The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 6. 13 March 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 6. 13 March 1858

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAREHE MAORI.
Vol. V.] AUCKLAND. MARCH I3, 1858.—AKARANA, MAEHE I5, 1858. [No. 6.
CARRIAGE OF THE MAIL BETWEEN
AUCKLAND AND AHURIRI.
[The following account of a meeting held at
Hiruharama, Taupo, in reference to the
carriage of the Mail between Auckland
and Ahuriri, has been communicated by
the Chief Wiremu Toetoe,]
ON the 12th of November we arrived at
Hiruharama, where we found several Euro-
pean gentlemen from Ahuriri. Mr. AIexander
and others, who had come to Poihipi's meet-
ing, convened for the purpose of discussing
the question of carrying the Mail and making
arrangements. On our arrival the people
assembled. The tribes present were the
Ngatiruingarangi, the Hikutu, the Ngatitu-
teawha, the Ngatiraukawa, the Ngatitu,
Urewera, Ngatitepake, Ngatikikopiri, Nga-
titeao. Ngatirangi-ita, and also that tribe
which resides at the other end of the road
toward Tatawera, the Ngatihineuru.
Taukiri stood up and spoke,  " Welcome
my relative, (addressing Manuka) Welcome
my child, (addressing Wiremu), Come and
MERA PUKAPUKA KI AHURIRI KI
AKARANA.
Ko nga korero enei i te huihuinga ki Hiru-
harama ki Taupo, mo te haerenga o te Meera
pukapuka ki Akarana ki Ahuriri; he mea
tuhituhi mai na Wiremu Toetoe.
No te te kau ma rua o nga ra o Nowema ka ta «
atu matou ki Hiruharama, rokohanga atu e
matou e nohoana nga Pakeha o Ahuriri i reira,
ko Hanara, ko mea ko mea. I haere mai hoki
aua Pakeha ki te runanga o te Poihipi, ki te
korero hoki mo te Mera. Ka tae atu matou
ka karangatia kia runanga - ka huihui nga
hapu, ko Ngatiruingrangi,—a ko te Hikutu
ko Ngatituteawha, ko Ngatiraukawa, ko
Ngatitu, ko Urewera, ko Ngatite-
pake ko Ngatikikepiri, ko Ngatiteao,
ko Ngatirangiita, ko tera iwi hoki e no-
hoana i tera pito o te huarahi ki Tara-
wera, ara, ko Ngatihineuru: ka tu Taukiri
ki runga ka whaki;—Haeremai e taku
tamati (mo Wiremu) Haeremai, homai tena
taonga te Mera, homai kia tirohia e au;—
homai kia herea ake ki taku kaki mau ai,
na Korua i homai ki au, e pai ana, ko te
rori, me tahi kia puta ai.
Ka tahi ka tu a te Mokena ka ki—Whak-
arongo mai, e aku tamariki, whakarongo
mai. Naku ano te Rongo Pai, naku i kawe 

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI.
bring your treasure, the Mail; give it to me
to look at; give it to me to hang it on my
neck there to abide, you have given it, since
you have given it to me I accept it, it is
good, let the road be cleared that it go
through.
The Rev. John Morgan then rose and said
 "  Listen, my children. I brought the good
tidings; bad it not been for the good tidings
of the Gospel you had still been in darkness
to this day; I have also brought the Mail,
if there had been evil in the Mail I would
not have spoken to you this day . I am your
parent; the Mail is a good and right thing,
hence I say, let the Mail pass. I first spoke
about the road being worked, and my reason
is this: I thought that your young men
travelling with the, Mail  would be fatigued
by so bad a road; but with horses they
would be saved fatigue: I have heard that
some of you have said, if the road be made,
the European will have the land in payment
for the money expended on the road; this is
not true, the money is not given for the land
but for the labour of the men who are em- 
ployed in making it; if a man works for me,
I pay him for his work, bis body will not
be taken by me for that payment, if I ask
you for a canoe to take me to the other side
of Taupo; I pay for it, but the canoe is
not given to me, but I only pay for my going
in it: in like manner if you work on the
road. the labour of men is paid for; but
the land on which the road is, is still yours.
