The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 4. February 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 4. February 1858

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. V.] AUCKLAND. FEB., 1858. AKARANA. PEPUERE. 1858. [No. 4.
THE VISIT OF HIS EXCELLENCY GO-
VERNOR GORE BROWNE TO THE BAY
OF ISLANDS AND THE NORTH. I
On the 6th inst., at 2 p.m., His Excel-
lency the Governor, accompanied by Mrs.
Gore Browne and suite, embarked on board
H.M.S. Iris , 26 guns, Captain Loring, C.B.
The Frigate immediately afterwards got
under weigh; and, after a pleasant passage
of  about four and twenty hours, arrived at
Kororareka on the following day.
 Kororareka is the oldest European settle-
ment in New Zealand, and was a populous
and prosperous town until, in consequence  of
the ill-advised conduct of Hone Heke and
his adherents, it was abandoned by its Euro-
pean inhabitants 13 years ago ;  since which
it has   remained comparatively deserted. On
the present occasion It was alive with Na-
TE RERENGA O KAWANA KOA PARA-
ONE KI RARO, KI PEOWHAIRANGI
No te O o nga ra o tenei marama i te 2 o
nga haora muri awatea, ka eke a te Kawana,
a Mata Koa Paraone me etahi rangatira ki
te manuwao o te Kuini kia te Airihi, 26 pu-
repo, Kapene Roringi. Muri iho ka rere;
e rua te kau ma wha nga haora ka tu ki
Kororareka.
Ko Kororareka te wahi o Nui Tireni i oro
ko nohoia e te pakeha. He rawe noa iho
tenei taone i mua, a, be maha ano hoki ona
tangata : na te mahi kuare o Hone Heke
me ona hoa i whakarerea ai? ko te tekau
ma toru tenei o nga tau i tu kau ai taua
taone, toru toru rawa ano nga pakeha i
noho.
I te ra i u ai a te Kawana, he tini te pa-
keha me te maori i huihui ki reira, he mea
haere mai i nga wahi katoa kia kite i a te
Kawana. No te hoenga ki uta ka puhia nga
purepo o te manuwao ra o te Airihi, ka wha-
karitea nga tikanga whakahonore mo te Ka-
wana, a, te unga ki uta, ka whakatikina mai
e nga rangatira pakeka o reira ratou ko Ta-
mati Waka Nene ko te rangatira maori e ti-
no mau tonu nei tona whakahoa  ki te pake-
ha: haere ana ratou ki te whara o te Ka-

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI.
tives and Europeans, drawn from all parts
of the surrounding country, to welcome Bis
Excellency, who debarked under a salute
from the frigate, and with all the honours 
due on such an occasion. On landing, His
Excellency was received by the gentlemen
composing the public of the settlement, in-
cluding the Chief Tamati Waka, the staunch
friend of toe Europeans; and proceeded  to
the  house of the Resident Magistrate, where
a levee was held, which was numerously at-
tended by both Europeans and Natives; and
the following, among other Native Chiefs,
were  presented to His Excellency:
Te Warihi Kokowai, Native Assessor,
Mitai  Pene Taui, Native Assessor,
Wiremu TeTete.
Rewa,
Te Hoterene Tawatawa, Native Assessor,
Mangonui Kerei, Native Assessor,
Te Hira Pure, Native Accessor,
Hirini Nene,
Parata Puariri, Native Assessor.
After this presentation the Chiefs had
an audience with the Governor in front of
Waka's house, at which many complimen-
tary speeches were made. Several Chiefs
spoke, and one and all welcomed His Excel-
lency. and expressed the pleasure it afforded 
them to have an opportunity of communica-
ting personally with the representative of
Her Majesty the Queen of Great Britain; and
or making a public avowal in his presence of
their resolution to acknowledge Her
Sovereignty and to obey Her laws in future.
In token of this they had determined to re-
erect the flag-staff which had been cut down
in the days of their ignorance;—and hoped
to carry out their intention during His Ex-
cellency's stay.
A spar. 70 feet long and 2 feet in diameter
at the butt, bad been prepared, which was
to be carried up the Maiki bill by 500 men
whakawa tuturu, o te Kerenene; muri iho ka
tu te whakakitekitenga tangata: tokomaha
nga pakeha me nga maori i haere ki taua
whakakitekitenga ki a te Kawana:—ko etahi
enei o nga rangatira maori  i tae.
Ko te Warihi Kokowai, Kai whakawa
Maori. 
Ko Mitai Pene Taui, Kai whakawa
Maori.
Ko Wiremu te Tete.
Ko Rewa.
Ko te Hoterene Tawatawa, Kai wha-
kawa Maori.
Ko Mangonui Kerei, Kai whakawa
Maori.
Ko te Hira Pure, Kai whakawa Maori.
Ko Hirini Nene.
Ko Parata Puariri, Kai whakawa Maori.
Ka mutu ka huihui ki te marae o te   whare
o Tamati Waka. Ka haere atu a te Kawana
ki te whakarongo i nga korero a nga ranga-
tira maori, na, he tini nga kupu whakapai i
whakapuakina; he tokomaha nga rangatira 
i tu ki te korero , a, rite, katoa hoki o ratou
kupu aroha karanga i a te Kawana, me to
ratou hari ki te korero tahi ratou ko te ahua
o te Kuini o Ingarani ki te whakapuaki hoki
i to ratou kupu ki tona aroaro hei whaka-
rongo ma nga tangata katoa, ara, i to ratou
whakaaetanga ki a te Kuini kei rangatira mo
ratou, ki ona Ture hoki ka whakarangona e
ratou akenei akenei. Koia ano hoki i wha-
kaarohia ai kia whakaturia ano te Kara i tu-
rakina i mua i nga ra o te kuaretanga, hei
tohu ki nga iwi mo to ratou whakaaetanga
kia te Kuini: i mea ano hoki kia whakaturia
i te mea i reira ano a te Kawana,—Ewhitu
te kau putu te roa o te rakau i mahia hei
rakau mo te kara erua putu te nui o te pu-
take, 500 tangata hei hapai ki toha turanga
ki Maiki, ara, kia tae mai nga tangata katoa
i whakaritea mo te mahi i taua mea.
Puta ano hoki te kupu whakahe me te ke-
tekete mo te mahi kuare i kore ai he taone
pakeha nei whakangahau i roto i a ratou;
tohe ana hoki kia whakaae te Kawana kia
whakaturia ano tetahi taone ki tetahi wahi
pai. Puta ana etahi kupu mo te mahi po-
auau mo te whakatu i te Kingi maori, ka-
hore hoki nga rangatira o Ngapuhi i pai. en-
gari, i mea ratou, ko tetahi take tera i wha-
kaaro ai ratou kia whakaturia tenei kara.
kia kite ai nga tangata katoa heoiano to Nga-
puhi e pai ai, e rongo ai, ko te Kuini o In-
garani anake.
He maha a te Kawana kupu whakahoki-
nga ki nga rangatira i korero ra ki a ia:
he mea whakamaori atu na Te Mete, a i re-
re penei nga kupu-;

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. - 3 TE KARERE MAORI
so soon as all those who were expected to
take part in the ceremony should arrive.
Regret was expressed for the folly which
had deprived the Ngapuhi of the advantage
of having a nourishing town in their midst;
and His Excellency was urged to promise
that a new township should be formed in
some eligible situation; Allusion was made
to the foolish project of setting up a Maori 
King,  —which none of the Ngapuhi Chiefs
were disposed to favour; but which, they
stated, had caused them to resolve on setting
up the flagstaff, to shew all the tribes that
the only sovereign the Ngapuhi are willing
to acknowledge is the Queen of England.
His Excellency replied to the speeches of
the Chiefs at some length. His words were
interpreted by Mr. A. N. S. Smith and were
in effect as follows:—
I salute the Chiefs of Ngapuhi and thank
them for the reception given me on this my
first visit to the Bay of Islands. I have
been told that the  Ngapuhi are now loyal
subjects of the Queen; and firm friends of
the Pakeha, and what I have seen and beard
to day convince me that this is true, I hope
and believe that this good feeling and har-
mony will not be again interrupted. I
believe that the Ngapuhi having tried both
the wrong and the  right path, have now
chosen the right one and will in future keep
to it. The words I have heard to day from
the Chiefs assure me of this. On my part
I shall always be ready to assist them in their
efforts to promote the  welfare of their
people.
I do not forget that the Ngapuhi first drew
the canoe of Ihe Pakeha to shore and made
him his guest: that it was here the light was
first kindled which afterwards spread over
the island dispelling the  darkness which
covered all men; that it was here the treaty
was made which gave the island the protec-
tion of the Sovereign of the  greatest nation
in the world. From that day England's
shadow has rested on this land; though
foolish words have been spoken and foolish
acts done since then, both are now forgotten
or remembered only with regret, and a wish
to repair past errors.
My reply to the professions of loyally to
the Queen which I have heard to day will 
express the same as you have been told by
all previous Governors. I have to assure
Tena koutou, e nga Rangatira o Ngapuhi. 
Tenei au te whakawhetai atu nei kia koutou
mo to koutou karanga aroha ki a au ka tua-
tahi mai nei ki tenei wahi ki Peowhairangi.
Kua tae mai te rongo ki a au, kua tino piri
a Ngapuhi ki a Te Kuini inaianei, kua hoa-
arohatia hoki ki te Pakeha; ko tenei, ka tino
whakapono ahau he pono taua kupu, ina hoki
ka rongo atu nei au ka kite atu nei au. Ko
taku e tino pai ai, kia mau tonu tenei pai,
tenei hoaarohatanga. E mea ana taku wha-
kaaro, kua oti te whakamatautau e Ngapuhi
nga huarahi erua, ara, te huarahi o te
tika me te huarahi o te he; ko te -
nei; kua pin ki tote tika, a, ko te ara
tonu pea tena e takahia e Ngapuhi e haere
ake nei. Na nga kupu kua rongo nei au
inaianei, na reira i penei ai tuku mahara.
Ko tenei, ka pai tonu ahau ki te whakamana
i ta nga rangatira mahi whakahaere i nga ti-
kanga whakatupu tangata, kia ora ai kia no-
ho tika ai te iwi.
E kore hoki au e wareware na Ngapuhi te-
waka-o te Pakeha i whakau mai ki uta, wha-
manuhiritia iho hoki e ia. Kei te mahara
ano au ko te wahi tenei i tahuna ai te rama
whakamarama i marama ai te motu nei i
hemo ai te pouritanga. Kei te mahara ano
au i tuhia ki konei taua Tiriti i huhia mai
ia te maru tiaki o te Kuini o te tiho iwi nui
o te ao, ki tenei whenua, a, mau tunu iho te
atarangi o to Ingarani mana ki te motu nei
taea noatia tenei ra. Ahakoa he kupu kuare
i whakapuakina, be mahi kuare ano hoki i
mahia, i muri mai, kua wareware atu inaianei
era, kua mahue i te whakaaro, i maharatia ai
ranei, hei whakaketekete, hei whai mana kia
whakatikaia nga wahi hapa o mua kia horoia
hoki nga kino i tenei ra.
Ko tuku whakahokinga ki a koutou mo o
komou kupu whakapiri mai kia tu Kuini, ka
pera ano me nga kupu a nga Kawana katoa
o mua tae iho nei ki a au. Na, kia rongo
mai hoki koutou; e hiahia tonu ana a te Kuini
kia uru tahi ona ta mariki Maori i Nui Tireni
me o ratou tuakana Pakeha, ki nga tikanga
o te pai, o te ora, o te rangimarie. He
mea korero iho ahau e ia kia mahi tonu au
ki te whakahaere i nga tikanga e kake ai e
tau ai te pai ki nga iwi erua.
Ka tekau ma whitu nei nga tau kua pa-
hure i te tononga mai e Te Kuini o tana Ka-
wana ki te tiaki i ona tangata ki tenei motu,
ki te tami i te kino, ki te whakahaere hoki i
nga ture tika o Ingarani. Ko te mahi tenei
i tuku i ki nga ringa o ana Kawana katoa.
He mahi pai ra tenei; a, e. whai katoa ana
hoki nga tangata whakaaro pai kia uru hei 
hoa mo te Kawana ki tenei mahi. Koia te-

