The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 3. 15 February 1858 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSEGER. TE KARERE MAORI. Vol..V.] AUCKLAND, FEB. I5. 1858. AKARANA, PEPUERE 15, 1858. [No 3. THE present number of the "Karere" contains a proclamation of his Excellency the Governor having reference to the distur- bances at Taranaki. We shall here endea- vour to explain its meaning and object to our Maori readers and the motives which have led the Governor to issue it. Since August 1854 the Taranaki natives have been engaged in a deadly feud. Its origin, as is well known, was the death of Rawiri Waiaua who was shot by Katatore while attempting to cm a boundary on land in dispute between them. For more than three years hostilities bad been going on, many lives bad been sacrificed. The government had not thought fit to interfere because the Taranaki natives were not sufficiently en- lightened to understand English law, or to give their support in carryrng it out. TENA kei tetahi o nga wharangi o te Karere nei be Panuitanga na Te Kawana mo te whainga Maori ki Taranaki; na, he whakaatu- atu tenei na matou i nga tikanga o taua Panuitanga kia mohio ai o matou hoa Maori, kia mohio ai hoki ratou ki o te Kawana whakaaro i tukau ai e ia taua Pa- nuitanga. No Akuhata, i te tau 1854, i te whawhai tonu nga Maori o Taranaki, a, taea noatia tenei takiwa ko te take e mohiotia ana e nga tangata katoa, ko ia ra hoki ko te matenga o Rawiri Waiaua, i mate ia Katatore, he mea pupuhi nana i te mea e para ana i te rohe i runga i te whenua tautohetohe na raua. Ka: ora nga tau i whawhai tonu ai, be tokomaha nga tangata kua mate. Kaore te Kawanatanga! poka ki tana whainga aha ai ranei aha ai ranei; he mea hoki kahore ano i marama noa nga whakaaro o nga tangata o Taranaki ki nga Ture o Ingarani a, na te kore mohio ekore hoki ratou e uru ki te hapai ki te whakamana i aua Ture. Me he mea i pera ta tetahi Pakeha mea- tanga rae ta Katatore; kua pa te whiu o te Ture ki a ia, Na, Ekore te Pakeha e tukua kia mau patu kia whawhai tetahi ki tetahi, kia pera me nga Maori i whawhai ra ki Taranaki i te rapunga utu mo Rawiri, Me he Pakeha i aro ki te pera ka pa te whiu o
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Had an Englishman done what Katatore did the law would have punished him. English- men would not be allowed to take up arms and fight among themselves as was done by the Taranaki natives to avenge the death of Rawiri. The law would punish any person who should attempt to do so. Every hostile encounter between the contending parties- Taranaki was a breach or the law. The Maories do not yet understand this. The Governor did not interfere Iast his doing so might increase the difficulty. It was hoped that the evil might end sooner if the Maories were left to themeves they were therefore only urged by the Governor to make peace and bury the past They were also required to confine the quarrell to themselves and not interfere with the settlers. Of late there seemed reason to think that peace would be restored and that both parties were tired of toe contest. While indulging this hope we are startled by the news of another and more frightful murder. Katatore and his com- panions are waylaid, savagely murdered by Ihaia's agents on the public road, before the eyes or the pakeha settlers, on land which has been acquired by the Government. Hostilities are resumed, the flames of strife nge more fiercely than before. Blood is spilt on land which the Queen has granted. This cannot be allowed to pass in silence. The Governor has therefore spoken his word. He still says " I shall not inter- fere. Both parties are doing wrong, but it is net my present intention to employ force against either while they keep outside the limits of the English settlement, but I will allow neither to come armed within these limits. I will not permit fighting in my presence." The proclamation of which we have spoken is issued to let the Taranaki tribes and all persons ia New Zealand know that the Governor will not suffer fighting parties to come