The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 24. 15 December 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 24. 15 December 1858

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.
NEW SERIES.-DECEMBER 15, 1858.

CONTENTS.
 PAGE.
Taranaki ... ... . .. 1
The Cattle Show ... ... ..4
The Regatta of 1859 ... ... ..4
Rarey's System of Horse Taming ... ..5
Official Notice ... ... ... ..6
Agricultural, Commercial, and Maritime Report .. 6
Market Prices Current ... ... ... ... a

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. V.] AUCKLAND. DEC. 15. 1858.—AKARANA, TIHEMA 15, 1858. [NO, 24
TARANAKI.
It is  satisfactory to hear that all continues
quiet at Taranaki, and that the Natives are
once more busily engaged in cultivation.
A desire is evinced by some of them to 
adopt the Summary of Laws lately published
by the Government in the  Maori language,
and circulated throughout the country for
the special information and good of the
Native population. One meeting has already 
been held at the Waiwakaiho Pa by Hone
Ropiha Te Kekeu, the Assessor; upwards
of 200 Natives were present, and the speak-
ers were in favour of adopting these laws.
This is a step in the right direction, and it
is encouraging to hear that a similar meeting
will shortly be convened at the Hua, by Ra-
niera Ngaere and Tahana Papa Waka, like-
wise Assessors. No one however, can be
blind to the fact that there are some leading
men keeping aloof from this movement.
They cling to their old customs with the
same tenacity as they cling to the land, re-
gardless of the benefits it would bring to them
and their children, if it were turned to profit,
instead of being covered with useless fern or
TARANAKI.
HE oranga ngakau te rongo nei, kei te mau
tonu te rangimarie ki Taranaki, kua tahuri
ano nga tangata Maori ki te ngaki kai.
E hiahia ana etahi o ratou ki te tango i
nga Tu re kua taia nei e Te Kawanatanga ki
te reo Maori, kua tukua ki nga wahi katoa o
te motu nei kia tupu ai te mohio me te pai
ki nga tangata. Kotahi te huihuinga i turia
ki te pa ki Waiwakaiho, na Hone Ropiha Te
Kekeu Kai-whakawa Maori i karanga, 200 o
nga tangata i tae ki taua hui, ko te tokoma-
ha o nga tangata i whakatika ki te korero,
be pai ta ratou ki nga Ture kia tangohia.
He aronga atu tenei ki te tika, a he pai ano
hoki tenei e kiia nei, meake ano turia te-
tahi huihui penei ki Te Hua, roa Raniera
Ngaere raua ko Tahana Papa Waka Kai-
whakawa Maori e karanga. Otira, ekore
ano e pura te kanohi o te tangata, e kitea
ana ano te nohoanga atu o etahi o nga ra-
ngatira, kaore e uru ki tenei tikanga, e pera
ana hoki to ratou aroha ki nga tikanga o
mua me to ratou aroha ki te whenua, kaore
nei e whakaaro ki nga pai e taka mai ki a
ratou, ki a ratou tamariki me he mea e ma-
hia ana, ehara tena te waiho kia takoto
huhua kore noa iho, kia ngaro i te ra-

3 2

▲back to top
THE  MAORI MESSENGER 2 TE KARERE MAORI.
imber; with the exception of a few cultiva-
tions dotted here and there, the land held
by the Taranakl Natives, is the same waste it
was 18 years ago. They made no use of
the Mangaraka and Ikamoana after the Pake-
has returned to Huatoki, and after the land
had remained unproductive for years, angry
discussions took place about the ownership
of it, one claimed it from one ancestor. ano-
ther from another, words led to blows, and
instead of those lands being a blessing, they
occasioned confusion and strife.
 The above remarks entirely accord with
the opinions of the intelligent Natives of
Taranaki (and fortunately there are many
such ever  to give good advice) all of
whom declare it to be their belief that no
permanent benefit will attend the Natives
until the land is sold. Do not however
imagine that the Government wish to buy the
land without the consent of the owners;
when they are willing to sell, the Govern-
ment will be prepared to buy, and so put it
out of the power  of the Natives to quarrel.
as in the case of the Hua district, which was
dose to the scene of the late disturbance in
Taranaki, yet never occasioned the Natives
or the Government the sliglitest trouble. It
was with the view of bringing the Taranaki
Natives acquainted with the advantages of
holding land as Ihe English do, that the own-
en of the Hua district were allowed to
select an ample quantity of land for which
each owner is to receive a separate crown
grant signed by the Governor.

