The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 3. 15 February 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 3. 15 February 1858

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSEGER.

TE KARERE MAORI.
Vol..V.] AUCKLAND, FEB. I5. 1858.  AKARANA, PEPUERE 15, 1858. [No 3.
THE present number of the "Karere"
contains a proclamation of his Excellency
the Governor having reference to the distur-
bances at Taranaki. We shall here endea-
vour to explain its meaning and object to our
Maori readers and the motives which have
led the Governor to issue it.
Since August 1854 the Taranaki natives
have been engaged in a deadly feud. Its
origin, as is well known, was the death of
Rawiri Waiaua  who was shot by Katatore
while attempting to cm a boundary on land
in dispute between them. For more than three
years hostilities bad been going  on, many
lives bad been sacrificed. The government
had not thought fit to interfere because the
Taranaki natives were not sufficiently en-
lightened to understand English law, or
to give their support in carryrng it out.
TENA kei tetahi o nga wharangi o te Karere
nei be Panuitanga na Te Kawana mo te
whainga Maori ki Taranaki; na, he whakaatu-
atu tenei na matou i nga tikanga o taua
Panuitanga kia mohio ai o matou hoa
Maori, kia mohio ai hoki ratou ki o te
Kawana whakaaro i tukau ai e ia taua Pa-
nuitanga.
No Akuhata, i te tau 1854, i te whawhai
tonu nga Maori o Taranaki, a, taea noatia
tenei takiwa ko te take e mohiotia ana e nga
tangata katoa, ko ia ra hoki ko te matenga
o Rawiri  Waiaua, i mate ia Katatore, he
mea pupuhi nana i te mea e para ana i te
rohe i runga i te whenua tautohetohe na
raua. Ka: ora nga tau i whawhai tonu ai,
be tokomaha nga tangata kua mate. Kaore
te Kawanatanga! poka ki tana whainga aha
ai ranei aha ai ranei; he mea hoki kahore
ano i marama noa nga whakaaro o nga
tangata o Taranaki ki nga Ture o Ingarani
a, na te kore mohio ekore hoki ratou e uru
ki te hapai ki te whakamana i aua Ture.
Me he mea i pera ta tetahi Pakeha mea-
tanga rae ta Katatore; kua pa te whiu o te
Ture ki a ia, Na, Ekore te Pakeha e tukua
kia mau patu kia whawhai tetahi ki tetahi,
kia pera me nga Maori i whawhai ra ki
Taranaki i te rapunga utu mo Rawiri, Me
he Pakeha i aro ki te pera ka pa te whiu o

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Had an Englishman done what Katatore did
the  law would have punished him. English-
men would not be allowed to take up arms
and fight among themselves as was done by
the Taranaki natives to avenge  the death of
Rawiri. The law would punish any person
who should attempt to do so. Every hostile
encounter between the contending parties-
Taranaki was a breach or the law. The
Maories do not yet understand this. The
Governor did not interfere Iast his doing so
might increase the difficulty. It was hoped
that the evil might end sooner if the Maories
were left to themeves they were therefore
only urged by the Governor to make peace
and bury the past They were also required
to confine the quarrell to themselves and not
interfere with the settlers. Of late there
seemed reason to think that peace would be
restored  and that both parties were tired of
toe contest. While indulging this hope we
are startled by the news of another and more
frightful murder.  Katatore and his com-
panions are waylaid, savagely murdered by
Ihaia's agents on the public road, before the
eyes or the pakeha settlers, on land which
has  been acquired by the Government.
Hostilities are resumed, the flames of strife
nge more fiercely than before. Blood is
spilt on land which the Queen has granted.
This cannot be allowed to pass in
silence. The Governor has therefore spoken
his word. He still says " I shall not inter-
fere. Both parties are doing wrong, but it
is net my present intention to employ force
against either while they keep outside the limits
of the English settlement, but I will allow
neither to come armed within these limits. I
will not permit fighting in my presence."
The proclamation of which we have spoken
is issued to let the Taranaki tribes and all
persons ia New Zealand know that the
Governor will not suffer fighting parties to
come with the  boundaries of the settlement
as recited in the Schedule. If they come
after this warning their doing so will be
regarded as an act or hostility and defiance.
The Magistrates will proceed against any so
acting, and if resistance  is offered then the
aid or the Military will be called in. The
object of this is to protect the peaceable
subjects of  the Queen and to prevent their
becoming involved through accident or
te Tare ki a ia. Konga parekura katoa i
tu ki Taranaki he takahi katoa i te Ture.
Kahore ano nga Maori i mohio noa ki tenei.
