The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 5. 27 February 1858 |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES.-FEBRUARY 27, 1858. CONTENTS. The Flag-staff at Mongonui ... ... ... 1 Two ways of settling a Dispute about Land— ... 3 The European Method ... ... 4 The Maori Method ... ... 5 Agricultural, Commercial, and Maritime Report ... 6 Market Prices Current ... ... . 8
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Vol.. V.] AUCKLAND, FEB. 27, 1858. AKARANA. PEPUERE 27. 1858. [No.5. THE FLAG-STAFF AT MONGONUI In the account given by us in the number for October 31st, 1857, of the meeting of the Chiefs and people of Ngapuhi, Te Rarawa and other tribes at Mongonui, to express to His Excellency, through their Resident Magistrate, their wish to have European Settlers located among them, and their senti- ments respecting the re-erection of the Flag- staff at Kororareka, frequent reference will be found in the Speeches there given of their intention to erect a Flag-staff at Mongonui also, as a token of their loyalty to the Queen. From letters lately received from that district, we learn that on the 26th January last, messages were sent to all the principal Chiefs and villages, from Whangaroa north- wards, requesting them to meet at Mongonui, for the purpose of carrying out their resolu- tion. The spar having been prepared by Porrua, on Tuesday the 2nd ultimo, the Flag-staff was erected on Barrack-hill in the presence of about six hundred natives, the crews of the whale ships in the port, and TE KARA KI MANGONUI. Tena, kei te Karere o Oketopa 31; 1857, nga korero mo te huihuinga o nga Rangati- ra me nga tangata o Ngapuhi, o te Rarawa me era atu iwi, i tu ki Mangonui. Te take i huihui ai, he whakapuaki i o ratou hiahia ki a Te Waiti, Kai-whakawa Tuturu, kia no- hoia o ratou whenua e te Pakeha, a, he wha- kaatu hoki i o ratou whakaaro mo te wha- kaarahanga o te kara ki Kororareka. I pu- ta tonu i reira te kupu kia whakaturia hoki he kara ki Mangonui, hei tohu mo to ratou whakapiri ki a Te Kuini. Kua rongo matou i nga pukapuka kua tae hou mai i taua wahi, no to 26 o nga ra o Hanuere kua pahure nei, ka tukua nga karere ki nga tino Rangatira ki nga kainga katoa hoki, i Whangaroa, a, puta noa ki raro, kia huihuia ki Mangonui, kia korerotia nga tikanga, kia mahia hoki. Ka oti nga rakau te tarai te whakapai e Po- rorua; na, no te Turei, no te 2 o nga ia o te marama kua pahure nei, ka whakaarahia ki Puke-paraki ki te aroaro o nga tangata Maori e ono rau, me nga heramana o nga kaipuke patu weera me nga pakeha ano ho- ki o reira; ka oti, ka tutungarahu ka whai- korero. E pai ana matou ki tenei korero kia taia ki te Karere nei, hei matakitaki ma
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. many of the European settlers. The cere- mony was wound up with war dances and loyal speeches. We are fortunate in being able to present our readers with the sub- stance or the latter, from notes taken by Mr, Piri Kawau, the Interpreter attached to the resident Magistrate's Court. Ururoa, the Chief of Whangaroa, address- ing those of the Ngapuhi tribe who were residing at that place said:—" It is a source of much pleasure to me to know that you have met the Governor in terms of peace and friendship,"—evidently alluding to the handsome manner in which his Excellency was received on his late visit to the North " You looked upon each other during the war, but now have become united with the Government. Hence arose the thought that a Flag-staff should be erected here. It is symbolical of the love of the Maories to the Queen and the Government. This Flag- staff shall be named Victoria and Albert, and shall be