga o tera pito
i o to tatou motu. Tona taenga ki Poneke i
 nga ra timatanga o Mei, ka tae atu a Te
Puni me etahi atu rangatira kia kite i a ia 
Puta ana i reira te kupu a Te Kawana ki nga
Maori o Poneke, o Wairarapa, he kupu wha-
kamarama i o ratou  ngakau, kua rapurapu
hoki o ratou whakaaro ki nga korero a etahi
hunga ngakau kino, i mea, e whakatupu
kino ana Te Kawana  ki nga Maori, a kei te
whakatakoto whakaaro mo ratou  kia whaka-
ngaromia. Kihai i maha nga kupu a Te
Kawana, kore ake te rapurapu me te wehi,
he korero whakakata hoki aua korero ki to
matou nei whakaaro, ehara i te tikanga ko-
rero kia whakaarohia, kia waiho hei take
wehi, aha. Heoi, puta ana ta nga Rangati-
ra Maori katoa, ta te hunga i pa ki a Te
Kawana, mo to ratou whakaaro piri ki a Te
Kuini, whakawhirinaki hoki ki a ia ki Io Te
Kuini ahua. E he ana matou  ki te tikanga
o nga Maori whai whakaaro, he mea pehea
ranei i hohoro ai te whakapono ki nga ko-
rero horihori, ki te pera me enei i korerotia
ake nei, ara, i tupato  kau ai, i rapurapu kau
ai ki te whakaaro o te Kawanatanga mo ta-
na whakahaere tika ki nga iwi Maori. He
whakahaere tika, He mahi atawhai anake

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 2 TE KARERE MAORI.
The Maoris may rest assured that in the
Queen's representative, they will always
have a true and firm friend, and they will
be wise to suspect any one who tries to
make them believe otherwise.
From Wellington, His Excellency, accom-
panied by  Captain Steward, Mr. McLean,
and others, proceeded overland to Otaki,
where he held a public meeting with the
Natives. The following address was pre-
sented and several speeches were made, ex-
pressing loyalty and attachment to the
Government:
ADDRESS OF THE OTAKI NATIVES TO HIS EX-
CELLENCY GOVERNOR BROWNE. ON HIS
VISIT TO THEIR SETTLEMENT.
Welcome hither, 0 father, Governor
Browne, the Representative of Queen
Victoria. Come and see these your
children who are cowering from
the cold at this end of our island,
wailing in love for you, our Governor and
our kind parent; our hearts are satisfied now
that you have come to this part to visit us.
We are still in remembrance of your first
visit to Waikato and Rangiaohia, and also
of the kind words spoken by you on that oc-
casion to the people of Waikato, expressing
your desire that we should forsake the fool-
ish customs which prevailed  of old during
the time of our ignorance, when we lived in
darkness and in the evils of this world.
We still bear in mind your visit to the
Ngapuhi also, and your loving words to that
people; we also remember how pleased that
people were to receive you as their parent,
and their re-erecting the  flag-staff which was
cut down by Heke and Kawiti. If was erect-
ed by them in token of their love for you,
and that you might know that the Ngapuhi
had returned to their parent the Pakeha.
That proceeding is quite clear. We will
endeavour to act in like manner.
We thank you, 0 Governor, for causing
the laws of the Pakeha to be translated, and
printed in the Maori language for our in-
struction, so that we may walk in that open
road. The Scriptures have already been
translated and rendered clear for us by the
Missionaries.
0 father, Governor Browne, this is the last
word I have  say to you. Do you remem-
ber us your children, and direct that the
places on which our fires are now burning
may be surveyed, these portions which we
wish to be reserved for ourselves and for our
children after us. Do you also give us Crown
nga tikanga i kitea i roto i nga mahi o te
Kawanatanga ki a ratou, he pai ki nga Maori
tana ritenga, a e rongo ana hoki ratou i nga
kupu a Te Kuini e puta tonu mai nei, e mea
ana, ko tana i hiahia ai, ko te pai ki nga ta-
ngata Maori, kia tupu, kia ora, kia ranga-
tira haere tenei iwi. Kia mohio pu nga
Maori ki to ratou hoa tuturu, koia tena ko
te ahua o Te Kuini, ara, ko Te Kawana, ko
ia tonu hei hoa pono mo ratou, engari me
tupato nga korero a etahi tangata ina mea
kia rere ke te whakaaro.
Ka mutu to Te Kawana noho ki Poneke,
ka haere na uta ki Otaki, ratou ko Te Tuari,
ko Te Makarini, ko ona hoa haere; ka turia
ki Otaki te huihui a nga Maori, hoatu ana e
ratou ki a Te Kawana te pukupuka whaka-
tau e mau i raro nei, a ka tu hoki etahi ki
te whai korero, ki te whakapuaki i o ratou
kupu whakahoa, whakapiri hoki ki te Kawa-
natanga.
HE PUKAPUKA WHAKATAU NA NGA TANGATA
MAORI O OTAKI KIA TE KAWANA I TANA
TAENGA KI TO RATOU KAINGA.
Haere mai, e Pa, e Te Kawana Paraone,
e te Ahua o Kuini Wikitoria. Haere mai
kia kite i enei tamariki au, tenei ano te tu-
ruru noa iho nei i tenei pito o to tatou mo-
tu, te tatari aroha atu nei ki a koe, ki to ma-
tou Kawana, me to matou matua aroha, ka
ora o matou ngakau ka tae mai koe ki tenei
pito kia kite iho i a matou.