Na i kore ai a Te Kawana e peke kei nui
haere te raruraru, Tohu noa hoki, tena e oti
wawe me he mea ka waiho ma ratou ake
ano e whakaoti. Na, heoi ta te kawanatan-
ga i mea ai, be tohe matire i a Tatou kia
houhia te rongo kia tanumia nga he kua
pahure atu ra kia ngaro. 1 mea ano hoki
te kawanatanga kia waiho kia ratou ano to
ratou nei whawhai, kaua rawa e poka noil
ki nga Pakeha, heoi ta te Kawana. Na, i
muri nei kua mea te whakaaro meake
houhia te rongo. meake tau ano te rangi-
marie kua hoha nga tangata ki te whawhai.
Penei noa ana te whakaaro, oho rere ana i
te rongo i puta mai nei, he kohuru kino
whakaharahara ano.  Ko Katatore kua
kohurutia kinotia he mea haupapa na nga
tangata a Ihaia, he mea kohuru kino ki te
huarahi e takahia tonutia ana e nga tangata
katoa, ki te aroaro tonu o te Pakeha, a, ki
ruma hoki ki te whenua kua riro i te
Kawanatanga. Na kua ara ano te whawhai,
kua tino mura ano te ahi, ara te riri, mahue
rawa tera o mua, Na, ekore e taea te titiro
wahangu tonu atu. Na, kua puta te kupu a
te Kawana i runga i tenei wahi.  Ko tana
tenei. E mea tonu ana, Ekore au e peke
atu; e rua enei iwi, he he anake, ko tenei e
kore  tetahi, tetahi e ahatia e aku hoia e aku
tangata, ki te kore ratou e haere mai ki to
te Pakeha kainga whawhai ai, erangi e kore
rawa ratou e tukua e au kia mau patu ratou
ki roto ki nga rone o te Pakeha, kia haere
mai ki taku aroaro whawhai ai, Ko te pa-
nuitanga e korerotia atu nei kua tukua kia
mohio ai nga iwi o Taranaki me nga  tangata
katoa hoki o Niu Tireni ekore e tukua e te
Kawana nga taua kia haere mai ki roto i
nga rohe koa tuhia ki te pukapuka ka
apititia ki te panuitanga; a, ki le tohe ratou
ki te baere mai i muri iho i tenei whakatu*
pakranga, kaiahi ka kiia he tika ia he tohu
whawhai manre ki te Kawanatanga; na, ka
matuatia e nga Kai whakawa, ki le kore e
rongo, ka karangatia nga hoia hei whaka-
kaha i nga tai whakawa. Te take i penei
ai, he tiaki i nga tangata aia noho o le
Kumi kei aitua ranei kei pehea ranei pa ana
te he kia ralou «ira ana rauei ki le whawhai.
Na, ki te kore e pai nga iwi ra e tohe tonu
nei ki te whawhai kia karangatia ratou be
hoa whawhai no te Kuini, me kaua racou e
ha«re mai ki roto o nga robe kua whaka«
buatia nei. Kua karanga a Te Kawana kia
mou kia whakamutua to raiou whawhai, a,
kabore hoki i rongo, Na, Ka mea a Te

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI
otherwise, If the tribes who are resolved
upon carrying on this contest do not wish to
be treated as enemies of the Queen let them
keep outside the boundaries named . The
Governor has called upon them to cease
their strife. They have  not obeyed. He
now says "You shall not fight before my
face upon the land which the Queen has
granted to her peaceable subjects and when
they have a right to ask for her protection
We think it, unlikely that this proclama.
tion will have to be put in force against any
of the Taranaki natives both because the
retreat of Ihaia to the Waitara has removed
the scene or hostilities, And also. because we
believe neither parly wishes to involve the
Europeans. We hope, however, that our
readers will now understand the natives 
which have induced His Excellency to issue
it. That it is his wish to prevent strife
between; the Pakeha and the Maori. He is
greatly pained to see the Maories at Tara-
naki and other places quarrelling and killing
each other. He would suppress these feuds
if be could do so without risk of aggravating
the evil by interference. But until the
majority of the people a re sufficiently enlight-
ened to see the advantage of interposing the
authority of the Queen for this purpose;
until they are sincerely desirous that this
should be done and are prepared to assist,
be can not attempt it. His Excellency would
gladly see the Maori people generally will-
ing that the Queen's authority should be
thus interposed,  believing that it would be
greatly for their own benefit. We
add a word of caution. Do not listen to
idle reports or believe that any change can
take place in the intentions of the Queen's
Government towards the Maori people.
The Governor will always be their protector
and friend. He can not better shew himself
to be so than by taking care to prevent strife
between the Pakeha and the Maori. This is
a principal object io issuing the Proclama-
tion have tried to explain.
PROCLAMATION.   
By His Excellence Colonel THOMAS GORE
BROWNE, Companion of the most
Honorable Order of the Bath,
Governor and Commander-in-Chief
ia and over Her Majesty's Colony of
New Zealand, and Vice-Admiral of
the same, etc., etc.