You are a people living in the interior of
the country. Those tribes who live near the
sea will get knowledge and wealth, while you
live in ignorance and poverty. A road would 
being good things to you, and enlighten your 
thoughts; by which means you will procure
property and prosper. On these grounds do I
call on you to allow the Mail and road to
pass. This is all I have to say to you.
Takurua then rose and laid,—Welcome
my grand child (addressing Wiremu). Wel-
come my child (addressing Manuka); give
me that new treasure I will not think lightly
of that boon: give it that I may tie it to
my neck.
A song was then recited
The fool of Tama- te- Kapua wanders, 
Let there be no prevarication,
No hesitation, or vacillation, or uncertainty
Lest in vain you should have learnt to ride
the Maori.
Embrace the snows of Tongariro,
The fear of Tearakau's marauders. 
A barrier interposes rising up on high;
mai. Me kore te Rongo Pai, e noho ana
koutou i te pouritanga taea noatia tenei ra.
Naku hoki te mera i homai ki a koutou; me
be mea he tikanga ke to te mera, ekore au e
korero atu kia koutou i tenei ra, he matua
hoki au kia koutou; he mea pai te mera he
mea tika, no konei au ka mea atu ai ki a
koutou, korero mo te rori kia mahia. Te
take i korerotia ai e au te rori kia mahia,
koia tenei: e mahara ana au ka hokihoki
tonu nga tamariki ki te kawe Mera, ka male
ratou i te ngenge i te huarahi kino nei;
engari ma te hoiho ka tika ai, ka ora ai
ratou. Kua rongo au ki te ki a tetahi
o koutou, ka mahia te rori ka riro te whenua
i te Pakeha hei utu mo nga moni i mahia ai
taua rori. E he ana tera. Ehara i te mea i
hoatu nga moni mo te whenua, engari mote
ngenge o te tangata e mahi ana i te rori, ka
mahi tetahi tangata i aku mahi Maori, ka
utua e au tana mahi; kaore e riro mai tona
tinana i au mo aua utu; ka tono au kia kou-
tou ki te tahi waka hei whakawhiti ia au ki
tetahi taha o Taupo, ka utua e au. Otiia,
ekore e riro mai te waka maku, engari he
utu kau mo taku ekenga ki runga. Waihoki,
ka mahi koutou i te rori; ka utua te ngenge
o te tangata; tena ko te whenua i takoto ai
te rori, kei a koutou ano.
Ko koutou be iwi e noho ana ki te tino
tuawhenua, engari nga iwi e noho ana ki te
taha moana ka whiwhi ratou ki te mohio-
tanga, ki te taonga, tena ko koutou e noho
kuare ana e noho rawa kore ana: ma te
rori ano ka puta mai nga tikanga pai kia
koutou; ka marama ai o koutou whakaaro,
ka whiwhi ai koutou ki te taonga, a ka kake
tonu ai koutou. Koia ano tenei ka karanga
atu e au kia koutou, tukuna te mera me te
rori kia pata. Heoia no taku korero kia koutou.
Katahi ka tu a Takurua. ka mea;—Haere-
mai e taku mokopuna (mo Wiremu) Haeremai
e taka tamaiti (mo Manuka) homai tena taonga
hoa. Ekore e whakaparuhakotia e au tena
taonga. Homai kia herea ake ki taka kaki.
Ka tahi ka waiata—
" E haera noa ana ko te waewae no Tama te
Kapua,
Kauaka hei numinumi» Kauaka hei tiro-
tiro
Hei tahurihuri hei Karaparapa,
Kei rere Kau i te moari e te Aki tata mai
Tangatupahiko i Tongariro ra
Hei hoa moe ake ko te tu wiri tana i a te
Arakau ra,
I puta mai au Kia tiketike;
Ka parahako nei, e Tu, ki akoe
Ka oti te arai. Ko Rotorua

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI.
Thou, 0 Mars, art slighted
Thy course obstructed.
The Rotorua sea shows black as night
My spirlt was at Tawatawhiti
Occupied about the taru o-tawhiti (Kumara).
Awakanohi has the dogskin mat.
From which comes warmth.