Tenei ano matou te noho mahara atu nei
ki to taenga tuatahitanga atu ki roto o Wai-
kato ki Rangiaohia, ki te marama hoki o au
kupu aroha i whakaputaina atu e koe ki taua
iwi ki a Waikato, kia whakarerea rawatia a
matou nei ritenga pohehe o mua o te kuare-
tanga me te pouritanga hoki, i nga kino o
tenei ao.
Tenei ano matou te mahara atu nei i to
taenga atu ki a Ngapuhi, i to whakapuaki-
tanga atu i o kupu aroha ki taua iwi, me te
tahuritanga mai o taua iwi o Ngapuhi ki te
whakapai mai ki a koe hei matua mo ratou,
me te whakaarahanga hoki a taua iwi i te kara
i tuakina e Hone Heke raua ko Kawiti. I
whakaarahia hei tohu aroha ki a koe, kia ma-
hara ai koe kua hoki atu ano a Ngapuhi ki
to ratuu matua ki te Pakeha. Ka marama
tena tikanga, me pera atu hoki matou.
Ka whakapai atu matou kia koe, e te Ka-
wana, mo to aroha ki te whakahau atu kia
whakamaoritia mai nga tikanga o te ture
o koutou o te Pakeha ki a matou, hei ako atu
ma matou kia haere matou i taua ara mara-
ma. He mea hoki ka marama nga Karaipi-

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
grants,  so that the Maori boundaries and
Maori difficulties may be done away with.
As to the present doings of the  Waikatos,
such insane projects will be kept far from
us: let them starve for want of sweet food if
they like.
May you live for ever, O our kind parent,
and may God keep you.
His Excellency was much gratified with
the reception given him by the Otaki  natives,
and their assurances of fidelity to the Queen's
Government, also with the marked advance
which had been made by them in civilization,
as evidenced by the  appearance of the settle-
ment, which is rather European than Maori  in
character. A considerable breadth of land
has been cleared, fenced, and brought under
cultivation or laid down with artificial grass.
A school has been long established, and is
mainly supported by the  proceeds of a well
managed farm. A handsome church, orna-
mented with highly finished carvings by the
Maori tohunga; several buildings for the
accommodation of a large number of school
children, and a comfortable parsonage, oc-
cupied by the Native Clergyman, have all
been erected by the Natives themselves,
under the guidance of their devoted Mis-
sionary, the Venerable Archdeacon Had-
field. These, with several cottages belong-
ing to Native chiefs, and neatly furnished
in European style, show that the Otaki
Natives are making real progress in civili-
zation, and establish the claim of this set-
tlement to be considered the best specimen
in New Zealand of a Maori Village.
From Otaki the Governor proceeded
along the coast to Whanganui, where he
found the Natives assembled in large num-
bers from various places awaiting his arrival.
His Excellency held several public inter-
views with these Natives, and again took
occasion to correct erroneous impressions
which had been received. Several impor-
tant matters were discussed, explanations
were given, which proved satisfactory to all
parties; and most of the principal Chiefs
renewal to His Excellency their assurances
of loyally to and confidence in the Queen's
Government. The feud between Topine
Mamaku and a portion of his tribe had not
terminated, but a committee was appointed
by the  Governor to enquire into and report
on the matter to him. lt is to be hoped
that when this is done, both parties will be
prepared to come to some better under-
standing and to bury their animosities, and
that means may be found of putting an end 
ture i nga Mihinare te whakamaori mai ki a
matou.
E Pa, e te matua, e Kawana Paraone. Te-
nei taku kupu whakamutunga ki a koe.
Kia mahara mai koe ki a matou, ki o tama-
riki, kia whakahau atu koe ki nga kai mahi
kia ruritia nga wahi e ka nei o matou ahi i
runga nga wahi e pai nei matou  kia puritia
mo matou, mo o matou uri hoki i muri i a
matou. Me homai hoki he Karauna Karaati
kia whakamutua nga rohe Maori, me nga
raruraru Maori hoki. Ko nga tikanga e ma-
hia mai na e Waikato, waiho atu a te pora-
ngi tikanga, mana e mate atu i te Kore kai
reka mana.
Kia ora tonu koe, e to matou matua aroha,
ma te Atua koe e tiaki.
Nui atu te pai o Te Kawana ki tona wha-
kamanuhiritanga e nga tangata o Otaki, ki
o ratou kupu whakapiri ki te Kawanatanga
o Te Kuini, a ki to ratou nekenga haereta-
nga hoki i runga i nga tikanga Pakeha, i ki-
tea hoki tenei ki te ahua pai o to ratou kai-
nga, i ahua Pakeha hoki, kaore i rite ki o te
tangata Maori kainga. He nui te whenua
kua oti to parapara, te taiepa, te ngaki ki te
kai; te ruirui ki te karaehe. Kua tu
noa atu he kura mo nga tamariki, ko nga
moni utu mo nga kai o tetahi paamu e mahia
paitia nei e ratou, waiho ana hei oranga mo
taua kura. Ko te whare-karakia hoki
tera, whakapaipai rawa na te tohunga ki te
whakairo Maori, ko etahi whare hoki mo
nga tamariki o te kura, kia tokomaha
noa iho ki roto, me te whare mo te
Minita Maori, he whare pai; ko enei katoa
na nga tangata Maori ano i hanga, ko to
ratou Mihinare hoki ko te Harawira te kai
tohutohu. Tera ano etahi atu whare, na
nga rangatira Maori, he mea tauira ki o te
 Pakeha nga hanga o roto: ma enei mea e ki-
tea ai, e neke haere ana nga Maori o Otaki,
a ka tika ano hoki te mea, no ratou anake
te kainga  i tino pai rawa, puta noa i Niu Ti-
rani nei.