WHEREAS conflicts between armed
 parties of Aboriginal Natives have
recently taken place at New Plymouth, to
Kawana inaianei, Ekore koutou e tukua e
au kia whawhai ki toku aroaro, ki runga ki-
te oneone kua tukua e Te Kuini ki ona
tangata e ata noho ana ki runga ki te one-
one ka tika. nei te karanga atu ki a Te Kuini
kia tiakina ratou e ia.
E mea ana matou ekore pea nga tikanga
o te Panuitanga e whakamana ki nga tangata
o Taranaki kua whati hoki a  Ihaia ki
Waitara kua haere he wahi ke whawhai ai,
a « tetahi hoki, e mea ana matou, kahore he
hiahia o tetahi o tetahi kia ura nga Pakeha.
ki tenei whawhai.
Heoi ra, ka mohio nei pea nga Maori ki
te lake i tukua ai te Panuitanga nei e Te
Kawana, he mea nona kei whawhai te
Pakeha te Maori. E pouri tonu ana ia ki
nga rongo ngangare whawhai, nga Maori o
Taranaki o era atu wahi, e whakamate nei
tetahi i tetahi, a ine he mea i ahei kia tamia
kahatia e ia enei pakanga ka penatia ano e
ia, an», me be mea ra, ekore  e nui haere te
kino i runga i tana. poka atu ki te
wawao ki te pehi. E ao ia, kia marama haere
kia neke haere te matauranga o te Maori ki
a kitea ano e te tokomaha he mea pai ano
kia tamia iho enei e te mana me te kaha o
te Kuini, hei whakaatanoho, kia tino hiahia,
pono mai ano kia penatia kia uru tahi hoki
hei hoa whakakaha, katahi ka tukua te
mana o te kuini hei wawao bet taroi i nga
pakanga. Kua pai a Te Kawana me he mea
kua whai hiahia pera nga maori inaianei, kia
whakaputaina  te mana o Te Kuini hei penei,
hei mea koki e tau ai te pai kia ratou.
Kotahi te kupu whakatupato. Kaua e
whakarongo ki nga korero e rererere noa
nei» kei mea hoki, tera e poka: ke nga
whakaaro o to Te Kuini Kawanatanga ki
nga Maori. Ekore e mahue to Te Kawana
tikanga hei hoa tonu ia. mo ratou hei kai
tiaki mo ratou. Koia nei hoki tenei tupato
ona kei whawhai te Pakeha te Maori. Ka
tino kitea i. konei te pono o tenei kupu. Na
kona hoki i tukua ai te Panuitanga kua.
whakamaramatia atu nei.
RE PANUITANGA.

Na Te Kawana Colonel THOMAS
GORE BROWNE, Tino Rangatira,
aha, aha, na te Kawana o tenei
Koroni o te Kuini o Nui Tireni
tenei panuitanga.
KO te mea kua whawhai kua mau patu
etahi Iwi Maori i Taranaki i naia tata
ake nei a mataku iho ora noa hoki nga tan-
gata o re Kumi e ata noho ana i runga i a
ratou mahi Maori mahi tika hoki.

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER  4 TE KARERE MAORI.
the danger and alarm of Her Majesty's sub-
jects who are engaged in their lawful occu-
pations.
Now, therefore, I, the Governor, or New
Zealand, do hereby proclaim and declare
that all persons whosoever who shall unlaw-
fully assemble with Anns within the boun-
daries of. the Districl described ro the Sche-
dule to this Proclamation, will, without fur-
ther notice, be treated as persons in Arms
against the Queen's Authority, and active
measures will be forthwith taken against
them by Her Majesty's Civil Authorities and
Millitary Forces.
Given under my band and issued
under the Public Seal of the
 Colony of New Zealand, at
 Government  House, at
Auckland, this twelfth day
of February, in the year of
our Lord One thousand
eight hundred and fifty.
eight.
THOMAS GORE BROWNE.
By His Excellency'8 command,
E. W. STAFFORD.
GOD. SAVE THE QUEEN!
SCHEDULE.,
Boundaries of the District above referred to.
Commencing on the Sea-coast between the
Waitaha and Puketapu Streams, at the Nor-
thern termination of the Eastern boundary
of the Bell Block; thence along the said
Eastern boundary to Otuwetaweta, on the
Devon Road, which it crosses: thence fol-
lowing the said boundary to Wakapirikaka, 
Te Pui o te rangi, te Matai,and Rorongia;
thence along the Southern boundary of the
said Block to Te Putatutonga, on the Eastern
boundary of the Hua Block; thence along
the Eastern boundary line of that Block until
it meets the Mangoraka River; thence along
the left bank of that River to its source;
thence to the South West corner of the
Omata Block; thence along the Western
boundary of the Omata Block until it peaches
the sea at Okurukuru; thence along Low
Water mark to where the Eastern boundary
line commences between the Waitaha and
Puketapu Streams.