considered a token of our love and friendship for the Europeans." Te Poihipi spoke the next in similar terms and seconded Ururoa's sentiments and ex- pressions relative loathe: name and object of the Flag-staff. Hongi, the son of the far-famed warrior Hongi Hika, referred briefly to the speeches of the former speakers, and said,—"The name of the Flagstaff is Victoria and Albert, and is to shew our good intentions towards each other, and our reverence for the Queen and Government. It is well kown that the English laws are good, therefore let us respect them that we may benefit thereby. Te Morenga, Chief of Te Rarawa. said, — " Let us all live peaceably, orderly, and on friendly terms. Let us obey one law—the law of the Queen: and looking upon this Flag staff, remember that it was erected for no ordinary purpose. It stands here in confir- mation of our having come under one law. And now O Ngapuhi, and you, 0 Governor, let us endeavour te live in friendship with each other that we may dwell happily in this land." Pororua, Chief of Mangonui, pointing to the Flagstaff, said:—"Let us now have but one system with the Government of New Zealand; and let the Flagstaff be handed over to Mr, White in token of our love and loyalty, to the Queen, her Government and laws. I also name this Flag -staff Victoria And Albert." te tokomaha. Na Piri Kawau i tuhituhi, na te Kai whakamaori o te Kooti o te Kaiwha- kawa Tuturu. Ka whakatika a Ururoa, Rangatira o Wha- ngaroa. E nui ana toku hari kia kite ia Te Kawana i runga i nga ritenga pai o te ra- ngimarietanga. Mea ana hoki ki nga tika- nga rangatira o nga Maori kia Te Kawana i tana haerenga ki raro. Otiia, no nga wa ano e whawhai ra, i kite kite ai ratou ia ra- tou ano, i te kotahitanga ai hoki o te Ka- wanatanga; no reira ano hoki tenei kara i meinga ai kia whakaarahia e nga Maori, he tikanga ano hoki tana; 4 mea ai, ko tena hei whakakotahitanga i runga i te tino aroha ki a Te Kuini, me Te Kawanatanga ano ho- ki. Na, ka mea ano ia, kia karangatia te ingoa o te kara ko Te Kuini Wikitoria raua ko Arapata; hei tohu ano hoki mo to ratou aroha, whakahoatanga hoki ki te Pakeha. Ka whakatika a Te Poihipi, Pera ano ana korero me ta Te Uruora, mo te ingoa o te kara me te-take-i whakaturia ai. Ko Hongi, tamaiti a te ingoa nui nei a Hongi Hika. Whiawhia noa ake nei ano ana kupu mo te tikanga o nga korero a era atu tangata; ka mea. Ko te ingoa o te Ra- kau nei, ko Wikitoria raua ko Arapata, hei whakaorite i to tatou whakaaro pai, tetahi ki tetahi; a, hei tonu ano hoki mo ta tatou whakahonore ki a Te Kuini me Te Kawana- tanga ano hoki. Na, ka mohiotia ano hoki he ture pai te ture a te Pakeha. Na, ka mea ana ia. Me whakanui tahi ano hoki ta- tou i nga ture a te Pakeha, hei whakapai mo tatou katoa. Ko te Morenga, rangatira taikaumatua na te Rarawa. Kia noho pai tatou katoa, kia marire i runga i nga tikanga whakahoa; kia pai ano hoki tatou, kia rongo ki nga tikanga pai, kia kotahi ano te Tu re e whakarongo ai: koia ia, ko te Ture anake o te Pakeha: me titiro atu ano hoki tatou ki te kara kua ara nei i a tatou i tenei ra; otira, ehara i te ti- kanga aha ranei, kahore, engari be whaka- pumautanga kia kotahi anake te Ture. Me whakamatautau ianei e tatou e Ngapuhi, e te Rarawa, kia noho whakahoa tatou tetahi ki tetahi, ma reira ka noho ahuareka ai ta- tou i runga ake o te whenua." Ko Pororua, Rangatira o Mangonui. Me whakakotahi he tikanga ma tatou i tenei ra ki te Kawanatanga o Niu Tireni. Na, ka tohu ki te kara. Me hoake e tatou kia Te Waiti, hei tohu mo o tatou aroha, whakahonore ki a Te Kuini me tana Kawanatanga me ana Ture ano hoki; na, ka huaina ano te ingoa o tenei kara, ko Wikitoria raua ko Arapata.