with the boundaries of the settlement as recited in the Schedule. If they come after this warning their doing so will be regarded as an act or hostility and defiance. The Magistrates will proceed against any so acting, and if resistance is offered then the aid or the Military will be called in. The object of this is to protect the peaceable subjects of the Queen and to prevent their becoming involved through accident or te Tare ki a ia. Konga parekura katoa i tu ki Taranaki he takahi katoa i te Ture. Kahore ano nga Maori i mohio noa ki tenei. Na i kore ai a Te Kawana e peke kei nui haere te raruraru, Tohu noa hoki, tena e oti wawe me he mea ka waiho ma ratou ake ano e whakaoti. Na, heoi ta te kawanatan- ga i mea ai, be tohe matire i a Tatou kia houhia te rongo kia tanumia nga he kua pahure atu ra kia ngaro. 1 mea ano hoki te kawanatanga kia waiho kia ratou ano to ratou nei whawhai, kaua rawa e poka noil ki nga Pakeha, heoi ta te Kawana. Na, i muri nei kua mea te whakaaro meake houhia te rongo. meake tau ano te rangi- marie kua hoha nga tangata ki te whawhai. Penei noa ana te whakaaro, oho rere ana i te rongo i puta mai nei, he kohuru kino whakaharahara ano. Ko Katatore kua kohurutia kinotia he mea haupapa na nga tangata a Ihaia, he mea kohuru kino ki te huarahi e takahia tonutia ana e nga tangata katoa, ki te aroaro tonu o te Pakeha, a, ki ruma hoki ki te whenua kua riro i te Kawanatanga. Na kua ara ano te whawhai, kua tino mura ano te ahi, ara te riri, mahue rawa tera o mua, Na, ekore e taea te titiro wahangu tonu atu. Na, kua puta te kupu a te Kawana i runga i tenei wahi. Ko tana tenei. E mea tonu ana, Ekore au e peke atu; e rua enei iwi, he he anake, ko tenei e kore tetahi, tetahi e ahatia e aku hoia e aku tangata, ki te kore ratou e haere mai ki to te Pakeha kainga whawhai ai, erangi e kore rawa ratou e tukua e au kia mau patu ratou ki roto ki nga rone o te Pakeha, kia haere mai ki taku aroaro whawhai ai, Ko te pa- nuitanga e korerotia atu nei kua tukua kia mohio ai nga iwi o Taranaki me nga tangata katoa hoki o Niu Tireni ekore e tukua e te Kawana nga taua kia haere mai ki roto i nga rohe koa tuhia ki te pukapuka ka apititia ki te panuitanga; a, ki le tohe ratou ki te baere mai i muri iho i tenei whakatu* pakranga, kaiahi ka kiia he tika ia he tohu whawhai manre ki te Kawanatanga; na, ka matuatia e nga Kai whakawa, ki le kore e rongo, ka karangatia nga hoia hei whaka- kaha i nga tai whakawa. Te take i penei ai, he tiaki i nga tangata aia noho o le Kumi kei aitua ranei kei pehea ranei pa ana te he kia ralou «ira ana rauei ki le whawhai. Na, ki te kore e pai nga iwi ra e tohe tonu nei ki te whawhai kia karangatia ratou be hoa whawhai no te Kuini, me kaua racou e ha«re mai ki roto o nga robe kua whaka« buatia nei. Kua karanga a Te Kawana kia mou kia whakamutua to raiou whawhai, a, kabore hoki i rongo, Na, Ka mea a Te
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI otherwise, If the tribes who are resolved upon carrying on this contest do not wish to be treated as enemies of the Queen let them keep outside the boundaries named . The Governor has called upon them to cease their strife. They have not obeyed. He now says "You shall not fight before my face upon the land which the Queen has granted to her peaceable subjects and when they have a right to ask for her protection We think it, unlikely that this proclama. tion will have to be put in force against any of the Taranaki natives both because the retreat of Ihaia to the Waitara has removed the scene or hostilities, And also. because we believe neither parly wishes to involve the Europeans. We hope, however, that our readers will now understand the natives which have induced His Excellency to issue it. That it is his wish to prevent strife between; the Pakeha and the Maori. He is greatly pained to see the Maories at Tara- naki and other places quarrelling and killing each other. He would suppress these feuds if be could do so without risk of aggravating the evil by interference. But until the majority of the people a re sufficiently enlight- ened to see