4 4

▲back to top
you that Her Majesty is anxious that her
Maori subjects in New Zealand should share
equally with their pakeha brethren in the
blessings of peace and prosperity. Her in-
structions to me are to do all in my power
to promote the welfare and happiness of
both races alike.
Seventeen years have passed since the 
Queen sent out her first Governor to protect
her subjects in this country, to suppress evil
and to administer the just laws of England.
This is the work which the Queen has com- 
mitted to the bands of all her Governors.
It is a good work and one which all good
men are willing to help the Governor in
doing. It is for this reason that I now call
on all the Ngapuhi Chiefs with the Chiefs of
all the tribes in New Zealand to help me in
this work. If they will do so, peace and
order will prevail and men, will be free to
give their strength and energies to those
pursuits which with the divine blessing will
promote civilization and prosperity. I trust
that in future the Ngapuhi will be united
among themselves and united with the
Pakeha also.
IT both races unite to fight against evil
and to promote good, no evil will prove too
strong to overcome, no good too difficult to
attain.
A word about the flagstaff. If the bands
which cut it down wish to replace it, it is
well. As an acknowledgement to the world of
a past error, it is well. Whether it be re-
placed or not, the sovereignty of the Queen
over this island remains the same: the Queen
is Queen of New. Zealand whether all her
subjects know her as such or not. Those
who are ignorant will grow wiser in time.
The flag is but a symbol. The Ngapuhi
once mistook it for the symbol of a power
to be used to injure them and cut it down.
Strife ensued and blood was spilt. The
Queen was grieved that men's lives should
be sacrificed through a misunderstanding.
She directed that forbearance should be
shewn and that the Ngapuhi should be left
to find out their error. The flagstaff was
not again set up. Those who cut it down
have now seen their error. The  Ngapuhi
now know that the flag was a symbol of a
power  which has ever been used for their
protection and benefit.
they have gained wisdom by experience.
They now wish to say to all the tribes in
nei ka karanga nei au ki nga Rangatira o
Ngapuhi ki nga Rangatira katoa ano hoki a
nga iwi o Niu Tireni hei hoa whakakaha
moku. ki tenei mahi. Me hei mea ka tahuri
pono ratou ki tenei mahi ka tau ano te pai
me te rangimarie, a, ka atea nga tangata ki
te whakaputa uaua ki nga mahi maori mana
e whakawhiwhi ki nga tini mea pai i runga i
to Te Atua tikanga atawhai i a tatou.
 Ko taku tenei e pai ai kia noho a Ngapuhi
i ru ngu i te whakaaro tahi ki a ratou ano i:
nga ra e haere ake nei, kia whakaaro tahi
hoki ratou. tahi ko nga Pakeha.
Me he mea ka uru tahi nga i wi erua ki te
tami i te kino, ki te whakatupu i te pai, ka-
hore he kina e toa, te taea te pehi, kahore he
pai e ngaro, te taea te whakatupu kia tupu.
He kupu kotuhi tenei mo te kara. Me
hei mea e whai ana nga ringaringa nana i tu-
raki ki te whakatu ana, e pai ana. Me he
mea hei whakinga hara ta ki te ao katoa; e
pai ana. Erangi, ahakoa whakaturia te kara
nei, waiho ranei kia takoto ana, ko te mana
atawhai o Te Kuini kei te motu nei e iti tonu.
ana. Ka Te Kuini ano ia a Nui Tireni,
ahakoa te mohiotia ia e ona tangata katoa.
Ko nga tangata e kua re ana i tenei ra, ka
mohio haere ano i nga wa e takoto ake nei.
 He tohu kau ra te kara. Hua noa a Nga-
puhi imua, he tohu kino ki a ratou, a, tikina
atu ana e ratou, turakina ana. Te tukunga
iho, hei whawhai, maringi ana te toto. Pour;
ana a. Te Kuini ki te mate huhua kore o te
tangata i runga i te pohehe, karangatia ana
e ia kia kaati te whawhai, kia waiho marire
a Ngapuhi ki te titiro i tona hei. Heoi, kihai
i whakaturia te kara i muri. Nawai a, kua
kite tenei nga tangata na ra tou i turaki i
to ratou nei be. Kua mohio a Ngapuhi ina-
ianei, he tohu taua kara mo te mana e tiaki
ana e atawhai tonu ana i nga tangata. Kua.
matau, haere inaianei, a mea ana kia penei-
tia atu he korero ma ratou ki nga tini iwi o
Niu Tireni i he matou i mua; a, e hiahia
ana matou kia whakatikaia to matou he.
E pai ana.
I te mutunga o nga korero, ka tangi te
hipi hipi hurei a te iwi ra, ka mutu ka mara-
ra te whakamenenga.
Tae rawa mai te rangatira nei a Maihi Pa-
raone Kawiti tamaiti hoki a taua rangatira
kaumatua a Kawiti, hoa whawhai o te Ka-
wanatanga i mua. tae rawa mai a Maihi,
kua mutu nga korero;—otiia, haere ana ia
ki runga ki te manuwao ratou ko Wiremu 
Pohe, ko Henare Te Titaha; a, roa, noa to
ratou korerorerotanga ko te Kawana. Mea
ana hoki a Maihi, ko ia te tumuaki o te hu-
nga i kino ki te Kawanatanga imua, a, ma-

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE  MORI.
New Zealand, we committed an error and
wish to repair it. It is well.
At the conclusion of His Excellency's ad-
dress, all assembled united in three hearty
cheers and the meeting separated.
The Chief Maihi Paraone Kawiti, son of
the old Chief Kawiti, once the determined
enemy of the Government, did not arrive at
Kororareka in lime to take part in the pro-
ceedings. He however waited upon the
Governor on board H.M.S. Iris the follow-
ing morning; and, with Wiremu Pohe and
Henare te Titaha, had a long interview with
him, at which: he explained that, as the
leader and representative of the party who
were once opposed to the Government, he
wished on their  behalf to convey to His Ex-
cellency the expression of their desire to
make amends for past errors, by replacing
the flag-staff on the spot where it had stood
when cut down by Heke: and also to offer a
piece of land at Te Kawakawa, as a piece-
offering , to be given and received in token
of complete reconciliation and perfect amity
between themselves and the Government.
With respect to the township, he did not
presume to dictate to. His Excellency, who
would be the best judge as to the most
eligible position;  but be hoped that the
offer of the Kawakawa would not be rejected,
though found unsuitable for a town site, as
be was more anxious about receiving the as-
surance of reconciliation with the Govern-
ment than about a township, He was
anxious that His Excellency should! and
again in Kororareka on his return from
visiting the other settlements.
His Excellency, as Her Majesty's repre-
sentative, accepted the assurances of loyalty
and attachment to the Government which
Maihi had been deputed to convey to him;
and expressed his approval of the determi-
nation of himself and his people to replace
the flag-staff; especially as it bad originated
entirely with themselves and was to be car-
ried into effect by themselves, He was hap-.
py to assure Maihi and his tribe that the past
was forgotten; and that the Ngapuhi now 
possessed the  confidence of the Government 
and were looked upon as friends.
At the conclusion of the interview a Na-
tive spear was presented by Maihi, and ac-
cepted by His Excellency, in token of friend-
ship and alliance;  and the  former pro -
ceeded to Waitangi, to await the arrival of
the Governor at that place.
na e whakapuaki o ratou hiahia ki te horoi
i o ratou he o mua; ara, ma ratou e wha-
kaara te kara i turakina  e Heke, me wha-
kahoki e ratou ano ki te wahi rawa i tu ai
imua; a, mea a ana hoki ratou ki te hoatu ho-
ki i tetahi wahi whenua, kei te Kawakawa
hei tohu mo te tino houhanga o te rongo ki-
te Kawanatanga, me te rangimarietanga.
Ko is wahi pui hei tunga mo is taone,
mea ana ia, ekore ia e korero atu ki a te
Kawana, kei a ia. ano te whakaaro ki is ti-
tiro i te wahi pai; engari. kaua te kupu mo-
te hoatunga o te Kawakawa e whakahoretia,
no te mea, ahakoa tona pai ki te taone, ko
(ana i tino pai ai, ko te houhanga o te rongo,
me (e whakahoa ki te Kawanatanga. I wha-
kapuakina hoki tona hiahia, kia u ano te
Kawana ki Kororareka i tona hokinga mai
i te tirotiro i era atu wahi.
Mea ana is Kawana, koia ko is ahua o
te Kuini, e whakaae ana, e whakapai ana
hoki ki nga kupa whakahonore, ki nga ku -
pu whakapiri ki is Kawanatanga, i kawea
mai e Maihi ki a ia, me tona whakapai i is
whakaaro o tona iwi kia whakaturia te
kara, no te mea no ratou ake ano te wha-
kaaro kia whakaarahia, a ma ratou ake ano
hoki e mahi. Ka mea ano hoki te Kawana,
he pai rawa ki a ia kia whakapuakina e ia
ie kupu nei ki a ratou; ko nga he o mua
kua pahure, kaore e maharatia inaianei, ko
is whakaaro o te Kawanatanga inaianei e
tau ana kia Ngapuhi, kua hoa tahi hoki raua
i tenei takiwa.
I is mutunga o te korero, hoatu ana e
Maihi tana hani kia te Kawana hei tohu mo
to raua whakapiringa mo to raua whaka-
houtanga; a. haere ana a Maihi ki Waita-
ngi tatari ai ia ki a te Kawana.
Na te Hatarei, no te 3 o nga ra, ka whiti
a Te Kawana ma me Mihi Koa Paraone ki
Waitangi. Tokomaha hoki nga tangata i
huihui ki reira ki te whakataki i a te Kawana.
Ka u, ka haere ki te whare o Te Poihipi;
rokohanga atu e noho ana nga tangata i te
marae o te kainga i tua mai o tona whare:
ka pa te karanga ki a te Kawana, ka whaka-
huatia hoki te tawhiri nei.
 Haere mai, e te manuhiri tuarangi;
Na taku potiki koe i tiki atu
Ki te taha tu o te rangi,
 Kukume mai ai. Haere mai.
Ahuareka noa iho taua mea, ka tawhiritia hoki
nga kakahu ka hamama nga waha o nga tane,
o nga wahine, o nga tamariki ki te karanga i
te manuhiri; ka tutungarahu nga tangata hei
whakahonore mo te haerenga mai o Te Ka-
wana. Ko te wahi nei hoki i tuhia ai te Tiri-
ti o Waitangi i mua ra ano, ka tekau ma