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI Te Waka, Chief of Te Rarawa •tribe, said: —" We have come a long way to assist you in the erection of this Flagstaff, and to shew our respect for the Government. Let not our work of to day be spoiled, lest our friends say that we are unable to carry out our own resolutions. I am of opinion that we should uphold the law, leaving it for others to approve our regulations and good intentions." Ahuahu, Ngapipi, Paora, Heke, Ururoa, and several other Chiefs spoke in similar terms; and the Resident Magistrate, W. B. White, Esq., replied, on behalf of his Excel- lency the Governor, that he felt very much gratified in receiving from so large a body of the Natives such a handsome proof of their loyally and attachment to Her Majesty the Queen, and the Government. He in common with every Englishman looked with feelings of pride upon that Flag which waved in almost every part of the globe, and ensured freedom and liberty to the civilized world. The Natives themselves must admit that they enjoyed the freedom of which that Flag is a pledge.Not many years ago they lived in constant fear of each other; now every man was free to go when and where be pleased. Now all were free men, obey- ing one law,—the very law which they bad that day pledged themselves to support. He accepted the Flagstaff which they had named Victoria and Albert, as a pledge of their attachment and loyalty to the Government. He wished them clearly to understand that be attached no importance to the Flagstaff beyond the expression of good feeling to the Government and Europeans, and in that sense be would close the days proceedings by proposing three hearty cheers for Vic- toria and Albert. TWO WAYS OF SETTLING A DISPUTE ABOUT LAND. It may interest the Maori readers of the Karere to show how differently two cases of disputed title to land are dealt with, the one arising among the Pakehas, the other among the Maories. The one settled ac- cording to English Law, the other dealt with in accordance with Maori custom and Ko Te Waka, Rangatira o te Rarawa. I haere mai matou i tawhiti ki te haumi ai koe, hei hoa whakaara mou i te kara nei, he whakakitenga ano i to tatou painga ki te Ka - wanatanga. Na, ko ta tatou mahi o tenei ra, aua rawa e whakakino, kei mea mai o tatou boa, ekore e tika te whakahaere i nga tika - nga i whakaritea nei e tatou. E mea ana to- ku whakaaro, me whakauka e tatou te Ture; a, ma etahi atu e whakapai nga tikanga me nga ritenga pai hoki. Ko Ahuahu, Ngapipi, Tipene, Paora, Heke Ururoa, Anaru, Wiremu, me era atu ranga- tira i korero mo taua tikanga. Ka whakatika a Te Waiti, Kai whakawa tuturu, ka mea. E hari ana toku ngakau ki te tino tohu kua homai e te hunga tokomaha e huihui, nei hei tohu mo to ratou whakapiri, mo to ratou aroha kia Te Kuini me te Ka- wanatanga. Ka oho toku ngakau me to nga Pakeha katoa i te mea ka titiro atu ki tena kara; tenei hoki te iri nei kei nga wahi katoa o te ao; a, e whakapumau ana i nga tikanga rangatira ra ki te ao katoa. Tena, e whakaae ano te Maori kua whiwhi ratou ki nga pai - nga o te noho tika, tona tohu ia ko te kara nei. I mua tata ake nei, e noho wehi ana tetahi i tetahi. Inaianei, ka haere noa atu te tangata ki ana wahi katoa e pai ai ia; e noho- rangatira ana nga tangata katoa, e- whakarongo ana ki te Ture kotahi, ko taua Ture kua mea nei koutou kia awhinatia kia whakamana. Ka whakaae ano ia ki te kara kua homai nei, kua huaina nei tona ingoa ko Wikitoria raua ko Arapata, hei tohu mo to ratou whakapiringa ki te Kawanatanga. Otira, kia mohio pu ano ratou, he mea noa ki a ia te kara ake. Engari he tohu kau ia mo to ratou ngakau pai ki te Kawanatanga ki nga Pakeha hoki, me pera te tikanga, a,- hei whakaotinga mo nga mahi o tenei ra me, hurei mo Wikitoria raua ko Arapata, hipi hipi hurei. NGA TIKANGA E RUA MO TE WHAKA- RITE I TE TAUTOHETOHE. Tena pea, e ahuareka etahi enga hoa Maori ekorero ana i te" Karere" nei, mehemea ka korerotia i konei nga tikanga whakahaere i whakahaerea ai enei tautohetohe erua mo te oneone; Ko tetahi 4 tupu ake i roto i nga tangata Maori. Ko te tuatahi i mahia ki te tikanga o to te Pakeha-Ture, a, oti ana; ko te tuarua i mahia ki to te tangata Maori ti- kanga; a kore noa iho kia oti. Ko to te Pa- keha e matua korero atu, mo muri ko to te Maori; kia ahei ai i nga hoa Maori te ata hurihuri te whakariterite i nga tukunga iho.