Ka mahue Otaki, ka haere te Ka- 
wana i te tahatika   tae noa ki Whanganui;
rokohanga iho eia kua whakamene nga Maori
o ia wahi o ia wahi, e tatari atu ana ki a ia.
Tae atu Te Kawana ka whakatu huihui ano,
ka kitekite kanohi ratou ko nga tangata
Maori o tera wahi, ka mahi ano ia ka wha-
katika i nga korero he i korerotia; a nei mo te
tikanga o te Kawanatanga ki a ratou. He
mea nunui etahi onga mea i korerotia i rei-
ra, a ora ana te ngakau o nga Maori ki nga
tikanga a Te Kawana, a puta ana ano nga
kupu whakahoa, whakawhirinaki hoki a nga
rangatira ki to Te Kuini Kawanatanga. Ko

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
to strife which can be productive of good to 
neither party, hut which must injure both.
Bis Excellency returned from Whanganui
to Manawatu, accompanied by a large num-
ber or influential Chiefs. Deputies from the
tribes to the South met the Governor's 
parly at this place, and a very important 
meeting was held. His Excellency again
succeeded in removing from the minds of
many of the Natives suspicions of the good
faith of the Queen's Government, and in re-
establishing confidence in Ihe honesty of its
intentions. From Manawatu the Governor
returned to Wellington, leaving Mr.
McLean to enter into negotiations with  the
Chiefs for the purchase of two large blocks
of land in that district, which they were de-
sirous to cede to the Queen.


The Natives on this coast are now begin-
ning to take a more intelligent view or the
question of ceding their surplus lands to the 
Government than they were once disposed
to do. They are becoming aware that no
good can result to them from retaining in
their own hands large tracts of country
which they can turn to no profitable  account,
and that the wisest course will be to dispose
of them in such manner as that they may 
be occupied, and made productive of wealth, 
in which they will share together with the
Pakeha   who settles among them. There
are other tribes who at present hold different
views, but we doubt not they also will in
lime have eves to see the truth.
From Wellington His Excellency proceeded
by the While Swan steamer, to Ahuriri,
where also be had interviews with the prin-
cipal Chiefs. Te Moananui in an animated
speech professed firm loyally to the Queen,
and was followed by other Chiefs to the same
effect.
After three days slay at Ahuriri His Ex-
cellency again embarked on board the
steamer and arrived in Auckland  on the
27th, having been 31 days absent.
FERRY AT WHANGA MARINO CREEK,
WA! KATO.
We have been requested  to publish the
following notice or the  establishment of a
ferry at the  Whangamarino  Creek, on the
Waikato. A rope is to be stretched across
to pakanga a Topine Te Mamaku ratou ko
tetahi taha o Ngatitu, kahore ano kia mutu
noa; engari, whakaritea ana e Te Kawana
he komiti hei kimi hei titiro  i nga tikanga  o
taua mea, ka korero ai ki a ia. Kia oti te-
nei, katahi pea ka kitea tetahi tikanga e matt
ai to ratou rongo, ka ngaro pea Ie kino o te-
tahi ki tetahi, a, ka kitea pea he tikanga hei
whakaoti i taua kino huahua kore. heoi nei
hoki tona huanga  he mate ki tetahi ki tetahi.
Hoki ana Te Kawana i Whanganui ki Mana-
watu. ratou  ko etahi o nga rangatira Maori.
Ka tutaki  Te Kawana  i reira ki etahi tangata
i tonoa mai e nga iwi o runga hei kawe i o
ratou korero:—he huihui nui te huihui i
whakaturia ki reira, ka mahi ano Te Kawa-
na ka whakakore i nga tupato o nga tangata 
Maori ki nga tikanga o to Te Kuini Kawana-
tanga, a whakaae 101111 nga .'; hion ki te tika
o iana whakahaere. Hai'ry alii ana a Te
Kawana i Maiiav»'ain, 'iol\\i an;', ki S,'oi!cke,
mahue ilio ko Te Makari!);, ae korero !iuko
\\vhcnun I;l!;l! i noho ;i!, r;.i:hi ko ngu rang;i-
n!ra Mnori, orna hoki nga whenua (HUHI? ki
aua (;i ki \\vac Iiialiiai!a anu e IMIOU S<ia tukua
ki a Te Kuini.
Katahi ka ma"aiua nga whaka.i!"o o nya
la'!gala t?aori o tera ihi ki lc tikanga hoko
whenua, ara, Ui. ie irkn i o raiou wljeiiisa
lakolo noa ki to Kawanatanga. Ku iiiuhii»
raiou inaianei, kalio;'o Iia'.i lio pa? e taka inei
ki i\\ raio;! i i".n!ga i i,o:ici likaiiag;i i lc p;i-
, puri i nga wliynua nui ekoi'e t«;i o H\\(\\\\ o
r;itou io mahi, a kua matau tenei ko {.e tika-
nga pai, me tuku atu kia nohoia ete Pakeha,
kia wimvhi lalii ai ralou ki ie rawa e puia
ake i Ie mahinga o lc whenua. Tera a;io ki
i ngy iwi rcre ke ana o:»a whakaaro, oiira,
I tukua atu pea ka wuai kanohi hoki era hei
i kite i ie pono.