WE regret to learn that the Ngaitonu and
Ngatiawa tribes at Whakatane are now en-
gaged ia a sanguinary struggle. The feud
appears  to have arisen out of a dispute about
Na ko ahau tenei, ko te Kawana o Nui Tire-
ni, te panui nei te whakapuaki nui nei i tenei
kupu ko nga tangata katoa ahakoa kowari ra-
nei ko wai ranei ka kape i ta te ture a ka hui
hui ka mau patu hoki i roto i nga rohe kua.
whakahuatia nei ki te pukapuka e piri ana ki
tenei Panuitanga, ko aua tangata ka meinga
e mau patu ana hei whawhai ki to Te Kuihi
mana,. Heoi whakatupatoranga ki  a ratou ka
tenei anake, na, ka kitea e pera ana ka tahu-
ritia tonutia atu e nga kai whakawa me nga
Hoia a Te Kuini. 
I tukua e taku ringa i whakapu taia i raro
iho i te Hiri Nui o Nga Motu o Nui
Tireni i Akarana i aua Motu kua
oti nei te whakahua i tenei tekau
ma rua o nga ra o Pepuere i te tau
o to tatou Ariki Kotahi ma no ewa ru
rau e rima tekau ma waru.
THOMAS GORB BBOWNE,
Kawana.
Na te Kawana i mea,
E. W. STAFFORD
Kai Tuhituhia te Koroni,
TOHUNGIA, E TE ATUA TE KUINI!
Nga rohe o te wahi kua korerotia i runga;
ake nei.
Ka timata ki te tahataha moana ki waen-
ganui o nga awa o Waitaha o Puketapu i te
pito whakararo o te rohe whaka te maran-
gai o te Pere Poraka (Bell Block) ka haere
atu i taua rohe whaka-te-marangai ki Otuwe-
taweta i te Tewene Rori (Devon Road) ka
whakawhiti i taua rori ka haere tonu i taua
Tohe ki Wakapirikaka, Te Pui-o-te-rangi,
Te Matai, a Rorongia; ka haere atu i runga
i te rohe ki te tonga o taua Poraka (Block) ki
te Putatutonga, kei te rohe whaka-te-maran-
gai o te Hua Poraka (Block): ka haere atu i
reira i runga i re rohe whaka-te-marangi o
taua Poraka (Block) tutuki noa ki (e awa o
Mangoraka; ka haere tonui te taha-taha
maui o taua awa ki tana kauru;. ka haere
atu i reira ki te pikonga i te Hau-auru-ma-
tonga o Omata Poraka (Block); ka haere i
runga i te rohe ki te hauauru o Omata Pora-
ka (Block), makere noa ki te mutunga o tetai
pakoa ki te timatanga o te rohe whaka-te-
marangai ki waenganui o nga awa o Waitaua
o Puketapu.
E POURI ana matou no te rongo nei kei te
whawhai a Ngaitonu a Ngatiawa ki Whaka-
tane. Kua hinga te parekura kua maringi
te toto. He tautohe whenua te take o tenei
pakanga. No Ngaitonu i i nga tangata i
hinga i nga whawhaitanga erua. No Nga-

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAREKE MAORI.
tend. The Ngaitonu have lost it men in
two encounters and the Ngatiawa 2 besides
many wounded on both sides . How is it
that the chiefs of these tribes do not see that
by allowing these dissensions about land to
grow to actual strife they are destroying
themselves. Of what use will the laud be
when the men who should occupy and culti-
vate it are gone! What advantage do either
party look for from prolonging this contest?
mens lives are sacrificed and the probability
is that the question at issue will remain un-
settled as before. When disputes arise about
land the chiefs should try to arrange the
matter amicably between themselves and if
unable to do so, let both parties retire and
leave the question Tor decision at some fu-
ture time when it may be hoped their child-
ren or successors will have adopted some
better mode of testing a claim than that of
trying which party can send the greater
number of their opponents out of the world
If we were asked to name the Maori's great-
est enemy we are afraid we must say Himself.
We believe the" Ngatiwhakaue are con-
nected with the Ngaitonu but hope they will
not allow themselves to be mixed up in this
quarrel. Let the Ngaiiwhakaue chiefs
rather use their influence to restore peace.
The chief Topine Tukihaumene has generally
given his word for peace—we hope be will
do so in the present. These men who make
and preserve peace are the wisest and best
deserve the title of chiefs. Let the Ngaitonu
and Ngatiawa chiefs think of this.
We hear the Tuhourangi have refused to
join in this dispute.