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. not settled at all, We shall first tell the Pakeha story and afterwards the Maori story that our readers may compare the results in each case. Whitely, a Pakeha. while working on some land which belongs to him conjointly with others, some of whom were related to him saw David a Pakeha, come on to the land with a stranger, to whom David was describing it with a view to selling it. Whitely Pakeha desired David not to sell the land as he owned only a part of it. David persisted and Whitely declared if he continued to do so be would " have the law of him," that is, he would go before the Ma- gistrate and have the case settled according to Law. David, unwisely, still persisted and Whitely went to the magistrate and stated his case. The Magistrate told him that be must consult a Lawyer who would conduct the case for him. He accordingly went to Lawyer Jones who prepared the case and brought it before the Judge, and twelve men who were sworn to do justice and not to show favour either parly. Witnesses were examined, and it appeared that the land belonged to a man who was I great grandfather to both Whitely and David, and that it bad been divided among bis children who were seven in number and that these seven had divided it among their children, who were in all fifty, Now Whitely's brothers had transferred their shares to him,he therefore became the owner of eight shares and the remaining 42 belonged to David and others, but David himself bad only a right to three shares. When this had been carefully enquired into, the twelve men declared that David could sell only his three shares, but that he could not sell any of the remainder. More over he must first get the whole of the other proprietors to agree to divide the property o tetahi tikanga whakahaere, o tetahi tika- nga whakahaere. Tera te mahi ana a Waitere Pakeha te ngaki ana i tetahi pihi whenua, no ratou tahi ko etahi atu tangata taua whenua. Ue wha- naunga ano ki a ia etahi. I a in e mahi ana ka kitea atu e ia ko Rawiri Pakeha ano, e haere mai ana raua ko tetahi tangata ke, he whakaatu ta Rawiri ki tana hoa i te ahua o te whenua; e mea ana hoki a Rawiri kia ho- kona ki a ia taua pihi. Ka mea atu a Waitere Pakeha ki a Rawiri Pakeha kia kana e hokona tana pihi whe- nua; ta te mea hoki ehara i a ia anake taua whenua. Ka tohe tonu a Rawiri; ka tahi ka mea atu a Waitere. Ki te tohe tonu koe ki te hoko, ko te ture hei hoa moku; ara, ka haere ia ki te aroaro o te Kai whakawa, kia whakatikaia ki to te Ture tikanga. Tohe wawau tonu a Rawiri, katahi a Wai- tere ka haere ki te Kai-whakawa, ka kore- ro i ana kupu. Ka unga e te kai whakawa kia haere ki tetahi Roia korero ai; mana, ma taua Roia, e whakahaere ana kupu ki te wha- kawakanga. Kati, haere ana ia ki tetahi Roia, ki a Te- One, mahia ana, kimihia ana nga tikanga o taua whenua e tana Koia, e Te Oue katahi ka kawea ki te aroaro o te Kai-whakawa-tumu- aki, o te tekau ma rua kua oatitia nei kia po- no, kia tika ta ratou whakarite whakawa, kia kaua e piri ki tetahi taha, ki tetahi taha ra- nei. Pataia ana nga kai-whaki-korero, a na, ka kitea no mea te whenua, hei tupuna ia kia Waitere tahi ano kia Rawiri, a i wa- hia ki ona tamariki tokowhitu, a, na aua tamariki i wahi ki o ratou tamariki ano; huia katoatia erima tekau nga mokopuna o te tangata nona nei te take o te whenua. Otira, kua tukua mai e nga teina o Waitere o ratau pihi ki a ia; na konei ia i waru ai nga pihi ki a ia, ko nga mea e wha tekau ma rua i toe. na Rawiri ratou ko era atu. Ko nga pihi ia i pono ki tona kotahi ake ano e toru tata. No ka oti enei tikanga te hurihuri, te ra- pu, ka mea taua tekau ma rua ra, he mea tika ano kia boko a Rawiri i nga pihi eto- ru i pono pu kia ia, ko te toenga ia, kahore he tikanga i a ia Otira ia, me mea ano ia ki era atu tangata katoa e pa atu nei ki ta- ua whenua kia whakaae ratou kia pihitia te whenua, katahi ka ahei te hoko. e ia. Ki te kore hoki e peneitia e kore e taea e ia te whakanoho i te tangata i hokona ai ana pihi, ki tehea wahi ranei ki tehea wahi ranei o taua whenua. Whakaae ana te Kai- whakawa - tumuaki ki tenei tikanga a