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI.
On Saturday the 9th His Excellency ac-
companied by Mrs. Gore Browne and suite
crossed to Waitangi, where several parties
of natives had assembled to meet him . On
landing the party proceeded to the residence
of J. Busby Esquire, for some time British
Resident in New Zealand. The lawn in
front of the house was occupied by groups
of Natives who greeted His Excellency with
shouts of welcome, and the song. usually
chanted on the arrival of visitors.
 Welcome I stranger  from beyond the sky.
My last born son did seek thee
On the verge of the horizon
And drew thee hither—Welcome!
The waving of many bright coloured gar-
ments, the shrill voices of the women
mingling with those of the men, the bright-
ness of the day, all combined to present a
most animated scene. Several war-dances
were performed in honor of His Excellency's
visit to the place where the Watangi treaty
was signed seventeen years ago. We cannot
say we greatly admire such exhibitions, we
believe our Maori friends are themselves a
little ashamed of these relics of days gone
by. We think they seldom appear to less
advantage than when so engaged. Curiosity
leads the Pakeha to gaze, but a war dance
does not serve to narrow the space which
has hitherto separated two races, who are
henceforth to be united as one people. A
tent having been erected on the lawn for the
use of His Excellency more than 50 Chiefs
were presented, after which ceremony the
Chief Kemara commenced  a series of
speeches, similar in character to those of
the Chiefs of Kororareka . This old Chief
also called attention to the fact that the first
Representative of the Queen in New Zea-
land had resided at Waitangi, which must
be regarded as the place where the Govern-
ment first acquired a footing. He alluded
to the removal of the flagstaff to a distance,
and, afterwards, of the seat of Government to
another part of the country, among other
tribes. He urged upon His Excellency his
claim Io have a town at Waitangi as being
the spot where British authority was first re-
cognised. The young chief and Assessor 
Miitai Pene Taui followed welcoming His
Excellency in the name of his tribe, alluding
to past troubles and the fact that those who
had been most active in opposition to the
Government had passed away. He hoped a
town would be established on the inland side
whitu nei nga tau. Kaore matou e tino pai
ki tenei mea ki te whakatutu ngarahu; a ki
ta matou whakaaro iho, tu a whakama ana
hoki nga Maori ki enei toenga o nga tikanga
tawhito. Ki ta matou kaore ahua pai mai
te tangata ki tenei mahi. He ngakau mata-
kitaki i te mea hou nana i kawe te pakeha, i
ahua minamina ai ia ki is matakitaki, tena
ma te mahi pera ranei e whaiti haere  ai te
takiwa e wehewehea  nei enei iwi erua, e
meatia nei, ka tuhonohonoa ka whakauruurua
hei iwi kotahi. Kahore pea. Na, kua tu
tetahi teneti mo is Kawana ki roto ki te ma-
rae. £ rima tekau  nga Rangatira i tae kia
whakakitea ki a Te Kawana. Muri iho ka
whakatika a Te Kemara ki te korero. Pera
ana te tikanga o ana kupu me era i whaka- 
puakina e nga rangatira ki Kororareka. Mea
ana hoki tenei rangatira kaumatua, ko Wai-
tangi' te nohoanga o to Te Kuini ahua tuata-
hi, a. ko te putake ia o te Kawanatanga, mea
ana hoki ia ki is kawenga ketanga o te kara
ki tawhiti tu ai me is haerenga o te Kawana-
tanga ki re- iwi ke noho ai.
Ka tohe ia  ki a te Kawana kia whakaturia
he taone ki Waitangi, ki is wahi i whakaae
tuatahi ki te Kawanatanga o Ingarani.
Ka whakatika a Mitai Pene Taui; kai wha-
kawa Maori ka mea, haere mai, e te Kawana
haere mai, kua ngaro nga tangata i whakatu-
puria ai te kino, ko nga kino o era ekore e
matauria e au, ke tamariki hoki au. Mea
ana hoki kia whakaaetia e Te Kawana he ta-
one ki is taha tuawhenua, no te mea e rara 
ana nga tangata, e pau ana nga moni. i te mahi
whakawhitiwhiti ina hiahia ratou ki te haere
ki Kororareka. I konei ka hoatu e Mitai te
pukapuka ki a is Kawana mo ta ratou hiahia
kia whakaturia hei taone.
Ko Manu Kawau. Kua kotahi te ngakau kia
is Kuini, koia tenei ko te rakau e takoto i
Kororareka kua hono te ngakau o te Maori
ki to te Kuini.
Ka mea a Kou. Haere mai, e Kawana. Ia
au te mu o te ara, e mea ana ahau a hei
konei pu te taone hei waenganui o is Keri-
keri o te Kawakawa.
Ka whakatika a Haupokia; ka whakahua i
te waiata; no roto i te Karaipiture  nga hua o
tona waiata he mea koroiroi noa iho. Era -
ngi ano tana karanga. Haere mai, e te Ka-
wana, ki aku mahi; kua oti ke ano i a koe, no
mua ano is otinga, waiho kia poroteteke, na-
na te be, be poroteteke noa ano, kua pau o
muni i a au. Te mahi e kiia i, kote rori ki
Waitangi ki Hokianga, i whakapaia e tona
iwi, na te Kawanatanga i whakarite. Muri
iho, ko Kahi: i pera ano ona kupu.

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
of the Bay as be and his people were now
subjected to much inconvenience and ex-
pense in consequence of having to cross the
water whenever they wished to communicate
with the authorities, or had business to
transact at Kororareka. Mitai here pre-
sented a petition to His Excellency embody-
ing the wishes of his tribe respecting the es-
tablishment of a town. Manu Kaww; n
followed. He 'wished the nieclini? to connue
itself to one topic, an expression of loynliy to
the Queen, and the re-erection of the flag-
staff as a token of alliance will) the Goveni-
inenl. Kou expressed <iis pleasin e at meet-
ing Ihe Governor and his opinion that, the
town should be-half way between the Kawa
kawa ana the Keri keri. Haupokia followed
•with a song in which portions of Scriplure
hislory were curiously mixed up. His wel-
come was more io ihe purpose. Welcome
0 Governor, come and see mv work, al-
luding to the road between Waitangi, and
Hokianga which bis people had improved
with the assistance of the Go vern mei iJ.
Wbat is the use of talking about it, the tiling
bos been settled lo«g ago. I have takenr the
Governmcnt money, « d by so doing have
acknowledged wy subjection. Welcome
0 Governor. Kahi followed "n the same
strain and was succeeded by Wi Piri Hongi
wuoallu:edto the rc-erection of the flag-
staff as the only proof his people could give
oHheir respect tor Us Excellency.
Manibera said, Welcome OGovernor, you
lrave come from Ihe head of the fish to the
tail. The flagstaff matter is set lie!, the
town must follow. H:iki Te Kawhena then
spoke bis welcome and was followed by
Kooiria, Welcome, 0 Governor, to the
"Bay of Ishinds, to see your people l!ie
Ngapuhi. At the close of in'* war !his was
KawiiFs word. ** Henceforlh, my people,
let us be content to be taught by the Pakeha,
let as be bis pupils, lest we go wrong and
end by becoming hisdrudges." This advice
of Kawili's has been followed, the proof uf
which is the spar which lies there. The
heart of the Maori is now united io loyalty
lo the Qneco.
Mangonui said, welcome 0 Governor, it
is useless to think of restoring the old, there
are two things which should be new, the
flagstaff and the town, let both be oew.
SeveraL other Chiefs followed in the same
strain, expressing anxiety tor the establish-
ment of a town and a hope that His Excel-
lency would look upon the re-ereciion of
Ka whakatika a Wi Piri Hongi, mea ami
hoki; (ena te aroha ki a koe, e te Kawana,
ko te rakau e takoto ra,
Ko Te Makihera, Haere mai, e Kawana,
i haere mai koe i te upoko o te ika, ko te
hiku tenei, ko te rakau kua puta ki waho,
tona tamaiti, lie taone.
'Ka whakatika a Huki Te Kawhena, ka pu-
ta hoki tana karanga ki a Kawana. Muri iho
ko Koniria, Haere mai ki Tokernu, e Ka-
wana, kia kite i a Ngapuhi, i to iwi. 1 muri
o \\e whawhai ko -te kupu tenei a Kawiti«
"Ko tenei, e (e whanau, rae poai Wliareku-
ra (aua, kei peka'ki'te he, kei kuki Pakeha
taua." "Ko (enei, ku.i ou (aua kupu i (e ra-
kau e" takoto mai ra. 'Kua kotahi te ngakau
o tP'Maori o Te Kuini.
Ka whakatika'ko Mangonui, Hapre mai,
e'Kawana. Me he (ango maki, e kore e
ora; e rua o mea e baere •a, erua mate e
nolro na, ko te taone'ko re karra.
Ka whakatika ano etahi atu r-angatira, ka
penei tonu nga korero; roea ana ki (etahi
taone, a ki te whakawrahanga o ie kara hei
tohu ki a te Kawana ma te hiahia o Ngapuhi
kia noho marie inaianei'! raro i nga tureo
re Kuini. Ko nga Rang;«tira enei i whaka-
tika ki te korero. Ro Wi Korekore, Para-
tene, Te Manu, Haratua, Hira te Pnre, Kai
Whakawa, Mohi Te Peke, Hiria!, Himi Ma-
rupo, Tautoro. Hone Puhi Kura, me Hare
Kuri.
Kotahi hoki te pukapuka i korerotia e
tetahi, o Ngalihine, be pukapuka ki nga
Rangaiira o Ngapuhi, be karaoga i a rntou
kia uru tahi ki ie wbakaara i te kara.
Ko te whakahokinga a te Kawana ki nga
korero a nga Rangatira i pera ano me tera
ki Kororareba ; whakawhetai ana ki a ratou
mo to ratou karaoga aroba ki a ia, mo to ra«
tou kupu whakapari ki te Kawanatanga, i
mea ano hoki ia, ko tetahi tenei o nga take i
baere ai ia ki raro, he tiiiro i tetahi tunga
pai mo te taone; a ka tirobia mariretia e ia e
(e Kawana, raua ko Kanara Moura, he tan-
gata mohio hoki tera ki tenei mahi, na kona
hoki i liaere mai ai, a, tena pea e kilea e runa
te wahi pai hei nohoanga mo te tangata, hei
tunga hoki mo te taone ; waiho hei mea
whakakite atu ki te ao katoa i ie pono o
(e kupu whakakotahi i koreroiia nei; kia
waiho taua taone hei uruurunga rno te
pakeha mo te tangata maori; takoto ana
ta te maori mahinga kai i te taha o ia
te pakeha;—nate maori (enei paamu na
te pakeha tera—na te roaori tera whare
na te pakeha tenei whare; kia kitea nui^
(ia ai, he pono tonu tenei kupu, he Iwi ko
tahi ano te pakeha te maori, « noho tahi ra

