The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 5. 27 February 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 5. 27 February 1858

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.
NEW SERIES.-FEBRUARY 27, 1858.
CONTENTS.
The Flag-staff at Mongonui  ... ... ...  1
Two ways of settling a Dispute about Land— ... 3
The European Method ... ... 4
The Maori Method ... ... 5
Agricultural, Commercial, and Maritime Report ... 6
Market Prices Current ... ... . 8

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Vol.. V.] AUCKLAND, FEB. 27, 1858.   AKARANA. PEPUERE 27. 1858. [No.5.
THE FLAG-STAFF AT MONGONUI
In the account given by us in the number
for October 31st, 1857, of the meeting of the
Chiefs and people of Ngapuhi, Te Rarawa
and other tribes at Mongonui, to express to
His Excellency, through their Resident
Magistrate, their wish to have European
Settlers located among them, and their senti-
ments respecting the re-erection of the Flag-
staff at Kororareka, frequent reference  will
be found in the Speeches there given of their
intention to erect a Flag-staff at Mongonui
also, as a token of their loyalty to the Queen.
From letters lately received from that
district, we learn that on the 26th January
last, messages were sent to all the principal
Chiefs and villages, from Whangaroa north-
wards, requesting them to meet at Mongonui,
for the purpose of carrying out their resolu-
tion. The spar having been prepared by
Porrua, on Tuesday the 2nd ultimo, the
Flag-staff was erected on Barrack-hill in the
presence of about six hundred natives, the
crews of the whale ships in the port, and
TE KARA KI MANGONUI.
Tena, kei te Karere o Oketopa 31; 1857,
nga korero mo te huihuinga o nga Rangati-
ra me nga tangata o Ngapuhi, o te Rarawa
me era atu iwi, i tu ki Mangonui. Te take
i huihui ai, he whakapuaki i o ratou hiahia
ki a Te Waiti, Kai-whakawa Tuturu, kia no-
hoia o ratou whenua e te Pakeha, a, he wha-
kaatu hoki i o ratou whakaaro mo te wha-
kaarahanga o te kara ki Kororareka. I pu-
ta tonu i reira te kupu kia whakaturia hoki
he kara ki Mangonui, hei tohu mo to ratou
whakapiri ki a Te Kuini. Kua rongo matou
i nga pukapuka kua tae hou mai i taua wahi,
no to 26 o nga ra o Hanuere kua pahure nei,
ka tukua nga karere ki nga tino Rangatira
ki nga kainga katoa hoki, i Whangaroa, a,
puta noa ki raro, kia huihuia ki Mangonui,
kia korerotia nga tikanga, kia mahia hoki.
Ka oti nga rakau te tarai te whakapai e Po-
rorua; na, no te Turei, no te 2 o nga ia o
te marama kua pahure nei, ka whakaarahia
ki Puke-paraki ki te aroaro o nga tangata
Maori e ono rau, me nga heramana o nga
kaipuke patu weera me nga pakeha ano ho-
ki o reira; ka oti, ka tutungarahu ka whai-
korero. E pai ana matou ki tenei korero
kia taia ki te Karere nei, hei matakitaki ma

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
many of the European settlers. The cere-
mony was wound up with war dances and
loyal speeches. We are fortunate in being
able to present our readers with the sub-
stance or the latter, from notes taken by Mr,
Piri Kawau, the Interpreter attached to the
resident Magistrate's Court.
Ururoa, the Chief of Whangaroa, address-
ing those of the Ngapuhi tribe who were
residing at that place said:—" It is a
source of much pleasure to me to know that
 you have met the Governor in terms of peace
and friendship,"—evidently alluding to the
handsome manner in which his Excellency
was received on his late visit to the North
" You looked upon each other during the
war, but now have become united with the
Government. Hence arose the thought that
a Flag-staff should  be erected here. It is
symbolical of the love of the Maories to the
Queen and the Government. This Flag-
staff shall be named Victoria and Albert,
 and shall be considered a token of our love
and friendship for the Europeans."
Te Poihipi spoke the next in similar terms
and seconded Ururoa's sentiments and ex-
pressions relative loathe: name and object of
the Flag-staff.
Hongi, the son of the far-famed warrior
Hongi Hika, referred briefly to the speeches
of the former speakers, and said,—"The
name of the Flagstaff is Victoria and Albert,
and is to shew our good intentions towards
each other, and our reverence for the
Queen and Government. It is well kown
that the English laws are good, therefore let
us respect them that we may benefit thereby.
Te Morenga, Chief of Te Rarawa. said, —
" Let us all live peaceably, orderly, and on
friendly terms. Let us obey one law—the law
of the Queen: and looking upon this Flag
staff, remember that it was erected for no
ordinary purpose. It stands here in confir-
mation of our having come under one law.