I i Poneke ka eke le Kawana ki runga ki
1 te Waiti tinana Uma, ka rcre ki Ahuriri; a
i reira ano k;i kopero lalii raton ko nga tino
rangalira. Ka whakatika a Te Moananui,
ka korero i ana kupu whakau ki a Te Kuini;
whaia ana e etahi alu raugaiira, pera tonu
te nicnga o nga kupu.
Ka toru nga ra i noho ai Te Kawana ki
A'i'iriri, ka eke ki runga ki lc lima, no ie27
o nga ra ka u mai ki Akan;ia ; ko nga ra
i ngaro alu ai ki riing'a, 5 i.
WHAKAWHITINGA I WHANGAIA-
KINO, WAKATO.
Kua meaiia ina? hi a m;ilon kia Inia lc pa-
nuiianga e mau i raro nei, mo te wS'«akawhi-
ringa ki Wliaiig;unarino awa, kei Waikat.o.
E mcaii;A ana ka w'sakania^rok!a lcia'iti ln;i!'a

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAKERE MAORI,
the  creek, and fastened on each side to a
strong post. A canoe is to be attached to
this rope so that it may be drawn across
from either side. A charge of 6d. will be
made for each passenger, and the same for
crossing a horse. A notice to the following
effect is to be posted on both sides of the
creek.
TO TRAVELLERS, PAKEHA AND MAORI.
Travellers by this road, whether passing
up or down will be required to pay for cross-
ing.
For each passenger . . . 6d.
For each horse  . . . . 6d.
To be paid by the person appointed to re-
ceive the same, for the use of the  canoe
stationed here.
WIREMU TE WHEORO.
LETTER FROM REV. T. CHAPMAN.
No. 4.
While my hands were employed this
morning, working in my garden, my thoughts
were more busy, looking back upon the
scenes I have passed thro' during my sojourn
in New Zealand. Upon my first arrival at
Rotorua, axes had names, spades were cu-
riosities, and adzes were hardly known at
all, Consequently, the size and finish  of
your canoes excited my wonder. I asked
a tangata maori how you managed, before
the European visited  you to make yourselves
such superior canoes. He replied, that it
was a great work, and that much of the in-
side of the tree was cleared away by con-
stantly using fire to consume it—but that 
care was required lest injury should be done
to the  outer part of the trunk. But how, I
enquired, did you manage with your stone
adzes to fell your largest trees? This, he
replied, was almost as great a work as
making the  canoe. Having selected a tree,
he continued, a large portion of the tribe,
men, women and children, went in a body
to the place whero the tree grew and there
made an encampment. Having cleared
away a space round the tree, and built tem-
porary huts, the men by turns, worked
with all their strenght, day after day, until
tetahi taha o te awa whiti noa ki tetahi taha,
whakamau ai ki te pou kaha, ko te waka ka
herea ki taua taura kia tika ai te kukume
atu te kukume mai, ko te ritenga utu mo te
tangata kotahi, he hikipene, mo te hoiho ko-
tahi, he hikipene. Ka whakaturia tenei pa-
nuitanga ki tetahi taha ki tetahi taha o te
awa.
Ki NGA TANGATA HAERE, PAKEHA, TANGATA
MAORI.
Ko te ritenga utu mo te whakawhitinga i
tenei awa, ana haere i runga i raro ranei.
Mo te tangata kotahi . . 1 hikipene.
Mo te hoiho kotahi . . 1 hikipene.
Ko enei moni me utu ki te kai tango i nga
moni, mo te waka kawaiho i konei.
Na WIREMU TE WHEORO.
PUKAPUKA NA TE HAPIMANA,
MINITA.
No. 4.
I roto i taku kaari ahau o mahi ana i te
ata nei, mahi ana aku ringaringa  mahi ana
hoki aku whakaaro; titiro whakamuri ana
nga kanohi a toku hinengaro ki nga mea i
kite ai au i taku nohoanga ki Niu Tirani nei.
I toku orokotaenga mai ki Rotorua, he ingoa
to te toki, ko te kaheru nei waiho hei mea
matakitaki ma te tangata, ko te kapu-
kapu nei, aue! ko wai kua kite i tera
mea? Na reira, miharo ana au i reira
ki te nunui ki to papai o a koutou waka,
kimihia ana e toku whakaaro; ka ui
atu au ki tetahi o nga tangata Maori, He
mea pehea te mahi i oti ai i penei ai te pa-
pai a komou waka, i te mea kahore ano
kia tae mai te. Pakeha ki konei? Mea mai
ana tera, He mea mahi nui ano, he mea tahu
ki te ahi hei whakahakaro i te riu o te waka.
otira, he mea ata tahutahu, me tupata tonu
te kai tahu kei tino kai te ahi, kei puta kei
te papa. Ka mea atu au, He mea pehea ta
koutou tua i nga rakau nunui ki a koutou
tuki kohatu ra? Ka mea mai tera; Wahiiti
ka rite tenei mahi ki to tarainga o te waka,
te nui. Ko la matou tenei, tirohia ana tetahi
rakau pai, ka haere te nuinga o te hapu,
nga tane, nga wahine me nga  tamariki ki te
wahi i tu ai taua rakau ta noho ai; para ana
e ratou te whenua i tetahi taha i tetahi taha
i te putake o te rakau, ka hanga i nga wha-
rau ki reira. Katahi ka whakaputaina te
kaha o nga taane ki te tua i te rakau ra,
ka ngenge etahi ha haere atu etahi, penei
tonu, a, ngoto noa, katahi ka tahuna
ki te ahi, a ka ngoto te kai a te ahi, ka akina
ano ko nga toki kohatu, muri iho ko te ahi,
muri iho ko te toki, penei tonu, a

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
a broad girt was cut round the whole body 
of the tree. At this stage, fire was applied
and carefully kept burning until the whole
indented circle was well charred.  The
charred part was now cleared away ; and
the  work of the stone adzes patiently con-
tinued for a time, then the fire, and then
the stone adzes, until the tree fell . Work-
ing regularly in this way, ten men would
not fell a large tree in less than ten days!