Wiremu Toetoe then rose and said,—Your
words are true; let all wordi be like yours
I did not bring this boon to cause dissen-
sions among you. Do not listen to the un- 
wise words of the ignorant people who say
the land will be taken if. the Mails are
carried over it; this is false, and is unwise;
do not listen to it; bat let the road be im-
proved for the carriage or the Mail .
Nikora, from Tarawera near Ahuriri. then
rose, - Welcome. Wiremu Toetoe and
Manuka; welcome Mr. Morgan; bring your
treasure and tie it round my neck. My sole
object in coming here at this time, is the
Mail, that it may be given to me, that you
and Poihipi give it to me; I will receive it at
Tarawera and convey it on to Ahuriri.
Wiremu Toetoe then spoke: What you
say, Nikora, is correct; we have agreed at
Rangiaohia that it shall come from Rangi-
aohia to Arowhena, and thence to Apotea 
but the arrangements for this part are with
yourself and Poihipi.
These were the only men who spoke at
this meeting, but all the people consented.
LETTER FROM THE REV. T. CHAPMAN.
In my last letter to you, I pointed out the
possibility of some improvement generally
in the appearance of the Native communicants 
at the time of their attending the Lord's 
Supper. Cleanliness of person, and tidiness
and simplicity of dress, with humility of
heart, is at all times by far the best manner
of appearing in the House of God. And
what shall I next say? I could say a great
many things, that I am sure would be for
your benefit; but among these, there are
those to which you would not pay any atten-
Moana he ahuapo,
Maku e tawa tawhiti taka wairua,
E ware ake ana i te taru o tawhiti
Kei a Awakanohi te huruhuru Kuri,
Taka mai te ahuru e."
Ka tu Ko WIREMU TOETOE.
Ka tika to Korero, e koro. Kia pena mai
te ritenga o te korero. Whakarongo mai;
kaore i homai e au tenei taonga hei take
whawhai ma koutou, kei whakarongo koutou
ki te korero porangi a te tangata kuare, e
mea ana hoki ratou ka riro te whenua i te
haerenga o te mera. He ritenga be tenei,
be ritenga kuare;  kaua e whakarongo atu,
engari me mahi te rori hei haerenga ao te
mera.
Tu ana ko Nikora, o Tarawera. te taha ki
Ahuriri—Haeremai, e Wiremu Toetoe me
Manuka. Haeremai, e Te Mokena. Kawea
mai te taonga pai—herea ki taku kaki.
Heoiano te take i haeremai ai au ki konei i
tenei takiwa, ko te Mera, kia homai ki a au,
kia homai e korua ko te Poihipi ki a au;
koia hoki ko te Mera hei Tarawera ka riro
mai ki a au, maku e mau atu ki Ahuriri.
Whakatika ana a Wiremu Toetoe. Ka tika
to korero, e Nikora, me haere mai i Rangiao-
whia ki Arowhena—ka haeremai Arowhena
ki Apotea—ka haeremai i Apotea ki Taupo
ko te ritenga mo tenei wahi kei a korua ko
te Poihipi. Heoiano nga tangata i tu ki te
korero i tenei runanga, engari ko te whakaae
a nga tangata katoa i whakaae tona, i pai
katoa.
HE PUKAPUKA NA TE HAPIMANA
MINITA.
I tero pukapuka i tuhituhia e au kia
koutou, i mea atu an i reira, tena e ahei
ano i nga tangata Maori e haere mai ana ki
te Hakarameta Tapu te whakaahua pai i a
ratou:  ko te tinana kia ma, ko nga kakahu
kia ahua pai, me te ngakau mahuki, wha-
kaiti, kote ahua tika tenei mo te tangata,
ina haere mai ki te whare o te Atua.  Me
pehea ano tetahi atu korero maku? ka maha
ana ra nga mea e takoto nei me he mea e
whakapuakina ana, tona tukunga iho he-
pai kia koutou; otira, ka turi pea koutou ki
etahi o enei, me he mea e korerotia ana e au .