And now O Ngapuhi, and you, 0 Governor,
let us endeavour te live in friendship with
each other that we may dwell happily in
this land."
Pororua, Chief of Mangonui, pointing to
the Flagstaff, said:—"Let us now have but
one system with the Government of New
Zealand; and let the Flagstaff be handed
over to Mr, White in token of our love and
loyalty, to the Queen, her Government and
laws. I also name this Flag -staff Victoria
And Albert."
te tokomaha. Na Piri Kawau i tuhituhi, na
te Kai whakamaori o te Kooti o te Kaiwha-
kawa Tuturu.
Ka whakatika a Ururoa, Rangatira o Wha-
ngaroa. E nui ana toku hari kia kite ia Te
Kawana i runga i nga ritenga pai o te ra-
ngimarietanga. Mea ana hoki ki nga tika-
nga rangatira o nga Maori kia Te Kawana i
tana haerenga ki raro. Otiia, no nga wa
ano e whawhai ra, i kite kite ai ratou ia ra-
tou ano, i te kotahitanga ai hoki o te Ka-
wanatanga; no reira ano hoki tenei kara i
meinga ai kia whakaarahia e nga Maori, he
tikanga ano hoki tana; 4 mea ai, ko tena
hei whakakotahitanga i runga i te tino aroha
ki a Te Kuini, me Te Kawanatanga ano ho-
ki. Na, ka mea ano ia, kia karangatia te
ingoa o te kara ko Te Kuini Wikitoria raua
ko Arapata; hei tohu ano hoki mo to ratou
aroha, whakahoatanga hoki ki te Pakeha.
Ka whakatika a Te Poihipi, Pera ano ana
korero me ta Te Uruora, mo te ingoa o te
kara me te-take-i whakaturia ai.
Ko Hongi, tamaiti a te ingoa nui nei a
Hongi Hika. Whiawhia noa ake nei ano
ana kupu mo te tikanga o nga korero a era
atu tangata; ka mea. Ko te ingoa o te Ra-
kau nei, ko Wikitoria raua ko Arapata, hei
whakaorite i to tatou whakaaro pai, tetahi ki
tetahi; a, hei tonu ano hoki mo ta tatou
whakahonore ki a Te Kuini me Te Kawana-
tanga ano hoki. Na, ka mohiotia ano hoki
he ture pai te ture a te Pakeha. Na, ka
mea ana ia. Me whakanui tahi ano hoki ta-
tou i nga ture a te Pakeha, hei whakapai mo
tatou katoa.
Ko te Morenga, rangatira taikaumatua na
te Rarawa. Kia noho pai tatou katoa, kia
marire i runga i nga tikanga whakahoa; kia
pai ano hoki tatou, kia rongo ki nga tikanga
pai, kia kotahi ano te Tu re e whakarongo ai:
koia ia, ko te Ture anake o te Pakeha: me
titiro atu ano hoki tatou ki te kara kua ara
nei  i a tatou i tenei ra; otira, ehara i te ti-
kanga aha ranei, kahore, engari be whaka-
pumautanga kia kotahi anake te Ture. Me
whakamatautau ianei e tatou e Ngapuhi, e
te Rarawa, kia noho whakahoa tatou tetahi
ki tetahi, ma reira ka noho ahuareka ai ta-
tou i runga ake o te whenua."
Ko Pororua, Rangatira  o Mangonui. Me
whakakotahi he tikanga ma tatou i tenei ra
ki te Kawanatanga o Niu Tireni. Na, ka tohu
ki te kara. Me hoake e tatou kia Te Waiti,
hei tohu mo o tatou aroha, whakahonore
ki a Te Kuini me tana Kawanatanga me ana
Ture ano hoki; na, ka huaina ano te ingoa o
tenei kara, ko Wikitoria raua ko Arapata.

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
3
TE KARERE MAORI
Te Waka, Chief of Te Rarawa •tribe, said:
—" We have come a long way to assist you
in the erection of this Flagstaff, and to shew
our respect for the Government. Let not
our work of to day be spoiled, lest our
friends say that we are unable to carry out
our own resolutions. I am of opinion that
we should uphold the law, leaving it for
others to approve our regulations and good
intentions."
Ahuahu, Ngapipi, Paora, Heke, Ururoa,
and several other Chiefs spoke in similar
terms; and the Resident Magistrate, W. B.