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
•the flagstaff as a proof that the Ngapuhi
were now desirous to live peaceably and to
submit to the Queen's laws. Among the
speakers were Wi Korekore, Paratene Te,
Manu, Haratua, Hira Te Pure. Mohi Te
Peke. Hirini, Himi Marupo. Taotoro, Hone 
Te Puhi Kura and Hare Kuri, a letter was
also read by one, of the Ngatawaki Tribe
which bad been addressed  to the princi-
pal Ngapuhi Chiefs, inviting them to unite
in replacing  the flagstaff.
His. Excellency's reply to the speeches  of
the Chiefs was similar to that at Kororareka,
thanking them for the reception they had
given him, and for their assurances of
attachment to the Government. He also
informed them that one principal object of
bis visit to the North, was the selection of a
proper site for a township, that he hoped to 
look at every place which might be thought
eligible, and that with the assistance of
Colonel Mould, who understood these matters
and had accompanied him for the express
purpose, he hoped be should be able to fix
upon some suitable position where a settle-
ment might be formed and a town laid out
which should afford the opportunities of
shewing to all the world the reality of the
union of the two races which had been
spoken of, and where the Maori and the
Pakeha should cultivate their fields and
build their houses side by side.
The proccedings were terminated by
Maori war dances and three hearty English
cheers for the Governor, and a salute of
musketry.
Several of the wives of the chiefs were
afterwards introduced to Mrs. Gore Browne,
and Maihi Kawiti's wife presented a green-
stone ornament.  A quantity of food in-
cluding 180 baskets of potatoes and 5 pigs
was provided for the guests.
On Monday the 1116 His Excellency set
out for Te Waimate accompanied by Mrs.
Gore Browne and suite . More than fifty
horsemen joined the party as an escort.
On reaching the rising ground at Tauma-
tawiwi, another party of horsemen num-
bering about 100 were, seen drawn up to
two lines on each side of the road headed by
two native assessors bearing flags. As His
 Excellency passed through, he was greeted
with three hearty cheers, and the whole
bodyfalling in formed a cavalcade number-
ing upwards of 150 horsemen.  The flag
 to ra tou na taone. I te mutunga o nga ko-
rero ka tu nga tangata ki re hari, hipi hipi
hurei, ka puhia hoki nga pu. Muri iho ka
tae etahi o nga hoa wahine a nga Rangatira
kia kite i a Mihi Koa Paraone. Ko te wa-
hine o Maihi Kawiti i hoatu i te whakakai
pounamu. 180 rawhi riwai, 3 poaka me era
atu kai i whakatakotoria ma te manuhiri. 
I te Maue, i te 11 o nga ra, ka haere te
Kawana ma, me Mihi Koa Paraone, ki Te
Waimate, e rima te kau nga tangata i haere
hei kai arahi, i runga aoake i te hoiho. No
te taenga ki te wahi kakenga ki Taumatawi-
wi, rokohanga atu, e tu ana nga tangata me
nga hoiho kotahi rau, rarangi mai ana i te
tahi taha i te tahi taua o te huarahi; tokorua
nga Kai whakawa Maori ki mua me nga ka-
ra. Ka haere te Kawana i waenganui o
nga kapa, katahi ka tangi te hipi hipi hurei a
nga tangata, pahure ana te Kawana ka whai
tenei i muri, hui katoa 150 i runga katoa ite
hoiho. Ko nga tangata mau kara hei mua
tata haere ai; wha ia atu e muri, kakama to-
nu te haere, tae noa ki te Waimate, no te 12
o nga haora ka tae.
No te taenga ki te Waimate, ka puta nga
tangata ki te karanga i a te Kawana, ka hari
hoki, ka hipi hipi hurei, ka puhia nga pu. E
wha pea rau tangata i whakamene ki te wha-
kahonore i to ratou manuhiri. Haere tonu
a te Kawana ki te whare o te Kepa, Kai wha-
karite whenua, tautini iho, ka tu te whaka-
kitekitenga, he tokomaha nga rangatira Maori
me nga Rangatira Pakeha i tae: ko etahi ho -
ki enei, ko Rube no Te Ahuahu, ko Wi
Hau, Kai whakawa, no Te Waimate, ko Ta -
mati Ngere, no Okaihau, ko Timo Huke, no
te Ahuahu, ko Arama Karaka, Kai whaka-
wa, no Waima.
Ko Komene, no Kaikohe.
Ko te Hira Mura, no Kaikohe.
Ko te Rata Hongi, no te Waimate.
Ko Hoha a Waikato, no Tepuna.
Ko te Hikuwai, Keri Keri.
Ko te Pakira, no te Awa o Tareha (Man-
gonui.)
Ko Kingi Wiremu
Ko Hongi Te nipi, no te Ahuahu,»
Ko Anaru Te Ati "
Ko Te Hira Tauahika, no te Waimate.
Ko Wiremu Kaitara, no te Ahuahu,.
Ko Poti,  no Kaikohe.
Ko Hare Matenga
Ka Te Mangumangu, no Hokianga.
Ko Wi Tahua 
Ko Te Wera, no te Ahuahu,.
Korerotia ana e Te. Karaka te pukapuka
whakapai a nga Pakeha ki a Te Kawana
Ka mutu te whakakitekitenga,  ka puta a

9 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
9
TE KARERE MAORI.
te Kawana ki waho, kia kite i te huihui o
nga maori, ki te whakarongo hoki i nga ko-
rero a nga Rangatira.
Ka whakatika a Tamati, Haere mai, e te
Kawana, ko koe te matua mo matou, homai
te aroha, homai te atawhai whakatupu ta -
ngata.
Ko Hakiro, Haere mai, e Kawana, kia
kite koe i te Maori o tena huihui o tena hui -
hui, kei a Kuini anake nga tangata. Ko
Tango, i pera ano hoki ana kupu. Na, ka
whakatika a Waikato, Haeremai, e Ka-
wana, te matua aroha o Kuini, ko te
whakakotahitanga tenei o konei ki a koe,
haere mai ki Raupipi, i a koe, haere mai ki
Mangonui, ki te Keri Keri.
Kei runga ko Hongi Kata, Haeremai ki te
whanau o Tu, kei a Kuini anake tenei whe-
nua.
Ko Whakauru, Haeremai i runga i te
aroha, e hara i te mea no naianei te aroha,
i runga i
no naianei te aroha,
w' • i.
'bearers taking the lead and keeping a little
*ih advance, ihe whole party pressed on at
a brisk pace to ihe waimate which was
rcached about noon.
On arriving His Excellency was welcomed
'In the usual manner, with shouts, war
dances, cheering and firing of guns. About
403 persoos had assembled to do honor to
their distinguished visitor« His Excellency
^roceeded to the house of Mr. Commissioner
Kemp, and. afker a short ihterval. held a
levee at which a nurr.ber of gentlemen both
English and Maori were presented ; among
t!ie ra tier were Rube, or Te Ahuahu, Wi
Hau of Waimate native as3essor. Tamaiti
Nsere of Okaihau, Timohuke of Ahuahu,
Arama Karo ka of Waima native assessor,
Komene of Kaikpbe, Te Hira Mura Of Kai-
kohe, Te Ruta Hongi of Waimate, Hohaia
Waikato of Tepuna, -Te Hikuwai of Keri
Keri, Te Pakira of Tareha's River. Kingi
Wirerou of Tareha's River, Hongi Te Ripi
of Ahuahu, Anaru Te Ati of Ahuahu, Te
Hira Tauabik;i of Waimate, Wiremu Kaitara
of Ahuahu, Poti of Kaikohe, Hare Matenga
of Kaikebe, Te Mangumangu of Hokianga,
\\Vi Tahua of Hokianga, Te Wera of Ahu-
ahu.
An address was then presented to His
Excellency by Mr. C!arke, ou behalf of the
European resident«.
After Ihe levee, the Governor went but to
^L ^fTh^or"311^ a<ld hear ^l-^Txa,maie.ka mea. Haeremai.eKa'-
speeches of the cb.efs. waa, kei a Kuini katoa tenei pito o ie whe-
^ . ^ - . • • „ „. "ou me nga tangata; ko Paranffiora. ia k6e
Tamat. commenced by welcoinr,ng His ko te Kerikeri tenei, ia koe :'ko te Kawa
Exceleucy^stbepareoi and friend of the awa tenei, e mea ana matou hei reira te
Maor» people and said that whatever goud tanu? na »1 "^ *.^ - , •"^w"."e« reira ie
was to be found in the country had been
brought by ihe Europeans.
Hakiro next spoke, welcoming His Excel-
lency in few words and professiny attach-
ment to the Queen*s Government. Tango
iTollowing iu siuiilar words; Afler
WT •• - -
. .- -.-—. uu uaiuuei ie arona,
no Kingi Hori, no Kingi Wiremu. Inaianei,
ko koe ko ahau, kei a koe anake tenei motu.
Ko Poti. Haere mai, e Kawana, kua tama-
rikitia matou ki a koe, he matua koe ki a ma-
tou. Muri iho ka whakatika etahi atu Ra-
nga tira ki te korero, a Anaru Te At), a tfela
Hipira, a Pukira, a Eru Pouroto, a Whaka-
tautau, a Hakiaba, a Paora Maiangi, a
Hare Kingi, a Tima. Ka korero a Hare
Wini Kake i (e pukapuka panuitanga o te
huihuinga ki te Waimate. Tena taua puka-
puka me te whakahokinga a te Kawana kei
tetahi wbaraogi o (e Karere nei. Ka wha«
katika a Wiremn Hau, Kai whakawa Maori
ki Te Waimate, ka rtea. HAPUA"* '' •" v-
which
ri;ij
—-,-, •—«• «v u AJC
taone, ho te mea kei a koe anake.
Ko te Hira Mura, Haere mai, e Kawana, e
kore au e mea ki te taone, kei a koe te wha-
kaaro, kibea kihea. E mea ana au, hei ie
tuawhenua te taone k?a tae ai te mano ki
reira; ekore e pai kia tu i tawahi, e pau o
martou moni ia Haki Poki, i ie Kai whaka-
whiti
Whitr.
- —»-- .. »«»»•*«•—
..--—, **.»b» ,r««ii;u i WHIU.
Waikalo'spoke welcome 0 Governor, bri;ig Ka mea a Hikairo, ffaere mai, e Kawana,
us loving words from our Queen. This day ma te ngakau e hoatu te pai ki a koe. KA
!sees our union with our cunnrmed welcome i whakaae koe ki te taone kibea ranei, ka pai
Mangonui and Keri Keri. Hongi Raia matou.
spoke, welconrc. come and see these cbildren Ko Pinohu. Ka pai koe kia kite;i ma?. ka
bfstrife. The whole land is now the Queen's kile ra koe i te ara i haere mai ra koe.
Wbarekura Welcome, yon come t6 us in Muri iho ko Pirika, muri iho ko Komene
kindness. This kindness is not a thing Poa kaiahi, ka whakahua ite waiata, a. k:i mea
of to-day, it dates from the days Of King . haeremai, e Kawana, tena ra koe, liacre mai
George and King WiHiam. T!ie whole ki te pai ranei ki te kino ranei, haere mai ki
island is with you. Poti said, Welcomr«'te p:ii e korerotia Hei; e huna nei i« tangata

