The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 4. February 1858 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. V.] AUCKLAND. FEB., 1858. AKARANA. PEPUERE. 1858. [No. 4. THE VISIT OF HIS EXCELLENCY GO- VERNOR GORE BROWNE TO THE BAY OF ISLANDS AND THE NORTH. I On the 6th inst., at 2 p.m., His Excel- lency the Governor, accompanied by Mrs. Gore Browne and suite, embarked on board H.M.S. Iris , 26 guns, Captain Loring, C.B. The Frigate immediately afterwards got under weigh; and, after a pleasant passage of about four and twenty hours, arrived at Kororareka on the following day. Kororareka is the oldest European settle- ment in New Zealand, and was a populous and prosperous town until, in consequence of the ill-advised conduct of Hone Heke and his adherents, it was abandoned by its Euro- pean inhabitants 13 years ago ; since which it has remained comparatively deserted. On the present occasion It was alive with Na- TE RERENGA O KAWANA KOA PARA- ONE KI RARO, KI PEOWHAIRANGI No te O o nga ra o tenei marama i te 2 o nga haora muri awatea, ka eke a te Kawana, a Mata Koa Paraone me etahi rangatira ki te manuwao o te Kuini kia te Airihi, 26 pu- repo, Kapene Roringi. Muri iho ka rere; e rua te kau ma wha nga haora ka tu ki Kororareka. Ko Kororareka te wahi o Nui Tireni i oro ko nohoia e te pakeha. He rawe noa iho tenei taone i mua, a, be maha ano hoki ona tangata : na te mahi kuare o Hone Heke me ona hoa i whakarerea ai? ko te tekau ma toru tenei o nga tau i tu kau ai taua taone, toru toru rawa ano nga pakeha i noho. I te ra i u ai a te Kawana, he tini te pa- keha me te maori i huihui ki reira, he mea haere mai i nga wahi katoa kia kite i a te Kawana. No te hoenga ki uta ka puhia nga purepo o te manuwao ra o te Airihi, ka wha- karitea nga tikanga whakahonore mo te Ka- wana, a, te unga ki uta, ka whakatikina mai e nga rangatira pakeka o reira ratou ko Ta- mati Waka Nene ko te rangatira maori e ti- no mau tonu nei tona whakahoa ki te pake- ha: haere ana ratou ki te whara o te Ka-
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. tives and Europeans, drawn from all parts of the surrounding country, to welcome Bis Excellency, who debarked under a salute from the frigate, and with all the honours due on such an occasion. On landing, His Excellency was received by the gentlemen composing the public of the settlement, in- cluding the Chief Tamati Waka, the staunch friend of toe Europeans; and proceeded to the house of the Resident Magistrate, where a levee was held, which was numerously at- tended by both Europeans and Natives; and the following, among other Native Chiefs, were presented to His Excellency: Te Warihi Kokowai, Native Assessor, Mitai Pene Taui, Native Assessor, Wiremu TeTete. Rewa, Te Hoterene Tawatawa, Native Assessor, Mangonui Kerei, Native Assessor, Te Hira Pure, Native Accessor, Hirini Nene, Parata Puariri, Native Assessor. After this presentation the Chiefs had an audience with the Governor in front of Waka's house, at which many complimen- tary speeches were made. Several Chiefs spoke, and one and all welcomed His Excel- lency. and expressed the pleasure it afforded them to have an opportunity of communica- ting personally with the representative of Her Majesty the Queen of Great Britain; and or making a public avowal in his presence of their resolution to acknowledge Her Sovereignty and to obey Her laws in future. In token of this they had determined to re- erect the flag-staff which had been cut down in the days of their ignorance;—and hoped to carry out their intention during His Ex- cellency's stay. A spar. 70 feet long and 2 feet in diameter at the butt, bad been prepared, which was to be carried up the Maiki bill by 500 men whakawa tuturu, o te Kerenene; muri iho ka tu te whakakitekitenga tangata: tokomaha nga pakeha me nga maori i haere ki taua whakakitekitenga ki a te Kawana:—ko etahi enei o nga rangatira maori i tae. Ko te Warihi Kokowai, Kai whakawa Maori. Ko Mitai Pene Taui, Kai whakawa Maori. Ko Wiremu te Tete. Ko Rewa. Ko te Hoterene Tawatawa, Kai wha- kawa Maori. Ko Mangonui Kerei, Kai whakawa Maori. Ko te Hira Pure, Kai whakawa Maori. Ko Hirini Nene. Ko Parata Puariri, Kai whakawa Maori. Ka mutu ka huihui ki te marae o te whare o Tamati Waka. Ka haere atu a te Kawana ki te whakarongo i nga korero a nga ranga- tira maori, na, he tini nga kupu whakapai i whakapuakina; he tokomaha nga rangatira i tu ki te korero , a, rite, katoa hoki o ratou kupu aroha karanga i a te Kawana, me to ratou hari ki te korero tahi ratou ko te ahua o te Kuini o Ingarani ki te whakapuaki hoki i to ratou kupu ki tona aroaro hei whaka- rongo ma nga tangata katoa, ara, i to ratou whakaaetanga ki a te Kuini kei rangatira mo ratou, ki ona Ture hoki ka whakarangona e ratou akenei akenei. Koia ano hoki i wha- kaarohia ai kia whakaturia ano te Kara i tu- rakina i mua i nga ra o te kuaretanga, hei tohu ki nga iwi mo to ratou whakaaetanga kia te Kuini: i mea ano hoki kia whakaturia i te mea i reira ano a te Kawana,—Ewhitu te kau putu te roa o te rakau i mahia hei rakau mo te kara erua putu te nui o te pu- take, 500 tangata hei hapai ki toha turanga ki Maiki, ara, kia tae mai nga tangata katoa i whakaritea mo te mahi i taua mea. Puta ano hoki te kupu whakahe me te ke- tekete mo te mahi kuare i kore ai he taone pakeha nei whakangahau i roto i a ratou; tohe ana hoki kia whakaae te Kawana kia whakaturia ano tetahi taone ki tetahi wahi pai. Puta ana etahi kupu mo te mahi po- auau mo te whakatu i te Kingi maori, ka- hore hoki nga rangatira o Ngapuhi i pai. en- gari, i mea ratou, ko tetahi take tera i wha- kaaro ai ratou kia whakaturia tenei kara. kia kite ai nga tangata katoa heoiano to Nga- puhi e pai ai, e rongo ai, ko te Kuini o In- garani anake. He maha a te Kawana kupu whakahoki- nga ki nga rangatira i korero ra ki a ia: he mea whakamaori atu na Te Mete, a i re- re penei nga kupu-;
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. - 3 TE KARERE MAORI so soon as all those who were expected to take part in the ceremony should arrive. Regret was expressed for the folly which had deprived the Ngapuhi of the advantage of having a nourishing town in their midst; and His Excellency was urged to promise that a new township should be formed in some eligible situation; Allusion was made to the foolish project of setting up a Maori King, —which none of the Ngapuhi Chiefs were disposed to favour; but which, they stated, had caused them to resolve on setting up the flagstaff, to shew all the tribes that the only sovereign the Ngapuhi are willing to acknowledge is the Queen of England. His Excellency replied to the speeches of the Chiefs at some length. His words were interpreted by Mr. A. N. S. Smith and were in effect as follows:— I salute the Chiefs of Ngapuhi and thank them for the reception given me on this my first visit to the Bay of Islands. I have been told that the Ngapuhi are now loyal subjects of the Queen; and firm friends of the Pakeha, and what I have seen and beard to day convince me that this is true, I hope and believe that this good feeling and har- mony will not be again interrupted. I believe that the Ngapuhi having tried both the wrong and the right path, have now chosen the right one and will in future keep to it. The words I have heard to day from the Chiefs assure me of this. On my part I shall always be ready to assist them in their efforts to promote the welfare of their people. I do not forget that the Ngapuhi first drew the canoe of Ihe Pakeha to shore and made him his guest: that it was here the light was first kindled which afterwards spread over the island dispelling the darkness which covered all men; that it was here the treaty was made which gave the island the protec- tion of the Sovereign of the greatest nation in the world. From that day England's shadow has rested on this land; though foolish words have been spoken and foolish acts done since then, both are now forgotten or remembered only with regret, and a wish to repair past errors. My reply to the professions of loyally to the Queen which I have heard to day will express the same as you have been told by all previous Governors. I have to assure Tena koutou, e nga Rangatira o Ngapuhi. Tenei au te whakawhetai atu nei kia koutou mo to koutou karanga aroha ki a au ka tua- tahi mai nei ki tenei wahi ki Peowhairangi. Kua tae mai te rongo ki a au, kua tino piri a Ngapuhi ki a Te Kuini inaianei, kua hoa- arohatia hoki ki te Pakeha; ko tenei, ka tino whakapono ahau he pono taua kupu, ina hoki ka rongo atu nei au ka kite atu nei au. Ko taku e tino pai ai, kia mau tonu tenei pai, tenei hoaarohatanga. E mea ana taku wha- kaaro, kua oti te whakamatautau e Ngapuhi nga huarahi erua, ara, te huarahi o te tika me te huarahi o te he; ko te - nei; kua pin ki tote tika, a, ko te ara tonu pea tena e takahia e Ngapuhi e haere ake nei. Na nga kupu kua rongo nei au inaianei, na reira i penei ai tuku mahara. Ko tenei, ka pai tonu ahau ki te whakamana i ta nga rangatira mahi whakahaere i nga ti- kanga whakatupu tangata, kia ora ai kia no- ho tika ai te iwi. E kore hoki au e wareware na Ngapuhi te- waka-o te Pakeha i whakau mai ki uta, wha- manuhiritia iho hoki e ia. Kei te mahara ano au ko te wahi tenei i tahuna ai te rama whakamarama i marama ai te motu nei i hemo ai te pouritanga. Kei te mahara ano au i tuhia ki konei taua Tiriti i huhia mai ia te maru tiaki o te Kuini o te tiho iwi nui o te ao, ki tenei whenua, a, mau tunu iho te atarangi o to Ingarani mana ki te motu nei taea noatia tenei ra. Ahakoa he kupu kuare i whakapuakina, be mahi kuare ano hoki i mahia, i muri mai, kua wareware atu inaianei era, kua mahue i te whakaaro, i maharatia ai ranei, hei whakaketekete, hei whai mana kia whakatikaia nga wahi hapa o mua kia horoia hoki nga kino i tenei ra. Ko tuku whakahokinga ki a koutou mo o komou kupu whakapiri mai kia tu Kuini, ka pera ano me nga kupu a nga Kawana katoa o mua tae iho nei ki a au. Na, kia rongo mai hoki koutou; e hiahia tonu ana a te Kuini kia uru tahi ona ta mariki Maori i Nui Tireni me o ratou tuakana Pakeha, ki nga tikanga o te pai, o te ora, o te rangimarie. He mea korero iho ahau e ia kia mahi tonu au ki te whakahaere i nga tikanga e kake ai e tau ai te pai ki nga iwi erua. Ka tekau ma whitu nei nga tau kua pa- hure i te tononga mai e Te Kuini o tana Ka- wana ki te tiaki i ona tangata ki tenei motu, ki te tami i te kino, ki te whakahaere hoki i nga ture tika o Ingarani. Ko te mahi tenei i tuku i ki nga ringa o ana Kawana katoa. He mahi pai ra tenei; a, e. whai katoa ana hoki nga tangata whakaaro pai kia uru hei hoa mo te Kawana ki tenei mahi. Koia te-