Bay of Islands,
December 22, 1857.
0 FATHER THE GOVERNOR, —
We have heard that you shortly intend
coming to the Bay of Islands for the purpose
of seeing us the Ngapuhi people. Therefore
we now cry Welcome! Welcome! Come
and view the Flagstaff which will soon be
erected at Maiki; it was we who cast it
down, and we will raise it again. We have
beard that the Eurupeans here have sent a
memorial to you for the purpose of having a
Township formed on this side, that is, the
west side of the Bay of Islands. We con-
sent to this proposition, that is to have a
tiawa 2, tokomaha noa iho nga tangata i tu
o tetahi o tetahi. Heaha ra te kitea ai e nga
Rangatira o enei iwi e, aianei ka waiho enei
pakanga mo ke whenua kia nui haere kia tae
ki te tino whawhai he huna marire ia i te
tangata, ara, ia ratou: ano? Heaha koia te
pai o te whenua kau, kua riro ata nga tan-
gata hei. mahi? Maumau mate kau nga tan -
gala ko te take i whawhai ai te oti, te ana,
ka hapai raruraru, ka waiho raruraru, kaore
i oti. Erangi, ka pa te tautohetohe mo te
whenua, ma nga Rangatira e whakakite ma-
rire, a, ka kore e rite ia ratou me waiho ma
o ratou tamariki ma o ratou uri e whakaoti,
engari pea ratou, tae ana ki to ratou ra kua.
tango pea i tetahi tikanga marama hei kimi
i te tika i te he o nga korero pera totohe
whenua nei. Ku tenei e mau i nga maori
inaianei, nui atu te kino ara, tenei ka waiho
nei te tikanga i runga i te whawhai, ka wha-
kataetae tetahi, tetahi ko tehea ranei mana
nga tangata tokomaha e kawe ki te po. Me
he mea ka penei te kupu patai o tetahi tan-
gata kia matou. Ko wai ra te tino kai wha-
kakino i te maori? me pehea atu e matou?
me penei atu ra kia tika, a koia ano ra,: ko
te maori ano te tino kai whakakino i ie
maori. 
E mea ana matou e tata ana a Ngatiwha-
kaue kia Ngaitonu: otira, ko ta matou ka
mea atu nei kaua ratou e uru ki tenei paka-
nga. Engari me mahi e taua iwi me kaore
ranei e houhia te ronga. Ko. nga kupu a te
Rangatira  kaumatua nei a Topine Tukihau-
mene i nga wa kua pahure ake nei i haere
anake i runga i te pai i te hohou rongo, ko
tenei, me pera ano inaianei ka pai. Ko te
tangata e whakahaere ana i nga Ukanga o te
ata noho o te hohou rongo, mona pu tenei
ingoa te Rangatira. Tena e nga tangata o
Ngaitonu o Ngatiawa whakaaroa marietia
tenei kupu. Kua rongo matou kahore a
Tuhouranga e pai kia uru ki tenei, pakanga,
Peowhairangi,
Tihema 22, 1857.
E KARA E TE KAWANA,
Kua rongo matou meake koe haere mai ki
Peowhairangi ki te titiro ia matou, i nga ta-
ngata o Ngapuhi, koia matou ka karanga atu
nei. Haere mai, e kara haere mai kia kite
koe i te kara meake ara ki Maiki; na matou
i whakahinga, ma matou e whakaara.
Kua rongo matou kua tae atu te pukapuka
o nga Pakeha o konei kia koe, kia whaka-
ritea ekoe he Taone ki tenei taha; ara ki
te taha hauauru o Peowhairangi. E wha-
kaae ana matou ki tenei tikanga, kia ara he

6 6

▲back to top
TE KARERE MAORI
Town to form head to our land, therefore
we now write to you order that the letter 
of the Europeans and Maories. may have 
influence with you, so that both they and we 
may he benefited. We do not approve of
Ihe other side, we the men of the mainland
would be distressed  for the want of canoes
to carry as across. The town will be better
OB this side, on the mainland, that would be
very good, but it will remain with  you.
Come, 0 Governor hand plant the good
vine in ite proper place; that is, form a
Township on the west side of  the Bay of
Islands. This is all we have to say to you,
0. Governor.
Rua «,
WIREMU KINGI KAITARA,.
TIMO HUKE,
WIREMU KAIRE,
TAMATI HAPIMANA,
and fifty-two others.
Whakatu; Ahuriri,
November 5th, 1867
This is an account of the death of Noa
Taikiwa at the Aute. Let the Editor of the
Newspaper cause this notice of the death of
our father to be printed:- —
Noa died on  the 31st October. 1857.
Pareihe died in the year 1844, and when
be bad lain 13 years in the heart of the land,
Noa Taikiwa died in the year 1857.