the advantage of interposing the authority of the Queen for this purpose; until they are sincerely desirous that this should be done and are prepared to assist, be can not attempt it. His Excellency would gladly see the Maori people generally will- ing that the Queen's authority should be thus interposed, believing that it would be greatly for their own benefit. We add a word of caution. Do not listen to idle reports or believe that any change can take place in the intentions of the Queen's Government towards the Maori people. The Governor will always be their protector and friend. He can not better shew himself to be so than by taking care to prevent strife between the Pakeha and the Maori. This is a principal object io issuing the Proclama- tion have tried to explain. PROCLAMATION. By His Excellence Colonel THOMAS GORE BROWNE, Companion of the most Honorable Order of the Bath, Governor and Commander-in-Chief ia and over Her Majesty's Colony of New Zealand, and Vice-Admiral of the same, etc., etc. WHEREAS conflicts between armed parties of Aboriginal Natives have recently taken place at New Plymouth, to Kawana inaianei, Ekore koutou e tukua e au kia whawhai ki toku aroaro, ki runga ki- te oneone kua tukua e Te Kuini ki ona tangata e ata noho ana ki runga ki te one- one ka tika. nei te karanga atu ki a Te Kuini kia tiakina ratou e ia. E mea ana matou ekore pea nga tikanga o te Panuitanga e whakamana ki nga tangata o Taranaki kua whati hoki a Ihaia ki Waitara kua haere he wahi ke whawhai ai, a « tetahi hoki, e mea ana matou, kahore he hiahia o tetahi o tetahi kia ura nga Pakeha. ki tenei whawhai. Heoi ra, ka mohio nei pea nga Maori ki te lake i tukua ai te Panuitanga nei e Te Kawana, he mea nona kei whawhai te Pakeha te Maori. E pouri tonu ana ia ki nga rongo ngangare whawhai, nga Maori o Taranaki o era atu wahi, e whakamate nei tetahi i tetahi, a ine he mea i ahei kia tamia kahatia e ia enei pakanga ka penatia ano e ia, an», me be mea ra, ekore e nui haere te kino i runga i tana. poka atu ki te wawao ki te pehi. E ao ia, kia marama haere kia neke haere te matauranga o te Maori ki a kitea ano e te tokomaha he mea pai ano kia tamia iho enei e te mana me te kaha o te Kuini, hei whakaatanoho, kia tino hiahia, pono mai ano kia penatia kia uru tahi hoki hei hoa whakakaha, katahi ka tukua te mana o te kuini hei wawao bet taroi i nga pakanga. Kua pai a Te Kawana me he mea kua whai hiahia pera nga maori inaianei, kia whakaputaina te mana o Te Kuini hei penei, hei mea koki e tau ai te pai kia ratou. Kotahi te kupu whakatupato. Kaua e whakarongo ki nga korero e rererere noa nei» kei mea hoki, tera e poka: ke nga whakaaro o to Te Kuini Kawanatanga ki nga Maori. Ekore e mahue to Te Kawana tikanga hei hoa tonu ia. mo ratou hei kai tiaki mo ratou. Koia nei hoki tenei tupato ona kei whawhai te Pakeha te Maori. Ka tino kitea i. konei te pono o tenei kupu. Na kona hoki i tukua ai te Panuitanga kua. whakamaramatia atu nei. RE PANUITANGA. Na Te Kawana Colonel THOMAS GORE BROWNE, Tino Rangatira, aha, aha, na te Kawana o tenei Koroni o te Kuini o Nui Tireni tenei panuitanga. KO te mea kua whawhai kua mau patu etahi Iwi Maori i Taranaki i naia tata ake nei a mataku iho ora noa hoki nga tan- gata o re Kumi e ata noho ana i runga i a ratou mahi Maori mahi tika hoki.
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 4 TE KARERE MAORI. the danger and alarm of Her Majesty's sub- jects who are engaged in their lawful occu- pations. Now, therefore, I, the Governor, or New Zealand, do hereby proclaim and declare that all persons whosoever who shall unlaw- fully assemble with Anns within the boun- daries of. the Districl described ro the Sche- dule to this Proclamation, will, without fur- ther notice, be treated as persons in Arms against the Queen's Authority, and active measures will be forthwith taken against them by Her Majesty's Civil Authorities and Millitary Forces. Given under my band and issued under the Public Seal of the Colony of New Zealand, at Government House, at Auckland, this twelfth day of February, in the year of our Lord