4 4 |
▲back to top |
you that Her Majesty is anxious that her Maori subjects in New Zealand should share equally with their pakeha brethren in the blessings of peace and prosperity. Her in- structions to me are to do all in my power to promote the welfare and happiness of both races alike. Seventeen years have passed since the Queen sent out her first Governor to protect her subjects in this country, to suppress evil and to administer the just laws of England. This is the work which the Queen has com- mitted to the bands of all her Governors. It is a good work and one which all good men are willing to help the Governor in doing. It is for this reason that I now call on all the Ngapuhi Chiefs with the Chiefs of all the tribes in New Zealand to help me in this work. If they will do so, peace and order will prevail and men, will be free to give their strength and energies to those pursuits which with the divine blessing will promote civilization and prosperity. I trust that in future the Ngapuhi will be united among themselves and united with the Pakeha also. IT both races unite to fight against evil and to promote good, no evil will prove too strong to overcome, no good too difficult to attain. A word about the flagstaff. If the bands which cut it down wish to replace it, it is well. As an acknowledgement to the world of a past error, it is well. Whether it be re- placed or not, the sovereignty of the Queen over this island remains the same: the Queen is Queen of New. Zealand whether all her subjects know her as such or not. Those who are ignorant will grow wiser in time. The flag is but a symbol. The Ngapuhi once mistook it for the symbol of a power to be used to injure them and cut it down. Strife ensued and blood was spilt. The Queen was grieved that men's lives should be sacrificed through a misunderstanding. She directed that forbearance should be shewn and that the Ngapuhi should be left to find out their error. The flagstaff was not again set up. Those who cut it down have now seen their error. The Ngapuhi now know that the flag was a symbol of a power which has ever been used for their protection and benefit. they have gained wisdom by experience. They now wish to say to all the tribes in nei ka karanga nei au ki nga Rangatira o Ngapuhi ki nga Rangatira katoa ano hoki a nga iwi o Niu Tireni hei hoa whakakaha moku. ki tenei mahi. Me hei mea ka tahuri pono ratou ki tenei mahi ka tau ano te pai me te rangimarie, a, ka atea nga tangata ki te whakaputa uaua ki nga mahi maori mana e whakawhiwhi ki nga tini mea pai i runga i to Te Atua tikanga atawhai i a tatou. Ko taku tenei e pai ai kia noho a Ngapuhi i ru ngu i te whakaaro tahi ki a ratou ano i: nga ra e haere ake nei, kia whakaaro tahi hoki ratou. tahi ko nga Pakeha. Me he mea ka uru tahi nga i wi erua ki te tami i te kino, ki te whakatupu i te pai, ka- hore he kina e toa, te taea te pehi, kahore he pai e ngaro, te taea te whakatupu kia tupu. He kupu kotuhi tenei mo te kara. Me hei mea e whai ana nga ringaringa nana i tu- raki ki te whakatu ana, e pai ana. Me he mea hei whakinga hara ta ki te ao katoa; e pai ana. Erangi, ahakoa whakaturia te kara nei, waiho ranei kia takoto ana, ko te mana atawhai o Te Kuini kei te motu nei e iti tonu. ana. Ka Te Kuini ano ia a Nui Tireni, ahakoa te mohiotia ia e ona tangata katoa. Ko nga tangata e kua re ana i tenei ra, ka mohio haere ano i nga wa e takoto ake nei. He tohu kau ra te kara. Hua noa a Nga- puhi imua, he tohu kino ki a ratou, a, tikina atu ana e ratou, turakina ana. Te tukunga iho, hei whawhai, maringi ana te toto. Pour; ana a. Te Kuini ki te mate huhua kore o te tangata i runga i te pohehe, karangatia ana e ia kia kaati te whawhai, kia waiho marire a Ngapuhi ki te titiro i tona hei. Heoi, kihai i whakaturia te kara i muri. Nawai a, kua kite tenei nga tangata na ra tou i turaki i to ratou nei be. Kua mohio a Ngapuhi ina- ianei, he tohu taua kara mo te mana e tiaki ana e atawhai tonu ana i nga tangata. Kua. matau, haere inaianei, a mea ana kia penei- tia atu he korero ma ratou ki nga tini iwi o Niu Tireni i he matou i mua; a, e hiahia ana matou kia whakatikaia to matou he. E pai ana. I te mutunga o nga korero, ka tangi te hipi hipi hurei a te iwi ra, ka mutu ka mara- ra te whakamenenga. Tae rawa mai te rangatira nei a Maihi Pa- raone Kawiti tamaiti hoki a taua rangatira kaumatua a Kawiti, hoa whawhai o te Ka- wanatanga i mua. tae rawa mai a Maihi, kua mutu nga korero;—otiia, haere ana ia ki runga ki te manuwao ratou ko Wiremu Pohe, ko Henare Te Titaha; a, roa, noa to ratou korerorerotanga ko te Kawana. Mea ana hoki a Maihi, ko ia te tumuaki o te hu- nga i kino ki te Kawanatanga imua, a, ma-
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MORI. New Zealand, we committed an error and wish to repair it. It is well. At the conclusion of His Excellency's ad- dress, all assembled united in three hearty cheers and the meeting separated. The Chief Maihi Paraone Kawiti, son of the old Chief Kawiti, once the determined enemy of the Government, did not arrive at Kororareka in lime to take part in the pro- ceedings. He however waited upon the Governor on board H.M.S. Iris the follow- ing morning; and, with Wiremu Pohe and Henare te Titaha, had a long interview with him, at which: he explained that, as the leader and representative of the party who were once opposed to the Government, he wished on their behalf to convey to His Ex- cellency the expression of their desire to make amends for past errors, by replacing the flag-staff on the spot where it had stood when cut down by Heke: and also to offer a piece of land at Te Kawakawa, as a piece- offering , to be given and received in token of complete reconciliation and perfect amity between themselves and the Government. With respect to the township, he did not presume to dictate to. His Excellency, who would be the best judge as to the most eligible position; but be hoped that the offer of the Kawakawa would not be rejected, though found unsuitable for a town site, as be was more anxious about receiving the as- surance of reconciliation with the Govern- ment than about a township, He was anxious that His Excellency should! and again in Kororareka on his return from visiting the other settlements. His Excellency, as Her Majesty's repre- sentative, accepted the assurances of loyalty and attachment to the Government which Maihi had been deputed to convey to him; and expressed his approval of the determi- nation of himself and his people to replace the flag-staff; especially as it bad originated entirely with themselves and was to be car- ried into effect by themselves, He was hap-. py to assure Maihi and his tribe that the past was forgotten; and that the Ngapuhi now possessed the confidence of the Government and were looked upon as friends. At the conclusion of the interview a Na- tive spear was presented by Maihi, and ac- cepted by His Excellency, in token of friend- ship and alliance; and the former pro - ceeded to Waitangi, to await the arrival of the Governor at that place. na e whakapuaki o ratou hiahia ki te horoi i o ratou he o mua; ara, ma ratou e wha- kaara te kara i turakina e Heke, me wha- kahoki e ratou ano ki te wahi rawa i tu ai imua; a, mea a ana hoki ratou ki te hoatu ho- ki i tetahi wahi whenua, kei te Kawakawa hei tohu mo te tino houhanga o te rongo ki- te Kawanatanga, me te rangimarietanga. Ko is wahi pui hei tunga mo is taone, mea ana ia, ekore ia e korero atu ki a te Kawana, kei a ia. ano te whakaaro ki is ti- tiro i te wahi pai; engari. kaua te kupu mo- te hoatunga o te Kawakawa e whakahoretia, no te mea, ahakoa tona pai ki te taone, ko (ana i tino pai ai, ko te houhanga o te rongo, me (e whakahoa ki te Kawanatanga. I wha- kapuakina hoki tona hiahia, kia u ano te Kawana ki Kororareka i tona hokinga mai i te tirotiro i era atu wahi. Mea ana is Kawana, koia ko is ahua o te Kuini, e whakaae ana, e whakapai ana hoki ki nga kupa whakahonore, ki nga ku - pu whakapiri ki is Kawanatanga, i kawea mai e Maihi ki a ia, me tona whakapai i is whakaaro o tona iwi kia whakaturia te kara, no te mea no ratou ake ano te wha- kaaro kia whakaarahia, a ma ratou ake ano hoki e mahi. Ka mea ano hoki te Kawana, he pai rawa ki a ia kia whakapuakina e ia ie kupu nei ki a ratou; ko nga he o mua kua pahure, kaore e maharatia inaianei, ko is whakaaro o te Kawanatanga inaianei e tau ana kia Ngapuhi, kua hoa tahi hoki raua i tenei takiwa. I is mutunga o te korero, hoatu ana e Maihi tana hani kia te Kawana hei tohu mo to raua whakapiringa mo to raua whaka- houtanga; a. haere ana a Maihi ki Waita- ngi tatari ai ia ki a te Kawana. Na te Hatarei, no te 3 o nga ra, ka whiti a Te Kawana ma me Mihi Koa Paraone ki Waitangi. Tokomaha hoki nga tangata i huihui ki reira ki te whakataki i a te Kawana. Ka u, ka haere ki te whare o Te Poihipi; rokohanga atu e noho ana nga tangata i te marae o te kainga i tua mai o tona whare: ka pa te karanga ki a te Kawana, ka whaka- huatia hoki te tawhiri nei. Haere mai, e te manuhiri tuarangi; Na taku potiki koe i tiki atu Ki te taha tu o te rangi, Kukume mai ai. Haere mai. Ahuareka noa iho taua mea, ka tawhiritia hoki nga kakahu ka hamama nga waha o nga tane, o nga wahine, o nga tamariki ki te karanga i te manuhiri; ka tutungarahu nga tangata hei whakahonore mo te haerenga mai o Te Ka- wana. Ko te wahi nei hoki i tuhia ai te Tiri- ti o Waitangi i mua ra ano, ka tekau ma