And how long, said I, would it take four men
now. to fell the same sized tree? 0 now!
now, two men will fell the largest tree in a day,
and the next day clear away the upper part
for beginning the canoe. Yes, said I. and
when you purchase an axe or an adze—a
plough or a cart, with the many other useful
things, sold in different shops, I dare say you
seldom think how many generations of the
English passed away before they became
skilful enough to make agricultural  and
other tools in the perfection you receive
them.
But why am I thus  writing  to you? I  am
thus writing to you, in order that  you may 
consider a little more than you do, the ad-- 
vantages you are deriving from your kind 
friends the English who are selling around
you. Are you not sharers in the benefits
which they have obtained by occupying
portions of your waste lands? Where and
in what condition were Ngatiwhatua twenty
five  years ago? And were not Ngatimaru 
at Ihe same period in continual  fear from 
their enemies; confined to their pas,and
scarcely possessing seed to plant, their
ground? Infanticide common among them, 
the excuse being lest they should be en-
cumbered with children if attacked by hos-
tile tribes. And Ngapuhi too, amid their
wars and victories decreased in numbers,
and are now only equal to other tribes.
Waikato, at the same time, though powerful,
abandoned their places in the Manukau,
retiring for quiet and safely inland, while
Tauranga  and Rotorua under the harrass of
war were wasting away. Truly you had
in those days, to tell of the  pas you had
sacked—but your own pas were sacked too
You could tell of slaves obtained—but your
own children were slaves also! Yon could
boast that slaves cultivated your ground and
cooked your food—but your own children
were groaning under the same slavery in
hinga noa Ie rakau. Ka penei te mahi a te
tangata, kia kotahi tekau tangata hei ma, ha
hinga te rakau nui, kia tekau ano hoki nga
ra e mahi ana. A kia hianga ra inaianei, ko
an atu, ka hinga te rakau pera te nui i nga
tangata tokowha? Na, inaianei, ko ia mai,
ahakoa nui te rakau, ka hinga i te hunga
tokorua i te ra kotahi, i te rua o nga ra kua
poroa kua topea nga manga, kua takoro pai
te rakau hei mahinga hei tarainga. Ka mea atu
au, Koia ano; a i te mea ka hoko koutou i te
toki, i te kapu, i te parau, i te kaata, i te tini
noa iho o nga mea i roto i nga toa Pakeha
inaianei, kahore pea he whakaaro o komou
ki te tini o nga whakatupuranga uri Pakeha
i pahemo, ka tae aua mea ki tona pai o naianei
i a koutou e hoko nei.
Mo te aha koia i tuhituhi penei atu ai .au
ki a komou? He mea ra naku kia tino wha-
kaarohia e koutou nga pai katoa e tau ana
ki a komou i te nohonohoanga iho o a kou-
tou hoa pai o te Iwi o Ingarani ki waenganui
i a komou. Kaore koia koutou e uru tahi
ki nga pai e taka ana ki a ratou i te nohoanga
ki runga ki o koutou whenua takoto kau?
He noho pehea koia to Ngatiwhatua imua i
nga tau ka rua nei tekau ma rima ka pahe-
mo noi? he ahua pehea to tera iwi i reira?
Me Ngatimaru i taua takiwa, tina ana i te we-
hi o te taua! noho tonu ana ki nga pa, ka-
hore i putaputa ki waho, ka whiwhi iti hoki
ki te wahi purapura hei whakato mana ki te
whenua hei oranga. Ko te roromi potiki he
mea noa i reira, kiia ana hoki, he mea kei
raruraru i nga tamariki, ina huakina mai e te
taua. Ko Ngapuhi hoki tona, ahakoa tana
toa ki te whawhai maua, ana tini parekura
hoki, ka hoki ano ki te in, a inaianei kua rite ki
era atu iwi. Ko Waikato hoki tena, ahakoa he
iwi nui he iwi toa, mahue ana i a ra tou o ra-
tou kainga i Manuka, ka neke atu ki te tua-
whenua noho ai, kia marie ai, kia ora ai i te
hoa riri. Ko nga iwi o Tauranga o Rotorua
hoki, ngaro haere ana i reira i te mahi wha-
whai. He pono ia ka ai ano he korero ma
koutou i tana takiwa mo nga pa taea, mo
nga pa horo o te hoa riri, otira he pahoro ano
o koutou hoki. He pono ia ka ai he pepeha
ma koutou i reira ko nga herehere i hopukia,
otira, ko o koutou tamariki ano i riro hoki i
te herehere, Waiho ana hei whakapehapeha
ma koutou, ko ngo taurekareka hei ngaki i
o koutou oneone, hei tahu kai ma koutou,
tena ko o komou ta; i a;-iki ano tena te aue
mai ra kei tetahi ani wahi o te motu, kua
wliakataurekarekatia ano hoki.