One thousand eight hundred and fifty. eight. THOMAS GORE BROWNE. By His Excellency'8 command, E. W. STAFFORD. GOD. SAVE THE QUEEN! SCHEDULE., Boundaries of the District above referred to. Commencing on the Sea-coast between the Waitaha and Puketapu Streams, at the Nor- thern termination of the Eastern boundary of the Bell Block; thence along the said Eastern boundary to Otuwetaweta, on the Devon Road, which it crosses: thence fol- lowing the said boundary to Wakapirikaka, Te Pui o te rangi, te Matai,and Rorongia; thence along the Southern boundary of the said Block to Te Putatutonga, on the Eastern boundary of the Hua Block; thence along the Eastern boundary line of that Block until it meets the Mangoraka River; thence along the left bank of that River to its source; thence to the South West corner of the Omata Block; thence along the Western boundary of the Omata Block until it peaches the sea at Okurukuru; thence along Low Water mark to where the Eastern boundary line commences between the Waitaha and Puketapu Streams. WE regret to learn that the Ngaitonu and Ngatiawa tribes at Whakatane are now en- gaged ia a sanguinary struggle. The feud appears to have arisen out of a dispute about Na ko ahau tenei, ko te Kawana o Nui Tire- ni, te panui nei te whakapuaki nui nei i tenei kupu ko nga tangata katoa ahakoa kowari ra- nei ko wai ranei ka kape i ta te ture a ka hui hui ka mau patu hoki i roto i nga rohe kua. whakahuatia nei ki te pukapuka e piri ana ki tenei Panuitanga, ko aua tangata ka meinga e mau patu ana hei whawhai ki to Te Kuihi mana,. Heoi whakatupatoranga ki a ratou ka tenei anake, na, ka kitea e pera ana ka tahu- ritia tonutia atu e nga kai whakawa me nga Hoia a Te Kuini. I tukua e taku ringa i whakapu taia i raro iho i te Hiri Nui o Nga Motu o Nui Tireni i Akarana i aua Motu kua oti nei te whakahua i tenei tekau ma rua o nga ra o Pepuere i te tau o to tatou Ariki Kotahi ma no ewa ru rau e rima tekau ma waru. THOMAS GORB BBOWNE, Kawana. Na te Kawana i mea, E. W. STAFFORD Kai Tuhituhia te Koroni, TOHUNGIA, E TE ATUA TE KUINI! Nga rohe o te wahi kua korerotia i runga; ake nei. Ka timata ki te tahataha moana ki waen- ganui o nga awa o Waitaha o Puketapu i te pito whakararo o te rohe whaka te maran- gai o te Pere Poraka (Bell Block) ka haere atu i taua rohe whaka-te-marangai ki Otuwe- taweta i te Tewene Rori (Devon Road) ka whakawhiti i taua rori ka haere tonu i taua Tohe ki Wakapirikaka, Te Pui-o-te-rangi, Te Matai, a Rorongia; ka haere atu i runga i te rohe ki te tonga o taua Poraka (Block) ki te Putatutonga, kei te rohe whaka-te-maran- gai o te Hua Poraka (Block): ka haere atu i reira i runga i re rohe whaka-te-marangi o taua Poraka (Block) tutuki noa ki (e awa o Mangoraka; ka haere tonui te taha-taha maui o taua awa ki tana kauru;. ka haere atu i reira ki te pikonga i te Hau-auru-ma- tonga o Omata Poraka (Block); ka haere i runga i te rohe ki te hauauru o Omata Pora- ka (Block), makere noa ki te mutunga o tetai pakoa ki te timatanga o te rohe whaka-te- marangai ki waenganui o nga awa o Waitaua o Puketapu. E POURI ana matou no te rongo nei kei te whawhai a Ngaitonu a Ngatiawa ki Whaka- tane. Kua hinga te parekura kua maringi te toto. He tautohe whenua te take o tenei pakanga. No Ngaitonu i i nga tangata i hinga i nga whawhaitanga erua. No Nga-
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAREKE MAORI. tend. The Ngaitonu have lost it men in two encounters and the Ngatiawa 2 besides many wounded on both sides . How is it that the chiefs of these tribes do not see that by allowing these dissensions about land to grow to actual strife they are destroying themselves. Of what use will the laud be when the men who should occupy and culti- vate it are gone! What advantage do either party look for from prolonging this contest? mens lives are sacrificed and the probability is that the question at issue will remain un- settled as before. When disputes arise about land the chiefs should try to arrange the matter amicably between themselves and if unable to do so, let both parties retire and leave the question