10 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI.
Governor, we are your children and you
are our parent. Several other chiefs spoke
including Anaru te Ati, Heta, Ripiro, Pakira,
Eru Pouroto, Whakamatau, Hakiaha
Paore Matangi, Hare Hongi and Timo.
Hare Wiri Hake then read an address from
the Maori Chiefs and people assembled at
Te Waimate to welcome the Governor, the
address with His Excellency's reply will be
Found in another part of this number.
Wiremu Hau the native assessor at Te Wai-
mate then spoke welcome O Governor this
end of the island is your's and its people are
your's also. The land at Parangiora at Te
Kawa Kawa is yours. We should like to
see a town at one of these places. Te Hira
Mura Welcome to your Excellency. I will
not dictate to you where the town should
be, yon are the best judge. I think how-
ever it should be on this side. If it is on
the other side, John Fox the waterman will
get all our money. Hikairo, welcome,
0 Governor, we have nothing to say but
welcome. As to the town we shall be satis-
fied that it should be where you think best.
Pinehu. we are glad to see your Excellency.'
Tou have seen the road by which you came.
Pirika spoke next, and then Komene, Poa-
katahe recited a song and added welcome
0 Governor, I greet you, come and see our
good and our evil. Yes come, nothing but
good is spoken of here, the evil is concealed
from you. Let us have a town. The land,
the rivers, the mountains are all yours.
Himi Tauahika, Wi whareumu and Ngaio
followed, expressing doubt as to whether the
fair professions now made by the Ngapuhi
would be made good. Waikato then put it
to the whole assembly whether they were
hot in favour of Te Kiri Kiri. as to the best
position for a town and whether they were
not willing to leave it to His Excellency to
decide where it should be, to both of which
questions an unanimous "yes" was delivered
ID a most emphatic manner. His Excellency
replied as before expressing the pleasure
which his reception at the Waimate had
given him and repeating what he had before
said to the Chiefs who had addressed him
at Waitangi and Kororareka.
A handsome present of food was then
brought to His Excellency consisting of a
 large quantity of biscuit of home manufacture,
five bullocks, four pigs, and 280 baskets of
potatoes, the joint contributions of the
Chiefs Ruhe, Wiremu Kingi, Kaitara, Pirika,
Piripi and others of the Waitaniwha. Ngai-
tawake and Te Whiu sections of the Ngapuhi
i te kino ki a koe. Homai te taone; kei a koe
anake te whenua, te awa, te maunga, kei a koe
katoa te whenua. Muri iho ka whakatika ko Hi-
mi Tuahika, ko Anaru te Ati, ko Wi Whareu-
mu ko Ngaia, riterite ana ki a era, a ratou kupu,
mea ana, tena e piri tonu ranei a Ngapuhi
ki te pai e korerotia nei. Na, ka whakatika
a Waikato, ka mea. E pai tatou hei te Ke-
rikeri te taone?  Ae. Ma Kawana te wha-
kaaro?  Ae. Hamama ana te waha o nga
tangata ki te whakaae ki enei kupu. Pera
te whakahokinga a Te Kawana me tera ko-
rero ano ana; mea ana hoki ki te hari o tona
ngakau mo o ratou kupu aroha ki a ia, a
tuaruatia atu ana nga kupu i whakapuakina
ki Waitangi ki Kororareka.
I konei ka tukua te Hakari ki a Te Kawa-
na—he pihikete maha noa iho, he mea mahi
ano ki reira ano ki Te Waimate, e rima nga
kau, e wha nga poaka, 280 kete riwai. Na
Ruhe enei kai, na Wiremu Kingi Kaitara,
na Pirika, na Piripi, me etahi atu Ranga-
tira o te Uritaniwha. o Ngailawake, o Te
Whiu, me era atu hapu o Ngapuhi. Hoatu
ana e Te Kawana nga kai nei ki nga tangata
o te whakamenenga, he roa noa atu hoki te
huarahi i haeremai ai etahi. Kotahi te Mere
pounamu i hoatu e taua rangatira kaumatua e
Ruhe ki a Te Kawana ko Kaikanohi
te ingoa, me nga kahu maori etoru. Ka
mutu, ka haere Te Kawana me nga pake-
ha ki te whare o nga pakeha kui ai; he
nui noa atu nga kai papai i takoto ki te
tepu: i reira, ko ana whai korero ano hoki:
otira ekore a te pakeha korero e manakohia
e te maori, me waiho tera.
No te Turei ka whakatika i te Wai-
mate, ka haere Te Kawana ma ki Hoki-
anga, rae nga kai arahi e toru tekau, i
runga i nga hoiho: i te hua rahi ka pe-
ka atu ki te titiro i te wahi i tu ai te
Pa ki Ohaeawai, i tae ano hoki ratou ki te
titiro i te urupa o nga tangata i hinga i te
whakaekenga i taua pa. Kei tua iti atu te
kainga o nga tangata o Ohaeawai, kei reira te
Rangatira taitamariki nei a Mitai Pene Taui,
Kai whakawa maori e noho ana. He ta-
ngata whai whakaaro tenei; a, me whakapai
tona ahuwhenua, me te kaha o tona mahi ki
te whakapai i tona whenua i runga i to te
pakeha tikanga: be nui te wahi kua oti te
taiepa, me he taiepa pakeha nei te rite, a, me-
ake ka apititia ano etahi atu whenua, ka tai-
epatia ano, ka mahia ki te kai. Me he mea
ka penei tonu te mahi, ekore e tino roa ka
tangata whai-taonga a Mitai. Nona te hapu
i kino rawa ki te Kawanatanga a imua; inaia-
nei, kua kitea he putanga ke mo to ratou ka
ha. Kua whakapaia e ratou te huarahi ki

11 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER;
11
TE KARERE MAORI
tribe. This handsome provision was given
by  the Governor to the people assembled,
many of whom bad come from a distance.
The Chief Ruhe also presented His Excellency
with a valuable green stone "mere" named
Kaikanohi and three handsome garments
of native manufacture. These proceedings
over, the Governor and the gentlemen ac-
companying him were entertained by the
European settlers at a table most hospitably
spread with good cheer. There also speeches
were made, but as they would not interest
our Maori readers we shall pass on.
On Tuesday the Governor and suite left Te
Waimate for Hokianga accompanied by a
party of about 30 horsemen. On the way
they went to see the site of the Ohaeawai  Pa.
They also visited the spot where those who
fell  at the assault on the pa lie buried . A
little  beyond this is the native settlement
occupied by the Ohaeawai natives and where
their Chief Mitai Pene Taui resides. an in-
telligent young man and a notice assessor.
This young chief  deserves  great praise for
the energy and industry which he has shewn
in improving his and in the European
style. A large extent has been enclosed
with a substantial fence which would do
credit to any European settler, and prepa-
rations are being made for greatly adding
to the land already under cultivation. A
continuance of these efforts will soon put
Mitai in possession of wealth. His tribe who
were once most violently opposed to the
Government have now found a better field
for their enterprise and have already done
a great work in improving the road between
the Bay of Islands and Hokianga, building
several excellent bridges &c. We cannot
speak too highly of the example set by this
young chief and bis people. How much
more to their advantage it would be were
other tribes similarly engaged instead of
quarrelling and killing one another as they
are doing at Taranaki. Ahuriri, Whakatane
and other places. When will the Maori
grow wise?
On reaching Kaikohe the party halted for
an hour for refreshment at the old Mission
Station which is occupied by Hira Mura,
whose wife did her best to play the host and
entertain the travellers with such refresh-
ments as could be procured. During the
stay several of the Maori residents wailed
upon His Excellency and appeared greatly
pleased at having an opportunity of shaking
hands with Her Majesty's Representative.
Leaving Kaikohe the party proceeded to
Hokianga, ko nga awa kua oti te mahi e ra-
tou ki te arawhata pai. Ka tahi ano te tika-
nga pai ao tenei Rangatira raua ko tona iwi .
Ko te mahi tenei e whiwhi ai nga tangata ki
te pai, ehara te mahi ngangare te patu tetahi
i tetahi me era e mahi mai ra ki Taranaki,
ki Ahuriri, ki Whakatane, me era atu wa -
hi: hei ahea koia whakatupu mohio ai te
Maori?
Ka tae ki Kai kohe, ka noho ki te kai, ko
te kainga Mihinare i noho ai a Te Rewiti i
mua. Kotahi haora i noho ai; kei reira a
Hira Mura e noho ana, na tona hoa wahine
te kai ma nga manuhiri. I te wa i noho ai
ki reira, ka puta mai etahi o nga tangata
maori o tera  wahi kia kite i a Te Kawana, he
hari hoki kia ratou te ringaringa ki to Te
Kuini ahua. Ka whakatika atu i Kaikohe,
ka haere te Kawana ma ki Hokianga. No te
4 o nga haora, muri awatea ka tae ki te Wai-
rere, rokohanga atu e tatari ana nga poti a
Te Wepiha, hei hoe ake i a te Kawana ki to -
na kainga ki te Kohukohu. No te taenga ki
te ritenga o Mangungu ka tu nga tini maori
ki te karanga, ki te tawhiri i a Te Kawana;
maunu ana te potae o Te Kawana, na! ko te
tino hamamatanga me te powhiri ano, ka pu-
hia hoki nga pu. Ka tata ki te Kohukohu.
ka puhia nga purepo i te marae o te whare o
Te Wepiha. Na, ka whakamanuhiritia a
Te Kawana ma e Te Wepiha.
Oho ake i te VVenerei. i te 14 o nga ra,
ka haere a Te Kawana ma ki Mangungu, ki
te wahi i whakaritea mo te huihuinga. Ka
u ki uta, ka haeremai te iwi ra ki te whaka-
taki mai, ka tutungarahu, ko etahi ka tu ki
te taumata, ka tawhiri, ka karanga. Tu ana
nga kapa tangata erua i tetahi taha, i tetahi
taha o te huarahi, tae noa ki te taumata, he pu,
he patu kei te ringa o tera o tera; ka haere te
Kawana ma na waenganui, tokorua nga Kai
whakawa maori nana i arahi, me te karanga
me te hipi hipi hurei tonu nga tangata; a, tae
noa ki te teneti i whakaturia mo te Kawana,.
Whakapaipai rawa taua teneti ki te manga
rakau. I reira a te Kore, minita, e tu ana,
hei tangata whenua; hei whakataki i a te Ka-
wana, me etahi atu rangatira hoki me tana
Rangatira kaumatua pai nei, a Makoare Tao-
nui raua ko tona tamaiti ko Aperahama me
etahi atu Kai whakaako Maori hoki. Kota-
hi rau kotahi te kau ma ono nga Rangatira.
Maori i whakakitea kia te Kawana: muri
iho ka timata te mahi o te whakamenenga. 
Ka korerotia e Aperahama Taonui te puka-
puka whakapai ki a Te Kawana na nga Ra-
ngatira o Hokianga; ko taua pukapuka me
te whakahokinga a Te Kawana, kei tetahi
wharangi o te Karere nei. He maha nga