Friend. Mr. McLean, we are greatly
grieved by the death of our parent. Enough,
we are now living as orphans, we have no
eIderly person with us.
We are very much depressed; we did not
witness his death, Karaitiana Te Kahuirangi
only saw him die. He went from Whakatu
to the Aute, and died immediately on his
arrival. 
From Te Hapuku and others.
DIED
At Rangiaowhia, district of Waiuku. on the
9th instant, KEPA HIAKAI, son or Katipa,
Chief of the Ngatiteata tribe. Much re-
gretted by Europeans and Natives on
account of his quiet and exemplary con-
duct.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT
FROM THE 1ST TO THE 15TH FEBRUARY.
There has not been a single arrival from
any foreign port since our last issue; conse-
Taone hei upoko mo te whenua; koia matou
ka tuhituhi atu nei ki a koe, kia whakamana
ekoe te pukapuka o nga pakeha o nga maori
hoki; kia, ora ai ratou, kia ora ai matou.
Kahore o matou pai ki tera taha, ka mate
matou nga tangata o te tua whenua, i te ko-
re waka hei whakawhiti ia matou ki tera ta-
ha; engari hei tenei taha, hei te tuawhenua
te Taone ka nui te. pai;. otira, mau te whao
kaaro .
Haere mai, e Te Kawana, whaka tokia te wai-
na pai ki tona tupunga; ara, Te Taone ki to-
taha hauaura o Peowhairangi; Heoiana a 
matou korero ki a koe e Te Kawana.
Ruhe,
Wiremu Kingi Kaitara,.
Timo Huke,
Wiremu Kaire,
Tamati Hapimana,
Me era atu ingoa rangatira erima te kau ma rua
Whakatu Ahuriri,
 Nowema: 5, 1857.
He korero tenei no te matenga o Noa Tai-
kiwa ki te Aute; ma nga Kai ta Nupepa e
perehi mai te matenga o tenei o matou ma-
tua. Ka ke marama tenei i mate ai a Noa,
ko te 31 o nga ra o Oketopa 1857. Na, no
te tau l844, ka mate a Pareihe: na, ka taea te
tekau ma toru nga tau o Pareihi ki te nga-
kau o te whenua takoto ai, ka mate atu nei
a Noa Takiwa i roto i tenei tau 1857. Na,
e hoa e Te Makarini ka. nui to matou aroha,
ki te wakahemokanga o a matou matua.
Heoi, tenei matou ka noho pani noa iho i te
kore kaumatua mo matou. Ka nui to ma-
tou pouri, kahore hoki matou i kite atu i te
hemokanga; ko Karaitiana Te Kahuirangi
anake i kite atu i te hemonga. 1 haere atu
aho ia i Whakatu nei, ka tae atu ia ki te
Aute, ko te mareretanga i haere ai
NA TE HAPUKU MA .
KUA MATE.
Ki Rangiaowhia, te takiwa ki Waiuku, no-
te 9 o nga ra o tenei marama, a KEPA
HIAKAI, tamaiti a Te Katipa te Rangatira
o Ngatiteata. E arohatia ana e nga Pa-
keha e nga Maori, he pai hoki nona. 
KORERO NGAKINGA KAI HOKOHOKO
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 1 TAB NOA KI TE 15 O NGA KA O
PEPUERE.
Kahore ano he kaipuke kia kotahi, kia u

7 7

▲back to top
TE KARERE MAORI.
quently we have nothing new in our com-
mercial article to report.
A considerable degree of anxiety for the
arrival of the English mail for December,
(which may shortly be looked for,) prevails;
inasmuch, as upon the subsidence or the
money and mercantile crisis, which had so
fearfully disorganised the principal States of
Europe and Amerlca, much of the immedi-
ate prosperity of this and the neighbouring
colonies must necessarily depend . A great-
er degree of commercial dulness than that
which now exists in Auckland we have never
witnessed,—not even when California, and
subsequently, Australia were drawing our
population to their golden shores. We hope
ere long, that we may be enabled to present
a brighter picture of affairs.