Tor decision at some fu- ture time when it may be hoped their child- ren or successors will have adopted some better mode of testing a claim than that of trying which party can send the greater number of their opponents out of the world If we were asked to name the Maori's great- est enemy we are afraid we must say Himself. We believe the" Ngatiwhakaue are con- nected with the Ngaitonu but hope they will not allow themselves to be mixed up in this quarrel. Let the Ngaiiwhakaue chiefs rather use their influence to restore peace. The chief Topine Tukihaumene has generally given his word for peace—we hope be will do so in the present. These men who make and preserve peace are the wisest and best deserve the title of chiefs. Let the Ngaitonu and Ngatiawa chiefs think of this. We hear the Tuhourangi have refused to join in this dispute. Bay of Islands, December 22, 1857. 0 FATHER THE GOVERNOR, — We have heard that you shortly intend coming to the Bay of Islands for the purpose of seeing us the Ngapuhi people. Therefore we now cry Welcome! Welcome! Come and view the Flagstaff which will soon be erected at Maiki; it was we who cast it down, and we will raise it again. We have beard that the Eurupeans here have sent a memorial to you for the purpose of having a Township formed on this side, that is, the west side of the Bay of Islands. We con- sent to this proposition, that is to have a tiawa 2, tokomaha noa iho nga tangata i tu o tetahi o tetahi. Heaha ra te kitea ai e nga Rangatira o enei iwi e, aianei ka waiho enei pakanga mo ke whenua kia nui haere kia tae ki te tino whawhai he huna marire ia i te tangata, ara, ia ratou: ano? Heaha koia te pai o te whenua kau, kua riro ata nga tan- gata hei. mahi? Maumau mate kau nga tan - gala ko te take i whawhai ai te oti, te ana, ka hapai raruraru, ka waiho raruraru, kaore i oti. Erangi, ka pa te tautohetohe mo te whenua, ma nga Rangatira e whakakite ma- rire, a, ka kore e rite ia ratou me waiho ma o ratou tamariki ma o ratou uri e whakaoti, engari pea ratou, tae ana ki to ratou ra kua. tango pea i tetahi tikanga marama hei kimi i te tika i te he o nga korero pera totohe whenua nei. Ku tenei e mau i nga maori inaianei, nui atu te kino ara, tenei ka waiho nei te tikanga i runga i te whawhai, ka wha- kataetae tetahi, tetahi ko tehea ranei mana nga tangata tokomaha e kawe ki te po. Me he mea ka penei te kupu patai o tetahi tan- gata kia matou. Ko wai ra te tino kai wha- kakino i te maori? me pehea atu e matou? me penei atu ra kia tika, a koia ano ra,: ko te maori ano te tino kai whakakino i ie maori. E mea ana matou e tata ana a Ngatiwha- kaue kia Ngaitonu: otira, ko ta matou ka mea atu nei kaua ratou e uru ki tenei paka- nga. Engari me mahi e taua iwi me kaore ranei e houhia te ronga. Ko. nga kupu a te Rangatira kaumatua nei a Topine Tukihau- mene i nga wa kua pahure ake nei i haere anake i runga i te pai i te hohou rongo, ko tenei, me pera ano inaianei ka pai. Ko te tangata e whakahaere ana i nga Ukanga o te ata noho o te hohou rongo, mona pu tenei ingoa te Rangatira. Tena e nga tangata o Ngaitonu o Ngatiawa whakaaroa marietia tenei kupu. Kua rongo matou kahore a Tuhouranga e pai kia uru ki tenei, pakanga, Peowhairangi, Tihema 22, 1857. E KARA E TE KAWANA, Kua rongo matou meake koe haere mai ki Peowhairangi ki te titiro ia matou, i nga ta- ngata o Ngapuhi, koia matou ka karanga atu nei. Haere mai, e kara haere mai kia kite koe i te kara meake ara ki Maiki; na matou i whakahinga, ma matou e whakaara. Kua rongo matou kua tae atu te pukapuka o nga Pakeha o konei kia koe, kia whaka- ritea ekoe he Taone ki tenei taha; ara ki te taha hauauru o Peowhairangi. E wha- kaae ana matou ki tenei tikanga, kia ara he