There can be ao confusion amongst the
Natives about this land, they can sell, let,
or keep it, just as they please, without any
interference from other Natives, either living
near them or at a distance. The Governor
would gladly see all Natives in the same
secure position as regards the land, as those
of the Hua.
A few quarter-acre sections in the Town
of New Plymouth have been from time to
time purchased by the Natives, some at Go-
vernment Auctions, others from private in-
dividuals, and wooden houses have since
been built upon some of them. Rates for
the repair of the roads are paid for these
rauhe, i te rakau kahore nei ona huanga.
Ko nga wahi i ngakia e nga tangata Maori,
takitahi noa iho nei, kei konei tetahi kei ko
noa atu tetahi. E pera ana te takoto kino
o nga whenua Maori ki Taranaki me tona
ahua ano o mua, kaore he koninga atu ki te
pai i roto i nga tau 18 kua pahure atu nei
Kahore kia mahia kahore kia ahatia a Ma-
ngaraka, a te Ikamoana, i muri i te hokinga
o nga Pakeha ki te Huatoki, a kia maha nga
tau takoto kau noa iho o era wahi, ka tupu te
ngangare ka tautohetohe nga tangata ki aua
wahi, mea ana tetahi, nona te whenua, na ona
tupuna hoki, mea ana hoki tetahi, kahore,
engari nona te whenua; ko te kupu ki mua,
muri the, ka whaia e te patu; heoi, ko te
whenua i meatia hei pai mo te tangata, wai-
ho ana hei kino, hei whakatupu raruraru,
hei whakatupu pakanga.
E rite ana ano enei kupu ki te whakaaro
a nga tangata matau o Taranaki, e mea ana
hoki ratou katoa, nga tangata mohio ia, ekore
e tau wave te pai ki nga tangata Maori,
engari kia, riro ra ano te whenua te hoko.
He tokomaha nga tangata Maori e pera ana,
a e puta ana ano a ratou kupu mo tenei.
He pai tenei. Otira, kaua ra e meinga kei
te hiahia a Te Kawana ki te hoko i te whe-
nua i te mea kahore e pai nga tangata ki te
hoko; kahore: engari, ka whai hiahia hoko
nga tangata he whakaae kau ta te Kawana-
tanga kia hokona, penei kaore e waiho hei
take pakanga ma nga tangata Maori: titiro
hoki ki Te Hua; ahakoa tata pu taua whenua
 ki te wahi i tupu ai te pakanga i mutu ake
 nei, kahore rawa he raruraru i tupu i reira
 ki te Kawanatanga ki nga Maori ranei. Ko
taua wahi i waiho hei whakamatau i nga ta-
ngata Maori kia mohio ai ratou ki to te Pa
keha tikanga pupuru whenua, na whakaritea
ana kia tukua ki nga tangata nona taua whe-
nua Te Hua, etahi wahi o reira ano hoi whe-
nua ano mo ratou, ko te Karauna Karati
hoki mo ia tangata mo ia tangata, ka tukua
ki a ratou, tuhituhi rawa ki te ingoa o Te
Kawana. Kahore be raruraru e tupu a mu-
ri nei mo tenei whenua, tana hoko noa ata
tana pupuru ranei, kahore he tangata hei
aha mai, mana ano te whakaaro, e kore e
pokanoa mai nga tangata noho tata mai no-
ho tawhiti atu ranei. He pai ki a Te Ka-
wana me he mea ka penei te takoto tika o
nga whenua katoa me era i Te Hua.
Ko etahi o nga tekihana kuata eka kei te
Taone o Niu Paremata kua riro i te tangata
Maori te hoko, i tenei wa i tenei wa, ko eta-
hi, no nga maketetanga whenua a te Kawa-
natanga, ko etahi, be mea hoko i nga Pake-
ha, a kei etahi o aua pihi kua tu he whare

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI.
sections and it is but eight that the Natives
whose cans cut up the roads in conveying
produce and firewood to market, should
contribute towards their repair. Roads are
for the use of all, but they would soon be-
come impassable without timely repair.
Considering the Ion gun settled state of the
Taranaki Natives, and the recent feuds in
which they have been engaged the following
approximate list of land under cultivation,
and property held by them cannot be other-
wise than a source of congratulation to their
English friends.