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. On Saturday the 9th His Excellency ac- companied by Mrs. Gore Browne and suite crossed to Waitangi, where several parties of natives had assembled to meet him . On landing the party proceeded to the residence of J. Busby Esquire, for some time British Resident in New Zealand. The lawn in front of the house was occupied by groups of Natives who greeted His Excellency with shouts of welcome, and the song. usually chanted on the arrival of visitors. Welcome I stranger from beyond the sky. My last born son did seek thee On the verge of the horizon And drew thee hither—Welcome! The waving of many bright coloured gar- ments, the shrill voices of the women mingling with those of the men, the bright- ness of the day, all combined to present a most animated scene. Several war-dances were performed in honor of His Excellency's visit to the place where the Watangi treaty was signed seventeen years ago. We cannot say we greatly admire such exhibitions, we believe our Maori friends are themselves a little ashamed of these relics of days gone by. We think they seldom appear to less advantage than when so engaged. Curiosity leads the Pakeha to gaze, but a war dance does not serve to narrow the space which has hitherto separated two races, who are henceforth to be united as one people. A tent having been erected on the lawn for the use of His Excellency more than 50 Chiefs were presented, after which ceremony the Chief Kemara commenced a series of speeches, similar in character to those of the Chiefs of Kororareka . This old Chief also called attention to the fact that the first Representative of the Queen in New Zea- land had resided at Waitangi, which must be regarded as the place where the Govern- ment first acquired a footing. He alluded to the removal of the flagstaff to a distance, and, afterwards, of the seat of Government to another part of the country, among other tribes. He urged upon His Excellency his claim Io have a town at Waitangi as being the spot where British authority was first re- cognised. The young chief and Assessor Miitai Pene Taui followed welcoming His Excellency in the name of his tribe, alluding to past troubles and the fact that those who had been most active in opposition to the Government had passed away. He hoped a town would be established on the inland side whitu nei nga tau. Kaore matou e tino pai ki tenei mea ki te whakatutu ngarahu; a ki ta matou whakaaro iho, tu a whakama ana hoki nga Maori ki enei toenga o nga tikanga tawhito. Ki ta matou kaore ahua pai mai te tangata ki tenei mahi. He ngakau mata- kitaki i te mea hou nana i kawe te pakeha, i ahua minamina ai ia ki is matakitaki, tena ma te mahi pera ranei e whaiti haere ai te takiwa e wehewehea nei enei iwi erua, e meatia nei, ka tuhonohonoa ka whakauruurua hei iwi kotahi. Kahore pea. Na, kua tu tetahi teneti mo is Kawana ki roto ki te ma- rae. £ rima tekau nga Rangatira i tae kia whakakitea ki a Te Kawana. Muri iho ka whakatika a Te Kemara ki te korero. Pera ana te tikanga o ana kupu me era i whaka- puakina e nga rangatira ki Kororareka. Mea ana hoki tenei rangatira kaumatua, ko Wai- tangi' te nohoanga o to Te Kuini ahua tuata- hi, a. ko te putake ia o te Kawanatanga, mea ana hoki ia ki is kawenga ketanga o te kara ki tawhiti tu ai me is haerenga o te Kawana- tanga ki re- iwi ke noho ai. Ka tohe ia ki a te Kawana kia whakaturia he taone ki Waitangi, ki is wahi i whakaae tuatahi ki te Kawanatanga o Ingarani. Ka whakatika a Mitai Pene Taui; kai wha- kawa Maori ka mea, haere mai, e te Kawana haere mai, kua ngaro nga tangata i whakatu- puria ai te kino, ko nga kino o era ekore e matauria e au, ke tamariki hoki au. Mea ana hoki kia whakaaetia e Te Kawana he ta- one ki is taha tuawhenua, no te mea e rara ana nga tangata, e pau ana nga moni. i te mahi whakawhitiwhiti ina hiahia ratou ki te haere ki Kororareka. I konei ka hoatu e Mitai te pukapuka ki a is Kawana mo ta ratou hiahia kia whakaturia hei taone. Ko Manu Kawau. Kua kotahi te ngakau kia is Kuini, koia tenei ko te rakau e takoto i Kororareka kua hono te ngakau o te Maori ki to te Kuini. Ka mea a Kou. Haere mai, e Kawana. Ia au te mu o te ara, e mea ana ahau a hei konei pu te taone hei waenganui o is Keri- keri o te Kawakawa. Ka whakatika a Haupokia; ka whakahua i te waiata; no roto i te Karaipiture nga hua o tona waiata he mea koroiroi noa iho. Era - ngi ano tana karanga. Haere mai, e te Ka- wana, ki aku mahi; kua oti ke ano i a koe, no mua ano is otinga, waiho kia poroteteke, na- na te be, be poroteteke noa ano, kua pau o muni i a au. Te mahi e kiia i, kote rori ki Waitangi ki Hokianga, i whakapaia e tona iwi, na te Kawanatanga i whakarite. Muri iho, ko Kahi: i pera ano ona kupu.
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER of the Bay as be and his people were now subjected to much inconvenience and ex- pense in consequence of having to cross the water whenever they wished to communicate with the authorities, or had business to transact at Kororareka. Mitai here pre- sented a petition to His Excellency embody- ing the wishes of his tribe respecting the es- tablishment of a town. Manu Kaww; n followed. He 'wished the nieclini? to connue itself to one topic, an expression of loynliy to the Queen, and the re-erection of the flag- staff as a token of alliance will) the Goveni- inenl. Kou expressed <iis pleasin e at meet- ing Ihe Governor and his opinion that, the town should be-half way between the Kawa kawa ana the Keri keri. Haupokia followed •with a song in which portions of Scriplure hislory were curiously mixed up. His wel- come was more io ihe purpose. Welcome 0 Governor, come and see mv work, al- luding to the road between Waitangi, and Hokianga which bis people had improved with the assistance of the Go vern mei iJ. Wbat is the use of talking about it, the tiling bos been settled lo«g ago. I have takenr the Governmcnt money, « d by so doing have acknowledged wy subjection. Welcome 0 Governor. Kahi followed "n the same strain and was succeeded by Wi Piri Hongi wuoallu:edto the rc-erection of the flag- staff as the only proof his people could give oHheir respect tor Us Excellency. Manibera said, Welcome OGovernor, you lrave come from Ihe head of the fish to the tail. The flagstaff matter is set lie!, the town must follow. H:iki Te Kawhena then spoke bis welcome and was followed by Kooiria, Welcome, 0 Governor, to the "Bay of Ishinds, to see your people l!ie Ngapuhi. At the close of in'* war !his was KawiiFs word. ** Henceforlh, my people, let us be content to be taught by the Pakeha, let as be bis pupils, lest we go wrong and end by becoming hisdrudges." This advice of Kawili's has been followed, the proof uf which is the spar which lies there. The heart of the Maori is now united io loyalty lo the Qneco. Mangonui said, welcome 0 Governor, it is useless to think of restoring the old, there are two things which should be new, the flagstaff and the town, let both be oew. SeveraL other Chiefs followed in the same strain, expressing anxiety tor the establish- ment of a town and a hope that His Excel- lency would look upon the re-ereciion of Ka whakatika a Wi Piri Hongi, mea ami hoki; (ena te aroha ki a koe, e te Kawana, ko te rakau e takoto ra, Ko Te Makihera, Haere mai, e Kawana, i haere mai koe i te upoko o te ika, ko te hiku tenei, ko te rakau kua puta ki waho, tona tamaiti, lie taone. 'Ka whakatika a Huki Te Kawhena, ka pu- ta hoki tana karanga ki a Kawana. Muri iho ko Koniria, Haere mai ki Tokernu, e Ka- wana, kia kite i a Ngapuhi, i to iwi. 1 muri o \\e whawhai ko -te kupu tenei a Kawiti« "Ko tenei, e (e whanau, rae poai Wliareku- ra (aua, kei peka'ki'te he, kei kuki Pakeha taua." "Ko (enei, ku.i ou (aua kupu i (e ra- kau e" takoto mai ra. 'Kua kotahi te ngakau o tP'Maori o Te Kuini. Ka whakatika'ko Mangonui, Hapre mai, e'Kawana. Me he (ango maki, e kore e ora; e rua o mea e baere •a, erua mate e nolro na, ko te taone'ko re karra. Ka whakatika ano etahi atu r-angatira, ka penei tonu nga korero; roea ana ki (etahi taone, a ki te whakawrahanga o ie kara hei tohu ki a te Kawana ma te hiahia o Ngapuhi kia noho marie inaianei'! raro i nga tureo re Kuini. Ko nga Rang;«tira enei i whaka- tika ki te korero. Ro Wi Korekore, Para- tene, Te Manu, Haratua, Hira te Pnre, Kai Whakawa, Mohi Te Peke, Hiria!, Himi Ma- rupo, Tautoro. Hone Puhi Kura, me Hare Kuri. Kotahi hoki te pukapuka i korerotia e tetahi, o Ngalihine, be pukapuka ki nga Rangaiira o Ngapuhi, be karaoga i a rntou kia uru tahi ki ie wbakaara i te kara. Ko te whakahokinga a te Kawana ki nga korero a nga Rangatira i pera ano me tera ki Kororareba ; whakawhetai ana ki a ratou mo to ratou karaoga aroba ki a ia, mo to ra« tou kupu whakapari ki te Kawanatanga, i mea ano hoki ia, ko tetahi tenei o nga take i baere ai ia ki raro, he tiiiro i tetahi tunga pai mo te taone; a ka tirobia mariretia e ia e (e Kawana, raua ko Kanara Moura, he tan- gata mohio hoki tera ki tenei mahi, na kona hoki i liaere mai ai, a, tena pea e kilea e runa te wahi pai hei nohoanga mo te tangata, hei tunga hoki mo te taone ; waiho hei mea whakakite atu ki te ao katoa i ie pono o (e kupu whakakotahi i koreroiia nei; kia waiho taua taone hei uruurunga rno te pakeha mo te tangata maori; takoto ana ta te maori mahinga kai i te taha o ia te pakeha;—nate maori (enei paamu na te pakeha tera—na te roaori tera whare na te pakeha tenei whare; kia kitea nui^ (ia ai, he pono tonu tenei kupu, he Iwi ko tahi ano te pakeha te maori, « noho tahi ra