White, Esq., replied, on behalf of his Excel-
lency the Governor, that he felt very much
gratified in receiving from so large a body
of the Natives such a handsome proof of
their loyally and attachment to Her Majesty
the Queen, and the Government. He in
common with every Englishman looked with
feelings of pride upon that Flag which
waved in almost every part of the globe, and
ensured freedom and liberty to the civilized
world. The Natives themselves must admit
that they enjoyed the freedom of which that
Flag is a pledge.Not many years ago they
lived in constant fear of each other; now
every man was free to go when and where
be pleased. Now all were free men, obey-
ing one law,—the very law which they bad
that day pledged themselves to support. He
accepted the Flagstaff which they had named
Victoria and Albert, as a pledge of their
attachment and loyalty to the Government.
He wished them clearly to understand that
be attached no importance to the Flagstaff
beyond the expression of good feeling to the
Government and Europeans, and in that
sense be would close the days proceedings
by proposing three hearty cheers for Vic-
toria and Albert.
TWO WAYS OF SETTLING A DISPUTE
ABOUT LAND.
It may interest the Maori readers of the
Karere to show how differently two cases
of disputed title to land are dealt with, the
one arising among the Pakehas, the other
among the Maories. The one settled ac-
cording to English Law, the other dealt
with in accordance with Maori custom and
Ko Te Waka, Rangatira o te Rarawa. I
haere mai matou i tawhiti ki te haumi ai
koe, hei hoa whakaara mou i te kara nei, he
whakakitenga ano i to tatou painga ki te Ka -
wanatanga. Na, ko ta tatou mahi o tenei ra,
aua rawa e whakakino, kei mea mai o tatou
boa, ekore e tika te whakahaere i nga tika -
nga i whakaritea nei e tatou. E mea ana to-
ku whakaaro, me whakauka e tatou te Ture;
a, ma etahi atu e whakapai nga tikanga me
nga ritenga pai hoki.
Ko Ahuahu, Ngapipi, Tipene, Paora, Heke
Ururoa, Anaru, Wiremu, me era atu ranga-
tira i korero mo taua tikanga.
Ka whakatika a Te Waiti, Kai whakawa
tuturu, ka mea. E hari ana toku ngakau ki
te tino tohu kua homai e te hunga tokomaha
e huihui, nei hei tohu mo to ratou whakapiri,
mo to ratou aroha kia Te Kuini me te Ka-
wanatanga. Ka oho toku ngakau me to nga
Pakeha katoa i te mea ka titiro atu ki tena
kara; tenei hoki te iri nei kei nga wahi katoa
o te ao; a, e whakapumau ana i nga tikanga
rangatira ra ki te ao katoa. Tena, e whakaae
ano te Maori kua whiwhi ratou ki nga pai -
nga o te noho tika, tona tohu ia ko te kara
nei. I mua tata ake nei, e noho wehi ana
tetahi i tetahi. Inaianei, ka haere noa atu
te tangata ki ana wahi katoa e pai ai ia; e
noho- rangatira ana nga tangata katoa, e-
whakarongo ana ki te Ture kotahi, ko taua
Ture kua mea nei koutou kia awhinatia kia
whakamana. Ka whakaae ano ia ki te kara
kua homai nei, kua huaina nei tona ingoa ko
Wikitoria raua ko Arapata, hei tohu mo to
ratou whakapiringa ki te Kawanatanga.
Otira, kia mohio pu ano ratou, he mea noa
ki a ia te kara ake. Engari he tohu kau ia
mo to ratou ngakau pai ki te Kawanatanga
ki nga Pakeha hoki, me pera te tikanga, a,-
hei whakaotinga mo nga mahi o tenei ra me,
hurei mo Wikitoria raua ko Arapata, hipi
hipi hurei.
NGA TIKANGA E RUA MO TE WHAKA-
RITE I TE TAUTOHETOHE.
Tena pea, e ahuareka  etahi enga hoa Maori
ekorero ana i te" Karere" nei, mehemea ka
korerotia i konei nga tikanga whakahaere i
whakahaerea ai enei tautohetohe erua mo te
oneone; Ko tetahi 4 tupu ake i roto i nga
tangata Maori. Ko te tuatahi i mahia ki te
tikanga o to te Pakeha-Ture, a, oti ana; ko
te tuarua i mahia ki to te tangata Maori ti-
kanga; a kore noa iho kia oti.  Ko to te Pa-
keha e matua korero atu, mo muri ko to te
Maori; kia ahei ai i nga hoa Maori te ata
hurihuri te whakariterite i nga tukunga iho.

5 4

▲back to top
THE  MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI.
not settled at all, We shall first tell the
Pakeha story and afterwards the Maori
story that our readers may compare the
results in each case. Whitely, a Pakeha.
while working on some land which belongs
to him conjointly with others, some of whom
were related to him saw David a Pakeha,
come on to the land with a stranger, to whom
David was describing it with a view to selling
it. Whitely Pakeha desired David not to
sell the  land as he owned only a part of it.