Land in cultivation, stock and agricultu-
ral implements, the property of the Natives
residing between the Waitara and Moturoa
districts.
papa ma tera ma tera. Na, e utua ana te
mahinga o nga rori mo aua wahi. a he tika
ma te Maori ano tetahi wahi o te hanganga
o aua rori e utu, inahoki, ko o ratou kaata
hei whakakino i te kawenga kai mai ki te
Taone. Mo te tokomaha katoa hoki nga ro-
ri i hanga ai,. otiia, ki te kore e mahia nga
wahi e kino ana i te ngaunga o te kaata ka
tino kino rawa.
Ka whakaarohia nga tini raru o
nga tangata Maori o Taranaki, me
nga pakanga i uru nei ratou i mua tata ake
nei, heoi, he mea whakahari ki o ratou hoa
Pakeha te nui o te whenua kua ngakia, me
te tini o te hoiho o te aha e mau ana i a ra-
tou.
E rarangi i raro nei ko nga eka o nga
whenua kua ngakia, me nga kau, me nga hoi-
ho, me nga aha, me nga hanga mahi paamu
kei nga tangata Maori o Waitara tae ana ki
Moturoa.

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KRERE MAORI.
THE CATTLE SHOW.
The Cattle Show, for 1858, look place in
one of the paddocks of Mr. John Hall. at
Otahuhu, on Thursday the 2nd instant. The
day was a fine one, and there was a large
concourse of visitors from Auckland, as well
as the surrounding districts.
As far as regards Horse Stock, the show
was. considered  to be no improvement on
that of the preceeding year: although there
were some fine heavy cart and plough horses
brought forward.
The horned cattle were few in number;
but the young heifers and dairy cows were
greatly approved of and much admired.
A vast improvement was manifested in
sheep, of which there were some splendid
specimens, particularly of long-wooled sheep,
on the ground. Much cape and interest is
now being taken in laying down the land in
meadow , in order to the carrying out a sys-
tem of good sheep farming, which is the
best , the surest, and the most profitable
ground work for every description of farm-
ing. 
There were few agricultural implements
exhibited; bat there was ene article. a port-
able-Steam Engine and Thrashing Machine,
recently imported from England, which was
well worthy of the attention it attracted.
This machine will save an immense amount
of laboup in preparing corn for market.  It
will thresh  it out at once, and clean the
grain ia such a manner as will relieve the
Native grower from the constant complaints
that are made of half-dressed corn, and will
insure him very probably as much difference
in price as the payment for threshing will:
cost him. It is an admirable instrument
and well worth the consideration of our
Native farmers.
The Show was concluded by a Dinner at
which his Excellenty the Governor, the
Managers, and many of the exhibitors and
visitors were present.
THE REGATTA OF 1859.
Active measures have already been set on
foot to render this Annual Gala day equal, if
not superior, to that of any that has gone
before. Regattas and Sailing Clubs are mat-
ters on which the English, above all nations
in the world, especially pride themselves,
and in that great National sport, the nobles
of Great Britain employ vessels of from ten
to five hundred tons burthen, and built,
TE WHAKAKITENGA KAU.
No te Tairei, note 2 o nga ra o tenei ma-
rama, i tu ai te whakakitenga kararehe ki te
paamu kararehe o Te Horo kei Otahuhu.
He rangi pai taua rangi, he tini nga tangata
o Akarana o era atu wahi i tae ki te mataki-
taki. Ko nga hoiho kahore i pai ake i era
i whakakitea i houanga nei, engari ia etahi.
o nga hoiho nunui, to kaata, i pai rawa.
Ko nga kau nunui kaore i maha, tena ko
nga kau whakatete me nga kuao uwha, ka
nui te pai, ko era i whakapangia.
Kua pai haere te ahua o te hipi, he pai
rawa etahi o nga mea i kawea kia whakaki-
tea, nga hipi huruhuru roroa nei. Kua
anga te whakaaro o nga tangata inaianei ki:
te whakapai i te whenua hei haerenga hipi,
rui rawa ki te karaehe, kia tika ai te mahi
hipi, heoi na ana hoki te tikanga e haere pai
ai nga maui paamu katoa, e whai rawa ai nga
tangata nana.
He torutoru nga hanga mahi paamu i wha-
kakitea, engari kotahi te mea i matakitaki
ria e te tangata, he pana patu witi, he tima
ia. ehara i te mea mahi na te hoiho; he
mea pai rawa tenei hei whakamama i te ma-
hi a te tangata, e rua ana mahi, ko te patu
ko te tatari, a pai tonu, ma tonu, kahore he
papapa kahore he aha; ma tenei e mahi nga
witi a te Maori, penei, ekore e whakakino-
ngia, ekore e kiia i kino te tataringa, tena hoki
pea e rite te utu mo te patunga i te nekenga
a nga utu mo te witi i mahia putia e taua
mahini. He rawe noa the tenei mea, tena
ma nga Maori mahi paamu te whaka-
aro.
He tina te whakaotinga o te whakakite-
nga:—nei i reira a Te Kawana, nga tangata
hoki nana i whakahaere, me etahi o nga Pa -
keha na ratou nga mea i whakakitea me
etahi hoki o te hunga, matakitaki.
REIHI KAIPUKE MO TE TAU 1859.
Ngahau ana nga tikanga mo te reihi kai-
puke e mahia mai nei, e whai ana hoki kia
rite tona pai, tona ahuareka, kia neke ake
ranei i te pai o nga rei hi o era tau kua pa-
hure nei. Kahore be iwi ke ake o te ao hei
rite mo te Ingarihi. tona manaaki ki te reihi
kaipuke. Waiho tonu enei mahi reihi hei
pepeha mana, ko ana mea enei e whakama -
namana ai. Uru ana nga rangatira nunui o