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. •the flagstaff as a proof that the Ngapuhi were now desirous to live peaceably and to submit to the Queen's laws. Among the speakers were Wi Korekore, Paratene Te, Manu, Haratua, Hira Te Pure. Mohi Te Peke. Hirini, Himi Marupo. Taotoro, Hone Te Puhi Kura and Hare Kuri, a letter was also read by one, of the Ngatawaki Tribe which bad been addressed to the princi- pal Ngapuhi Chiefs, inviting them to unite in replacing the flagstaff. His. Excellency's reply to the speeches of the Chiefs was similar to that at Kororareka, thanking them for the reception they had given him, and for their assurances of attachment to the Government. He also informed them that one principal object of bis visit to the North, was the selection of a proper site for a township, that he hoped to look at every place which might be thought eligible, and that with the assistance of Colonel Mould, who understood these matters and had accompanied him for the express purpose, he hoped be should be able to fix upon some suitable position where a settle- ment might be formed and a town laid out which should afford the opportunities of shewing to all the world the reality of the union of the two races which had been spoken of, and where the Maori and the Pakeha should cultivate their fields and build their houses side by side. The proccedings were terminated by Maori war dances and three hearty English cheers for the Governor, and a salute of musketry. Several of the wives of the chiefs were afterwards introduced to Mrs. Gore Browne, and Maihi Kawiti's wife presented a green- stone ornament. A quantity of food in- cluding 180 baskets of potatoes and 5 pigs was provided for the guests. On Monday the 1116 His Excellency set out for Te Waimate accompanied by Mrs. Gore Browne and suite . More than fifty horsemen joined the party as an escort. On reaching the rising ground at Tauma- tawiwi, another party of horsemen num- bering about 100 were, seen drawn up to two lines on each side of the road headed by two native assessors bearing flags. As His Excellency passed through, he was greeted with three hearty cheers, and the whole bodyfalling in formed a cavalcade number- ing upwards of 150 horsemen. The flag to ra tou na taone. I te mutunga o nga ko- rero ka tu nga tangata ki re hari, hipi hipi hurei, ka puhia hoki nga pu. Muri iho ka tae etahi o nga hoa wahine a nga Rangatira kia kite i a Mihi Koa Paraone. Ko te wa- hine o Maihi Kawiti i hoatu i te whakakai pounamu. 180 rawhi riwai, 3 poaka me era atu kai i whakatakotoria ma te manuhiri. I te Maue, i te 11 o nga ra, ka haere te Kawana ma, me Mihi Koa Paraone, ki Te Waimate, e rima te kau nga tangata i haere hei kai arahi, i runga aoake i te hoiho. No te taenga ki te wahi kakenga ki Taumatawi- wi, rokohanga atu, e tu ana nga tangata me nga hoiho kotahi rau, rarangi mai ana i te tahi taha i te tahi taua o te huarahi; tokorua nga Kai whakawa Maori ki mua me nga ka- ra. Ka haere te Kawana i waenganui o nga kapa, katahi ka tangi te hipi hipi hurei a nga tangata, pahure ana te Kawana ka whai tenei i muri, hui katoa 150 i runga katoa ite hoiho. Ko nga tangata mau kara hei mua tata haere ai; wha ia atu e muri, kakama to- nu te haere, tae noa ki te Waimate, no te 12 o nga haora ka tae. No te taenga ki te Waimate, ka puta nga tangata ki te karanga i a te Kawana, ka hari hoki, ka hipi hipi hurei, ka puhia nga pu. E wha pea rau tangata i whakamene ki te wha- kahonore i to ratou manuhiri. Haere tonu a te Kawana ki te whare o te Kepa, Kai wha- karite whenua, tautini iho, ka tu te whaka- kitekitenga, he tokomaha nga rangatira Maori me nga Rangatira Pakeha i tae: ko etahi ho - ki enei, ko Rube no Te Ahuahu, ko Wi Hau, Kai whakawa, no Te Waimate, ko Ta - mati Ngere, no Okaihau, ko Timo Huke, no te Ahuahu, ko Arama Karaka, Kai whaka- wa, no Waima. Ko Komene, no Kaikohe. Ko te Hira Mura, no Kaikohe. Ko te Rata Hongi, no te Waimate. Ko Hoha a Waikato, no Tepuna. Ko te Hikuwai, Keri Keri. Ko te Pakira, no te Awa o Tareha (Man- gonui.) Ko Kingi Wiremu Ko Hongi Te nipi, no te Ahuahu,» Ko Anaru Te Ati " Ko Te Hira Tauahika, no te Waimate. Ko Wiremu Kaitara, no te Ahuahu,. Ko Poti, no Kaikohe. Ko Hare Matenga Ka Te Mangumangu, no Hokianga. Ko Wi Tahua Ko Te Wera, no te Ahuahu,. Korerotia ana e Te. Karaka te pukapuka whakapai a nga Pakeha ki a Te Kawana Ka mutu te whakakitekitenga, ka puta a
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI. te Kawana ki waho, kia kite i te huihui o nga maori, ki te whakarongo hoki i nga ko- rero a nga Rangatira. Ka whakatika a Tamati, Haere mai, e te Kawana, ko koe te matua mo matou, homai te aroha, homai te atawhai whakatupu ta - ngata. Ko Hakiro, Haere mai, e Kawana, kia kite koe i te Maori o tena huihui o tena hui - hui, kei a Kuini anake nga tangata. Ko Tango, i pera ano hoki ana kupu. Na, ka whakatika a Waikato, Haeremai, e Ka- wana, te matua aroha o Kuini, ko te whakakotahitanga tenei o konei ki a koe, haere mai ki Raupipi, i a koe, haere mai ki Mangonui, ki te Keri Keri. Kei runga ko Hongi Kata, Haeremai ki te whanau o Tu, kei a Kuini anake tenei whe- nua. Ko Whakauru, Haeremai i runga i te aroha, e hara i te mea no naianei te aroha, i runga i no naianei te aroha, w' • i. 'bearers taking the lead and keeping a little *ih advance, ihe whole party pressed on at a brisk pace to ihe waimate which was rcached about noon. On arriving His Excellency was welcomed 'In the usual manner, with shouts, war dances, cheering and firing of guns. About 403 persoos had assembled to do honor to their distinguished visitor« His Excellency ^roceeded to the house of Mr. Commissioner Kemp, and. afker a short ihterval. held a levee at which a nurr.ber of gentlemen both English and Maori were presented ; among t!ie ra tier were Rube, or Te Ahuahu, Wi Hau of Waimate native as3essor. Tamaiti Nsere of Okaihau, Timohuke of Ahuahu, Arama Karo ka of Waima native assessor, Komene of Kaikpbe, Te Hira Mura Of Kai- kohe, Te Ruta Hongi of Waimate, Hohaia Waikato of Tepuna, -Te Hikuwai of Keri Keri, Te Pakira of Tareha's River. Kingi Wirerou of Tareha's River, Hongi Te Ripi of Ahuahu, Anaru Te Ati of Ahuahu, Te Hira Tauabik;i of Waimate, Wiremu Kaitara of Ahuahu, Poti of Kaikohe, Hare Matenga of Kaikebe, Te Mangumangu of Hokianga, \\Vi Tahua of Hokianga, Te Wera of Ahu- ahu. An address was then presented to His Excellency by Mr. C!arke, ou behalf of the European resident«. After Ihe levee, the Governor went but to ^L ^fTh^or"311^ a<ld hear ^l-^Txa,maie.ka mea. Haeremai.eKa'- speeches of the cb.efs. waa, kei a Kuini katoa tenei pito o ie whe- ^ . ^ - . • • „ „. "ou me nga tangata; ko Paranffiora. ia k6e Tamat. commenced by welcoinr,ng His ko te Kerikeri tenei, ia koe :'ko te Kawa Exceleucy^stbepareoi and friend of the awa tenei, e mea ana matou hei reira te Maor» people and said that whatever goud tanu? na »1 "^ *.^ - , •"^w"."e« reira ie was to be found in the country had been brought by ihe Europeans. Hakiro next spoke, welcoming His Excel- lency in few words and professiny attach- ment to the Queen*s Government. Tango iTollowing iu siuiilar words; Afler WT •• - - . .- -.-—. uu uaiuuei ie arona, no Kingi Hori, no Kingi Wiremu. Inaianei, ko koe ko ahau, kei a koe anake tenei motu. Ko Poti. Haere mai, e Kawana, kua tama- rikitia matou ki a koe, he matua koe ki a ma- tou. Muri iho ka whakatika etahi atu Ra- nga tira ki te korero, a Anaru Te At), a tfela Hipira, a Pukira, a Eru Pouroto, a Whaka- tautau, a Hakiaba, a Paora Maiangi, a Hare Kingi, a Tima. Ka korero a Hare Wini Kake i (e pukapuka panuitanga o te huihuinga ki te Waimate. Tena taua puka- puka me te whakahokinga a te Kawana kei tetahi wbaraogi o (e Karere nei. Ka wha« katika a Wiremn Hau, Kai whakawa Maori ki Te Waimate, ka rtea. HAPUA"* '' •" v- which ri;ij —-,-, •—«• «v u AJC taone, ho te mea kei a koe anake. Ko te Hira Mura, Haere mai, e Kawana, e kore au e mea ki te taone, kei a koe te wha- kaaro, kibea kihea. E mea ana au, hei ie tuawhenua te taone k?a tae ai te mano ki reira; ekore e pai kia tu i tawahi, e pau o martou moni ia Haki Poki, i ie Kai whaka- whiti Whitr. - —»-- .. »«»»•*«•— ..--—, **.»b» ,r««ii;u i WHIU. Waikalo'spoke welcome 0 Governor, bri;ig Ka mea a Hikairo, ffaere mai, e Kawana, us loving words from our Queen. This day ma te ngakau e hoatu te pai ki a koe. KA !sees our union with our cunnrmed welcome i whakaae koe ki te taone kibea ranei, ka pai Mangonui and Keri Keri. Hongi Raia matou. spoke, welconrc. come and see these cbildren Ko Pinohu. Ka pai koe kia kite;i ma?. ka bfstrife. The whole land is now the Queen's kile ra koe i te ara i haere mai ra koe. Wbarekura Welcome, yon come t6 us in Muri iho ko Pirika, muri iho ko Komene kindness. This kindness is not a thing Poa kaiahi, ka whakahua ite waiata, a. k:i mea of to-day, it dates from the days Of King . haeremai, e Kawana, tena ra koe, liacre mai George and King WiHiam. T!ie whole ki te pai ranei ki te kino ranei, haere mai ki island is with you. Poti said, Welcomr«'te p:ii e korerotia Hei; e huna nei i« tangata