There have been four arrivals from the
more Southern Provinces,—namely: the
cutters Glance « SO tons, Captain Rattray,
from Port Napier, Ahuriri, with 100 sheep
•and o passengers; and the Surprise, 50 tons
Captain Braund, from the same quarter with
1720 bushels wheat, 592 bushels maize, 3½
tuns sperm oil, 10 cwt salt pork, 10 cwt
bacon and hams, 10 cwt onions, 2 tons po-
tatoes, and 3 passengers: the schooners
Henry, 45 tons, Capt. Butt, from Nelson,
New Plymouth, and other Southern ports
with 80 sheep, 150 Ibs butter, 65 bushels
grass  seeds, 7 passengers; and the Emerald
Isle, 35 tons, Capt. Oakes, from New Ply-
mouth, with 2 kegs butter, 100 bushels grass
•seeds, and 23 passengers. The departures
to the other New Zealand settlements have
been the schoooer Ann, 37 tons, Capt. Wil-
liams with 12,000 feet sawn timber, a gene-
ral cargo of merchandise, and 6 passengers:
and the Eliezer, 56 tons Capt Wallace, with
70 tons flrewood, 4 lens potatoes. 15 cwt
bay, 4 barrels biscuit, and sundry merchan-
dise, both for Port Napier; and the schooner
Kate Kearney. 85 tons, Capt. Dixon, with
30, 000 feet kauri timber, .14, 000 shingles, a
general cargo, and 19 passengers, for Nel-
son .
There have arrived, coastwise 35 vessels
of 980 tons, with 56 passengers, and 5851
bushels wheat, 640 bushels maize, 159
bushels apples and pears, 15 cwt. pota -
toes, 17 cwt onions, 10 cwt salted fish, 13
cwt bacon and hams, 52 cwt salt pork, 20
cwt salt beef, 5 cwt lard, 45 cwt flax, 3464
Ibs wool, 6 casks oil, 590 gallons sperm oil,
260 sheep, 4 pigs, 12 geese, 1 boat, 110
rails, 460 feet kauri blocks, 2000 feet
sawn timber, 88 tons copper ore, 74½ tons
kauri gum, and 351 tons firewood.
mai i tawahi i muri o tera Karere, na kona
i kore ai te korero hokohoko.
E nui aha te awangawanga mo te putanga
mai o te mera pukapuka i Ingarani mo Ti-
hema, (ka tata hoki te puta mai) kia rongo
ai i te peheatanga ranei o te ohonga I kore-
rotia nei  mo te korenga moni i nga wahi o
Oropi o Merika. Ma to korenga haeretanga
o taua mea ka neke ai tenei motu me era atu
Koroni. Katahi te takiwa i tino ngoikore
ai te mahe hokohoko i Akarana, kahore ho-
ki i rite te ngoikore ki tenei i te wa i haere
ai nga pakeha o konei ki Karaponia ki Ata-
reiria ki te kimi koura ma ratou. Otira,
tena pea meake ka marama te rangi.
Ka roa nga kaipuke ka u mai i runga,
nga kata erua te Karanihi, Kapene Ratare,
no Ahuriri, nga utanga 100 hipi, 5 tangata
eke, te Haparaiha. 50 tana, Kapene Parane,
no reira ano heki, nga utanga i 720 puhera
witi, 392 puhera kaanga, 3½ tana hinu pa -
raoa, 10 hanaraweti poaka tote, 10 hanara-
weti poaka whakapaoa, 10 hanaraweti ani -
ana, 2 tana riwai, 3 tangata eke; nga kune
te Henare, 45 tana, Kapene Pati, no Wha -
katu, Taranaki me etahi atu wahapu o run-
ga, nga utanga 80 hipi, 150 pauna pata, 65
purapura karaehe, 7 tangata eke; te Emara
Aira, 35 tana, Kapene Oki, no Whakatu
nga utanga, 2 kaho pata, 100 puhera pura-
pura karaehe, 25 tangata eke. Ko nga ho-
kinga atu ki era wahapu o Nui Tireni, koia
enei, (e Ana, he kune, 57 tana, Kapene Wi-
remu, nga utanga,, 12, 000 whiti rakau kani
me etahi taonga, 6 tangata eke; te Erieha,
he kune, 56 tana, Kapene Warihi, 70 tana
wahie, 4 tana riwai, 15 hanaraweti hei, 4
kaho pihikete, me etahi taonga, no Ahuriri
enei kune erua; te Kete Kane, he kune, 85
tana, Kapene Rikihana, nga utanga, 50, 000
whiti kauri. 14, 000 toetoe» me era atu mea,
19 tangata eke. ko Whakatu.
Kua a mai i te tahatika 35 kaipuke, 980
tana, 56 tangata eke i utaina mai, 3831 pu -
hera witi, 640 puhera kaanga, 159 puhera
aporo, 15 hanaraweti riwai, 17 hanaraweti
aniana, IO hanaraweti ika tote, 13 hanara-
weti poaka whakapaoa, 52 hanaraweti poa-
ka tote, 20 hanaraweti piwhi tote, 3 hana-
raweti hinu poaka, 45 hanaraweti maka,
3464 pauna huru hipi, 6 kaho hinu tohora,
590 karana hinu paraoa, 260 hipi, 4 poaka
ora, 12 kuihi, 1 poti, 110 kaho. taiepa, 460
whiti pou kauri, 2000 whiti rakau kani 88
tana kohatu kapa, 74½ tana kapia, 351 tana
wahie.