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
manned, and equipt at a cost of many thou-
sands of pounds.  The yacht fleets and squa-
drons are the glory of England; they are
magnificent vessels, and some thousands of
the best of England's seamen are required
to man them; and when the Queen, in
August last,at the invitation of the Emperor
of the French, proceeded to Cherbourg to
witness the opening of  the great Naval
Docks there, amidst all the splendid ships of
war, French and English, drawn together
upon the occasion, the most striking feature
of the  Maritime display was universally ad -
mitted to be the Lordly yachts of England.
America, an offshoot of England, is fast fol-
lowing in England's footsteps in the con-
struction of yachts. And in Australia, Tas-
mania, and every British Colony, Regattas,
the promoters of maritime skill, and the im-
provers of the ship-wrights art, are sedu-
lously cultivated.
As a mari time people, destined to be
second to none in the South Pacific Ocean
Regattas should find especial favour and
support from the inhabitants of New Zealand.
And we are happy, therefore, to learn that
the Regatta of i 849 promises well. Two
meetings have been held,- a general and
special Committee, with an hon. sec. have
been appointed; and, as two of our Native
friends are zealous members of that Com-
mittee, we feel persuaded that they will not
only take care to acquaint their brethren
with the proceedings, but animate them with
a desire to take an honourable and promi-
nent part in the business of the festival,
which not only affords a day of much en-
joyment, but leads to great improvement in
the construction of all sorts of boats and
vessels.
RAREY'S SYSTEM OF HORSE TAMING.
Some of the Maories have probably heard
of the performances in horse taming of an
American named Rarey.
Those Pakeha's  who have witnessed bis
doings say that he is very skilful in taming
the horse; let the horse be ever so unruly
or wild, he is, by this man's method, ren-
dered as quiet as a house dog. His system
in dealing with the horse is based upon
kindness, his horses are not harshly beaten
like those of the Pakeha's and Maories here,
when being broken in, and which are terri-
fied and maddened by needless punishment.
in horse taming the best plan to be pursued 
is kind treatment. It is our intention to
Ingarani ki tenei mahi, ko a ratou kaipuke
he Iata, he mea ano, 10 taua, he mea a no, ne-
ke ake, a tae noa ki te 500 tana te nui
o etahi, mano noa atu nga pauna moni e
utua ai te hanganga, te whakaterenga i roto
i te tau. He rawe noa the ki Ingarani ana
tini kaipuke whakapaipai, ko te ahua o enei
kaipuke be tino pai rawa; a he mano he
mano nga heramana o Ingarani hei whakate-
re. I te taenga atu o te Kuini ki Heapuaka
i Akuhata kua pahemo nei, kia kite i te Kingi
o te Wiwi, haere ana ki te matakitaki i te
whakapuaretanga o nga wahapu i hanga hei
tunga kaipuke, ahakoa tini nga manawao
papai o Ingarani,  o te Wiwi, i tu ki reira,
kotahi ano ta te kanohi i tino whakapai ai, ko
aua kaipuke whakateretere, ko o Ingarani
Iata Rangatira. Ko Merika, he tama na
Ingarani, a hihiko ana te whai haere i ta
Ingarani tauira mahi, hanga kaipuke reihi
nei, a kei Atareiria kei Tahimenia kei nga
Koroni katoa o Ingarani tenei mahi te reihi
kaipuke, poti hoki, ta te mea hoki, oa tenei
i matau haere ai nga tangata ki te whakatere
kaipuke ki te hanga kaipu ke hoki. He
iwi mahi kaipuke tatou, e kore tatou e ma-
hue i nga whenua o tenei moana a muri ake
nei, heoi ra, me aronui te whakaaro o nga
tangata o Niu Tirani ki te whakahaere i te -
nei mea i te reihi kaipuke. E koa ana ma-
tou no te mea, ka ahua pai nga tikanga mo
te reihi mo te tau 1859. E rua nga huihui -
nga kua tu, a kua whakaritea to ratou runa-
nga me to ratou kai tuhituhi; tokorua o o
matou boa tangata Maori kei taua runanga;
aianei, ka korerotia e raua nga tikanga o tea
nei reihi ki o raua hoa Maori. ka whakahaua
ano hoki kia aru ki tenei maki, ma konei
hoki pai haere ai te hanga o nga kaipuke
o nga poti, katahi, ko te ahuareka noa iho ki
te matakitaki, ka rua.
TE WHAKARARATA HOIHO A REARI.
Kua rongo pea etahi o nga tangata Maori
i te mahi whakararata hoiho o tetahi Pakeha
Merikana, ko Reari tona ingoa.
E kiia ana e nga Pakeha i kite i tana ma-
hi, he tohunga rawa ia ki te whakararata
hoiho; ahakoa kino, ahakoa tutu te hoiho,
ma te mahi a taua tangata ka rarata noa
the, me he kuri Maori e noho nei i roto i te
whare o te tangata.
Ko te tino putake o tona whakaako, he
atawhai, he mahi atawhai i te hoiho, ekore
e patua kinotia ine nga hoiho e akona nei e
nga Pakeha e nga Maori e patua nei, a we-
hi noa iho, porangi noa iho ne patunga hu-
huakoretanga.