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. Governor, we are your children and you are our parent. Several other chiefs spoke including Anaru te Ati, Heta, Ripiro, Pakira, Eru Pouroto, Whakamatau, Hakiaha Paore Matangi, Hare Hongi and Timo. Hare Wiri Hake then read an address from the Maori Chiefs and people assembled at Te Waimate to welcome the Governor, the address with His Excellency's reply will be Found in another part of this number. Wiremu Hau the native assessor at Te Wai- mate then spoke welcome O Governor this end of the island is your's and its people are your's also. The land at Parangiora at Te Kawa Kawa is yours. We should like to see a town at one of these places. Te Hira Mura Welcome to your Excellency. I will not dictate to you where the town should be, yon are the best judge. I think how- ever it should be on this side. If it is on the other side, John Fox the waterman will get all our money. Hikairo, welcome, 0 Governor, we have nothing to say but welcome. As to the town we shall be satis- fied that it should be where you think best. Pinehu. we are glad to see your Excellency.' Tou have seen the road by which you came. Pirika spoke next, and then Komene, Poa- katahe recited a song and added welcome 0 Governor, I greet you, come and see our good and our evil. Yes come, nothing but good is spoken of here, the evil is concealed from you. Let us have a town. The land, the rivers, the mountains are all yours. Himi Tauahika, Wi whareumu and Ngaio followed, expressing doubt as to whether the fair professions now made by the Ngapuhi would be made good. Waikato then put it to the whole assembly whether they were hot in favour of Te Kiri Kiri. as to the best position for a town and whether they were not willing to leave it to His Excellency to decide where it should be, to both of which questions an unanimous "yes" was delivered ID a most emphatic manner. His Excellency replied as before expressing the pleasure which his reception at the Waimate had given him and repeating what he had before said to the Chiefs who had addressed him at Waitangi and Kororareka. A handsome present of food was then brought to His Excellency consisting of a large quantity of biscuit of home manufacture, five bullocks, four pigs, and 280 baskets of potatoes, the joint contributions of the Chiefs Ruhe, Wiremu Kingi, Kaitara, Pirika, Piripi and others of the Waitaniwha. Ngai- tawake and Te Whiu sections of the Ngapuhi i te kino ki a koe. Homai te taone; kei a koe anake te whenua, te awa, te maunga, kei a koe katoa te whenua. Muri iho ka whakatika ko Hi- mi Tuahika, ko Anaru te Ati, ko Wi Whareu- mu ko Ngaia, riterite ana ki a era, a ratou kupu, mea ana, tena e piri tonu ranei a Ngapuhi ki te pai e korerotia nei. Na, ka whakatika a Waikato, ka mea. E pai tatou hei te Ke- rikeri te taone? Ae. Ma Kawana te wha- kaaro? Ae. Hamama ana te waha o nga tangata ki te whakaae ki enei kupu. Pera te whakahokinga a Te Kawana me tera ko- rero ano ana; mea ana hoki ki te hari o tona ngakau mo o ratou kupu aroha ki a ia, a tuaruatia atu ana nga kupu i whakapuakina ki Waitangi ki Kororareka. I konei ka tukua te Hakari ki a Te Kawa- na—he pihikete maha noa iho, he mea mahi ano ki reira ano ki Te Waimate, e rima nga kau, e wha nga poaka, 280 kete riwai. Na Ruhe enei kai, na Wiremu Kingi Kaitara, na Pirika, na Piripi, me etahi atu Ranga- tira o te Uritaniwha. o Ngailawake, o Te Whiu, me era atu hapu o Ngapuhi. Hoatu ana e Te Kawana nga kai nei ki nga tangata o te whakamenenga, he roa noa atu hoki te huarahi i haeremai ai etahi. Kotahi te Mere pounamu i hoatu e taua rangatira kaumatua e Ruhe ki a Te Kawana ko Kaikanohi te ingoa, me nga kahu maori etoru. Ka mutu, ka haere Te Kawana me nga pake- ha ki te whare o nga pakeha kui ai; he nui noa atu nga kai papai i takoto ki te tepu: i reira, ko ana whai korero ano hoki: otira ekore a te pakeha korero e manakohia e te maori, me waiho tera. No te Turei ka whakatika i te Wai- mate, ka haere Te Kawana ma ki Hoki- anga, rae nga kai arahi e toru tekau, i runga i nga hoiho: i te hua rahi ka pe- ka atu ki te titiro i te wahi i tu ai te Pa ki Ohaeawai, i tae ano hoki ratou ki te titiro i te urupa o nga tangata i hinga i te whakaekenga i taua pa. Kei tua iti atu te kainga o nga tangata o Ohaeawai, kei reira te Rangatira taitamariki nei a Mitai Pene Taui, Kai whakawa maori e noho ana. He ta- ngata whai whakaaro tenei; a, me whakapai tona ahuwhenua, me te kaha o tona mahi ki te whakapai i tona whenua i runga i to te pakeha tikanga: be nui te wahi kua oti te taiepa, me he taiepa pakeha nei te rite, a, me- ake ka apititia ano etahi atu whenua, ka tai- epatia ano, ka mahia ki te kai. Me he mea ka penei tonu te mahi, ekore e tino roa ka tangata whai-taonga a Mitai. Nona te hapu i kino rawa ki te Kawanatanga a imua; inaia- nei, kua kitea he putanga ke mo to ratou ka ha. Kua whakapaia e ratou te huarahi ki
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER; 11 TE KARERE MAORI tribe. This handsome provision was given by the Governor to the people assembled, many of whom bad come from a distance. The Chief Ruhe also presented His Excellency with a valuable green stone "mere" named Kaikanohi and three handsome garments of native manufacture. These proceedings over, the Governor and the gentlemen ac- companying him were entertained by the European settlers at a table most hospitably spread with good cheer. There also speeches were made, but as they would not interest our Maori readers we shall pass on. On Tuesday the Governor and suite left Te Waimate for Hokianga accompanied by a party of about 30 horsemen. On the way they went to see the site of the Ohaeawai Pa. They also visited the spot where those who fell at the assault on the pa lie buried . A little beyond this is the native settlement occupied by the Ohaeawai natives and where their Chief Mitai Pene Taui resides. an in- telligent young man and a notice assessor. This young chief deserves great praise for the energy and industry which he has shewn in improving his and in the European style. A large extent has been enclosed with a substantial fence which would do credit to any European settler, and prepa- rations are being made for greatly adding to the land already under cultivation. A continuance of these efforts will soon put Mitai in possession of wealth. His tribe who were once most violently opposed to the Government have now found a better field for their enterprise and have already done a great work in improving the road between the Bay of Islands and Hokianga, building several excellent bridges &c. We cannot speak too highly of the example set by this young chief and bis people. How much more to their advantage it would be were other tribes similarly engaged instead of quarrelling and killing one another as they are doing at Taranaki. Ahuriri, Whakatane and other places. When will the Maori grow wise? On reaching Kaikohe the party halted for an hour for refreshment at the old Mission Station which is occupied by Hira Mura, whose wife did her best to play the host and entertain the travellers with such refresh- ments as could be procured. During the stay several of the Maori residents wailed upon His Excellency and appeared greatly pleased at having an opportunity of shaking hands with Her Majesty's Representative. Leaving Kaikohe the party proceeded to Hokianga, ko nga awa kua oti te mahi e ra- tou ki te arawhata pai. Ka tahi ano te tika- nga pai ao tenei Rangatira raua ko tona iwi . Ko te mahi tenei e whiwhi ai nga tangata ki te pai, ehara te mahi ngangare te patu tetahi i tetahi me era e mahi mai ra ki Taranaki, ki Ahuriri, ki Whakatane, me era atu wa - hi: hei ahea koia whakatupu mohio ai te Maori? Ka tae ki Kai kohe, ka noho ki te kai, ko te kainga Mihinare i noho ai a Te Rewiti i mua. Kotahi haora i noho ai; kei reira a Hira Mura e noho ana, na tona hoa wahine te kai ma nga manuhiri. I te wa i noho ai ki reira, ka puta mai etahi o nga tangata maori o tera wahi kia kite i a Te Kawana, he hari hoki kia ratou te ringaringa ki to Te Kuini ahua. Ka whakatika atu i Kaikohe, ka haere te Kawana ma ki Hokianga. No te 4 o nga haora, muri awatea ka tae ki te Wai- rere, rokohanga atu e tatari ana nga poti a Te Wepiha, hei hoe ake i a te Kawana ki to - na kainga ki te Kohukohu. No te taenga ki te ritenga o Mangungu ka tu nga tini maori ki te karanga, ki te tawhiri i a Te Kawana; maunu ana te potae o Te Kawana, na! ko te tino hamamatanga me te powhiri ano, ka pu- hia hoki nga pu. Ka tata ki te Kohukohu. ka puhia nga purepo i te marae o te whare o Te Wepiha. Na, ka whakamanuhiritia a Te Kawana ma e Te Wepiha. Oho ake i te VVenerei. i te 14 o nga ra, ka haere a Te Kawana ma ki Mangungu, ki te wahi i whakaritea mo te huihuinga. Ka u ki uta, ka haeremai te iwi ra ki te whaka- taki mai, ka tutungarahu, ko etahi ka tu ki te taumata, ka tawhiri, ka karanga. Tu ana nga kapa tangata erua i tetahi taha, i tetahi taha o te huarahi, tae noa ki te taumata, he pu, he patu kei te ringa o tera o tera; ka haere te Kawana ma na waenganui, tokorua nga Kai whakawa maori nana i arahi, me te karanga me te hipi hipi hurei tonu nga tangata; a, tae noa ki te teneti i whakaturia mo te Kawana,. Whakapaipai rawa taua teneti ki te manga rakau. I reira a te Kore, minita, e tu ana, hei tangata whenua; hei whakataki i a te Ka- wana, me etahi atu rangatira hoki me tana Rangatira kaumatua pai nei, a Makoare Tao- nui raua ko tona tamaiti ko Aperahama me etahi atu Kai whakaako Maori hoki. Kota- hi rau kotahi te kau ma ono nga Rangatira. Maori i whakakitea kia te Kawana: muri iho ka timata te mahi o te whakamenenga. Ka korerotia e Aperahama Taonui te puka- puka whakapai ki a Te Kawana na nga Ra- ngatira o Hokianga; ko taua pukapuka me te whakahokinga a Te Kawana, kei tetahi wharangi o te Karere nei. He maha nga