Engari ia, me whakaatuatu ano etahi.—
Me he mea i karanga nga Iwi Maori kia
Te Kawana i era mu kua pahure nei, ara
nga iwi e noho ana i te tahatika, i nga awa
nui hoki, kia uru ia hei hoa mo ratou hei
wehewehe i o ratou whenua, kia peratia
me te whenua o Kenana I wehewehea o

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 
TE KARERE MAORI. 
tion, if I were to enter separately into par-
ticulars connected with them, But I may
Dame some of them. If ten years ago the
various tribes on the coast, and on the banks
of  large rivers, had called in the aid of the
Governor, justly to have divided their land,
as Joshua divided the land of Canaan, and
every family knew his lot by setting up
boundaries, so that each could quietly have
began farming—and instead of wasting
money upon vessels had killed the greater
number of dogs. and purchased sheep and
cows and farming implements—what a dif-
ferent position by this time would Rangatira
Maori have been in! I know a tribe who
htVA ••^Ai» ~^— -- -•
Huhua, me whakatu rohe kia matauna ai to"
tetahi to tetahi, kia tika ai te ngaki roarire i
tana paamu i tana paamu* Engari tenei;
ebara te maumau moni ki te boko kaipuke,-
Me he mea kua whakamatea« nga tini
moimoi Maori kua hokona he hipi, he kau,
he hanga mahi paamu, kua ahua ke tenei te
Rangatira Maori inaianei. Kotahi te hapu'
e- mohiotia ana e au, ka toru ona mano
ona mano
\_\_, —\_ •w u vnu UJCSIIU-
pauna kua poto atu hei utu kaipuke; ko
aua kaipuke, kua taburi etahi kua pirau
noa iho etahi i (e kore moni hei utu mo «u
».;-——-
have
in ; I know a -
spent more than £5,000 in
..—•»-• ...
vessels,
.\_ .-,-.. —w,ww «u vc!iseis,
nearly all of. which have been wrecked, or
allowed to lie by androt, for want of rnonev
«A-- - •
•••weu vu uv oy anarot, for want of money
afler they were injured to repair them—
while some were wrecked from ignorance of
the captain; or from going to sea with rollen
ropes and sails. Think ir the above 5,';00/.
bad been spent in raising farrns and build«
iny small, convenient, warrn cottages, pur-
cliasing sheep and cows, and hiring English
labourers, who could give instruclioa in farm-
ing—think, io what quiet and comfort,
hundreds of families might now ae living in,
at home, instead of wandering about, digging
gum, seeking work, and letting ineir own
places become desolate. Leave vessels la
the pakebas. Clear and cult! vate your land,
buy sheep and cows, and sow crass wM «na
.-„.. .^w «i,uu« i w &ure moni nei utu mo te^
hanganga o nga mea i pakaru. He koare
no nga ka i whakatare te take i tahuri ar
etahi, ko etahi i lahuri i ifr pirau- o nga hera
o nga ropi. Whakahroa hoki, me i riro'
taua 3000^. hei utu mo te mahing-i paamu, hei
hanga whare pai, mahana, ahakoa iti; hei
boko hipi« kau, a hei utu i etahi kai manr
Pakeha hei whakaako i a- raiou ki te mahi
paamu, Whakahroa hoki, me i peneitia jaua
moni, kua noho marwe i runga i te-pai i te
ora nga ran Maori, me oralou wahine, me o-
ratou tamarikl ki o* ratou kainga, ko tenei,
e wawara noa ana ki te keri kapia ki te
kimi mahi, mahue ake o ratou kainga kia
kino, kia mokemoke noa iho. Waiho ma
ta Dnfc-»».» .- —-^- - - -
te Pakeha
ngakia
. . —.uvr tu«*
ina te mahi kaipuke. Whakapaha.
hoki o koutou whenua, bokooa be
hipi, be kau; a, kua roa nga tau i ngakia ai
te whenua ki te kai, karui» ai ki te karaibeki
tckoroa; ko nga hipi, ngaburuhjpi, ngakau,
nga poaka, nga riwai, nga kaanga. me n«a
witi- <» •iirw »»—• ?'- —~
'a« me nga
clover after
sow grass seed and
ciover alier your first or 'second crop.