Ko tenei, he mea ka pahemo enei kino ka-
toa, heoi me nolio lain koutou, me whaka-
whetai o koutou ngakau mo te mea ra ku^

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
another part of the island. If then all these 
miseries have passed away, learn content-
ment and thankfulness for the present
change in your circumstances. Envy not
those, who with superior knowledge and
greater industry, would quietly labour side
by side with you, always willing to help you
forward, share with you and do you good.
Let us work on then in quietness and love.
Bright as the days are now, brighter than
these lie before you, if you steadily pursue
the advantages that await you on every side.
But more in my next.
T. CHAPMAN.
AGRICULTURAL COMMERCIAL AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 15TH TO THE 51st MAY.
Intelligence has been received from
Sydney to the 18th of the present month,
and from the  other Australian colonies to a
late date. In the Wheat and Flour Market,
an advance in price had taken place, fine
flour selling, in Sydney, at £24; second
quality at from £19  to £22 per ton—wheat
at from 9s. to 10s. per bushel. At Mel-
bourne and Adelaide, prices are nearly the
same; but there appears to be a strong
impression entertained in Melbourne that
the rise will not be a permanent one, and that
prices must ere long give way under the
importations which are anticipated from
America and elsewhere.
The Maize crop in Australia has been not
only good but abundant, and was arriving
freely at 2s. 9d. per bushel. Oats were
plentiful, and potatoes continued at a low
figure, from £3 to £4 per ton. It seems to
be generally believed that there will be a
full demand for next season's crops and that
prices will range high; we hope our Native
growers will not let the present seed time
pass by without improving it to the utmost.
The arrivals since our last have been the
schooner Gazelle, 212 tons, Captain Cunning-
ham, with goods, and 1 passenger; the brig
Moa, Captain Bowden, with goods, and 5
passengers, both from Sydney; the schooner
Effort, 52 tons, Captain Frost, from Lyttelton,
with 540 bushels   wheat and 9½ tons sugar;
the ship Caduceus, 1106 tons, Captain Cass,
from London, with a general cargo of
merchandise, and 243 passengers; the barque
Breadalbane, 224 tons, Captain Philip Jones,
with goods, and 7 passengers, from Sydney;
whai tikanga ke inaianei; na, kaua hoki e
tuahae ki te iwi e neke ake nei tona ahua ito
koutou, te mohio, te ahu whenua, a e hiahia
ana kia mahi tahi i roto i a koutou; inahoki
e pai tonu ana taua iwi ki te awhina i a kou-
tou, e whakahoa ana e mea ana kia uru
tahi kia tango tahi ki ana mea pai, kia
whakatapu i te pai ki a koutou. Na, me
mahi tahi tatou i runga i nga tikanga o te
aroha o te rangimarie. He marama he pai
to tenei rangi, heoi, tera te rangi tino marama
rawa e takoto mai nei kei te aroaro, mehe
mea ka hopukia nga pai e tapaea mai nei i
tetahi taha i tetahi taha o tatou. Kei muri
ano tetahi atu korero aku.
Na Te HAPIMANA.
KORERO NGAKINGA KAI. HOKOHOKO
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 15 TAE NOA KI TE 51 O NGA RA O MEI.
Ko nga rongo i puta mai i Poihakena, tae
ana ki te 18 o nga ra o tenei marama, kua
puta mai ano hoki he rongo hou i era atu
Koroni o Atareiria. Kua neke nga utu o te
witi o te paraoa ki era makete; ko te utu
mo te paraoa tuatahi, £24, mo te tuarua £19,
tae noa ki te £22. Mo te witi, 9 hereni, tae
noa ki te 10 hereni mo te puhera, a e tu a
pera ana hoki nga utu ki Mereponi ki Ati-
reira. Otira, tena nga tangata o Mereponi
te mea ana, ekore e tuturu ki enei nga utu,
ekore tenei nekenga e mau, e kiia ana, ma
nga witi e utaina mai ana i Mereka i era atu
wahi e whakahoki nga utu.
Nui atu te pai me te hua o te kaanga ki
Atareiria i tenei tau, e kawea nuitia ana ki
te makete, e tukua ana ki te 2 hereni me te
9 pene mo te puhera; e hua ana te ooti, e
iti tonu ana nga utu mo te riwai, e £5 e £4
mo te tana. E meatia ana, era ano e mana-
kohia nga kai o te whenua a houanga nei.
Ko ta matou tenei e mea ai ki nga kai ngaki
tangata Maori, kaua te wa ruinga purapura
nei e tukua kia pahemo kau; engari me mahi
nui e ratou.
Ko nga unga mai enei o muri mai i tera
Karere,—ko te Kahera, he kune, 212 tana,
Kapene Kaningama, tana utanga he taonga,
1 tangata eke; ko te Moa, he pereki, 257
tana, Kapene Paurene, he utanga taonga, 5
tangata eke, no Poihakena enei e rua; ko te
Ewhata, he kune, 52 tana, Kapene Poroti,
no Potikupa, tana utanga 540 puhera witi,
9½ tana huka; ko te Katuhia, he hipi, 1106
tana, Kapene Kahi, , no Ranana, he utanga
taonga, 245 tangata eke; ko te Pererapene,
he paaka, 224 tana. Kapene Honi, he utango
taonga, 7 tangata eke, no Poihakena: ko ta

9 8

▲back to top
THE MAORI  MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
the steam ship Lord Ashley, 290 tons, from
Sydney and Nelson, with sundry merchandise
and 9 passengers; the  steam ship White
Swan 198 tons, Captain Cellum, from
Wellington,  Napier, and other Southern
ports with sundry goods, 456 sheep, 51
passengers; the brigantine Spray, 106 tons,
Captain Anderson, from Sydney, with goods,
8 passengers; the French whaling ship
General D'Hautpon!, 647 tons, Captain
Darmandaritz, from Akaroa and the  fishing
grounds, with 2400 barrels whale 115
barrels sperm oil, and 24, 000 Ibs. whale-
bone.