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. into shares before be could sell any portion of the land, otherwise, be could not put the purchaser in possession of any particular part. The judge approved of this decision and David was obliged to give up his intention of selling until be could induce the other proprietors to agree to his so doing. David was then made to pay the expense of the Land because be was in the wrong. This is the end of the Pakeha Story, WE WILL NOW TELL THE MAORI STORY. David, a Maori, took a Surveyor to survey some land near New Plymouth. Whitely. a Maori, saw him and bid him go away for that he, Whitely, had a claim on the land and would not allow it to be sold. David denied Whitely's claim and persevered. Whitely warned him off, and then shot him dead. After this a feud commenced. Whitley and William King were on the one part and Isaiah Kiri Kumara and others were determined to revenge the death of David. In the course of this feud cultivation was neglected and many fights took place. The following men were slain Rawiri Waiaua, Paora Te Kopi, Taituhu, Ihaka, Hamahona and twelve others, and thirty seven were wounded. Two years passed away and peace was made, but Isaiah Kiri Kumara said in his heart I will have blood for the blood of David and one day when Whitely had gone into New Plymouth and made himself drunken with strong drink Isaiah waylaid him and slew him barbarously and Rawiri Karira who was with birn.. Then the feud broke out again with re- newed violence. W. King felt himself round to have blood for Whitely's blood. Pas were built, cultivations destroyed, cattle, pigs and horses slain or driven away and the following men Heta, Tamati, Takua, Ehe and Hoeta have already fallen a sacrifice to their thirst for vengeance which is contrary to the Law of God and man. Vengeance is mine saith the Lord. But this is not all; if Isaiah should be slain, bis friends will in their turn require bis blood at the hands of those who slay him, and there is no probable end to a feud of this sort, except the utter extermination of one of the contending parties. Let us look back then» 23 men have already been slain, many wives have been made widows, and who shall say how many children have been made fatherless, and for what? te tekau ma rua; a, mutu te hoko a Rawiri, kia whakaae ra ano te tokomaha ki tana ti- kanga hoko. I meinga hoki mana ma Ra- wiri e utu te whakawakanga, ko ia hoki te tangata i he. Ka mutu tenei korero pakeha. Na, me korero inaianei te korero Maori. I haere a Rawiri tangata Maori. ki te ara- hi i tetahi kai-ruri, ki te ruri i tetahi whe- nua kei Taranaki. Kitea ana e Waitere tangata Maori ka meatia atu e Waitere ki a ia. Haere, e ho- ki; noku hoki tetahi taha o te whenua. A ekore au e whakaae kia hokona. Whakahe ana a Rawiri ki te take o Waitere, tohe to- nu ana a Rawiri, whakatupatoria ana e Wai- tere, te rongo, puhia ana e ia, mate rawa . Ka tupu te whainga. Ko Waitere bo Wire- mu Kingi ki tetahi taha; a, ko Ihaia Kiriku- mara ma ki tetahi taha i mea hoki tenei kia rapua he utu mo te matenga o Rawiri. Wa- rea ana nga tangata ki te whawhai; mahue ake te ngaki i te whenua; he tini nga pare- kura, me nga tupapaku; mate ana enei tan- gata; ko Rawiri Waiaua, ko Paora te Kopi, ko Taituha, ko Ihaka, ko Hamahona, me era tekau ma rua atu, tu ana i te mata e toru te- kau ma whitu. Pahure ana nga tau e rua, ka houhia te rongo; otira, e mea tonu ana te ngakau o Ihaia Kirikumara. Ka rapu toto ano ahau mo nga toto o Rawiri, a, tupono noa ki te haerenga o Waitere ki te taone o Nui Paremata, haurangi ake i te wai-piro, ka whakatakotoria te haupapa a Ihaia i te ara, kohurutia kinotia ana e ia a Waitere raua ko tana hoa, ko Rawiri Karira. Ka tahi ka kaha taua whainga, mea ana hoki a Wiremu Kingi kia rapua be utu mo nga toto o Waitere. Hanga ana nga pa, takatakahia ana nga maanu, patua ana nga hoiho, nga kau, nga poaka whiua ana ranei ki waenga parae. Ko Heta, ko Tamati Ta- kua, ko Ehe, ko Hoeta nga tangata kua mate i tenei tikanga rapu utu e whakahengi^ nei e te