6 6 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI Town to form head to our land, therefore we now write to you order that the letter of the Europeans and Maories. may have influence with you, so that both they and we may he benefited. We do not approve of Ihe other side, we the men of the mainland would be distressed for the want of canoes to carry as across. The town will be better OB this side, on the mainland, that would be very good, but it will remain with you. Come, 0 Governor hand plant the good vine in ite proper place; that is, form a Township on the west side of the Bay of Islands. This is all we have to say to you, 0. Governor. Rua «, WIREMU KINGI KAITARA,. TIMO HUKE, WIREMU KAIRE, TAMATI HAPIMANA, and fifty-two others. Whakatu; Ahuriri, November 5th, 1867 This is an account of the death of Noa Taikiwa at the Aute. Let the Editor of the Newspaper cause this notice of the death of our father to be printed:- — Noa died on the 31st October. 1857. Pareihe died in the year 1844, and when be bad lain 13 years in the heart of the land, Noa Taikiwa died in the year 1857. Friend. Mr. McLean, we are greatly grieved by the death of our parent. Enough, we are now living as orphans, we have no eIderly person with us. We are very much depressed; we did not witness his death, Karaitiana Te Kahuirangi only saw him die. He went from Whakatu to the Aute, and died immediately on his arrival. From Te Hapuku and others. DIED At Rangiaowhia, district of Waiuku. on the 9th instant, KEPA HIAKAI, son or Katipa, Chief of the Ngatiteata tribe. Much re- gretted by Europeans and Natives on account of his quiet and exemplary con- duct. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT FROM THE 1ST TO THE 15TH FEBRUARY. There has not been a single arrival from any foreign port since our last issue; conse- Taone hei upoko mo te whenua; koia matou ka tuhituhi atu nei ki a koe, kia whakamana ekoe te pukapuka o nga pakeha o nga maori hoki; kia, ora ai ratou, kia ora ai matou. Kahore o matou pai ki tera taha, ka mate matou nga tangata o te tua whenua, i te ko- re waka hei whakawhiti ia matou ki tera ta- ha; engari hei tenei taha, hei te tuawhenua te Taone ka nui te. pai;. otira, mau te whao kaaro . Haere mai, e Te Kawana, whaka tokia te wai- na pai ki tona tupunga; ara, Te Taone ki to- taha hauaura o Peowhairangi; Heoiana a matou korero ki a koe e Te Kawana. Ruhe, Wiremu Kingi Kaitara,. Timo Huke, Wiremu Kaire, Tamati Hapimana, Me era atu ingoa rangatira erima te kau ma rua Whakatu Ahuriri, Nowema: 5, 1857. He korero tenei no te matenga o Noa Tai- kiwa ki te Aute; ma nga Kai ta Nupepa e perehi mai te matenga o tenei o matou ma- tua. Ka ke marama tenei i mate ai a Noa, ko te 31 o nga ra o Oketopa 1857. Na, no te tau l844, ka mate a Pareihe: na, ka taea te tekau ma toru nga tau o Pareihi ki te nga- kau o te whenua takoto ai, ka mate atu nei a Noa Takiwa i roto i tenei tau 1857. Na, e hoa e Te Makarini ka. nui to matou aroha, ki te wakahemokanga o a matou matua. Heoi, tenei matou ka noho pani noa iho i te kore kaumatua mo matou. Ka nui to ma- tou pouri, kahore hoki matou i kite atu i te hemokanga; ko Karaitiana Te Kahuirangi anake i kite atu i te hemonga. 1 haere atu aho ia i Whakatu nei, ka tae atu ia ki te Aute, ko te mareretanga i haere ai NA TE HAPUKU MA . KUA MATE. Ki Rangiaowhia, te takiwa ki Waiuku, no- te 9 o nga ra o tenei marama, a KEPA HIAKAI, tamaiti a Te Katipa te Rangatira o Ngatiteata. E arohatia ana e nga Pa- keha e nga Maori, he pai hoki nona. KORERO NGAKINGA KAI HOKOHOKO ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAB NOA KI TE 15 O NGA KA O PEPUERE. Kahore ano he kaipuke kia kotahi, kia u
7 7 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. quently we have nothing new in our com- mercial article to report. A considerable degree of anxiety for the arrival of the English mail for December, (which may shortly be looked for,) prevails; inasmuch, as upon the subsidence or the money and mercantile crisis, which had so fearfully disorganised the principal States of Europe and Amerlca, much of the immedi- ate prosperity of this and the neighbouring colonies must necessarily depend . A great- er degree of commercial dulness than that which now exists in Auckland we have never witnessed,—not even when California, and subsequently, Australia were drawing our population to their golden shores. We hope ere long, that we may be enabled to present a brighter picture of affairs. There have