Your spare sheep, your wool, your oxen and
pigs, with potatoes, coro, wheat, &c», raised
year by year, would provide you with every
comfort, and !bat comfort at your own: home t
Look at (be country round Auckland« I
remember it utlerfy desolate and wilbout
inhabitant. Now !OO,OOK. would not, per-
baps, purcbase ihe cattle of all kinds feed-
inar ^n tia I»-.-».- r --
, -„- —»^^*», we UffU
witi, e tupu ana fa tau, .«a (au, ka waiho hei
boko i nga mea pai katoa e ora ai te tangata,
hei painga mona ki tona kainga tupu. Tiliro,
U nga whenua ki Akaraiia. e mahara ana -*"
«-.— •- - -
, e mabara ana au
- .—«...u—, ^ uiuudru una au
ioiua, be koraha kau, kaore i nohoia e te
tangata, Inaianei ekorepeaeriieie£100,0(K>
pauna moai hei utu mo nga kararebe e baere
ana i runga i aua whenua, kaua hoki koutou
a ^^,^:i,-— •-• -
\_- -^ .——W •UTT W O«UUII L
if energelic, to work up. What a im^uiy
people ihe Jews became. The!r greatoess
and their wealth were mainly derived trorn
1 h«air •»<»..!<»••••••-—• -
\_.— . . ^...o« • uuu wnenua. Kaua taoki koutou
e ngoikore ki te nui o (o (e Pakeha mahi: ko-
nga kaumatua kato»! tamariki aoo imua, me
Hiha, kingi ingoa nui no te Komaoa imua, i
lamariki ano hoki ia, ko (e tikanga tonu (enei
o nga mea itr katoa, ka tupu ku neke ake ki
te nui, ka kaike haere. I lino »wS ic»»»-» "—-
-—— —•*« a*
• I lino iwi kaha rawa
\_—...,.. * »»uu iw« Kaosi rawa
le Hurai, be whai no taua iwi i te mahi
ngaki whenua« i tino nui ai raton. rwhi" ia""-
ai raiou. i whai rawa
• •
—\_ .... • va maui
. . .- —. •«-ua iccu- ngaki whenua, i tino nui ai raiou. i whai rawa
we oa its lands» Let not tbe greatness of ai; a, be hua DO te koura ki a ratou, kiia
whai you see done by the English, dis- ana, kaore teJiiriwa i whakaaiohia i nga ra
courageyou, Evcry man. even Cesar, was o Horomooa. He tini oga wahi o te ao, kua
a chi!d once» It is !be law of small bodies, kitea e au; a, e kitea ana e nu ki ncro ""l-
it energelic, to work UD. What •» ...;-''*-•
ana e au ki nga puka-
„.. .—-«-•. " r
.- ...,..— ...wfJ UCt !If
ineir agricullural pursuits. And
,»• •« •
——«^ftft&«k.- *•-—--
\_\_ —\_— —•^•••^tf« J&t<
were their ricbes in gold, that
A •I •«A«» »-....—- —
,so vast
it is said,
...\_\_ ... o».u, biiiii. 11 is said,
lilver was not accounted of io ihe days of
. , \_ —,a- u«u </ uu KI nga puka-
puka nga korera mo nga wahi katoa; otira,
te kite au te ronso ranei *»" ? •^•-••s -- • •
rongo ranei au
,\_-.-. ~.u •• l,CI-dUl UIU IV
e rite ki te Maun te noho i runga i te pai
te rangimarie, mohe mea e whai •»».*»-• •
• —
mea e whai
i tetahi utu iwi
i te pai i
aea i (e-
...\_ ..„ ...au v. nuui aoa i (e
whakaaro i te ahuwhenua; kabore he iwi ko
atu hei whawhai mai kia koutou, e wehi ai
e wehi ai

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER   5 TE KARERE MAORI.
Solomon. I have visited many portions of
the world, and read of nearly every
country in it; yet I never saw or read of a
people who might, by care and industry, live
so comfortably and securely as the New 
Zealanders. You have no common enemy
to tear. You are governed—so far as you
will allow yourselves to be governed—by
laws , more righteous than those of any other
country. You plant your food, never
doubling but you will reap the' revvard of
your labours Your lands are your own, and
by proper culture would generally be fruit-
ful—not Iike New South Wales, subject to
destructive floods and drought—and your
cattle are seldom injured by any disease.