12 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
Hokianga and reached Wairere at 4 p.m.
Here Mr.J. Webster's boats were waiting to
convey them to his residence at Te Kohukohu.
On passing Mangungu a large number of
natives stood up to chant the customary
chorus of welcome. His Excellency's ac-
knowledgment of the compliment by raising
his hat called forth another burst from the
assembled crowd which was followed by a
salute of musketry. On approaching Te
Kohukohu a salute of 17 guns was fired from
the lawn in front of Mr. J. Webster's house.
The Governor's party were most hospitably
received  and entertained by Mr. Webster.
The next day Wednesday 14th His. Ex-
cellency went over to Mangungu which had
been fixed for the place of meeting. On
landing be was received on the beach by a
parly who went through the war dance,
while another party stood on the hill waving
and shouting their hearty welcome. Two
lines of men, each man with a musket or
other weapon in bis hand, were formed on
either side of the path up the hill, through
which His Excellency was conducted  by two
assessors, the men keeping up a continuous
cheering, to a tent which had been erected
for his convenience and prettily decorated
with green branches. Here His Excellency
was received by the Rev. H, Lawry and other
gentlemen, including the fine old chief
Makoare and his son Abraham, with several
native teachers. One hundred and sixteen
native chiefs were presented to His Excel-
lency, after which ceremony the meeting was
opened by Aperahama Taonui, who read an
address from the Hokianga chiefs, which,
together with His Excellency's reply, will be
found in another part of this paper. Several
chiefs spoke.  Rangatira Moatara said
" Welcome, come and see your children, we
are all the Queen's children. We will ac-
knowledge no other Sovereign.  We will
ever hold fast our allegiance to the Queen."
Wi Waka: Welcome, 0 Governor, among
us. Let the Queen's name always rest upon
us. Though her person be far off, her name
is here . To. talk of any other Sovereign for
Ibis end of the island is folly. Should any
trouble  arise, I am your ally. Makoare
Taonui: You, 0 Governor, are the person
whom this island will obey. It is like the
seed which grows night and day (the steadily
increasing influence of the Europeans in the
country). Tio; Welcome, 0 Governor.
We are unanimous here, and will live under
the law of God and the Queen. Mohi
Rangatira i tu ki te korero. Ka whakatika,
ko Rangatira Moetara. Haere mai, kia kite
koe i o tamariki, kotahi ano korero, ko Kuini
anake, kahore be Kingi hou mo konei, ko,
Kuini anake, piri tonu. ki a Kuini matou.
Ko Wi Waka, Haere mai, e Kawana, hae-
re mai kia kite i a matou, ko te ingoa o Kuini
kia iri ki runga ia matou, a mau tonu; ko ia
i tawhiti, ko te ingoa e mau ana ki konei.
Ko te ingoa Kingi mo te ika nei kahore e
pono ki te huku ki a matou. Ka pa tau. ko
Kuini, koia tera; e pa te he kia koe ko koe,
ko au.
Ko Makoare Taonui.  Ko koe te Kingi ma
te motu nei; e rite ana ki te kopura e tupu
nei, mahi te ao, mahi te po.
Ko. Tio.—Haere mai, e Te Kawana, he
kotahi te kupu. o. konei, hei te ture  o Te
Atua, o Kuini.
Ko Mohi. Tawhai,—Haere mai. He teka:
enei e mea atu nei, e pono ranei te kupu, me
mahi. ano ia i tana kupu, i tana kupu. Ko.
Taramoeroa.—Haere mai, e te hoa aroha,
kahore he kupu, kahore au e mea ko wai
te Kingi; ko Kuini ko koe, heoiano. Ko
Ra mera Taonui.—Haere mai, e Kawana,
ki Hokianga. Ekore e ua tonu, e paki e
werawera, te Raumati te Hotoke, ekore e.
taea te hotoke e tenei iwi. Ko Ngapo.—
Haere mai, e Kawana, te matua mo te mano
mo te pani; ko koe ta te iwi e pai ai, ko te
Ture te Kingi ; haeremai kia kite i nga pi
manu i raro i o pakau.
Ka whakatika a Otene Pura, muri iho, ko
te Karira; he korero to raua kia whakaaetia.
te hokonga pu.
Ko te Wharepapa; ka whakahua i te wai-
ata tawhito, he waiata whakaputanga aroha
ki te hau kainga ki Hokianga, ka mea. Hae-
re mai, e Kawana, ko Hokianga e tu nei.
Heoiano. Ka whakatika a Wi Hopihana;
he kupu whakapiri ana ki a te Kuini, ki a
te Kawana.
Ka whakatika ko Aperahama Taonui, ka,
whakahuatia te whakaaraara nei, be mea
tawhito hoki, no nga whawhai o mua, kia
noho mataara nga tangata o te Pa;
Te whetu e! te Marama e!
Ka pau te korohikohiko.
E te whetu! tena te tini o te
Tangata te ngoki mai
I roto i te otaota
etc., etc., etc.
Kia mau te pupuri.
Kia mau te pupuri i te Kingitanga tuatahi.
Ko Paora Matangi; Haere mai, e Kawa-
na . Ahakoa pai ta matou kupu ki a koe,
he kino kei roto, he whenua.
Ka whakatika, ko Tamati Waka Nene,

13 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
Tawhai:: Welcome, will the words now
spoken be made good? will a man respect
his own word. Taramoeroa: Welcome,
our Governor, we know no authority but
yours and the Queen's. Raniera Taonui:
Welcome, 0 Governor, to Hokianga. It
does not always rain; there is summer and
winter, fair weather and foul. The winter
is more than these people can stand. Nga
Po: Welcome, 0 Governor, the parent of
the people, the protector of the orphan.
The people choose you, they wish the Law
to ru I e them. Come and see your chickens
which have been nourished under your
wings. Otene Pura and Te Kariri followed
adding that they hoped the Governor would
allow the people to buy fowling pieces.
Wharepapa stood up and chanted an old
song expressive of affection for their river
of Hokianga, to which he welcomed His
Excellency. Wi Hopihona then followed
with professions of loyally to the Queen and
the Governor. Aperahama Taonui stood up
and recited the old alarm used by the chiefs
in time of war to rouse the watchmen in the
besieged pa and keep them vigilant.
See there the moon beleaguered by hostile
stars.
Our enemies lurking in the grass surround us
&c., &c.,  &c.
Hold fast, Hold fast 
Yes let us hold fast our allegiance to Ihe
present Government. Paora Matangi:
Welcome, 0 Governor. we speak fair words
to you, but evil may be hidden beneath, the
land may cause trouble.  Tamati Waka
Nene then came forward and said, 1 will now
speak. What my brother Paora has said is
true. But how shall evil arise out of the
land; it is in the hands of the Pakeha. The
Government has expended money in im-
proving the road. Let us have Government
expenditure here at Hokianga. Does not
this fine river offer the inducements which
the Pa keha seeks? It is the woman's work
to weave garments. The Queen will
nourish and the Governor support us. I
have fell little interest in the talk about
town sites and offers of land in other places.
Here is the place to please me: we have a
strong claim for we have bled in the cause
of the Goverment. Other tribes have made
propositions which I have not seconded. If
you make one . I shall join you, for we have
given our lives  in the Pakeha's quarrels.
 Te Uruti: Welcome, my chief, or not, as
events may shew. My Chief is the land.
ka mea. Katahi au ka korero; ko tenei
e Kawana, ka Uka te kupu a taku hoa, a
Paora. E te iwi, kua riro te whenua i te
Pakeha, kahore he. wahi e kino ai i te
whenua. I pau nga moni o Kawana i te
ara, ona momona me kawe mai ki konei, e
pakeka nei hoki, ko te nui tenei ko Hoki-
anga e pari nei. Na te wahine te whatu,
ko Kuini hoki hei whangai ia tatou; ko nga
taumanu ko Kawana; kahore he pai o era
korero, kei konei ka reka aku taringa: na
ngu tau iwi te karanga, kaore au i pai, ko
tenei, na koutou te kupu, pai tonu aku ta-
ringa, no te mea ko tatou te utu mo nga
be o te Pakeha. Ko Te Uruti. Haere mai,
e taku Rangatira, kahore ranei; ko taku
rangatira ko te whenua; kia rite nga mahi
a o kai mahi, ka tika; ka he, ka he. Ko te
Taonui. Ko au te utu a te he, ko te Ake
tenei, keihea ranei te Mahoe te Pate? Hae -
re mai hei utu moku, ahakoa mate au, kua
kite au i a koe.
Ko Wata Kaitoke Muriwai. Haere mai,
kahore be kupu; moua Hokianga; moa
te tai e pari nei, mau e whakakakahu te tai
nei.
Ko Arama Karaka Pi. Ma te atawhai ka
pai ai tatou, ma tatou ano he pai ma tatou.
Kia penei te tika o te atanoho me te Pake-
ha, ka pai ai tatou. Ko Mangumangu. Kia
pono nga kupu a te tangata kua puta nei i
a ratou; ko te ture o Te Atua, ko te ture o
Te Kuini nga mea e pai ai.
Ko Tako. E hara inaianei te reinga ki
raro i o pakau, no mua ano te whakawhetai
o Hokianga. Ko taku Atua arai kino, ko
koe ano to te mano hara e tukua mai ki ru -
nga ki a matou.
Ko te Atua Wera. Moe iho ahau inapo,
e tu ana a Kawana i taku tumuaki, ko te
wairua o Takena i tutaki i a au i te ara. ka
kapo i a Kawana; kihai i tukua e au. Kua
rite taku moe. Ko Kawana tenei. Homai
te mana a Te Kuini. Haere mai, e Kawana,
ki Hokianga.
Katahi ka korero atu a te Kawana ki nga
Rangatira  kihai ia i maha nga kupu I mea
ia, e tino whakapono ana ki a ratou kupu
aroha, kupu whakapiri ki te Kawanatanga,
ko ratou mahi ano hei whakakite atu i to ra-
tou pono, ehara i te mea na te kupu anake;
ekore hoki e taea e te kupu te whakapuaki
taua pai ki nga mea i kitea ai i rongo ai ia.
Ki tana whakaaro ko nga Rangatira o Ho-
kianga, ratou ko nga Kaiwhakawa, ona hoa
whakakaha i a ia i runga i nga mahi pai katoa.
I tino ahuareka ia ki tenei kitenga i a ratou
ki to ratou kainga tupu ake. I mea ano
hoki ia mana e tuhituhi atu ki a te Te Kuini