Ture o te Atua, o te tangata hoki. "Ma- ku te rapunga utu," e ai ta te A riki. Otira, ehara i te mea e mutu i konei. Ki te mate a Ihaia, ka rapu utu ano ona wha - naunga i te hunga e mate ai ia, a kahore noa iho pea he whakaotinga mo tenei kino, kia ngaro rawa ra ano pea tetahi hunga e whawhai nei. Tenei koia, kia hoki whakamuri o tatou whakaaro. Erua tekau ma toru enei tanga- ta kua mate ki te po; he tini nga wahine kua pouarutia; a ma wai e tatau nga tama- riki kua pani; a, mo te aha anake? Mo te totohe kau ano ki tetahi piihi whenua e kore nei e ea te koroiti o te tangata iti rawa o ra- tou, kua tonoa nei ki te whaki i o ratou mahi
7 6 |
▲back to top |
THE MAORl MESSENGER. TE KARERE MAORI. For a quarrel about a piece of land that was not worth the little finger of the least im- portant of those who have been sent to answer for their deeds before the awful throne of their Creator. Judge for' yourselves then, Oh friends, which law is the best, the English or the Maori Law. But you say that the Governor does not interfere when the evil is confined to the Maories alone; but why is this? If a Maori commits an offence against the law, his friends protect him and it might require soldiers to capture him; but if an English- man breaks the law a single police-man is sent to fetch him, and be probably surren- ders without trouble. If be does not the Magistrate calls on the neighbours in the name of the Queen and they assist to take him a prisoner and bring him to prison or before the Judge as the ease may require. AGRICULTURAL. COMMERCIAL. AND MARITIME REPORT. FROM THE 15TH TO THE 28TH FEBRUARY. Commercially, we cannot call to mind a duller period than that which has occurred since last we wrote. There have been but two arrivals, and both of these from Sydney, but by which we have intelligence from the other quarters of Australia, where, turn as we may, we can discover nothing but dull- ness and depression. Failures to a large amount have occurred in Sydney, and busi- ness is said to be in a languid condition; all sorts of colonial produce are difficult to be moved: flour is a trifle lower in price, the highest quotations being £17 per ton for fine and £15 per ton for second quality. Wheat 6s. to 6s. 6d. per bushel. Bush fires had been raging in several parts of Ausiralia. and both grain and pasture are said to have been burnt to a considerable ex- tent. And to this is to be added very un- favourable reports of the wheat harvest of South Australia which has long been looked upon as the main source of supply, both for wheat and flour, in this quarter of the world. In the best lands it is reported that the far- mers would not reap more than fifteen bush- els an acre, in other places not more than five, whilst in others again the crops were not worth the reaping and the cattle had been turned in to the fields to eat them down. Should this be confirmed upon further intel- ligence, it cannot fail materially to enhance the value of the New Zealand crops. And should the December mail from England, ki mua o te torona whakamataku o to ratou Kai-hanga. Tena ra, e hoa ma, ma koutou ake ano e whakaaro,—Ko te hea te Ture pai 7 Ko te ture Pakeha ranei, ko te ture- Maori ranei? Otira, e mea ana koutou, ekore te Kawana e pa ki enei kino, i te mea kei nga Maori anake. Na te aha i penei ai? Kia rongo mai. Mehemea ka hara te tahi tangata Maori ki te Ture, ko ona whanaunga ka pe- ke ki te whakaaora i a ia; a ma te whai hoia ana ke pea hei hopu, ka tahi ia ka mau; tena ki te tera tetahi Pakeha ki te Ture, kia kotahi tonu te pirihimana e tonoa ki te ho- pu, a, riro noa mai pea i a ia te herehere. Ki te kore e riro pai mai i a ia, ka karanga te Kai-whakawa i runga i te ingoa o te Kami ki nga tangata noho tata kia haere mai; a, ka mahi ratou ki te hopu i aia, ki te kawe i a ia ki te whare-herehere ranei, ki te aroaro ranei o te Kai-whakawa. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO. ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 15 TAEA NOATIA TE 28 O NGA RA O PEPUERE. Katahi ano te takiwa i tino ngoikore rawa ai te hokohoko ko tenei takiwa i muri mai o tera Karere. E rua rawa ano nga kaipuke kua u mai i Poihakena, a puta mai ana nga rongo ma reira mo era atu wahi o Atareiria, oitira, kahore kau he mea ke atu e kitea ana, heoi nei ano ko te ngoikore ko te tuapouri anake. Ka maha nga tino whare hokohoko o Poihakena kua takahorohoroa, ara. kua make- tetia nga taonga; kahore he ngoi o te mahi ho- kohoko kahore be aha; ko ngakai e riro wha- kauaua ana te hoko kaore hoki e tino ma- nakohia; kua hoki iti iho te utu o te pa- raoa, kahore i neke ake i te 171. mo te ta- na, mo te paraoa tuatahi, 151. mo te tua- rua; mo te whi. 6 hereni, tae ana ki te 6 hereni me te hikipene mo te puhera. Ki etahi wahi o Atareiria e kiia ana he nui nga kai tapu kua wera i te ahi, he weranga no te koraha; ka apititia ki tenei ko te rongo kino nei mo te kore tupu o te witi ki tetahi wahi o Atareiria, ki te pito ki te to- nga; ko te wahi hoki tera i kiia, ko te puna o te witi o te paraoa ki tenei wahi o te au. E kiia ana, kei nga tino oneone pai ekore e neke ake i te 15 puhera ki te eka te hua mai; ki etahi wahi, kaore i kotia, i te kore hoki, heoi, tukua ana nga kau ki roto hei kai noa iho. Ki te pono enei korero, katahi ka neke te [utu mo nga kai o Nui Tireni. A, me he mea
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 7 TE KARERE MAORI. which may be shortly expected, bring cheer- ing tidings it is to be hoped the commercial cloud which has for some lime hung over us will be speedily dissipated. As we have already intimated, we have bad but two arrivals from foreign ports, the schooner Gazelle, 212 tons, Captain Jones, and the brig Gertrude, i 18 tons, Captain Dunning, both from Sydney with general cargoes of merchandise and 25 passengers: : and the schooner Ellen, 40 tons, Captain Ellis, from Napier. with 4096 Ibs wool, 353 sheep skins, 461 Ibs tallow, 3 hides, 90 bush- els wheat, and 2181bs whalebone. The depaptures have not been much more numerous than the arrivals, but it is worth notice that there is a good deal of activity in the timber trade of this Province. not only with the Southern ports of New Zealand, but with the neighbouring colonies of Australia; and we may add that the ship Tamar is loaded with the same article for Batavia, whilst the William Watson is rapidly filling with a va- luable cargo for London . The Native po- pulation are indefatigable collectors of kauri gum for which a good price is obtained but there is an article of commerce which is strewed about the country in various direc- tions which is quite as easily collected, and for which a ready sale could be found,—we mean the bones, hooves, and horns of dead cattle. Captain Brown of the William Watson expresses great regret that he can- not procure 50 or 60 tons of these; indeed they would be gladly bought by any home- ward-bound ship, and might be well worth collecting. There have sailed, since our last, the schooner Acadian, 42 tons, Captain Rob- bins, with a full cargo or merchandise for Napier; the schooner Osprey, 47 tons. Captain Hunt, with goods, and 1 passenger, Tor New Plymouth.; the brig Gertrude(2) 217 tons, Captain Grange, for Otago, with 10 tons flour, 120, 000 feet kauri timber, and 3 passengers; the schooner Spray, 106 tons, Captain Anderson, for Lytlleton, with 60, 432 feet kauri timber, 3, 300, palings, 62, 000 shingles, 15 merino rams, sundry merchan- dise, and 3 passengers; the schooner Gazelle 212 tons, Captain Jones, tor Sydney, with 160 bushels maize, 25 tons kauri gum, 33 tons potatoes. 2565 bushels bran, 7 casks apples, 10, 000 feet sawn timber, sundry merchandize, and 20 passengers; the brig Gertrude, (1) 118 tons, Captain Dunning, for Sydney, with 35 tons potatoes, 600 Ibs wool 65 tons kauri gum, sundry merchandise, and 6 passengers. ka pai nga rongo o Ingarani, tena kei te me- era mo Tihema, katahi pea ka memeha te ka- pua i taumarumaru iho ki runga i a tatou whakapouri ai i te wa kua pahure nei. Kua mea ano matou, erua rawa ano nga kaipuke kua u mai i tawahi; te Kahere, he kune, 212 tana. Kapene Honi, mete Kata- ruta, be pereki, 118 tana, Kapene Taningi, no Poihakena enei erua, he taonga