How is it then that with all these advan-
tages you continue poor? Simply, among
many other reasons, because your sheep are
dogs, your cows are horses, your farms are
wild cultivations—a bit here and a bit there
—your home is everybodys. now here and
everywhere! But I may now conclude, as I
have perhaps said enough for one number;
yet say what ever I may, always believe me
that I desire only your good.
Your faithful friend,
T. CHAPMAN.
koutou; a, e kawanatia nei koutou, ara, te
hunga e whakaae ana, ki nga ture tino tika,
kahore he Iwi ki era atu whenua i penei te
tika o oratou ture. Ka ngaki koutou i te kai,
ekore koutou e awangawanga kei riro i
te tangata ke nga hua; no koutou ano o
koutou nei whenua, tena ano hoki te whai-
hua tonu me be mea e mahia paitia ana,
kahore hoki i pera me Atareiria, he tau ano
i ngaro ana i te waipuke, be tau ano mate ana
i te raki; a, e takitahi ana te paanga o te mate
ki o koutou kararehe. Na, he tini nei nga
pai, heaha oti ra i rawa kore tonu ai koutou
tenei ra etahi o nga take; ko o koutou hipi,
be kuri, o koutou kau he hoiho, ko o koutou
paamu, be ngakinga ahua koraha noa iho,
kei konei tetahi wahi, kei ko tetahi wahi.
Ko te kainga o tera tangata, whare noho
ranei, ehara  i a ia anake, hua atu na te tini
o te tangata; inaianei kei konei, i tetahi atu
rangi, kei whea noa atu e tu ana.
Ka mutu i konei aku korero, kaati pea mo
tene Karere;  Heoi ra i pehea ranei, i pehea
ranei aku korero ki a koutou me whakapono
mai koutou, he mea Ria tau ai he pai kia
koutou, ko te take tonu tenei o nga kupu a .
To koutou hoa pono
Te HAPIMANA

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER, 6  TE KARERE MAORI.
 Treasury,
Auckland, March 2, 1858.
His Excellency the Governor has been
pleased to direct that the Harbour here
to fore known as West Whaingaroa, be for
the future named
RAGLAN,
and referred to accordingly in all official
documents.
C. W. RICHMOND.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 15TH MARCH .
We have had intelligence from Sydney to
the 20th February, and from Europe to the
16th December. The tidings, as a whole,
are more encouraging; not so much that any
very perceptible improvement in commer-
cial affairs has, as yet,  taken place, but that
the further progress of financial convulsion
has assuredly been arrested; so that the
worst may be said to have passed by, and a
return to a healthier mercantile condition
may naturally be looked for.
The prospect for the satisfactory sale of
New Zealand produce is- what we have
inclined for some time to anticipate it would
be likely to be, that is supposing the New
Zealand producer to be content with a fair
and moderate profit, and not to miss bis
opportunity by holding out for a price which
neither the Auckland shipper nor the
Australian buyer can by any means afford
to give. Indeed it is not saying too much
when we state that many of the losses and
much of the depression now, and fop some
Whare Utu Moni,
Akarana, Maehe 2, 1858,
Kua pai a Te Kawana ki te mea, ko te
wahapu e mohiotia nei tona ingoa ko
Whaingaroa, ki te taha hauauru, ka huaina
tonutia a muri ake nei ko
AKARANA,
a me pera tonu tona ingoa ki nga pukapuka
katoa o te Kawanatanga.
C. W, RICHMOND,
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
No TE I TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O MAEHE.
Ko nga rongo i puta mai i Poihakena tae
ana ki te 30 o nga ra o Pepuere; to Oropi 
tae ana ki te 16 o nga ra o Tihema. Engari
enei rongo i pai ake i era o mua tata ake nei
kahore ano ia i nui noa te pai, otiia, kua
mutu mutu te ohonga kore moni nei; a, tena
pea ka hoki ano te mahi hokohoko ki tona
tikanga pai ano o mua.