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
publish a continuation of Rarey's method, it
is an excellent one.
There is one thing we wish to say: it
would be much wore to your advantage to
purchase large horses for the cart or plough
instead of the rats you are at present so fond
of for of what use are they except for the
pleasure of those who scam per about the
country on horseback.
Office of Minister of Native Affairs.
Auckland, 17th Dec., 1858.
NOTICE is hereby given that His Excel -
lency the Governor has been pleased
to appoint
DAVID STARK DURIE, Esq.,
The REV. RICHARD TAYLOR,
INNIS CAMPBELL, Esq.,
THOMAS HARPER, Esq., and
HENRY SHAFTO HARRISON, Esq.,
to be Commissioners for Native Reserves un-
der the Native Reserves Act, 1856, for the
district of Whanganui.
C. W. RICHMOND.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 15TH DECEMBER.
By intelligence received from Sydney, to
the 24th November, it appears that Wheat 
and Flour have not only given way in price
there, but in alt the other markets of Aus-
iralia, and with a great dullness of sale. In
Sydney, wheat fetches from 7s to 7s 6d
flour 20 for fine, and 181 for second quality .
In Auckland, on the contrary, there has been
a further advance both in wheat and flour,
8s 6d per bushel being at present readily
paid for best samples of wheat, and 221 per
ton for first, and 171  for second quality flour.
However much we may regret, we are by
DO means surprised at this advance; indeed,
it is what we have for some time past been
anticipating. The millers are complaining
of the small supplies that have for a consi-
derable time been received from tue coast;
their stocks are limited, and the weekly
receipts are quite unequal to the weekly
consumption. It is this that has forced. the
Auckland market beyond any of the markets
of Australia; but it is this which will have
the effect of speedily reducing it again beyond
the level of our neighbours; because, it must
be evident that, if our own producers will
not or cannot furnish the neccessary supplies,
Heoi nei te tikanga pai hei whakararata i
te hoiho, ko te atawhai anake. Tena ake ka
taia te roanga atu o nga korero o taua Pa-
keha ra, he nui te pai.
Kotahi ta matou kupu ki a koutou: enga-
ri ra te hoko i nga hoiho nunui, hei to
kaata, hei to pamu. Kaati te tango i nga
kiore e manakohia nei e koutou, he aha hoki
tona pai, hei ahuareka kau mo nga tangata
e kopikopiko noa nei i runga i te hoiho.
Tari o te Minita mo nga mea Maori,
Akarana. 17 Tihema, 1858.
HE panuitanga tenei kia mohiotia ai kua.
pai a Te Kawana ki te whakatu
i a TE TURE,
i a TE TEIRA.
i a TE KEMERA,
i a TE HAPA,
i a TE HARIHANA,
I hei Runanga whakarite  mo nga whenua kua
 rahuitia mo nga Maori, i runga i nga tika-
nga o te Ture mo nga Whenua rahui mo
nga Maori, 1856, mo te takiwa ki Whanga-
nui.
C. 221. RICHMOND.
KORERO NGAKINGA KAI. HOKOHOKO
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 15 TAE NOA KI TE 50 O NGA RA O
TIHEMA.
Ko nga korero hou kua puta mai nei i
Poihakena, tae ana ki te 24 o nga ra o No-
wema, ko te korero tenei, kua hoki te utu o
te paraoa o te witi ki tera makete, a ki nga
makete katoa o Atareiria, a, tetahi hoki e
ngoikore  aua te hokohoko, e tangohia ititia
aua « ko nga utu enei mo te witi ki Poihake-
na, 7 hereni, tae noa ki te 7 hereni me te
hikipene; mo te paraoa, 201. mo te tuatahi,
18l. mo te tuarua.
Engari ki Akarana kua heke nga utu mo
te witi mo ke paraoa, riro tonu ana te 8 he-
reni me te hikipene mo te witi pai inaianei,
mo te paraoa 221. mo te tuatahi 171. mo te
tuarua.
Ahakoa ketekete matou ki tenei nekenga,
kahore e roa te kimihanga o te take i pera
ai, inahoki, kua mea ano matou i mua, tera
ano e penei. E komemememe ana nga kai
huri paraoa i te kore o nga witi e puta mai
ana i te tahatika i roto i te takiwa kua pa-
hure tata ake nei. E iti ana te witi ki a ra-
tou; ko nga witi e puta mai ana i roto i te
wiki kotahi kaore e rite ki nga paraoa e pau
 ana i roto i taua wiki kotahi, na konei, kake
 ana nga makete o Akarana i era i Atareiria; 