David persisted and Whitely declared if he
continued to do so be would " have the law
of him," that is, he would go before the Ma-
gistrate and have the case settled according
to Law.
David, unwisely, still persisted and
Whitely went to the magistrate and stated his
case. The Magistrate told him that be
must consult a Lawyer who would conduct
the case for him.
He accordingly went to Lawyer Jones
who prepared the case and brought it before
the Judge, and twelve men who were sworn
to do justice and not to show favour either
parly.
Witnesses were examined, and it appeared
that the land belonged to a man who was I
great grandfather to both Whitely and
David, and that it bad been divided among
bis children who were seven in number and
that these seven had divided it among their
children, who were in all fifty, Now
Whitely's brothers had transferred their
shares to him,he therefore became the
owner of eight shares and the remaining 42
belonged to David and others, but David
himself bad only a right to three shares.
When this had been carefully enquired
into, the twelve men declared that David
could sell only his three shares, but that he
could not sell any of the remainder. More
over he must first get the whole of the other
 proprietors to agree to divide the property
o tetahi tikanga whakahaere, o tetahi tika-
nga whakahaere.
Tera te mahi ana a Waitere Pakeha te
ngaki ana i tetahi pihi whenua, no ratou tahi
ko etahi atu tangata taua whenua. Ue wha-
naunga ano ki a ia etahi.  I a in e mahi ana
ka kitea atu e ia ko Rawiri Pakeha ano, e
haere mai ana raua ko tetahi tangata ke, he
whakaatu ta Rawiri ki tana hoa i te ahua o
te whenua; e mea ana hoki a Rawiri kia ho-
kona ki a ia taua pihi.
Ka mea atu a Waitere Pakeha  ki a Rawiri
Pakeha kia kana e hokona tana pihi whe-
nua; ta te mea hoki ehara i a ia anake taua
whenua. Ka tohe tonu a Rawiri; ka tahi
ka mea atu a Waitere. Ki te tohe tonu koe
ki te hoko, ko te ture hei hoa moku; ara, ka
haere ia ki te aroaro o te Kai whakawa, kia
whakatikaia ki to te Ture tikanga.
Tohe wawau tonu a Rawiri, katahi a Wai-
tere ka haere ki te Kai-whakawa, ka kore-
ro i ana kupu. Ka unga e te kai whakawa
kia haere ki tetahi Roia korero ai; mana, ma
taua Roia, e whakahaere ana kupu ki te wha-
kawakanga.
Kati, haere ana ia ki tetahi Roia, ki a Te-
One, mahia ana, kimihia ana nga tikanga o
taua whenua e tana Koia, e Te Oue katahi ka
kawea ki te aroaro o te Kai-whakawa-tumu-
aki, o te tekau ma rua kua oatitia nei kia po-
no, kia tika ta ratou whakarite whakawa, kia
kaua e piri ki tetahi taha, ki tetahi taha ra-
nei.
Pataia ana nga kai-whaki-korero, a
na, ka kitea no mea te whenua, hei tupuna
ia kia Waitere tahi ano kia Rawiri, a i wa-
hia ki ona tamariki tokowhitu, a, na aua
tamariki i wahi ki o ratou tamariki ano;
huia katoatia erima tekau nga mokopuna
o te tangata nona nei te take o te
whenua. Otira, kua tukua mai e nga
teina o Waitere o ratau pihi ki a ia;
na konei ia i waru ai nga pihi ki a ia, ko nga
mea e wha tekau ma rua i toe. na Rawiri
ratou ko era atu. Ko nga pihi ia i pono ki
tona kotahi ake ano  e toru tata.
No ka oti enei tikanga te hurihuri, te ra-
pu, ka mea taua tekau ma rua ra, he mea
tika ano kia boko a Rawiri i nga pihi eto-
ru i pono pu kia ia, ko te toenga ia, kahore
he tikanga i a ia Otira ia, me mea ano ia
ki era atu tangata katoa e pa atu nei ki ta-
ua whenua kia whakaae ratou kia pihitia te
whenua, katahi ka ahei te hoko. e ia. Ki
te kore hoki e peneitia e kore e taea e ia te
whakanoho i te tangata i hokona ai ana pihi,
ki tehea wahi ranei ki tehea wahi ranei
 o taua whenua. Whakaae ana te Kai-
whakawa - tumuaki ki tenei tikanga a

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
into shares before be could sell any portion
of the land, otherwise, be could not put the
purchaser in possession of any particular
part.
The judge approved of this decision and
David was obliged to give up his intention
of selling until be could induce the other
proprietors to agree to his so doing. David
was then made to pay the expense of the
Land because be was in the wrong. This
is the end of the Pakeha Story,
WE WILL NOW TELL THE MAORI
STORY.