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. Hokianga and reached Wairere at 4 p.m. Here Mr.J. Webster's boats were waiting to convey them to his residence at Te Kohukohu. On passing Mangungu a large number of natives stood up to chant the customary chorus of welcome. His Excellency's ac- knowledgment of the compliment by raising his hat called forth another burst from the assembled crowd which was followed by a salute of musketry. On approaching Te Kohukohu a salute of 17 guns was fired from the lawn in front of Mr. J. Webster's house. The Governor's party were most hospitably received and entertained by Mr. Webster. The next day Wednesday 14th His. Ex- cellency went over to Mangungu which had been fixed for the place of meeting. On landing be was received on the beach by a parly who went through the war dance, while another party stood on the hill waving and shouting their hearty welcome. Two lines of men, each man with a musket or other weapon in bis hand, were formed on either side of the path up the hill, through which His Excellency was conducted by two assessors, the men keeping up a continuous cheering, to a tent which had been erected for his convenience and prettily decorated with green branches. Here His Excellency was received by the Rev. H, Lawry and other gentlemen, including the fine old chief Makoare and his son Abraham, with several native teachers. One hundred and sixteen native chiefs were presented to His Excel- lency, after which ceremony the meeting was opened by Aperahama Taonui, who read an address from the Hokianga chiefs, which, together with His Excellency's reply, will be found in another part of this paper. Several chiefs spoke. Rangatira Moatara said " Welcome, come and see your children, we are all the Queen's children. We will ac- knowledge no other Sovereign. We will ever hold fast our allegiance to the Queen." Wi Waka: Welcome, 0 Governor, among us. Let the Queen's name always rest upon us. Though her person be far off, her name is here . To. talk of any other Sovereign for Ibis end of the island is folly. Should any trouble arise, I am your ally. Makoare Taonui: You, 0 Governor, are the person whom this island will obey. It is like the seed which grows night and day (the steadily increasing influence of the Europeans in the country). Tio; Welcome, 0 Governor. We are unanimous here, and will live under the law of God and the Queen. Mohi Rangatira i tu ki te korero. Ka whakatika, ko Rangatira Moetara. Haere mai, kia kite koe i o tamariki, kotahi ano korero, ko Kuini anake, kahore be Kingi hou mo konei, ko, Kuini anake, piri tonu. ki a Kuini matou. Ko Wi Waka, Haere mai, e Kawana, hae- re mai kia kite i a matou, ko te ingoa o Kuini kia iri ki runga ia matou, a mau tonu; ko ia i tawhiti, ko te ingoa e mau ana ki konei. Ko te ingoa Kingi mo te ika nei kahore e pono ki te huku ki a matou. Ka pa tau. ko Kuini, koia tera; e pa te he kia koe ko koe, ko au. Ko Makoare Taonui. Ko koe te Kingi ma te motu nei; e rite ana ki te kopura e tupu nei, mahi te ao, mahi te po. Ko. Tio.—Haere mai, e Te Kawana, he kotahi te kupu. o. konei, hei te ture o Te Atua, o Kuini. Ko Mohi. Tawhai,—Haere mai. He teka: enei e mea atu nei, e pono ranei te kupu, me mahi. ano ia i tana kupu, i tana kupu. Ko. Taramoeroa.—Haere mai, e te hoa aroha, kahore he kupu, kahore au e mea ko wai te Kingi; ko Kuini ko koe, heoiano. Ko Ra mera Taonui.—Haere mai, e Kawana, ki Hokianga. Ekore e ua tonu, e paki e werawera, te Raumati te Hotoke, ekore e. taea te hotoke e tenei iwi. Ko Ngapo.— Haere mai, e Kawana, te matua mo te mano mo te pani; ko koe ta te iwi e pai ai, ko te Ture te Kingi ; haeremai kia kite i nga pi manu i raro i o pakau. Ka whakatika a Otene Pura, muri iho, ko te Karira; he korero to raua kia whakaaetia. te hokonga pu. Ko te Wharepapa; ka whakahua i te wai- ata tawhito, he waiata whakaputanga aroha ki te hau kainga ki Hokianga, ka mea. Hae- re mai, e Kawana, ko Hokianga e tu nei. Heoiano. Ka whakatika a Wi Hopihana; he kupu whakapiri ana ki a te Kuini, ki a te Kawana. Ka whakatika ko Aperahama Taonui, ka, whakahuatia te whakaaraara nei, be mea tawhito hoki, no nga whawhai o mua, kia noho mataara nga tangata o te Pa; Te whetu e! te Marama e! Ka pau te korohikohiko. E te whetu! tena te tini o te Tangata te ngoki mai I roto i te otaota etc., etc., etc. Kia mau te pupuri. Kia mau te pupuri i te Kingitanga tuatahi. Ko Paora Matangi; Haere mai, e Kawa- na . Ahakoa pai ta matou kupu ki a koe, he kino kei roto, he whenua. Ka whakatika, ko Tamati Waka Nene,
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. Tawhai:: Welcome, will the words now spoken be made good? will a man respect his own word. Taramoeroa: Welcome, our Governor, we know no authority but yours and the Queen's. Raniera Taonui: Welcome, 0 Governor, to Hokianga. It does not always rain; there is summer and winter, fair weather and foul. The winter is more than these people can stand. Nga Po: Welcome, 0 Governor, the parent of the people, the protector of the orphan. The people choose you, they wish the Law to ru I e them. Come and see your chickens which have been nourished under your wings. Otene Pura and Te Kariri followed adding that they hoped the Governor would allow the people to buy fowling pieces. Wharepapa stood up and chanted an old song expressive of affection for their river of Hokianga, to which he welcomed His Excellency. Wi Hopihona then followed with professions of loyally to the Queen and the Governor. Aperahama Taonui stood up and recited the old alarm used by the chiefs in time of war to rouse the watchmen in the besieged pa and keep them vigilant. See there the moon beleaguered by hostile stars. Our enemies lurking in the grass surround us &c., &c., &c. Hold fast, Hold fast Yes let us hold fast our allegiance to Ihe present Government. Paora Matangi: Welcome, 0 Governor. we speak fair words to you, but evil may be hidden beneath, the land may cause trouble. Tamati Waka Nene then came forward and said, 1 will now speak. What my brother Paora has said is true. But how shall evil arise out of the land; it is in the hands of the Pakeha. The Government has expended money in im- proving the road. Let us have Government expenditure here at Hokianga. Does not this fine river offer the inducements which the Pa keha seeks? It is the woman's work to weave garments. The Queen will nourish and the Governor support us. I have fell little interest in the talk about town sites and offers of land in other places. Here is the place to please me: we have a strong claim for we have bled in the cause of the Goverment. Other tribes have made propositions which I have not seconded. If you make one . I shall join you, for we have given our lives in the Pakeha's quarrels. Te Uruti: Welcome, my chief, or not, as events may shew. My Chief is the land. ka mea. Katahi au ka korero; ko tenei e Kawana, ka Uka te kupu a taku hoa, a Paora. E te iwi, kua riro te whenua i te Pakeha, kahore he. wahi e kino ai i te whenua. I pau nga moni o Kawana i te ara, ona momona me kawe mai ki konei, e pakeka nei hoki, ko te nui tenei ko Hoki- anga e pari nei. Na te wahine te whatu, ko Kuini hoki hei whangai ia tatou; ko nga taumanu ko Kawana; kahore he pai o era korero, kei konei ka reka aku taringa: na ngu tau iwi te karanga, kaore au i pai, ko tenei, na koutou te kupu, pai tonu aku ta- ringa, no te mea ko tatou te utu mo nga be o te Pakeha. Ko Te Uruti. Haere mai, e taku Rangatira, kahore ranei; ko taku rangatira ko te whenua; kia rite nga mahi a o kai mahi, ka tika; ka he, ka he. Ko te Taonui. Ko au te utu a te he, ko te Ake tenei, keihea ranei te Mahoe te Pate? Hae - re mai hei utu moku, ahakoa mate au, kua kite au i a koe. Ko Wata Kaitoke Muriwai. Haere mai, kahore be kupu; moua Hokianga; moa te tai e pari nei, mau e whakakakahu te tai nei. Ko Arama Karaka Pi. Ma te atawhai ka pai ai tatou, ma tatou ano he pai ma tatou. Kia penei te tika o te atanoho me te Pake- ha, ka pai ai tatou. Ko Mangumangu. Kia pono nga kupu a te tangata kua puta nei i a ratou; ko te ture o Te Atua, ko te ture o Te Kuini nga mea e pai ai. Ko Tako. E hara inaianei te reinga ki raro i o pakau, no mua ano te whakawhetai o Hokianga. Ko taku Atua arai kino, ko koe ano to te mano hara e tukua mai ki ru - nga ki a matou. Ko te Atua Wera. Moe iho ahau inapo, e tu ana a Kawana i taku tumuaki, ko te wairua o Takena i tutaki i a au i te ara. ka kapo i a Kawana; kihai i tukua e au. Kua rite taku moe. Ko Kawana tenei. Homai te mana a Te Kuini. Haere mai, e Kawana, ki Hokianga. Katahi ka korero atu a te Kawana ki nga Rangatira kihai ia i maha nga kupu I mea ia, e tino whakapono ana ki a ratou kupu aroha, kupu whakapiri ki te Kawanatanga, ko ratou mahi ano hei whakakite atu i to ra- tou pono, ehara i te mea na te kupu anake; ekore hoki e taea e te kupu te whakapuaki taua pai ki nga mea i kitea ai i rongo ai ia. Ki tana whakaaro ko nga Rangatira o Ho- kianga, ratou ko nga Kaiwhakawa, ona hoa whakakaha i a ia i runga i nga mahi pai katoa. I tino ahuareka ia ki tenei kitenga i a ratou ki to ratou kainga tupu ake. I mea ano hoki ia mana e tuhituhi atu ki a te Te Kuini