te utanga 25 tangta eke;—te Erena, he kune, 40 taua, Kapene Erihi, no Ahuriri, nga utanga, 4095 pauna huru hipi, 233 peha hipi, 461 pauna hinu totoka, 3 peha kau, 90 puhera witi, 218 pauna hihi tohora. Pera ano te kore o nga kaipuke hokinga atu, me nga kai- puke ka u mai, otira kotahi te mea pai e ti- rohia nei. ko te whai ngoi o te mahi Hoko- hoko rakau, e utaina tonutia ana ki nga wa- hapu o runga; a, ki nga wahi hoki o Atarei- ria; whaihoki, ko te rewa toru nei te Tema e uta rakau ana ki Patewhia, me te Wiremu Watihana e hohoro ana te whakatomo, e rere ana ki Ranana, nona te utanga e nui nga utu. E kaha tonu ana nga Maori ki te mahi 4 te kapia; otira, kotahi te mea pai hei hokohoko, tenei te takoto noa iho nei, ki ia wahi, ki ia wahi; ehara i te mea mahi nui te kohikohi, a, ka manakohia ano e nga kai hoko,—ara, ko nga wheua, ko nga taringa pihi, me nga waewae pakeke o te kau. E ketekete ana a Kapene Paraone o te Wiremu Watihana i te kore penei hei hoko mana, me i kitea, kua hokona e ia kia 50 kia 60 ranei tana; otira, ka manakohia tonutia enei e nga kaipuke e rere ana ki Ingarani. He aha ra te kohikohia ai? Kua rere atu i muri o tera Karere, te Ake- tiana, 42 tana, Kapene Ropini, ki Ahuriri tomu tonu i te taonga; te Ohipere he kune, 47 tana, Kapene Hata, he taonga te utanga kotahi tangata eke, ko Taranaki; te Kata- ruta he pereki (2) 217 tana, Kapene Kereni, ko Otakou, nga utanga, 10 tana paraoa, 130, 000 whiti rakau kani, 3 tangata eke; te Perei, 106 tana, Kapene Anihana, ko Poti Kupa, 60, 439 whiti rakau kani, 3300 tiwata- wata, 62, 000 toetoe whare, 15 nga hipi ma- rino, me etahi taonga, 3 tangata eke; te Kahere, be kune, 212 tana, Kapene Hone, ko Poihakena, 160 puhera kaanga, 25 tana kapia, 33. tana riwai, 2563 puhera papapa witi, 7 kaho aporo, 10, 000 whiti rakau kani me etahi taonga, 20 tangata eke; te Kataru- ta. he pereki. (2) 118 tana, Kapene Taningi, ko Poihakena, nga utanga, 35 tana riwai, 600 pauna huru hipi, 65 tana kapia, me etahi taonga, 6 tangata eke. Torutoru nei nga unga mai i te tahatika, me nga hanga hoki i utaina mai e iti ana:
9 8 |
▲back to top |
NOTICE. JAMES McLEOD begs to acquaint Native Chiefs that he is at liberty to contract for the putting up of FIour Mills in any part of the coast, by going through the Government tor agreement. JAMES McLEOD. Albert-street, Auckland, July 51. 1856. NOTICE. PERSONS desirous of advertising in the "Maori Messenger" may send adver- tisements in English and Maori to the Native Secretary's Office. If approved. they will be printed on the wrapper. Terms the same as for advertising in the " New Zealander," a charge being made for the Maori only. All advertisements to be prepaid to Mr. W. C. Wilson, at the "New Zealander" Office. where copies of the "Maori Messenger" may be procured. THOS. H. SMITH, Assistant Native Secretary. Native Secretary's Office, Auckland, March, 1858. PANUITANGA. HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki nga rangatira Maori e atea aua ia ki te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana- tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKARAURI Huraahi o Arapeta, Akarana, Hurai 31, 1856. PANUITANGA. KO nga tangata e hiahia ana kia taia o ratou panuitanga ki te "Karere Maori," me tuku ki te Tari o te Hekeretari Maori, ki te reo Pakeha ki te reo Maori; a, ki te mea ka whakapainga, ka taia ki te kopaki o waho. Ko nga tikanga utu ka pera ano me o te Nupepa Pakeha nei te "New Zealander":— ko te wahi i te reo Maori anake e utua. Me matua utu ki a Te Wirihana, ki te Whare perehi o te "New Zealander" nupepa ka tahi ka taia. Kei reira ano hoki etahi " Karere Maori" e pehi ana, ki te hiahiatia e te tan- gata. T. H. Smith, Hoa Hekeretari Maori. Te Tari o te Hekeretari Maori, Akarana, Maehe, 1858. KIA mohio nga tangata Maori e korero ana i te "Karere Maori" nei. Ko nga korero e taia ana ki te kopaki rei ehara i te Kawanatanga. Engari na ia tangata, na ia tangata tana korero, tana korero; heoiano ta te Kawanatanga he whakaae kau kia taia ki konei. Na T. H. SMITH, Hoa Hakeretari Maori. Tari o te Hekeretari Maori, Akarana, Maehe. 1858.