14 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
14
TE KARERE MAORI:
If your officers act justly it will be well.
If otherwise it will not be well. Taonui:
I have suffered in the cause of another.
Here is the Ake, but where is the Mahoe
and the Pate. Come, O Governor, as a pay-
ment for my losses. Well, though I be
destroyed, yet I have seen you; Welcome.
Wata Kaitoke Muriwai: Welcome. Behold
the tide which ebbs and flows in Hokianga.
It is yours, will you clothe it? Arama
Karaka Pi: Let us endeavour to live orderly
and quietly as do the Pakeha's and then we
shall be sure to have them come and settle
among us.
Mangumangu: Let our professions be
made good. Let us act upon what has been
said about obedience la the Laws of God and
the Queen  Tako: It is not now for the
first time that we place ourselves under the
protection of the Queen. Hokianga has
long. ago acknowledged her sovereignty,
we regard her Majesty as our protector from
all enemies. Te Atua Wera:  I had a dream
last night, I thought I saw the Governor
come to me and put a beautiful white feather
in my hair above my forehead. Some one
tried to snatch it away, but I would not
allow it to be removed. My dream has
been verified, I see the Governor. He
brings the Queen' authority. We accept
it. Welcome, 0 Governor, to Hokianga.
His Excellency replied briefly to the
Chiefs, assuring them that he placed full
confidence in the assurances they  had given
of attachment to the Government: they had
proved by their actions that they were sin-
cere. He was more gratified than he could
express with what he had seen and heard.
He looked upon the Hokianga Chiefs and
assessors as his friends and helpers in every
good work. He bad experienced real plea-
sure in thus meeting them in their own
home, and be should not fail to inform Her
Majesty of what had taken place. He
thanked them warmly for the cordial wel-
come they had given him and should long
remember his visit to Hokianga with  plea-
sure.
A handsome present of food consisting of
between 200 and 300 baskets of potatoes
and 5 bullocks was then brought to His Ex-
cellency and given by him to the people as -
sembled. The contributors were Makoare 
Taonui and others of the Papoto branch..
Wi Waka Turau and others of the Ngaitihao.
Moihi Tawhai and others of the Mahure-
o ratou nei meatanga kia rongo ai ia. Ko
ia ko Te Kawana ka tino whakawhetai atu
ki a ratou mo to ratou karanga aroha ki a
ia; a, tena e manakonako tonu tana ngakau
ki tenei haerenga mai ona ki Hokianga.
Katahi ka homai te hakiri ki a Te Kawa-
na; erua, etoru ranei rau kete riwai, e rima
nga kau: tukua ana ma nga tangata o te wha-
kamenenga e te Kawana. Na Makoare
Taonui ma, no te Popoto, na Wi Waka Tu-
rau ma, no Ngatihao; na Mohi Tawhai ma,
no Te Mahurehure; ka mutu, ka hipi hipi
hurei nga tangata, hui katoa, katahi pea ma-
mano, he whakahonore ki a Te Kawana.
Heoiano, ka mutu.
Oho ake i te ata, ka hoki a te Kawana ma
ki te Waimate, ka moe, ao ake, ka haere ki
te Kerikeri. I te huarahi, ka peka atu ki te
titiro i tetahi pihi whenua ite taha a te awa,
e kiia ana be tunga pai mo te taone. I te
kainga Mihinare, ka whakamanuhiritia ratou
e te Kepa. Oho ake, ka hoki ki te manwao
ki a te Airihi
No te ngaromanga o Te Kawana ma ki
Hokianga ka huihui nga maori ki Kororare-
ka, tini noa iho, ki te whakaara i te Kara.
E rima rau nga tangata i uru ki te hapai i te
rakau nei, i taiapohina e ratou i tatahi, a,
eke noa ki Maiki, kaore koki i tukua kia ta-
tu ki te whenua. Na, i te mea e hoki mai
ana a Te Kawana i te Kerikeri ki te manu-
wao ki te Airihi, e whakaarahia ana e nga
tangata kia tu; na, u rawa mai ki te kaipuke,
ku tu, kua iri te kara. Muri tata iho i te
ekenga o Te Kawana ki te kaipuke ka tae atu
a Tamati Waka raua ko Maihi Kawiu ki te
kawe atu i te kupu kia u ano a te Kawana ki
uta, no te mea tena nga tangata e whitu e
waru ranei rau te tatari mai na ki a ia, kei
tatahi e noho ana. Na, ka korerotia atu e
Te Kawana te take i kore ai e ahei tapa
whakaae ki to ratou kupu, he mea hoki kua
whakaritea e ia kia hoki mai i te Kerikeri,
rere tanu atu. Na, ka rere ano te kaipuke i
taua ahiahi a te ata ranei. Ka mea Te Ka-
na ki a Maihi, mana e kawe ki ona hoa Ranga-
tira te kupu a Te Kawana ki a ratou, mo te
tatutanga o tona ngakau no to ratou whaka-
otinga i te kupu i whakaputaia mai ki a ia i
tana unga mataati mai ki Kororareka. Ko
te mea i rangona e te taringa i reira, kua ki-
tea e te kanohi inaianei; a, he koa tona kia
tuhituhia atu e ia kia rongo a Te Kuini i nga
mea kua oti nei te mahi e Ngapuhi. Ma to-
na hoa ma Tamati Waka e tirotiro te mahi,
a, otioti noa; ko raua tahi hoki kua rongo i a
ratou kupu, kua kite i a ratou mahi, a, mana
hoki e titiro te pono o nga kupu i roto i nga
takiwa e haere ake nei . Whakaae aua a

15 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KARERE MAORI.
hure. At the conclusion of the proceedings
• the assembled natives, numbering about 1000,
gave three cheers for the Governor, and the
meeting broke up.
The following morning His Excellency and
party returned to the Waimate and next day
proceeded to Te Keri Keri, turning aside to
look ata position on the bank of the river
which bad been spoken of as an eligible site
for a town. At the Mission Station the
parly were hospitably entertained by Mr.
Kemp, and the next morning left to return
to Her Majesty' s ship " Iris."
ADDRESS TO BIS EXCELLENCY BY THE CHIEFS
OF NGAPUHI ASSEMBLED AT WAIMATE.
Friend Governor,—We bid you welcome,
•welcome,—welcome;  welcome thou visitor
from a far country,—we bid you welcome to
Waimate; —come and visit the land of our
forefathers.
Friend Governor; —we are looking to you,
because you are out Parent;  Now therefore,
0 Governor, our interests are in your hands;
be pleased then to advance this end of oar
Island.
Listen.  This is the district in which a
European settlement was first planted in the
very early days;— that is the district of the
Bay of Islands.
Now therefore. 0 Governor, we are desi-
rous to receive a distinct promise from you;
even  now, that we shall have a Township on
this the inland side. We ask you now to
look carefully and to select a site suitable
for a Township, with a convenient harbour
for ships, so that the tribes far and near may
have access to it. We hope your Excellency
will also appoint a Magistrate to reside there
and to preside over the Native Assessors and
the Chiefs of the several Tribes a person to
whom they and the Traders also may look .
Finally, 0 Governor, ihe chief point ID
our address to you is this;—listen, You
and we are one;—we are incorporated with
you, and you with us.
By the Maori Chiefs of the people assembled
at Te Waimate. 
11th January, 1858.
Maihi ki a Te Kawana kupu, a, hoki ana ki
uta ki te iwi ra, raua tahi ko Te Mete Hoa
Hekeretari Maori: nana hoki i korero atu
ki a ratou te take i kore ai e a hei te whakaae
a Te Kawana ki to ratou hiahia kia haere
ano ia ki uta, me te pai hoki o Te Kawana
ki te whakaotinga o te kupu i whakapuakina
e ra tou ki a ia. Ka ora te ngakau o nga ta-
ngata ki enei kupu, katahi ka tutungarahu,
ka hipi hipi kurei, ka puhia nga pu, muri iho
ka marara  nga tangata. Oho ake i te ata, ka
rere te Aiaihi, u ana ki Waiau, a no te Tai-
rei, no te 21 ka tu ki Waitemata. I oho
rere pea nga Rangatira maori i Waiau i wa-
rea ranei ki a ratou mahi, te tae ai kia kite
i a Te Kawana. E ketekete ana matou ki
tenei, kei mea pea te whakaaro o te Kawana,
kahore kau he Rangatira maori o tera whe-
nua. I tae ano a Te Kawana raua ko Mihi
Koa Paraone ki te matakitaki i nga keringa
koura.
PUKAPOKA KORERO A NGA RANGATIRA O NGAPUHI
KI A TE KAWANA KI TE WAIMATE.
£ KARA E KAWANA,—Haere mai, haere
mai, e kara, haere mai. e te manuhiri, Tuar-
angi:   haere mai ki runga o te Waimate,
ki te matakitaki i tenei whenua,—i te whenua
o nga Tupuna.
E Hoa e Kawana, tenei ano matou
te titi ro atu nei ki a koe, no
te mea ko koe hoki to matou matua; na
ko tenei, e Kawana, kei a koe pu te whakaaro
mo matou kia whakaturia e koe tenei pito o
to matou motu.
Na, kia rongo mai koe; ko te kainga ano
tenei, i whakatupuria ai te Pakeha i mua, ko
Peo whairangi, i te orokotimatanga.
Na, ko tenei, e Kawana, kia puta pu mai to
kupu, aianei pu ano, ki tetahi taone mo ma-
tou ki te tahi tuawhenua; whirwvhi-
ria marietia e koe tetahi turanga pai mo te
taone, mo nga kaipuke hoki, kia tae ai nga
Tauiwi katoa; whakanohoia e koe ue Kai
whakawa ki reira, kia piri atu ai nga kai
whakawa Maori, me nga Rangatira Maori,
katoa o nga whakamenenga, me nga kai
Hokohoko.
E Hoa, e Kawana, ko ta matou tino kupa
tenei ki a koe, kia rongo mai koe, koia
tenei.
Na, ko matou, ko koutou, ko matou kei
roto i a koutou,— ko koutou kei roto i a
matou.
Na matou; na nga Rangatira maori o te
whakamenenga ki te Waimate.
11 o Hanuere, 1858.

16 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI.
REPLY OF HIS EXCELLENCY TO THE ADDRESS
OF THE NGAPUHI CHIEFS AT WAIMATE.

Waimate,
January 14, 1858.
Chiefs of the Waimate, I greet you. Re-
ceive my thanks for the cordial welcome
you have given me to your home and the
home of your fathers. I thank you for your
expressions of attachment and confidence
contained in your address, - and return you
my assurance of warm interest in your wel-
fare and prosperity and sincere wishes to
promote both by every means in my power.
I remember with pleasure that this spot has
been the cradle of Christianity in New Zea-
land:—that from the Bay of Islands the
light has spread over the whole country. I
remember also with pleasure that when clouds
darkened the sky: and storms of strife and
bloodshed visited the neighbourhood, the 
Waimate was sacred, and no evil was permit-
ted to touch it.
With reference to your request that
a township should beformed, which may be
be accesssible to all the surrounding tribes,
and also near to a commodious harbour;  it
gives me pleasure to inform you that one of
the objects I have in view in visiting this part
of the country is the selection of a proper site
for such a township;  and this I hope to
effect before my return. I hope the spot
chosen will meet the wishes of all, and that
a settlement may be established where the
Maori and the Pakeha may sit down side by
side,—and form one united community;—
where both may work together, and show
to all the world the truth of the assertion
that the Maories and Pakehas in New Zea-
land are but one people,—that they acknow-
ledge one sovereign and obey one law.
As Her Majesty's representative I accept
your assurance of loyalty and the expression
of your desire to be closely united with the
English as one people.—The evil that is past
is forgotten; and I look with confidence to
the future to show us only what is good.
From your loving parent.
T. G. BROWNE,
Governor.
TA TE KAWANA WHAKAHOKINGA KI TA NGA RA-
NGATIRA O NGAPUHI KORERO KI A IA I TE
WAIMATE. 
Te Waimate, Hanuere 14. 1858.
E hoa ma, e mara ma. e nga Rangatira
Maori o te whakaminenga kite Waimate:
Tena ra ko koutou. Tenei ahau te whaka-
whetai atu nei mo ta koutou karanga aroha
nui, i powhiritia mai nei au ki tenei whenua
o o koutou tupuna.  
Tenei ahau te whakapai atu nei ko o kou-
tou kupu aroha.—kupu whakawhirinaki mai
o to koutou pukapuka. Ko taku whakaho-
kinga ki a koutou ko te aroha
ano, ko Ie manaaki ano ko te nga-
kau hiahia pono km noho tonu koutou i
runga i te ora i te pai; me te mea atu ano
hoki ki a koutou ko taku tonu tenei e whai
atu ai ko taua ora, ko taua pai ki a mau tonu
ia koutou.
Kei te mahara tenei ahau, me te hari ano
toku ngakau, ko te wahi pu ano tenei i wha-
katupuria ai te whakapono ki Niu Tireni;
ko Peowhairangi ano te putake o te mara-
ma i whiti ki te whenua katoa, putu noa
puta noa. Kei te mahara tenei ahau, me
te manaaki ano toku ngakau, ko te wahi tenei
kihai i tatangia ete kino ahakoa kapi te rangi i
nga po kapua, tangi ana ngahau o te riri, heke
ana te toto—kihai i tae mai ki konei; i
tapu tonu te Waimate. 
Ko to koutou kupu mo tetahi taone kia
whakaritea ki tetahi wahi pai kia taea e nga
Iwi katoa, kia tata ki te wahapu pai mo te
kaipuke, e tika ana. Kia rongo mai. Ko
tetahi o aku take i haere mai ai ahau ki tenei
whenua he titiro wahi pera, a tenei ake kia
kitea ra ano ka hoki ai au. Ko te mea pai
ki a au kia whakatuturutia ki te wahi e
pai ngia e te katoa. Tetahi hoki e pai ai
ahau kia meinga ano hei taone mo te Maori
ngatahi ano ko te Pakeha, kia nohoia e raua
tahi; ko te whare a te Pakeha, ko te whare a
te Maori; ko te paamu o te Pakeha, ko
te paamu o te Maori kia kitea ai e te
ao katoa, he pono te kupu e
kiia nei,—he iwi kotahi te tangata Maori te
Pakeha e noho nei ki Niu Tirani; kotahi te
mana, ko to te Kuini, kotahi ano hoki Ture.
Ko ahau tenei ko ta Te Kuini Ahua te
whakaae atu nei te whakapai atu nei ki a
koutou kupu whakahonore ki a Te Kuini me
a koutou kupu whakauru pu ki to Ingarani
iwi hei iwi kotahi tatou. Ko te kino ka
pahure atu nei kua wareware atu;   ko mua
i taku e titiro atu nei ko nga wa e takoto
ake nei; e mea ana ahau me pai anake hei
hua puta mai i roto i era takiwa. Heoi ano.
Na to koutou matua aroha
 T. G. BROWNE, Na te Kawana 