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 14 TE KARERE MAORI: If your officers act justly it will be well. If otherwise it will not be well. Taonui: I have suffered in the cause of another. Here is the Ake, but where is the Mahoe and the Pate. Come, O Governor, as a pay- ment for my losses. Well, though I be destroyed, yet I have seen you; Welcome. Wata Kaitoke Muriwai: Welcome. Behold the tide which ebbs and flows in Hokianga. It is yours, will you clothe it? Arama Karaka Pi: Let us endeavour to live orderly and quietly as do the Pakeha's and then we shall be sure to have them come and settle among us. Mangumangu: Let our professions be made good. Let us act upon what has been said about obedience la the Laws of God and the Queen Tako: It is not now for the first time that we place ourselves under the protection of the Queen. Hokianga has long. ago acknowledged her sovereignty, we regard her Majesty as our protector from all enemies. Te Atua Wera: I had a dream last night, I thought I saw the Governor come to me and put a beautiful white feather in my hair above my forehead. Some one tried to snatch it away, but I would not allow it to be removed. My dream has been verified, I see the Governor. He brings the Queen' authority. We accept it. Welcome, 0 Governor, to Hokianga. His Excellency replied briefly to the Chiefs, assuring them that he placed full confidence in the assurances they had given of attachment to the Government: they had proved by their actions that they were sin- cere. He was more gratified than he could express with what he had seen and heard. He looked upon the Hokianga Chiefs and assessors as his friends and helpers in every good work. He bad experienced real plea- sure in thus meeting them in their own home, and be should not fail to inform Her Majesty of what had taken place. He thanked them warmly for the cordial wel- come they had given him and should long remember his visit to Hokianga with plea- sure. A handsome present of food consisting of between 200 and 300 baskets of potatoes and 5 bullocks was then brought to His Ex- cellency and given by him to the people as - sembled. The contributors were Makoare Taonui and others of the Papoto branch.. Wi Waka Turau and others of the Ngaitihao. Moihi Tawhai and others of the Mahure- o ratou nei meatanga kia rongo ai ia. Ko ia ko Te Kawana ka tino whakawhetai atu ki a ratou mo to ratou karanga aroha ki a ia; a, tena e manakonako tonu tana ngakau ki tenei haerenga mai ona ki Hokianga. Katahi ka homai te hakiri ki a Te Kawa- na; erua, etoru ranei rau kete riwai, e rima nga kau: tukua ana ma nga tangata o te wha- kamenenga e te Kawana. Na Makoare Taonui ma, no te Popoto, na Wi Waka Tu- rau ma, no Ngatihao; na Mohi Tawhai ma, no Te Mahurehure; ka mutu, ka hipi hipi hurei nga tangata, hui katoa, katahi pea ma- mano, he whakahonore ki a Te Kawana. Heoiano, ka mutu. Oho ake i te ata, ka hoki a te Kawana ma ki te Waimate, ka moe, ao ake, ka haere ki te Kerikeri. I te huarahi, ka peka atu ki te titiro i tetahi pihi whenua ite taha a te awa, e kiia ana be tunga pai mo te taone. I te kainga Mihinare, ka whakamanuhiritia ratou e te Kepa. Oho ake, ka hoki ki te manwao ki a te Airihi No te ngaromanga o Te Kawana ma ki Hokianga ka huihui nga maori ki Kororare- ka, tini noa iho, ki te whakaara i te Kara. E rima rau nga tangata i uru ki te hapai i te rakau nei, i taiapohina e ratou i tatahi, a, eke noa ki Maiki, kaore koki i tukua kia ta- tu ki te whenua. Na, i te mea e hoki mai ana a Te Kawana i te Kerikeri ki te manu- wao ki te Airihi, e whakaarahia ana e nga tangata kia tu; na, u rawa mai ki te kaipuke, ku tu, kua iri te kara. Muri tata iho i te ekenga o Te Kawana ki te kaipuke ka tae atu a Tamati Waka raua ko Maihi Kawiu ki te kawe atu i te kupu kia u ano a te Kawana ki uta, no te mea tena nga tangata e whitu e waru ranei rau te tatari mai na ki a ia, kei tatahi e noho ana. Na, ka korerotia atu e Te Kawana te take i kore ai e ahei tapa whakaae ki to ratou kupu, he mea hoki kua whakaritea e ia kia hoki mai i te Kerikeri, rere tanu atu. Na, ka rere ano te kaipuke i taua ahiahi a te ata ranei. Ka mea Te Ka- na ki a Maihi, mana e kawe ki ona hoa Ranga- tira te kupu a Te Kawana ki a ratou, mo te tatutanga o tona ngakau no to ratou whaka- otinga i te kupu i whakaputaia mai ki a ia i tana unga mataati mai ki Kororareka. Ko te mea i rangona e te taringa i reira, kua ki- tea e te kanohi inaianei; a, he koa tona kia tuhituhia atu e ia kia rongo a Te Kuini i nga mea kua oti nei te mahi e Ngapuhi. Ma to- na hoa ma Tamati Waka e tirotiro te mahi, a, otioti noa; ko raua tahi hoki kua rongo i a ratou kupu, kua kite i a ratou mahi, a, mana hoki e titiro te pono o nga kupu i roto i nga takiwa e haere ake nei . Whakaae aua a
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KARERE MAORI. hure. At the conclusion of the proceedings • the assembled natives, numbering about 1000, gave three cheers for the Governor, and the meeting broke up. The following morning His Excellency and party returned to the Waimate and next day proceeded to Te Keri Keri, turning aside to look ata position on the bank of the river which bad been spoken of as an eligible site for a town. At the Mission Station the parly were hospitably entertained by Mr. Kemp, and the next morning left to return to Her Majesty' s ship " Iris." ADDRESS TO BIS EXCELLENCY BY THE CHIEFS OF NGAPUHI ASSEMBLED AT WAIMATE. Friend Governor,—We bid you welcome, •welcome,—welcome; welcome thou visitor from a far country,—we bid you welcome to Waimate; —come and visit the land of our forefathers. Friend Governor; —we are looking to you, because you are out Parent; Now therefore, 0 Governor, our interests are in your hands; be pleased then to advance this end of oar Island. Listen. This is the district in which a European settlement was first planted in the very early days;— that is the district of the Bay of Islands. Now therefore. 0 Governor, we are desi- rous to receive a distinct promise from you; even now, that we shall have a Township on this the inland side. We ask you now to look carefully and to select a site suitable for a Township, with a convenient harbour for ships, so that the tribes far and near may have access to it. We hope your Excellency will also appoint a Magistrate to reside there and to preside over the Native Assessors and the Chiefs of the several Tribes a person to whom they and the Traders also may look . Finally, 0 Governor, ihe chief point ID our address to you is this;—listen, You and we are one;—we are incorporated with you, and you with us. By the Maori Chiefs of the people assembled at Te Waimate. 11th January, 1858. Maihi ki a Te Kawana kupu, a, hoki ana ki uta ki te iwi ra, raua tahi ko Te Mete Hoa Hekeretari Maori: nana hoki i korero atu ki a ratou te take i kore ai e a hei te whakaae a Te Kawana ki to ratou hiahia kia haere ano ia ki uta, me te pai hoki o Te Kawana ki te whakaotinga o te kupu i whakapuakina e ra tou ki a ia. Ka ora te ngakau o nga ta- ngata ki enei kupu, katahi ka tutungarahu, ka hipi hipi kurei, ka puhia nga pu, muri iho ka marara nga tangata. Oho ake i te ata, ka rere te Aiaihi, u ana ki Waiau, a no te Tai- rei, no te 21 ka tu ki Waitemata. I oho rere pea nga Rangatira maori i Waiau i wa- rea ranei ki a ratou mahi, te tae ai kia kite i a Te Kawana. E ketekete ana matou ki tenei, kei mea pea te whakaaro o te Kawana, kahore kau he Rangatira maori o tera whe- nua. I tae ano a Te Kawana raua ko Mihi Koa Paraone ki te matakitaki i nga keringa koura. PUKAPOKA KORERO A NGA RANGATIRA O NGAPUHI KI A TE KAWANA KI TE WAIMATE. £ KARA E KAWANA,—Haere mai, haere mai, e kara, haere mai. e te manuhiri, Tuar- angi: haere mai ki runga o te Waimate, ki te matakitaki i tenei whenua,—i te whenua o nga Tupuna. E Hoa e Kawana, tenei ano matou te titi ro atu nei ki a koe, no te mea ko koe hoki to matou matua; na ko tenei, e Kawana, kei a koe pu te whakaaro mo matou kia whakaturia e koe tenei pito o to matou motu. Na, kia rongo mai koe; ko te kainga ano tenei, i whakatupuria ai te Pakeha i mua, ko Peo whairangi, i te orokotimatanga. Na, ko tenei, e Kawana, kia puta pu mai to kupu, aianei pu ano, ki tetahi taone mo ma- tou ki te tahi tuawhenua; whirwvhi- ria marietia e koe tetahi turanga pai mo te taone, mo nga kaipuke hoki, kia tae ai nga Tauiwi katoa; whakanohoia e koe ue Kai whakawa ki reira, kia piri atu ai nga kai whakawa Maori, me nga Rangatira Maori, katoa o nga whakamenenga, me nga kai Hokohoko. E Hoa, e Kawana, ko ta matou tino kupa tenei ki a koe, kia rongo mai koe, koia tenei. Na, ko matou, ko koutou, ko matou kei roto i a koutou,— ko koutou kei roto i a matou. Na matou; na nga Rangatira maori o te whakamenenga ki te Waimate. 11 o Hanuere, 1858.