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 1 TE KARERE MAORI.
we shall have inferior flour, and perhaps
wheat, coming in upon us from Australian
ports; and, instead of drawing money from
abroad, we shall be compelled to part with
it in payment of the food we cannot do;
without.
We can hardly imagine that the whole of
last season's wheat is yet exhausted. If it
he not, we earnestly recommend its holders
to bring it into market, and profit by the
liberal price now offered, and save them-
selves and the country the injurious necessity
of importing from abroad. The consumption
of Auckland is a large and increasing one,
and with the number of immigrants now on
the way from England, and who are speedily to
be followed  by numerous others, the calls
upon the Agricultural industry of the New
 Zealand farmers cannot fail to be large,
continuous, and profitable.
The arrivals since our last have been com-
paratively few. but there are three large
English ships now fully due, and these will
add between 500 and 400 persons to our po-
pulation. Those vessels whose arrivals we
have now to note are the schooner Ann, 57
tons, Captain W. Wallace, from Napier,
with 100 sheep; the barque Spirit of Trade,
528 tons, Capt. McCulloch. from London and
Cork, with a general cargo of merchandise,
and i Officer. 26 men 65th regt., 1 Officer,
21 gunners of the Royal Artillery, 25 women
and 53 children, a quantity of military stores,
also 21 private  passengers; the schooner
Osprey, 47 tons, Capt. Butt, from New Ply-
mouth, with 151 ewes and 69 lambs; the
steam ship White Swan, 550 tons, Captain
McLean, from New Plymouth and other
Southern ports, with sundry merchandise,
288 sheep, 28 passengers, 2 Officers, 52
men, 8 women, and 24 children 65th regt.
and the schooner Gazelle, 212 tons, Captain
Cunningham, from Sydney, with a general
cargo, and 20 passengers.
The departures were the cutter Midge, 18
tons, Captain Cameron, for Lytlleton, with
i 1, 500 feet sawn timber; the brigantine
Emily Allison, 99 tons, Captain Wells, for
Napier, with 56.000 feet sawn timber; the
steam ship White Swan, 550 tons, Captain
NcLean, for the Southern ports , with 6
horses, sundry merchandise, and 9 passen-
gers; and the schooner Ann, 57 tons, Capt.
221; Wallace, for Lyttlelton, with 28, 000 feet
sawn timber.
The arrivals from the coast consist of 59
vessels of 1274 tons, with 90 passengers,
1954 bushels wheat, 1300 bushels maize. 50
bushels oats, 1400 bushels lime, 1200
otira, tona tikanga, he hoki rawa a muri ake
nei, no te mea hoki, ki te kore e ahei i nga
kai whakatupu witi o konei te homai kai
kia roaka ma nga tangata o konei, akuanei
ka maina mai be paraoa kino, a he witi kino
ano hoki pea, i nga wahapu o Atareiria, penei,
kahore a ratou moni e tae mai ki konei, ko
a tatou ia e rira atu hei utu kai ma tatou i
tawahi.
Kei te mea ano matou kahore ano kia pau
noa nga witi o houanga nei. a ki te mea ka -
hore ano, me whakaputa i konei ta matou
kupu kaha ki nga tangata e whai witi ana
kia kawea mai ki te makete, kia whiwhi ai
ki nga utu ngawari e hoatu ana inaianei, a
tetahi, kei utaina mai i tawahi. E hui ana
te paraoa e pau ana ki Akarana, a kei te nui
haere ano hoki i te tini o nga Pakeha e ha-
ere tonu mai anu i Ingarani, ma konei ka
whai mahi tonu nga kai mahi paamu o Niu
Tirani.
E torutoru ana nga kaipuke kua u mai o
muri mai i tera Karere. engari, 3 nga kai-
puke o lngarani meake u mai, nga Pakeha
e eke mai i runga, e toru pea rau e wha
ranei. Ko nga kaipuke enei kua a mai» ko
te Ana, he kune, 37 tana, Kapene Warihi,
no Ahuriri, tana utanga, 100 hipi:—ko te
Piriti o Tereita. be paaka, Kapene Makaro-
ka, no Ranana, no Koke, he utanga taonga,
eke mai ana i runga. 1 apiha hoia, 26 nga
hoia o te rangapu 65, 1 apiha, 21 o nga hoia
tou purepo, 25 nga wahine, 53 nga tamariki
me nga hanga hoia, 21 nga Pakeha eke:—
ko te Ohipere, be kune, 45 tana, Kapene
Pata, no Taranaki, tana utanga, 151 nga
hipi awha me nga kuao 69:—ko te kaipuke
tima, ko te Waiti Huana, 550 tana, Kapene
Makarini, no Taranaki. ao nga wahapu o
runga, tana utanga, be taonga 288 hipi, 28
tangata eke, 2 apiha, 52 hoia, 8 nga wahine,
24 nga tamariki o te rangapu hoia 65:—ko
te Kahere, he kane, 212 tana, Kapene Ka-
ningama, no Poihakena, he utanga taonga,.
20 tangata eke.
Ko nga hokinga atu enei, ko te Mitihi, he
kata, 19 tana, Kapene Kamerona, ko Poti-
kupa (Kaiapohia). tana utanga, 11, 500 whiti
rakau kani:—ko te Emire Arihana, he pe-
rikitina, 99 tana, Kapene Were, ko Ahuriri,
tana utanga, 56, 000 whiti rakau kani:—ko
te kaipuke tima, ko te Waiti Huana, 530
tana. Kapene Makarini, ko nga wahapu o
runga, tana utanga, 6 hoiho, me etahi tao -
nga, 9 tangata eke:  ko te Ana, he kune.
 37 tana, Kapene Warihi, ko Potikupa, tana
 utanga, 28, 000 whiti rakau kani.
 Ko nga unga mai i te tahatika, 59 nga
kaipuke, huia nga tana 1274, 90 tangata 