David, a Maori, took a Surveyor to survey
some land near New Plymouth. Whitely.
a Maori, saw him and bid him go away for
that he, Whitely, had a claim on the land
and would not allow it to be sold. David
denied Whitely's claim and persevered.
Whitely warned him off, and then shot him
dead. After this a feud commenced.
Whitley and William King were on the one
part and Isaiah Kiri Kumara and others were
determined to revenge the death of David.
In the course of this feud cultivation was
neglected and many fights took place. The
following men were slain Rawiri Waiaua,
Paora Te Kopi, Taituhu, Ihaka, Hamahona
and twelve others, and thirty seven were
wounded.
Two years passed away and peace was
made, but Isaiah Kiri Kumara said in his
heart I will have blood for the blood of
David and one day when Whitely had gone
into New Plymouth and made himself
drunken with strong drink Isaiah waylaid
him and slew him barbarously and Rawiri
Karira who was with birn..
Then the feud broke out again with re-
newed violence. W. King felt himself round
to have blood for Whitely's blood. Pas
were built, cultivations destroyed, cattle,
pigs and horses slain or driven away and the
following men Heta, Tamati, Takua, Ehe
and Hoeta have already fallen a sacrifice to
their thirst for vengeance which is contrary
to the Law of God and man. Vengeance
is mine saith the Lord.
But this is not all; if Isaiah should be
slain, bis friends will in their turn require
bis blood at the hands of those who slay
him, and there is no probable end to a feud
of this sort, except the utter extermination
of one of the contending parties.
Let us look back then» 23 men have already
been slain, many wives have been made
widows, and who shall say how many children
have been made fatherless, and for what?
te tekau ma rua; a, mutu te hoko a Rawiri,
kia whakaae ra ano te tokomaha ki tana ti-
kanga hoko. I meinga hoki mana ma Ra-
wiri e utu te whakawakanga, ko ia hoki te
tangata i he. Ka mutu tenei korero pakeha.
Na, me korero inaianei te korero Maori.
I haere a Rawiri tangata Maori. ki te ara-
hi i tetahi kai-ruri, ki te ruri i tetahi whe-
nua kei Taranaki.
Kitea ana e Waitere tangata Maori ka
meatia atu e Waitere ki a ia. Haere, e ho-
ki; noku hoki tetahi taha o te whenua. A
ekore au e whakaae kia hokona. Whakahe
ana a Rawiri ki te take o Waitere, tohe to-
nu ana a Rawiri, whakatupatoria ana e Wai-
tere, te rongo, puhia ana e ia, mate rawa .
Ka tupu te whainga. Ko Waitere bo Wire-
mu Kingi ki tetahi taha; a, ko Ihaia Kiriku-
mara ma ki tetahi taha i mea hoki tenei kia
rapua he utu mo te matenga o Rawiri. Wa-
rea ana nga tangata ki te whawhai; mahue
ake te ngaki i te whenua; he tini nga pare-
kura, me nga tupapaku; mate ana enei tan-
gata; ko Rawiri Waiaua, ko Paora te Kopi,
ko Taituha, ko Ihaka, ko Hamahona, me era
tekau ma rua atu, tu ana i te mata e toru te-
kau ma whitu. Pahure ana nga tau e rua, ka
houhia te rongo; otira, e mea tonu ana te
ngakau o Ihaia Kirikumara. Ka rapu toto
ano ahau mo nga toto o Rawiri, a, tupono
noa ki te haerenga o Waitere ki te taone o
Nui Paremata, haurangi ake i te wai-piro,
ka whakatakotoria te haupapa a Ihaia i te
ara, kohurutia kinotia ana e ia a Waitere
raua ko tana hoa, ko Rawiri Karira.
Ka tahi ka kaha taua whainga, mea ana
hoki a Wiremu Kingi kia rapua be utu mo
nga toto o Waitere. Hanga ana nga pa,
takatakahia ana nga maanu, patua ana nga
hoiho, nga kau, nga poaka whiua ana ranei
ki waenga parae. Ko Heta, ko Tamati Ta-
kua, ko Ehe, ko Hoeta nga tangata kua mate
i tenei tikanga rapu utu e whakahengi^ nei
e te Ture o te Atua, o te tangata hoki. "Ma-
ku te rapunga utu," e ai ta te A riki. 
Otira, ehara i te mea e mutu i konei. Ki
te mate a Ihaia, ka rapu utu ano ona wha -
naunga i te hunga e mate ai ia, a kahore
noa iho pea he whakaotinga mo tenei kino,
kia ngaro rawa ra ano pea tetahi hunga e
whawhai nei.