17 17

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
17
TE KARERE MAORI.
ADDRESS TO HIS EXCELLENCY BY THE NGAPUHI
CHIEFS ASSEMBLED AT HOKIANGA.
Hokianga, Mangungu,
January 13th, 1858.
Welcome, 0 Governor. Our hearts
rejoice to see you here. Welcome, 0
representative of the Queen, with the laws
which saved us from the darkness which has
lately passed away.  By the laws of God
and of the Queen we have become united as
one people. Welcome, welcome, bring
that joy and glory which words cannot ex-
press. We meet you, O Governor, with a
firm belief that this meeting will cement us
in peace for ever. Welcome, 0 Governor,
come and see your own peculiar tribe, the
Ngapuhi. In olden times the Maori weapon
was supreme. Now, 0 Governor, come
from the Queen with  those new weapons—
the laws of God and the laws of the Queen.
Give  them to us, that we may he in pos-
session of those new weapons for the
suppression of evil.
Welcome, 0 Governor; yet, 0 Friend,
it cannot be concealed that evil exists, and
perhaps may arise amongst ourselves; but,
do you hearken, if any evil take place
among us of whatever nature, we look to
you to aid us in suppressing it. We, the
tribes of Hokianga have no desire for evil,
do you 0 Governor teach us true wisdom,
that all wrong may be put down.
We declare now in your presence that we
will adhere to you for ever. We acknow-
ledge you only as our Governor, and we, the
Native Chiefs, will obey your desires and
maintain your words. Do you hearken, al-
though there may be many Kings in this
world, we will not obey them, no not in the
least, we acknowledge the Queen only as our
Sovereign, and shall ever do so till our lives
end. Enough from the Chiefs of Hokianga.
Makoare.
Te Waka.
Rangatira.
Te Wharepapa.
Moihi Tawhai.
Te Otene.
Wi Waka.
And two hundred others.
REPLY OF HIS EXCELLENCY TO THE ADDRESS
OF THE NGAPUHI CHIEFS, AT HOKIANGA.
KO TE PUKAPUKA KORERO O NGA RANGATIRA O
NGAPUHI I HOKIANGA KI A TE KAWANA.
Hokianga, Mangungu .
Hanuere 15, 1858.
E MARA, E TE KAWANA,
Hae remai, e hari atu ana o matou ngakau
ki to taenga mai, me te ahua o Te Kuini me
ana ture i whakaorangia ai matou i nga wa
o te pouritanga kua pahure ake nei; a, na
nga ture o Te Atua o Te Kuini i tuhonohono
ai nga iwi kia kotahi. Haeremai me te hari
whakakororia e kore e taea te korero ki nga
tikanga maori, be rongo taketake te ingoa o
tenei huihuinga, he tukunga iho i nga wha-
whai i nga tutu. Haere mai e Te Matua, e
Kawana, kia kite koe i to iwi tupu ake, i
Ngapuhi. No mua ko te patu maori, tena
ko tenei, e karo. Haere mai, i, a Kuini me
tena patu hou, ko te ture a Te Atua, me nga
ture o Kuini; homai kia matou kia whiwhi
ai matou ki te patu hou hea pehi i te kino.
Haere mai, e Kawana; otira. ekara, ekore e
huna atu te he, tenei ake pea te he mo. ma -
tou ano; na, kia rongo mai koe. Ki te tu -
pono te aitua ki waenga i a matou, me mahi
e koe e matou tahi, kia mahue ai. Kahore
he ngakau minamina o Ngapuhi, o Hokianga
ki te kino, hore rawarawa. Mau, e Kawana,
matou e ako ki te Matauranga, kia kaha ai
matou te pehi i te kino; e mea ana matou
ka tino piri nei matou kia koe i nga wa ka-
toa e takoto ake nei. Ko kue anake te Ka-
wana mo matou, ko matou nga rangatira hei
makanga kupu mai mau; a, ma matou tau
kupu e whakamana  kia rongo mai koe, aha-
koa tini nga kingi o tenei ao, kahore matou
e pai ki a ratou, horerawa horerawa horera-
wa rawa, ko Kuini anake ano te Kuini me te
Kingi mo matou, ake, ake, mutu noa matou.
Heoi ano, na nga rangatira o Hokianga.
Na Makoare.
Te Waka.
Rangatira.
Te Wharepapa.
Moihi Tawhai.
Te Otene.
Wi Waka.
Me nga rau e rua kei muri atu.
Te WHAKAHOKINGA O TE KAWANA KI TA NGA
RANGATIRA O HOKIANGA.
Te Kohukohu, Hokianga,
Hanuere 13, 1858-
E mara ma, e nga Rangatira o Hokianga,

18 18

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
18
TE KARERE MAORI.
As the Queen's representative he accepts

their assurances of loyalty and attachment to
the British Government contained in their 
address, and which has been repeated by the
Chiefs in their speeches. The Governor
docs not forget that the people of Hokianga
have always shewn themselves the staunch
friends of the Europeans, nor that they have
proved their attachment to the Queen's Go-
vernment by something more than words;
he admits their peculiar right to be calIed
the Queen's  loving and loyal subjects. He
cordially accepts their offer to aid him in
administering just laws and in suppressing
evil in the land, and places the fullest con-
fidence in them that they will do what they
promise. He looks to the Chiefs and Asses-
sors to assist him in the good work, which
the Queen has entrusted to bis hands. He
takes this opportunity of thanking them for
what they have already done, and for the
support and assistance they afford to their
Resident Magistrate. His Excellency is also
much gratified at having this opportunity of
making their personal acquaintance and
receiving the expression of their friendly
sentiments. He is confident that though
evil may arise, the efforts of those who have
this day addressed him will be successfully
used to prevent its becoming serious or of
long continuance. He also feels sure that
the Hokianga tribes will maintain the repu-
tation they have earned of being almost the
only people who have uniformly treated
the Europeans with kindness.
The Governor repeats the expression of
sincere friendship for the Hokianga Chiefs,
and bis thanks for the cordial reception he
has met; also to assure them that he shall
always remember bis visit to Hokianga with
real pleasure.
From your loving friend,
T. G. BROWNE,
Governor.
To Makaore,
Te Waka.
Rangatira,
Te Wharepapa,
Mohio. Tawhai,
Te Otene,
Wi Waka,
And all the Chiefs  of Hokianga.—
pu whakapiri mai ki te Kawanatanga o Inga-
rani; ara, ki nga kupu e takoto nei ki to
koutou pukapuka, ki nga kupu hoki a nga
rangatira i whakapuakina mai ki toku aro-
aro i tenei ra.
Ekore e wareware ia au, ko nga iwi o Ho-
kianga nga tino hoa aroha o te Pakeha o
mua iho ano. Ekore au e wareware ki nga
tohu aroha o tenei iwi, kihai ra i waiho i ru-
nga i te kupu anake, erangi, kitea nuitia ana
ona tohu aroha e te ao katoa.
E tino whakaae atu ana ahau mo koutou
pu tenei ingoa, ko nga tamariki aroha o Te
Kuini ko ona tangata pu ake hoki. E tino
whakaae ana ahau ki to koutou kupu wha-
kauru mai ki te mahi whakahaere i nga ture
tika, ki te pehi hoki i nga kino o te whenua,
ka okioki tonu toku whakaaro ki runga i a
koutou me te mahara ano toku ngakau ka
rite pai ia koutou a koutou kupu ka homai
nei kia au  kei te matatu tonu toku titiro, ki
nga Rangatira ki nga Kai whakawa Maori
hei hoa mahi, hei whakakaha i a au ki te mahi
pai kua tukua mai ki taku ringa e to tatou
Kuini. Ko tenei, me puta i konei toku wha-
kawhetai mo to koutou mahi hapai i te ture
i nga takiwa kua pahure ake nei, rae to kou-
tou whakauru, whakamana hoki i ta koutou
kai whakarite whakawa pakeha.
Kei te hari toku ngakau ki tenei
whakakitenga ka kite atu nei au ki era
hoa oku, he kanohi he kanohi, ka korero atu
nei he mangai he mangai, ka rongo atu nei
ki o ratou korero pai, aroha. Kei te matau
pu ahau, ahakoa ara he kino; ma enei hoa
oku e korero mai nei kia au, ma ratou e pehi,
ekore e tae ki te nui, ekore e tutuki ki te
roa, kua taea e ratou. E matau pu ana to-
ku hinengaro, ekore e hoki te ingoa pai o nga
iwi o Hokianga o mua iho ano, heoi te iwi i
mau tonu tona tikanga atawhai ki te pakeha
o te timatanga iho ano; kahore be tikanga
ke atu mana ki te pakeha ko te atawhai
anake.
Heoi ano taku kupu ki a koutou, ko toku
ngakau aroha pu ka whakapuakina atu nei,
me toku whakawhetai atu mo to koutou aro-
ha nui kia au i runga i te tikanga o te wha-
kamanuhiri; ko tenei, ekore e wareware i a
 au taku haerenga mai ki Hokianga, ake nei
ake nei; me taku manaaki aroha ki a koutou
hoki ekore e mutu. Heoiano.
 Na to koutou matua aroha
NA TE KAWANA T. G. BROWNE.
Kia Makoare,
Te Waka,
Rangatira,
 Te Wharepapa,
Moihi Tawhai,
Te Otene,
Wi Waka.