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. I TE KARERE MAORI.
bushels shells, 9 tons 11 cwt flax, 63½ tons
kauri gum, 5 tons bark, 362 tons firewood,
108 house blocks, 2750 posts and rails, 1900
palings, 82, 800 shingles, 79, 748 feet sawn
timber, 21 cwt potatoes, 127 baskets sweet
potatoes, 263 quarts gooseberries, 4 tons
salt pork, 1¼  tons bacon and hams, 448 Ibs.
cheese, 500 Ibs. butter. 510 Ibs. wool, 4
tuns oil, 1 horse, 10 fowls, 56 pigs, 77 head
cattle, 162 sheep.
The departures for the Coast were 58
vessels of 1448 tons with 154 passengers,
and the usual trading cargoes.
eke, nga utanga, 1954 puhera witi, 1300
puhera kaanga, 30 puhera ooti, 1400 puhe-
ra raima, 1200 puhera kotakota, 9 tana 11
hanaraweti muka, 63½ tana kapia, 3 tana
peha rakau, 362 tana wahie, 108 pou wha-
re, 2750 pou me nga kaho taiepa, 1900
tiwatawata, 82, 800 toetoe whare, 79, 748
whiti rakau kani, 21 hanaraweti riwai, 127
kete kumara. 263 kuata kupere, 4 tana po-
aka tote, 1¼ tana poaka whakapaoa, 448
pauna tihi, 300 pauna pata, 570 pauna huru
hipi, 4 tana hinu, 1 hoiho, 10 heihei, 56
poaka, 77 kau, 162 hipi.