Tenei koia, kia hoki whakamuri o tatou
whakaaro. Erua tekau ma toru enei tanga-
ta kua mate ki te po; he tini nga wahine
kua pouarutia; a ma wai e tatau nga tama-
riki kua pani; a, mo te aha anake? Mo te 
totohe kau ano ki tetahi piihi whenua e kore
nei e ea te koroiti o te tangata iti rawa o ra-
tou, kua tonoa nei ki te whaki i o ratou mahi

7 6

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
For a quarrel about a piece of land that was
not worth the little finger of the least im- 
portant of those who have been sent to
answer for their deeds before the awful 
throne of their Creator. 
Judge for' yourselves then, Oh  friends,
which law is the best, the English or the 
Maori Law. 
But you say that the Governor does not
interfere when the evil is confined to the
Maories alone; but why is this?  If a Maori
commits an offence against the law, his
friends protect him and it might require
soldiers to capture him; but if an English-
man breaks the law a single police-man is
sent to fetch him, and be probably surren-
ders without trouble. If be does not the
Magistrate calls on the neighbours in the
name of the Queen and they assist to take
him a prisoner and bring him to prison or
before the Judge as the ease may require.
AGRICULTURAL. COMMERCIAL. AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 15TH TO THE 28TH FEBRUARY.
Commercially, we cannot call to mind a
duller period than that which has occurred
since last we wrote. There have been but
two arrivals, and both of these from Sydney,
but by which we have intelligence from the
other quarters of Australia, where, turn as
we may, we can discover nothing but dull-
ness and depression. Failures to a large
amount have occurred in Sydney, and busi-
ness is said to be in a languid condition; all
sorts of colonial produce are difficult to be
moved: flour is a trifle lower in price, the
highest quotations being £17 per ton for fine
and £15 per ton for second quality. Wheat
6s. to 6s. 6d. per bushel.
Bush fires had been raging in several parts
of Ausiralia. and both grain and pasture are
said to have been burnt to a considerable ex-
tent. And to this is to be added very un-
favourable reports of the wheat harvest of
South Australia which has long been looked
upon as the main source of supply, both for
wheat and flour, in this quarter of the world.
In the best lands it is reported that the far-
mers would not reap more than fifteen bush-
els an acre, in other places not more than
five, whilst in others again the crops were
not worth the reaping and the cattle had been
turned in to the fields to eat them down.
Should this be confirmed upon further intel-
ligence, it cannot fail materially to enhance
the value of the New Zealand crops. And
should the December mail from England,
ki mua o te torona whakamataku o to ratou
Kai-hanga.
Tena ra, e hoa ma, ma koutou ake ano e
whakaaro,—Ko te hea te Ture pai 7 Ko te
ture Pakeha ranei, ko te ture- Maori ranei?
Otira, e mea ana koutou, ekore te Kawana
e pa ki enei kino, i te mea kei nga Maori
anake. Na te aha i penei ai? Kia rongo
mai. Mehemea ka  hara te tahi tangata
Maori ki te Ture, ko ona whanaunga ka pe-
ke ki te whakaaora i a ia; a ma te whai
hoia ana ke pea hei hopu, ka tahi ia ka mau;
tena ki te tera tetahi Pakeha ki te Ture, kia
kotahi tonu te pirihimana e tonoa ki te ho-
pu, a, riro noa mai pea i a ia te herehere.
Ki te kore e riro pai mai i a ia, ka karanga
te Kai-whakawa  i runga i te ingoa o te
Kami ki nga tangata noho tata kia haere
mai; a, ka mahi ratou ki te hopu i aia, ki te
kawe i a ia ki te whare-herehere ranei, ki te
aroaro ranei o te Kai-whakawa.
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO.
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 15 TAEA NOATIA TE 28 O NGA RA O
PEPUERE.
Katahi ano te takiwa i tino ngoikore rawa 
ai te hokohoko ko tenei takiwa i muri mai o
tera Karere. E rua rawa ano nga kaipuke
kua u mai i Poihakena, a puta mai ana nga
rongo ma reira mo era atu wahi o Atareiria,
oitira, kahore kau he mea ke atu e kitea ana,
heoi nei ano ko te ngoikore ko te tuapouri
anake. Ka maha nga tino whare hokohoko o
Poihakena kua takahorohoroa,  ara. kua make-
 tetia nga taonga; kahore he ngoi o te mahi ho-
kohoko kahore be aha; ko ngakai e riro wha-
kauaua ana te hoko kaore hoki e tino ma-
nakohia; kua hoki iti iho te utu o te pa-
raoa, kahore i neke ake i te 171. mo te ta-
na, mo te paraoa tuatahi, 151. mo te tua-
rua; mo te whi. 6 hereni, tae ana ki te 6
hereni me te hikipene mo te puhera.