been four arrivals from the more Southern Provinces,—namely: the cutters Glance « SO tons, Captain Rattray, from Port Napier, Ahuriri, with 100 sheep •and o passengers; and the Surprise, 50 tons Captain Braund, from the same quarter with 1720 bushels wheat, 592 bushels maize, 3½ tuns sperm oil, 10 cwt salt pork, 10 cwt bacon and hams, 10 cwt onions, 2 tons po- tatoes, and 3 passengers: the schooners Henry, 45 tons, Capt. Butt, from Nelson, New Plymouth, and other Southern ports with 80 sheep, 150 Ibs butter, 65 bushels grass seeds, 7 passengers; and the Emerald Isle, 35 tons, Capt. Oakes, from New Ply- mouth, with 2 kegs butter, 100 bushels grass •seeds, and 23 passengers. The departures to the other New Zealand settlements have been the schoooer Ann, 37 tons, Capt. Wil- liams with 12,000 feet sawn timber, a gene- ral cargo of merchandise, and 6 passengers: and the Eliezer, 56 tons Capt Wallace, with 70 tons flrewood, 4 lens potatoes. 15 cwt bay, 4 barrels biscuit, and sundry merchan- dise, both for Port Napier; and the schooner Kate Kearney. 85 tons, Capt. Dixon, with 30, 000 feet kauri timber, .14, 000 shingles, a general cargo, and 19 passengers, for Nel- son . There have arrived, coastwise 35 vessels of 980 tons, with 56 passengers, and 5851 bushels wheat, 640 bushels maize, 159 bushels apples and pears, 15 cwt. pota - toes, 17 cwt onions, 10 cwt salted fish, 13 cwt bacon and hams, 52 cwt salt pork, 20 cwt salt beef, 5 cwt lard, 45 cwt flax, 3464 Ibs wool, 6 casks oil, 590 gallons sperm oil, 260 sheep, 4 pigs, 12 geese, 1 boat, 110 rails, 460 feet kauri blocks, 2000 feet sawn timber, 88 tons copper ore, 74½ tons kauri gum, and 351 tons firewood. mai i tawahi i muri o tera Karere, na kona i kore ai te korero hokohoko. E nui aha te awangawanga mo te putanga mai o te mera pukapuka i Ingarani mo Ti- hema, (ka tata hoki te puta mai) kia rongo ai i te peheatanga ranei o te ohonga I kore- rotia nei mo te korenga moni i nga wahi o Oropi o Merika. Ma to korenga haeretanga o taua mea ka neke ai tenei motu me era atu Koroni. Katahi te takiwa i tino ngoikore ai te mahe hokohoko i Akarana, kahore ho- ki i rite te ngoikore ki tenei i te wa i haere ai nga pakeha o konei ki Karaponia ki Ata- reiria ki te kimi koura ma ratou. Otira, tena pea meake ka marama te rangi. Ka roa nga kaipuke ka u mai i runga, nga kata erua te Karanihi, Kapene Ratare, no Ahuriri, nga utanga 100 hipi, 5 tangata eke, te Haparaiha. 50 tana, Kapene Parane, no reira ano heki, nga utanga i 720 puhera witi, 392 puhera kaanga, 3½ tana hinu pa - raoa, 10 hanaraweti poaka tote, 10 hanara- weti poaka whakapaoa, 10 hanaraweti ani - ana, 2 tana riwai, 3 tangata eke; nga kune te Henare, 45 tana, Kapene Pati, no Wha - katu, Taranaki me etahi atu wahapu o run- ga, nga utanga 80 hipi, 150 pauna pata, 65 purapura karaehe, 7 tangata eke; te Emara Aira, 35 tana, Kapene Oki, no Whakatu nga utanga, 2 kaho pata, 100 puhera pura- pura karaehe, 25 tangata eke. Ko nga ho- kinga atu ki era wahapu o Nui Tireni, koia enei, (e Ana, he kune, 57 tana, Kapene Wi- remu, nga utanga,, 12, 000 whiti rakau kani me etahi taonga, 6 tangata eke; te Erieha, he kune, 56 tana, Kapene Warihi, 70 tana wahie, 4 tana riwai, 15 hanaraweti hei, 4 kaho pihikete, me etahi taonga, no Ahuriri enei kune erua; te Kete Kane, he kune, 85 tana, Kapene Rikihana, nga utanga, 50, 000 whiti kauri. 14, 000 toetoe» me era atu mea, 19 tangata eke. ko Whakatu. Kua a mai i te tahatika 35 kaipuke, 980 tana, 56 tangata eke i utaina mai, 3831 pu - hera witi, 640 puhera kaanga, 159 puhera aporo, 15 hanaraweti riwai, 17 hanaraweti aniana, IO hanaraweti ika tote, 13 hanara- weti poaka whakapaoa, 52 hanaraweti poa- ka tote, 20 hanaraweti piwhi tote, 3 hana- raweti hinu poaka, 45 hanaraweti maka, 3464 pauna huru hipi, 6 kaho hinu tohora, 590 karana hinu paraoa, 260 hipi, 4 poaka ora, 12 kuihi, 1 poti, 110 kaho. taiepa, 460 whiti pou kauri, 2000 whiti rakau kani 88 tana kohatu kapa, 74½ tana kapia, 351 tana wahie. Ko nga hokinga enei ki te tahatika i roto i nga wiki erua 41 kaipuke, i 296 tana, 99 tangata eke, me nga taonga.