10 9

▲back to top
KIA mohio nga tangata Maori e korero ana ite "Karere Maorr nei. Konga
korero e taia ana ki te kopaki nei, ehara i te Kawanatanga. Engari, na ia tangata,
-na ia tangata, tana korero, tana korero; heki ano ta ie Kawanatanga, he whakaae kau kia
iaia ki konei. ,
Na TE METE,
Hoa Bekeretari Maori -
Tari o te Hekeretari Maori,
Akarana, Maehe; 18?8.
AUCKLAND REG.ATTA, 1859.
ENTRIES for- ihe ensuing Regatta may be
be made at any time up to Friday
evening, the 28lh January next. The pro-
gramme of last year has been adopted tor
-the present.
WILLIAM B. BAKER,
Hon. Secretary.
NOTICE. .
PERSONS desirous of adverlising in the
t( Maori Messenger" may send ad ver-
lisemenls in English and Maori to the Native
Secreiary's Office. If approved, they may
.be printed on the wrapper. Terrns the same
^as tor advertising io Ihe <* New Zealander,"
^ charge being made tor the Maori only.
All advcrlisements to be prepaid to Mr. W.
C. Wilson, at the " New Zealandcr" Office
wbere copies of the •* Maori Messenger,"
may be procured. Single uurobers, 3d.
each, or 5s. 6d. per annum, payable in
advance.
Tnos. H. SMITH,
Assistant Native Secrelary.
Native Sccre(ary*s Office,
Auckland, March, 1858.
THE Undersigned has tor sale, Ploughs,
Mills, Harrows, Spades, and all kinds of
Farrn Implements, and is always apurchaser
of Gum, Flax, Polaioes, Wheat, or any olher
Native Produce,
GEORGE S. GRAHAM
•
Qucen-strcel Wbarf.
REIHI KAIPUKE; MO 1859.
ERA e puare te taima hei whakatapoko-
ranga mo nga waka, mo nga poti me
nga kaipuke, maea noatia te ahiahi o te Pa-
raire, Han uere 28, 1859. E peralia me te-
ra tau te ti kanga mo nga reibi.
Na TE PEKA,
Kai Tuhituhi.
PANUITANGA.
KO nga tangata e hiahia ana kia taia o
ra tou panuitanga ki te *' Karere Maori,"
me tuku ki te Tari o te Hekeretari Maori,ki
te reo Pakeha ki te reo Maori; a, ki te mea
ka whakapangia, ka taia ki (e kopaki o waho»
Ko nga tikanga utu, ka pera ano me o te
Nupepa Pakeha nei me te "New Zealander,":
—ko te wahi i te reo Maori anake eutua. Me
matua utu ki a Te Wirihana, ki te Whare
perehi o te((New Zealander," nupepa, ka tahi
ka taia. Kei reira ano hoki etahi ** Karere
Maorr' e pehi ana, hei hoko, ki te hiahiatia e
te tangata. Ko te tikanga utu tenei, 5 pene
mo te mea kotahi, 5 beren! me te hikipene,
mo te tau, kia takoto nga utu, ka riro ai
nga Nupepa.
NA TE METE,
Hoa Hekcrelari Maori.
Te Tari o te Hekeretari Maori,
Akarana, Maehe, 1858.
TENA kei te whare hoko o te Pakeha nona
te ingoa e mau i raro nei; nga Parau,
nga Mira, nga Rakuraku, nga Kaberu me
te tini noa iho o nga mea mahi paamu, hei
hoko. A, e hoko tonu ana ia i te Kapia, i te
Muka, i te Riwai, i te Witi me era atu kai
a te Maori.
HORI KEREAMA, ''
Kei te Wapu i Kuini Tiriti.