Ki etahi wahi o Atareiria e kiia ana he nui
nga kai tapu kua wera i te ahi, he weranga
no te koraha; ka apititia ki tenei ko te
rongo kino nei mo te kore tupu o te witi
ki tetahi wahi o Atareiria, ki te pito ki te to-
nga; ko te wahi hoki tera i kiia, ko te puna
o te witi o te paraoa ki tenei wahi o te au.
E kiia ana, kei nga tino oneone pai ekore e
neke ake i te 15 puhera ki te eka te hua
mai; ki etahi wahi, kaore i kotia, i te kore
hoki, heoi, tukua ana nga kau ki roto hei kai
noa iho.
Ki te pono enei korero, katahi ka neke te
[utu mo nga kai o Nui Tireni. A, me he mea

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 7 TE KARERE MAORI.
which may be shortly expected, bring cheer-
ing tidings it is to be hoped the commercial
cloud which has for some lime hung over
us will be speedily dissipated.
As we have already intimated, we have
bad but two arrivals from foreign ports, the
schooner Gazelle, 212 tons, Captain Jones,
and the brig Gertrude, i 18 tons, Captain
Dunning, both from Sydney with general 
cargoes of merchandise and 25 passengers:
: and the schooner Ellen, 40 tons, Captain
Ellis, from Napier. with 4096 Ibs wool, 353
sheep skins, 461 Ibs tallow, 3 hides,  90 bush-
els wheat, and 2181bs whalebone.
The depaptures have not been much more
numerous than the arrivals, but it is worth
notice that there is a good deal of activity in
the timber trade of this Province. not only
with the Southern ports of New Zealand, but
with the neighbouring colonies of Australia;
and we may add that the ship Tamar is loaded
with the same article for Batavia, whilst the
William Watson is rapidly filling with a va-
luable cargo for London . The Native po-
pulation are indefatigable collectors of kauri
gum for which a good price is obtained but
there is an article of commerce which is
strewed about the country in various direc-
tions which is quite as easily collected, and for
which a ready sale could be found,—we
mean the bones, hooves, and horns of dead
cattle. Captain Brown of the William
Watson expresses great regret that he can-
not procure 50 or 60 tons of these; indeed
they would be gladly bought by any home-
ward-bound ship, and might be well worth
collecting.
There have sailed, since our last, the
schooner Acadian, 42 tons, Captain Rob-
bins, with a full cargo or merchandise
for Napier; the schooner Osprey, 47 tons.
Captain Hunt, with goods, and 1 passenger,
Tor New Plymouth.; the brig Gertrude(2)
217 tons, Captain Grange, for Otago, with 10
tons flour, 120, 000 feet kauri timber, and 3
passengers; the schooner Spray, 106 tons,
Captain Anderson, for Lytlleton, with 60,
432 feet kauri timber, 3, 300, palings, 62, 000
shingles, 15 merino rams, sundry merchan-
dise, and 3 passengers; the schooner Gazelle
212 tons, Captain Jones, tor Sydney, with
160 bushels maize, 25 tons kauri gum, 33
tons potatoes. 2565 bushels bran, 7 casks
apples, 10, 000 feet sawn timber, sundry
merchandize, and 20 passengers; the brig
Gertrude, (1) 118 tons, Captain Dunning, for
Sydney, with 35 tons potatoes, 600 Ibs wool
65 tons kauri gum, sundry merchandise, and
6 passengers.
ka pai nga rongo o Ingarani, tena kei te me-
era mo Tihema, katahi pea ka memeha te ka-
pua i taumarumaru iho ki runga i a tatou
whakapouri ai i te wa kua pahure nei.
Kua mea ano matou,  erua rawa ano nga
kaipuke kua u mai i tawahi; te Kahere, he
kune, 212 tana. Kapene Honi, mete Kata-
ruta, be pereki, 118 tana, Kapene Taningi,
no Poihakena enei erua, he taonga te utanga
25 tangta eke;—te Erena, he kune, 40
taua, Kapene Erihi, no Ahuriri, nga utanga,
4095 pauna huru hipi, 233 peha hipi, 461
pauna hinu totoka, 3 peha kau, 90 puhera
witi, 218 pauna hihi tohora. Pera ano te
kore o nga kaipuke hokinga atu, me nga kai-
puke ka u mai, otira kotahi te mea pai e ti-
rohia nei. ko te whai ngoi o te mahi Hoko-
hoko rakau, e utaina tonutia ana ki nga wa-
hapu o runga; a, ki nga wahi hoki o Atarei-
ria; whaihoki, ko te rewa toru nei te Tema
e uta rakau ana ki Patewhia, me te Wiremu
Watihana e hohoro ana te whakatomo, e
rere ana ki Ranana, nona te utanga e nui
nga utu. E kaha tonu ana nga Maori ki te
mahi 4 te kapia; otira, kotahi te mea pai hei
hokohoko, tenei te takoto noa iho nei, ki ia
wahi, ki ia wahi; ehara i te mea mahi nui
te kohikohi, a, ka manakohia ano e nga kai
hoko,—ara, ko nga wheua, ko nga taringa
pihi, me nga waewae pakeke o te kau. E
ketekete ana a Kapene Paraone o te Wiremu
Watihana i te kore penei hei hoko mana, me
i kitea, kua hokona e ia kia 50 kia 60 ranei
tana; otira, ka manakohia tonutia enei e nga
kaipuke e rere ana ki Ingarani. He aha ra
te kohikohia ai?