Ko nga hokinga enei ki te tahatika i roto
i nga wiki erua 41 kaipuke, i 296 tana, 99
tangata eke, me nga taonga.

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
The departures  coastwise. during the past
fortnight have amounted to 41 vessels of
1296 tons, with 99 passengers, and the usual
coasting cargoes.,.  
The barque William Watson, 480 tons,
Capt Brown, is rapidly loading with wool,
oil, kauri gum, copper ore, and other pro-
duce for London. When we shall see ten
or a a dozen ships instead of one taking
away the productions of the country in pay-
ment of the European goods they bring into
it, then indeed we may look to behold New
Zealand developing some of the qualities of a
great and prosperous country.
The ships Joseph Fletcher and Bride both
from London with goods and passengers may
be immediately looked for, as well as a troop
ship with a reinforcement of 200 soldiers
and munitions for the 58th Regimenrt.
There is no aIteration in the Auckland-
Markets. We give the Prices, Current cor-
rected according to the last quotations.
BREAD STUFFS.
Flour, fine. . . . . . 161. per ton.
Flour, second quality,  . 141. per ton;
Flour of native manufacture from 10 1. to. 12. 
Biscuit at from . . 20s. to 25s. per cwt.
Bread per loaf of 21bs.  . 4d.
Bran: . ... . Is.Od.per bl.
Beef and Mutton from . 5d. to 6d. per Ib.
Pork (fresh and salt) . 5d.to 6d.ditto
FARM PRODUCE.
Wheat,.... 5s. per bushel
Maize . . . . 6s. 6d. to 7s. per bushel
Oats ....... 7s. per bushel
Potatoes . . 61.10s. to 71. 10s. per ton
Onions . . . . 3d. per Ib.
Hay (plentiful) . . 51. per ton.
Kauri Gum . . . no quotation
LIVE STOCK.
Sheep from .. . 17s. to 25s. a bead.
Dairy Cow . . 81 to 121. each.
Calm from . . 25s. to 40s. each.
GROCERIES.
Tea . 91 to 91 1 1Os. per chest
Sugar . 7d. to 8d. per Ib.
Coffee . lOd. per Ib.
Rice . 2d. to 2½ per Ib.
Soap . 35s. per cwt.
Candles. 1Od.per lb.
Tobacco . 28. 6d. to 3s. per Ib.
DAIRY PRODUCE,
Butter . ... Is. Ib.
Eggs . . . . ls.per.doz.
Poultry  . . . . 5s. 6d. per couple
Ko te Wiremu Watihana, be paaka ka ta-
ta te rere ki Ranana e utaina ana ki te huru
hipi, ki te hinu tohora, ki te kapia, ki te ko-
hatu, kapa, me era mea. Kia tekau noa iho
nga kaipuke e utaina tonutia ana ki nga ha -
nga o tenei whenua, hei utu mo nga taonga
o Oropi katahi ka ahua rangatira ka kake
haere te motu nei. Meake u mai nga kai-
puke erua te Hohepa Peretiha, te Paraira i
Ranana, he utanga taonga, me nga tangata
eke. Me tetahi kaipuke hoia, 200 hoia, me
nga hanga no tenei hapu te 58.
Kaore nga Makete o Akarana i poka ke.
Ko nga utu hokohoko enei.
MEA PARAOA.
Paraoa, tuatahi, 161. te tana,
Paraoa, tuarua, 141. te tana .
Paraoa no nga mira Maori 1 101. tae ana ki
 te 121.
Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu,
20s. 25s. te rau pauna.
Taro, te rohi 2Ib., 4d. -
Papapa, Is. Od. te puhera.
POAKA ME ARA ATU KAI,
Te piwhi me te pirikahu. 5d. me te 6d. mo
te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d
MEA o TE MARA,
Witi—as. te puhera
Kaanga—6s. 6d., 7s. te puhera.
Ooti 7s. te puhera.
Riwai 61 10s. 71. 10s. te tana.
Aniana, 3d. te pauna
Tarutaru maroke. (e nui ana) 51. te tana.
Kapia, 101 . mo te tana.
KARAREHE.
•
Hipi, 17s. 25s. mea kotahi.
Kau Waro, 8 1. 121 te mea kotahi.
Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi
KAI KE.
Te ti, 9 1. 91. 10s. te pouaka.
Huka, 7d. 8d. te pauna.
Kawhi, lOd. te pauna.
Raihi, 2d. 2d½. te pauna.
Hopi, 55s. mo te hanareweti.
Kanara, lOd. te pauna.
Tupeka, 2s. 6d. 3s. mo te pauna.
KAIKE .
Pate, Is. ie pauna,
Qua heihei, 1s. mo te tekau ma rua,
Heihei, 5s, 6d. mo nga mea erua.