The departures were the barque Isabella
Hamilton, 258 tons, Captain Wittelton, for
Newcastle, in ballast; the schooner Gazelle,
212 tons, Captain Cunningham, with 1 tun
oil, 8 cwt. cheese, 51 cwt. flax, 56 tons
potatoes, 11, 000 feel sawn timber. 30 tons
kauri gum, 15 coils wool-lashing, 25 passen-
gers; the brig Moa, 257 tons, Captain
Bowden, with 15½ tons kauri gum, 500
hides, 2 047 Ibs wool, 2 tuns oil, 5 cwt.
whalebone, 18 bags hooves and horns,
sundry merchandise, 17 passengers, both for
Sydney; the schooner Eliezer, 56 tons,
Captain Kean, for Napier, with 414 posts,
578 rails, 7 tons firewood, 528 pieces timber,
sundry merchandise, 5 passengers; the
schooner Effort, 52 tons, Captain Frost, for
Lyttelton, with 26, 000 feel sawn timber;
Ihe steam ship Lord Ashley, 290 tons,
Captain Stewart, with sundry merchandise,
12 passengers, for New Plymouth, Nelson,
and Sydney.
It affords us very great satisfaction to be
able to report of a considerable activity in
the coasting trade, the  truest source of
wealth both  to Natives and Europeans.
During me fortnight, there arrived 62 vessels
of 1555 tons, with 194 passengers, 8045
bushels wheat, 520 bushels maize, 177
bushels oats, -133 bushels apples, 8 tons
potatoes, 4 cwt. onions, 18 baskets pump-
kins, 5 casks beef. 1100 Ibs, bacon, 57 cwt.
salt pork, 592 Ibs. lard, 1100 Ibs. butter,
50 Ibs. honey, 1 box eggs, 6 fowls, 4 horses,
120 sheep, 52 pigs, 1 hide, 600 Ibs. wool,
200, Ibs. whalebone, 72 tons kauri gum,
40 tons copper ore, 4¾ tons flax, 570 tons
firewood, 15 totara piles, 170 feet house
blocks, 15, 500 feet sawn timber, 1034 posts,
1229 rails, 116, 000 shingles.
The departures coastwise were 54 vessels
of 1197 tons with 07 passengers, and the
usual trading cargoes.
Roari Ahere, kaipuke tima, 200 tana, no
Poihakena no Whakatu, he utanga taonga,
9 tangata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke
lima, 198 tana, Kapene Herama, no Poneke
no Ahuriri, no era atu wahapu o runga, ta-
na utanga 456 hipi me etahi taonga, 31 ta-
ngata eke; ko te Perei, he perekitina, 106
tana, Kapene Anihana, no Poihakena, he
utanga taonga, 8 tangata eke; ko te Henara 
Tihatipura, he kaipuke whai tohora no te
Wiwi, 647 tana, Kapene Taruatarita, no
Akaroa, no nga wahi wero tohora, tana utanga
2, 400 kaho hinu tohora, 115 kaho hinu
paraoa, 24, 000 pauna hihi tohora.
Ko nga hokinga atu enei, —ko te Ihapera
Hanairetona, he paaka, 258 tana, Kapene
Witeretana, ko Niukahera, he pehanga ko-
hatu; ko te Kahere, he kune, 212 tana, Ka-
pene Kaningama, tana utanga 1 tana hinu,
8 hanaraweti tihi, 51 hanaraweti muka, 56
tana riwai, 11, 000 whiti rakau  kani, 50 tana
kapia, 13 pokai ropi, 23 tangata eke; ko te
Moa, he pereki, 257 tana, Kapene Paurene,
tana utanga 15½ tana kapia, 500 hiako kau,
2047 pauna hum hipi, 2 tana hinu, 5 hana-
raweti hihi tohora, 18 peke maikuku kau,
taringa kau, me etahi taonga, 17 tangata eke,
ko Poihakena enei e rua; ko te Erieha, he
kune, 56 tana, Kapene Keene, ko Ahuriri,
tana utanga, 414 pou, 378 kaho taiepa, 7
tana wahie, 528 pihi rakau, me etahi taonga,
5 tangata eke; ko te Ewhata, he kune, 52
tana, Kapene Poroti, ko Potikupa, tana ma-
nga, 26, 000 whiti rakau kani; ko te Roari
Ahere, kaipuke tima, 290 tana. Kapene
Tuari, he manga taonga, 12 tangata  eke, ko
Taranaki, ko Whakatu, ko Poihakena. He
rawe ki a matou te korero atu, ka what ngoi
i tenei wa te mahi hokohoko o te tahatika,
ko te tino take tenei e hua ai te rawa ki te
Pakeha ki te Maori.