Kua rere atu i muri o tera Karere, te Ake-
tiana, 42 tana, Kapene Ropini, ki Ahuriri
tomu tonu i te taonga; te Ohipere he kune,
47 tana, Kapene Hata, he taonga te utanga
kotahi tangata eke, ko Taranaki; te Kata-
ruta he pereki (2) 217 tana, Kapene Kereni,
ko Otakou, nga utanga, 10 tana paraoa,
130, 000 whiti rakau kani, 3 tangata eke; te
Perei, 106 tana, Kapene Anihana, ko Poti
Kupa, 60, 439 whiti rakau kani, 3300 tiwata-
wata, 62, 000 toetoe whare, 15 nga hipi ma-
rino, me etahi taonga, 3 tangata eke; te
Kahere, be kune, 212 tana, Kapene Hone,
ko Poihakena, 160 puhera kaanga, 25 tana
kapia, 33. tana riwai, 2563 puhera papapa
witi, 7 kaho aporo, 10, 000 whiti rakau kani
me etahi taonga, 20 tangata eke; te Kataru-
ta. he pereki. (2) 118 tana, Kapene Taningi,
ko Poihakena, nga utanga, 35 tana riwai,
600 pauna huru hipi, 65 tana kapia, me
etahi taonga, 6 tangata eke.
Torutoru nei nga unga mai i te tahatika,
me nga hanga hoki i utaina mai e iti ana:

9 8

▲back to top
NOTICE.
JAMES McLEOD begs to acquaint Native
Chiefs that he is at liberty to contract for
the putting up of FIour Mills in any part of
the coast, by going through the Government
tor agreement.
JAMES McLEOD.
Albert-street, Auckland,
July 51. 1856.
NOTICE.
PERSONS desirous of advertising in the
"Maori Messenger" may send adver-
tisements in English and Maori to the Native
Secretary's Office. If approved. they will
be printed on the wrapper. Terms the same
as for advertising in the " New Zealander,"
a charge being made for the Maori only.
All advertisements to be prepaid to Mr. W.
C. Wilson, at the "New Zealander" Office.
where copies of the "Maori Messenger"
may be procured.
THOS. H. SMITH,
Assistant Native Secretary.
Native Secretary's Office,
Auckland, March, 1858.
PANUITANGA.
HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki
nga rangatira Maori e atea aua ia ki
te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata,
mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana-
tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi
kia timata mahi ia.
HEMI MAKARAURI
Huraahi o Arapeta, Akarana,
Hurai 31, 1856.
PANUITANGA.
KO nga tangata e hiahia ana kia taia o ratou
panuitanga ki te "Karere Maori," me
tuku ki te Tari o te Hekeretari Maori, ki te
reo Pakeha ki te reo Maori; a, ki te mea ka
whakapainga, ka taia ki te kopaki o waho.
Ko nga tikanga utu ka pera ano me o te
Nupepa Pakeha nei te "New Zealander":—
ko te wahi i te reo Maori anake e utua. Me
matua utu ki a Te Wirihana, ki te Whare
perehi o te "New Zealander" nupepa ka tahi
ka taia. Kei reira ano hoki etahi " Karere
Maori" e pehi ana, ki te hiahiatia e te tan-
gata.
T. H. Smith,
Hoa Hekeretari Maori.
Te Tari o te Hekeretari Maori,
Akarana, Maehe, 1858.
KIA mohio nga tangata Maori e korero
ana i te "Karere Maori" nei. Ko nga
korero e taia ana ki te kopaki rei ehara i te
Kawanatanga. Engari na ia tangata, na ia
tangata tana korero, tana korero; heoiano ta
te Kawanatanga he whakaae kau kia taia ki
konei.
Na T. H. SMITH,
Hoa Hakeretari Maori.
Tari o te Hekeretari Maori,
Akarana, Maehe. 1858.