Kua whakaaro matou imua iho, tenei, ka
manakohia and nga kai o Niu Tireni; a, ka
tika ano pea tenei kupu, ara, ki te mea
ekore nga kai ngaki o Niu Tireni e tohe kia
nui rawa nga utu, engari. kia tu a iti iho, kia
tika ai te hoko e nga pakeha o Atareiria, ina
utaina atu i konei. E mea ana hoki matou,
na kona tetahi wahi o te ngoikore hokohoko
o te pouritanga i te wa kua pahure nei; ara.
na te nui rawa o nga utu e hoatu ana i konei;

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
time past, existing here may be traced to the 
speculative prices paid for grain and other 
produce which were sold at less than first
cost in Australia.
At the latest date, February 30th, the
Sydney Flour Market was firm at 171. per
ton for fine, 151 per ton for seconds, and
with a tendency to advance. Wheat was
from 6s. to 6s. 6d, per bushel, and but
limited supplies were coming to market. In
Hobart Town, wheat was 8s., and potatoes
scarce at from 101. to 111. per ton . As we
predicted (at the date of their occurrence),
Ihe heavy floods of winter and spring have
been followed by parching summer droughts.
From many quarters the complaints of
pastures burnt up, and water-courses run
dry resound. The beat had been intolerable 
especially in South Australia, where for
many days the temperature was at a point
happily never known ia New Zealand. The
failure of the wheat crop in this usually
prolific country, to which we adverted in
our last. is fully confirmed, and the confident
impression appears to be that, with a much
 larger quantity of land in cultivation, the
harvest of this year will fall very far short
of that of last year. Bush fires, too, con-
tinue to rage with destructive fury. not only
throughout many of the finest districts of
Australia, but in many of the most fertile
parts of Van Diemen's Land, where fences,
dwelling houses, farm stead ings, mills, forests,
and much valuable property have fallen a
sacrifice to the devouring element.
If our native  friends would only reflect—
if they would but consider the madness and
the sin of mutual strife and slaughter—if
they would exhibit but half as much deter-
mination in subduing the earth and replen-
ishing It, as they unhappily do in striving
after their own extermination  they could not
fail in a very short time, with the co-opera-
tion of their European brethren. to elevate
New Zealand to one of the most prominent
and enviable positions of any country of the
South Pacific Ocean. "Blessed are the
peace makers—blessed the meek; for they
shall inherit the earth."
There have arrived since our last, the
scbooner Bristol, 151 tons, Captain Maclean,
from Sydney, with an assorted cargo of goods
and three passengers: the schooner Eliezer,
56 tons, Captain Wallace, from Napier, with
905 sheep, and five passengers; the brig
Moa, 257 tons, Captain Bowden, from
Sydney, with merchandise, and 6 passengers;
the barque General Wool, 173 tons, Captain
Edward Tonner, from Nelson, with sundries,
te taenga atu o nga kai ki Atareiria, katahi ka
kitea, kaore o reira utu i tae ki to konei;
heoi, ngaro noa etahi o nga noni o te tangata
nana i uta atu nga kai.
I nga rongo i puta mai nei tae ana ki te SO o
nga ra o Pepuere, e tuturu tonu ana nga utu
i nga makete o Poihakena, £17 mo te paraoa
tuatahi, mo te tana, £15 mo te tuarua,—mo
te witi 5 hereni, tae ana ki te O hereni me te
hikipene, mo te puhera; a, torutoru ana
nga witi e kawea mai ana ki te makete. Ki
Hopetaone 81 mo te witi,—mo te riwa i £10.
tae ana ki te £11, mo te tana. Ko nga
waipuke nunui o te hotoke kua whaia
e te raki o te raumati; ka riti ano tenei
ki ta matou i whakaaro ai i te wa ano i puta
mai ai nga rongo mo aua waipuke.
Ko nga korero enei e rongona ana ki ia
wahi, ki ia wahi, ko nga parae kua maroke
i te raki, rae nga awa wai maori kua mimiti
i te whitinga o te ra.
Ko te werawera i tino nui rawa, ko
Atareina ki te tonga te wahi i tino rongona
ai te werawera, hore rawa hoki e rite to
konei werawera ki tera,—he pono ano te
kupu i taia nei ki tera "Karere" kua kore te
tupu o te witi, ki taua whenua wakatupu
witi; na, e kiia ana, ahakoa kua nui rawa te
ngakinga o tenei tau, ekore ano e rite ki to
houanga nei te nui o te witi. He tini ano
 hoki nga ahi koraha kei nga wahi kai o
Atareiria o Tahimenia; be taiepa, he whare
noho, he paamu, he mira, he ngahere he
taonga, be aha he aha wera katoa i aua ahi.