U mai ana i roto i nga wiki e rua ka pa-
hure nei, 6-2 kaipuke, huia nga tana, 1555,
194 tangata eke, nga utanga 8043 puhera
witi, 520 puhera kaanga, 177 puhera ooti,
155 puhera aporo, 8¾ tana riwai, 4 hanara-
weti aniana, 18 kete paukena, 5 kaho piwhi,
1100 pauna poaka whakapaoa, 57 hanara-
weti poaka tote, 592 pauna hinu poaka, 1 100
pauna pata, 50 pauna honi, 1 pouaka hua
heihei, 6 heihei, 4 hoiho, 120 hipi, 52 poa-
ka, 1 hiako kau, 690 pauna huru hipi, 200
pauna hihi tohora. 72 tana kapia, 40 Iana
kohatu kapa, 4¾ tana muka, 570 tana wahie,
15 pou totara, 170 whiti pou whare, 13, 000
whiti rakau kani, 1034 pou, 1229 kaho,
116, 000 toetoe whare.
Ko nga hokinga atu ki te tahatika 54 kai-
puke, 1197 tana, 07 tangata eke, me nga
taonga.

10 9

▲back to top
KIA mohio nga tangata Maori e korero ana i te "Karere Maori " hei. Ko nga
korero e taia ana ki te kopaki nei, ehara i te Kawanatanga. Engari, na ia tangata,
na ia tangata, tana korero, tana korero; heoi ano ta te Kawanatanga, he whakaae kau kia
taia ki konei.
Na TE METE,
Hoa Hekeretari Maori
Tari o te Hekeretari Maori
Akarana, Maehe, 1858.
TWENTY POUNDS BE WARD.
NOTICE.
SOME Person or Persons unknown, hav-
ing Stolen a Mooring Chain from off a
raft of Piles afloat near Cape Horne, Manu-
kau Harbour. The above reward will be
paid to any person giving such information
to the undersigned as will lead to the con-
viction of the offender.
THOMAS WING,
Harbour-Master, Manukau.
Police Office,
Onehunga, 14th June, 1859, 
NOTICE.
PERSONS desirous of advertising in the
" Maori Messenger" may send adver-
tisements in English and Maori to the Native
Secretary's Office. If approved, they may
be printed on the wrapper. Terms the same
as for advertising in the " New Zealander,"
a  charge being made for the  Maori only.
All advertisements to be prepaid to Mr. W.
C. Wilson, at the "New Zealander" Office
where copies of the " Maori Messenger,"
may be procured. Single numbers, 3d.
each, or 5s. 6d. per annum, payable in
advance.
THOS. H. SMITH,
Assistant Native Secretary.
Native Secretary's Office,
Auckland, March, 1838.
THE Undersigned has for sale, Ploughs,
 Mills, Harrows, Spades, and all kinds of
Farm Implements, and is always a purchaser
of Gum, Flax, Potatoes, Wheat, or any other
Native Produce,
GEORGE S. GRAHAM
Queen-street Wharf.
FOR PRIVATE SALE,
ALIGHT FOUR HORSE THRASHING
MACHINE, with a Winnowing Ma-
chine, for £63.
Also,—
A Prize Reaping Machine, for £30.
Apply to
—ALFRED BUCKLAND
E RUA TEKAU PAUNA.
PANUITANGA.
KOTAHI  te mekameka kua tahaetia i te-
tahi kaupapa pou wapu, i te mea e tau
ana i waho atu o Waikowhai, i te Wahapu o
Manukau. Ka hoatu nga moni e mau i ru-
nga nei ki te tangata mana e whaki taua ha-
ra: ara, kia whakapumautia te he o te tangata
nana i tahae ki te aroaro o te Kai-whakawa,
ka hoatu ai e ahau.
THOMAS WING,
 - Rangatira o te wahapu o Manukau.
Whare Whakawa,
Onehunga, Hune 14, 1859.
PANUITANGA.
EO nga tangata e hiahia ana kia taia o
ratou panuitanga ki te " Karere Maori,"
me tuku ki te Tari o te Hekeretari Maori, ki 
te reo Pakeha ki te reo Maori; a, ki te mea
ka whakapaingia, ka taia ki te kopaki o waho.
Ko nga tikanga utu, ka pera ano me o te
Nupepa Pakeha nei me te " New ZeaIander,"
ko te wahi i te reo Maori anake e utua. Me
matua utu ki a Te Wirihana, ki te Whare
perehi o te " New Zealander," nupepa, ka tahi
ka taia. Kei reira ano hoki etahi " Karere
Maori" e pehi ana, hei hoko, ki te hiahiatia e
te  tangata. Ko te tikanga utu tenei, 5 pene
mo te mea kotahi, 5 hereni me te  hikipene,
mo te tau, kia takoto nga utu, ka riro ai
nga Nupepa. 
NA TE METE,
Hoa Hekeretari Maori.
Te Tari o te Hekeretari Maori,
Akarana, Maehe, 1858.
TENA kei te whare hoko o te  Pakeha nona
 te ingoa e mau i raro nei; nga Parau,
nga Mira, nga Rakuraku, nga Kaheru me
te  tini noa iho o nga mea mahi paamu, hei
hoko. A, e hoko tonu ana ia i te  Kapia, i te
Muka, i te  Riwai, i te  Witi me era atu kai
a te  Maori.
HOKI KEREAMA,
Kei te Wapu i Kuini Tiriti.
HEI HOKO,
I PANA PATU WITI mo nga hoiho e wha,
 he mea mama, me te  tatari, nga utu
.£65. 1 Mahine kokoti witi, nga utu 06 SO.
Kei a