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. The departures coastwise. during the past fortnight have amounted to 41 vessels of 1296 tons, with 99 passengers, and the usual coasting cargoes.,. The barque William Watson, 480 tons, Capt Brown, is rapidly loading with wool, oil, kauri gum, copper ore, and other pro- duce for London. When we shall see ten or a a dozen ships instead of one taking away the productions of the country in pay- ment of the European goods they bring into it, then indeed we may look to behold New Zealand developing some of the qualities of a great and prosperous country. The ships Joseph Fletcher and Bride both from London with goods and passengers may be immediately looked for, as well as a troop ship with a reinforcement of 200 soldiers and munitions for the 58th Regimenrt. There is no aIteration in the Auckland- Markets. We give the Prices, Current cor- rected according to the last quotations. BREAD STUFFS. Flour, fine. . . . . . 161. per ton. Flour, second quality, . 141. per ton; Flour of native manufacture from 10 1. to. 12. Biscuit at from . . 20s. to 25s. per cwt. Bread per loaf of 21bs. . 4d. Bran: . ... . Is.Od.per bl. Beef and Mutton from . 5d. to 6d. per Ib. Pork (fresh and salt) . 5d.to 6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat,.... 5s. per bushel Maize . . . . 6s. 6d. to 7s. per bushel Oats ....... 7s. per bushel Potatoes . . 61.10s. to 71. 10s. per ton Onions . . . . 3d. per Ib. Hay (plentiful) . . 51. per ton. Kauri Gum . . . no quotation LIVE STOCK. Sheep from .. . 17s. to 25s. a bead. Dairy Cow . . 81 to 121. each. Calm from . . 25s. to 40s. each. GROCERIES. Tea . 91 to 91 1 1Os. per chest Sugar . 7d. to 8d. per Ib. Coffee . lOd. per Ib. Rice . 2d. to 2½ per Ib. Soap . 35s. per cwt. Candles. 1Od.per lb. Tobacco . 28. 6d. to 3s. per Ib. DAIRY PRODUCE, Butter . ... Is. Ib. Eggs . . . . ls.per.doz. Poultry . . . . 5s. 6d. per couple Ko te Wiremu Watihana, be paaka ka ta- ta te rere ki Ranana e utaina ana ki te huru hipi, ki te hinu tohora, ki te kapia, ki te ko- hatu, kapa, me era mea. Kia tekau noa iho nga kaipuke e utaina tonutia ana ki nga ha - nga o tenei whenua, hei utu mo nga taonga o Oropi katahi ka ahua rangatira ka kake haere te motu nei. Meake u mai nga kai- puke erua te Hohepa Peretiha, te Paraira i Ranana, he utanga taonga, me nga tangata eke. Me tetahi kaipuke hoia, 200 hoia, me nga hanga no tenei hapu te 58. Kaore nga Makete o Akarana i poka ke. Ko nga utu hokohoko enei. MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 161. te tana, Paraoa, tuarua, 141. te tana . Paraoa no nga mira Maori 1 101. tae ana ki te 121. Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu, 20s. 25s. te rau pauna. Taro, te rohi 2Ib., 4d. - Papapa, Is. Od. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI, Te piwhi me te pirikahu. 5d. me te 6d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d MEA o TE MARA, Witi—as. te puhera Kaanga—6s. 6d., 7s. te puhera. Ooti 7s. te puhera. Riwai 61 10s. 71. 10s. te tana. Aniana, 3d. te pauna Tarutaru maroke. (e nui ana) 51. te tana. Kapia, 101 . mo te tana. KARAREHE. • Hipi, 17s. 25s. mea kotahi. Kau Waro, 8 1. 121 te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi KAI KE. Te ti, 9 1. 91. 10s. te pouaka. Huka, 7d. 8d. te pauna. Kawhi, lOd. te pauna. Raihi, 2d. 2d½. te pauna. Hopi, 55s. mo te hanareweti. Kanara, lOd. te pauna. Tupeka, 2s. 6d. 3s. mo te pauna. KAIKE . Pate, Is. ie pauna, Qua heihei, 1s. mo te tekau ma rua, Heihei, 5s, 6d. mo nga mea erua.