16 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI. REPLY OF HIS EXCELLENCY TO THE ADDRESS OF THE NGAPUHI CHIEFS AT WAIMATE. Waimate, January 14, 1858. Chiefs of the Waimate, I greet you. Re- ceive my thanks for the cordial welcome you have given me to your home and the home of your fathers. I thank you for your expressions of attachment and confidence contained in your address, - and return you my assurance of warm interest in your wel- fare and prosperity and sincere wishes to promote both by every means in my power. I remember with pleasure that this spot has been the cradle of Christianity in New Zea- land:—that from the Bay of Islands the light has spread over the whole country. I remember also with pleasure that when clouds darkened the sky: and storms of strife and bloodshed visited the neighbourhood, the Waimate was sacred, and no evil was permit- ted to touch it. With reference to your request that a township should beformed, which may be be accesssible to all the surrounding tribes, and also near to a commodious harbour; it gives me pleasure to inform you that one of the objects I have in view in visiting this part of the country is the selection of a proper site for such a township; and this I hope to effect before my return. I hope the spot chosen will meet the wishes of all, and that a settlement may be established where the Maori and the Pakeha may sit down side by side,—and form one united community;— where both may work together, and show to all the world the truth of the assertion that the Maories and Pakehas in New Zea- land are but one people,—that they acknow- ledge one sovereign and obey one law. As Her Majesty's representative I accept your assurance of loyalty and the expression of your desire to be closely united with the English as one people.—The evil that is past is forgotten; and I look with confidence to the future to show us only what is good. From your loving parent. T. G. BROWNE, Governor. TA TE KAWANA WHAKAHOKINGA KI TA NGA RA- NGATIRA O NGAPUHI KORERO KI A IA I TE WAIMATE. Te Waimate, Hanuere 14. 1858. E hoa ma, e mara ma. e nga Rangatira Maori o te whakaminenga kite Waimate: Tena ra ko koutou. Tenei ahau te whaka- whetai atu nei mo ta koutou karanga aroha nui, i powhiritia mai nei au ki tenei whenua o o koutou tupuna. Tenei ahau te whakapai atu nei ko o kou- tou kupu aroha.—kupu whakawhirinaki mai o to koutou pukapuka. Ko taku whakaho- kinga ki a koutou ko te aroha ano, ko Ie manaaki ano ko te nga- kau hiahia pono km noho tonu koutou i runga i te ora i te pai; me te mea atu ano hoki ki a koutou ko taku tonu tenei e whai atu ai ko taua ora, ko taua pai ki a mau tonu ia koutou. Kei te mahara tenei ahau, me te hari ano toku ngakau, ko te wahi pu ano tenei i wha- katupuria ai te whakapono ki Niu Tireni; ko Peowhairangi ano te putake o te mara- ma i whiti ki te whenua katoa, putu noa puta noa. Kei te mahara tenei ahau, me te manaaki ano toku ngakau, ko te wahi tenei kihai i tatangia ete kino ahakoa kapi te rangi i nga po kapua, tangi ana ngahau o te riri, heke ana te toto—kihai i tae mai ki konei; i tapu tonu te Waimate. Ko to koutou kupu mo tetahi taone kia whakaritea ki tetahi wahi pai kia taea e nga Iwi katoa, kia tata ki te wahapu pai mo te kaipuke, e tika ana. Kia rongo mai. Ko tetahi o aku take i haere mai ai ahau ki tenei whenua he titiro wahi pera, a tenei ake kia kitea ra ano ka hoki ai au. Ko te mea pai ki a au kia whakatuturutia ki te wahi e pai ngia e te katoa. Tetahi hoki e pai ai ahau kia meinga ano hei taone mo te Maori ngatahi ano ko te Pakeha, kia nohoia e raua tahi; ko te whare a te Pakeha, ko te whare a te Maori; ko te paamu o te Pakeha, ko te paamu o te Maori kia kitea ai e te ao katoa, he pono te kupu e kiia nei,—he iwi kotahi te tangata Maori te Pakeha e noho nei ki Niu Tirani; kotahi te mana, ko to te Kuini, kotahi ano hoki Ture. Ko ahau tenei ko ta Te Kuini Ahua te whakaae atu nei te whakapai atu nei ki a koutou kupu whakahonore ki a Te Kuini me a koutou kupu whakauru pu ki to Ingarani iwi hei iwi kotahi tatou. Ko te kino ka pahure atu nei kua wareware atu; ko mua i taku e titiro atu nei ko nga wa e takoto ake nei; e mea ana ahau me pai anake hei hua puta mai i roto i era takiwa. Heoi ano. Na to koutou matua aroha T. G. BROWNE, Na te Kawana
17 17 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 17 TE KARERE MAORI. ADDRESS TO HIS EXCELLENCY BY THE NGAPUHI CHIEFS ASSEMBLED AT HOKIANGA. Hokianga, Mangungu, January 13th, 1858. Welcome, 0 Governor. Our hearts rejoice to see you here. Welcome, 0 representative of the Queen, with the laws which saved us from the darkness which has lately passed away. By the laws of God and of the Queen we have become united as one people. Welcome, welcome, bring that joy and glory which words cannot ex- press. We meet you, O Governor, with a firm belief that this meeting will cement us in peace for ever. Welcome, 0 Governor, come and see your own peculiar tribe, the Ngapuhi. In olden times the Maori weapon was supreme. Now, 0 Governor, come from the Queen with those new weapons— the laws of God and the laws of the Queen. Give them to us, that we may he in pos- session of those new weapons for the suppression of evil. Welcome, 0 Governor; yet, 0 Friend, it cannot be concealed that evil exists, and perhaps may arise amongst ourselves; but, do you hearken, if any evil take place among us of whatever nature, we look to you to aid us in suppressing it. We, the tribes of Hokianga have no desire for evil, do you 0 Governor teach us true wisdom, that all wrong may be put down. We declare now in your presence that we will adhere to you for ever. We acknow- ledge you only as our Governor, and we, the Native Chiefs, will obey your desires and maintain your words. Do you hearken, al- though there may be many Kings in this world, we will not obey them, no not in the least, we acknowledge the Queen only as our Sovereign, and shall ever do so till our lives end. Enough from the Chiefs of Hokianga. Makoare. Te Waka. Rangatira. Te Wharepapa. Moihi Tawhai. Te Otene. Wi Waka. And two hundred others. REPLY OF HIS EXCELLENCY TO THE ADDRESS OF THE NGAPUHI CHIEFS, AT HOKIANGA. KO TE PUKAPUKA KORERO O NGA RANGATIRA O NGAPUHI I HOKIANGA KI A TE KAWANA. Hokianga, Mangungu . Hanuere 15, 1858. E MARA, E TE KAWANA, Hae remai, e hari atu ana o matou ngakau ki to taenga mai, me te ahua o Te Kuini me ana ture i whakaorangia ai matou i nga wa o te pouritanga kua pahure ake nei; a, na nga ture o Te Atua o Te Kuini i tuhonohono ai nga iwi kia kotahi. Haeremai me te hari whakakororia e kore e taea te korero ki nga tikanga maori, be rongo taketake te ingoa o tenei huihuinga, he tukunga iho i nga wha- whai i nga tutu. Haere mai e Te Matua, e Kawana, kia kite koe i to iwi tupu ake, i Ngapuhi. No mua ko te patu maori, tena ko tenei, e karo. Haere mai, i, a Kuini me tena patu hou, ko te ture a Te Atua, me nga ture o Kuini; homai kia matou kia whiwhi ai matou ki te patu hou hea pehi i te kino. Haere mai, e Kawana; otira. ekara, ekore e huna atu te he, tenei ake pea te he mo. ma - tou ano; na, kia rongo mai koe. Ki te tu - pono te aitua ki waenga i a matou, me mahi e koe e matou tahi, kia mahue ai. Kahore he ngakau minamina o Ngapuhi, o Hokianga ki te kino, hore rawarawa. Mau, e Kawana, matou e ako ki te Matauranga, kia kaha ai matou te pehi i te kino; e mea ana matou ka tino piri nei matou kia koe i nga wa ka- toa e takoto ake nei. Ko kue anake te Ka- wana mo matou, ko matou nga rangatira hei makanga kupu mai mau; a, ma matou tau kupu e whakamana kia rongo mai koe, aha- koa tini nga kingi o tenei ao, kahore matou e pai ki a ratou, horerawa horerawa horera- wa rawa, ko Kuini anake ano te Kuini me te Kingi mo matou, ake, ake, mutu noa matou. Heoi ano, na nga rangatira o Hokianga. Na Makoare. Te Waka. Rangatira. Te Wharepapa. Moihi Tawhai. Te Otene. Wi Waka. Me nga rau e rua kei muri atu. Te WHAKAHOKINGA O TE KAWANA KI TA NGA RANGATIRA O HOKIANGA. Te Kohukohu, Hokianga, Hanuere 13, 1858- E mara ma, e nga Rangatira o Hokianga,
18 18 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 18 TE KARERE MAORI. As the Queen's representative he accepts their assurances of loyalty and attachment to the British Government contained in their address, and which has been repeated by the Chiefs in their speeches. The Governor docs not forget that the people of Hokianga have always shewn themselves the staunch friends of the Europeans, nor that they have proved their attachment to the Queen's Go- vernment by something more than words; he admits their peculiar right to be calIed the Queen's loving and loyal subjects. He cordially accepts their offer to aid him in administering just laws and in suppressing evil in the land, and places the fullest con- fidence in them that they will do what they promise. He looks to the Chiefs and Asses- sors to assist him in the good work, which the Queen has entrusted to bis hands. He takes this opportunity of thanking them for what they have already done, and for the support and assistance they afford to their Resident Magistrate. His Excellency is also much gratified at having this opportunity of making their personal acquaintance and receiving the expression of their friendly sentiments. He is confident that though evil may arise, the efforts of those who have this day addressed him will be successfully used to prevent its becoming serious or of long continuance. He also feels sure that the Hokianga tribes will maintain the repu- tation they have earned of being almost the only people who have uniformly treated the Europeans with kindness. The Governor repeats the expression of sincere friendship for the Hokianga Chiefs, and bis thanks for the cordial reception he has met; also to assure them that he shall always remember bis visit to Hokianga with real pleasure. From your loving friend, T. G. BROWNE, Governor. To Makaore, Te Waka. Rangatira, Te Wharepapa, Mohio. Tawhai, Te Otene, Wi Waka, And all the Chiefs of Hokianga.— pu whakapiri mai ki te Kawanatanga o Inga- rani; ara, ki nga kupu e takoto nei ki to koutou pukapuka, ki nga kupu hoki a nga rangatira i whakapuakina mai ki toku aro- aro i tenei ra. Ekore e wareware ia au, ko nga iwi o Ho- kianga nga tino hoa aroha o te Pakeha o mua iho ano. Ekore au e wareware ki nga tohu aroha o tenei iwi, kihai ra i waiho i ru- nga i te kupu anake, erangi, kitea nuitia ana ona tohu aroha e te ao katoa. E tino whakaae atu ana ahau mo koutou pu tenei ingoa, ko nga tamariki aroha o Te Kuini ko ona tangata pu ake hoki. E tino whakaae ana ahau ki to koutou kupu wha- kauru mai ki te mahi whakahaere i nga ture tika, ki te pehi hoki i nga kino o te whenua, ka okioki tonu toku whakaaro ki runga i a koutou me te mahara ano toku ngakau ka rite pai ia koutou a koutou kupu ka homai nei kia au kei te matatu tonu toku titiro, ki nga Rangatira ki nga Kai whakawa Maori hei hoa mahi, hei whakakaha i a au ki te mahi pai kua tukua mai ki taku ringa e to tatou Kuini. Ko tenei, me puta i konei toku wha- kawhetai mo to koutou mahi hapai i te ture i nga takiwa kua pahure ake nei, rae to kou- tou whakauru, whakamana hoki i ta koutou kai whakarite whakawa pakeha. Kei te hari toku ngakau ki tenei whakakitenga ka kite atu nei au ki era hoa oku, he kanohi he kanohi, ka korero atu nei he mangai he mangai, ka rongo atu nei ki o ratou korero pai, aroha. Kei te matau pu ahau, ahakoa ara he kino; ma enei hoa oku e korero mai nei kia au, ma ratou e pehi, ekore e tae ki te nui, ekore e tutuki ki te roa, kua taea e ratou. E matau pu ana to- ku hinengaro, ekore e hoki te ingoa pai o nga iwi o Hokianga o mua iho ano, heoi te iwi i mau tonu tona tikanga atawhai ki te pakeha o te timatanga iho ano; kahore be tikanga ke atu mana ki te pakeha ko te atawhai anake. Heoi ano taku kupu ki a koutou, ko toku ngakau aroha pu ka whakapuakina atu nei, me toku whakawhetai atu mo to koutou aro- ha nui kia au i runga i te tikanga o te wha- kamanuhiri; ko tenei, ekore e wareware i a au taku haerenga mai ki Hokianga, ake nei ake nei; me taku manaaki aroha ki a koutou hoki ekore e mutu. Heoiano. Na to koutou matua aroha NA TE KAWANA T. G. BROWNE. Kia Makoare, Te Waka, Rangatira, Te Wharepapa, Moihi Tawhai, Te Otene, Wi Waka.