Me he mea, ka ata whakaaro marire o
matou hoa Maori ki te tino he o tenei mahi
porangi nei te whawhai, te patu tetahi i tetahi;
me he mea ka pera ta ratou kaha ki te mahi
ki te whakamomona a i te  whenua me te
kaha e whakaputaina ana hei whakangaro ia
ratou ano, katahi ka kake rawa a Niu Tireni.
ka kiia ko te tino whenua ia o tenei moana.
me mahi tahi ia te Maori me tona tuakana
Pakeha, ki te whakaputa i ona pai. " E  hari
ana te hunga hohou rongo. E hari ana te
hanga rangi mane, ma ratou hoki e noho te
whenua."
Kua u mai i muri o tera " Karere." Te
Pirihitora, he kune, 151 tana, Kapene Ma-
karini, no Poihakena, he taonga te utanga
3 tangata eke; te Erieha, he kune. Kapene
Warihi, no Ahuriri, 203 hipi, 5 tangata
eke; te Moa, be pereki. Kapene Paurena,
no Poihakena, be utanga taonga, 6 tangata
eke; te Henara Wuru, he paaka, 173 tana,
Kapene Tona, no Whakata, he taonga, 5
tangata eke. E kiia ana ka uta rakau kau-
ri tenei kaipuke, hei rakau ki Meripone.
Kahore be hokinga atu ki tawahi  Te 

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER, 8 TE KARERE MAORI.
and five passengers . This vessel, we learn,
has been chartered to carry a cargo of kauri
timber to Melbourne
There have been no foreign departures,
The cutter Surprise, 50 ions, Captain Braund,
sailed for Napier, with 30, 000 feet sawn
timber. 52, 000 shingles, and sundry mer-
chandise; the schooner. Vixen, 42 tons,
Captain Brier, for the same port, with a full
cargo of firewood, a commodity which is
likely to be shipped in considerable quanti-
ties to that quarter from this part of the
country; the schooner Pelsart,. 40 tons,
Captain Symmonds, from the Manukau, for
New Plymouth, with sundry merchandise.
From the coast we have an unusually
small number of vessels to report, but this
may readily be accounted for in consequence
of the dull season of the year and the
singular inclemency of the weather. There
have been but 10 vessels of 244 tons, with 19
passengers, 318 bushels wheat, 84 bushels
apples, 70 bushels oats, 500 bushels grass
seeds, 12 bags shells, 22, 600 feel sawn
timber,  114 tons firewood, 600 feet blocks,
500 Ibs wool, 7¾ tons kauri gum, 500 posts
and rails.
The departures coastwise, during the
fortnight, have been 16 vessels of 517 tons,
with 23 passengers. and the customary
amount of supplies.
Hapaiaiha, be kata, 50 tana, Kapene Parani
kua rere ki Ahuriri, nga utanga, 50, 000
whiti rakau kani, 52, 000 toetoe whare, me
etahi taonga; te Wikihana, he kune, Kape-
ne Paraea, ko Ahurirl, tona utanga be wa-
hie, ko te mea tenei, ka utaina nuitia atu ki
reira; te Perehata, he kune, 40 tana, Ka-
pene Haimona, kua rere atu i Manukau ki Ta-
ranaki, he taonga te utanga.
Torutoru nei nga kaipuke o te tahatika,
na te kore kai pea o tenei takiwa tetahi wa-
hi, na te kino o te rangi tetahi, 10 ano nga
kaipuke, 244 tana, 19 tangata eke; nga uta-
nga, 218 puhera witi, 84 puhera aporo, 70
puhera ooti . 500 puhera purapura karaehe,
12 peke kotakota, 22, 609 whiti rakau kani,
114 tana wahie, 500 whiti pou whare, 300
pauna huru hipi, 7¾ tana kapia, 509 pou me
nga wawa taiepa.
Ko nga hokinga atu i roto i nga wiki erua,
16 nga kaipuke, 517 tana, 25 tangata eke,
me nga taonga.