The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 24. 15 December 1858 |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES.-DECEMBER 15, 1858. CONTENTS. PAGE. Taranaki ... ... . .. 1 The Cattle Show ... ... ..4 The Regatta of 1859 ... ... ..4 Rarey's System of Horse Taming ... ..5 Official Notice ... ... ... ..6 Agricultural, Commercial, and Maritime Report .. 6 Market Prices Current ... ... ... ... a
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. V.] AUCKLAND. DEC. 15. 1858.—AKARANA, TIHEMA 15, 1858. [NO, 24 TARANAKI. It is satisfactory to hear that all continues quiet at Taranaki, and that the Natives are once more busily engaged in cultivation. A desire is evinced by some of them to adopt the Summary of Laws lately published by the Government in the Maori language, and circulated throughout the country for the special information and good of the Native population. One meeting has already been held at the Waiwakaiho Pa by Hone Ropiha Te Kekeu, the Assessor; upwards of 200 Natives were present, and the speak- ers were in favour of adopting these laws. This is a step in the right direction, and it is encouraging to hear that a similar meeting will shortly be convened at the Hua, by Ra- niera Ngaere and Tahana Papa Waka, like- wise Assessors. No one however, can be blind to the fact that there are some leading men keeping aloof from this movement. They cling to their old customs with the same tenacity as they cling to the land, re- gardless of the benefits it would bring to them and their children, if it were turned to profit, instead of being covered with useless fern or TARANAKI. HE oranga ngakau te rongo nei, kei te mau tonu te rangimarie ki Taranaki, kua tahuri ano nga tangata Maori ki te ngaki kai. E hiahia ana etahi o ratou ki te tango i nga Tu re kua taia nei e Te Kawanatanga ki te reo Maori, kua tukua ki nga wahi katoa o te motu nei kia tupu ai te mohio me te pai ki nga tangata. Kotahi te huihuinga i turia ki te pa ki Waiwakaiho, na Hone Ropiha Te Kekeu Kai-whakawa Maori i karanga, 200 o nga tangata i tae ki taua hui, ko te tokoma- ha o nga tangata i whakatika ki te korero, be pai ta ratou ki nga Ture kia tangohia. He aronga atu tenei ki te tika, a he pai ano hoki tenei e kiia nei, meake ano turia te- tahi huihui penei ki Te Hua, roa Raniera Ngaere raua ko Tahana Papa Waka Kai- whakawa Maori e karanga. Otira, ekore ano e pura te kanohi o te tangata, e kitea ana ano te nohoanga atu o etahi o nga ra- ngatira, kaore e uru ki tenei tikanga, e pera ana hoki to ratou aroha ki nga tikanga o mua me to ratou aroha ki te whenua, kaore nei e whakaaro ki nga pai e taka mai ki a ratou, ki a ratou tamariki me he mea e ma- hia ana, ehara tena te waiho kia takoto huhua kore noa iho, kia ngaro i te ra-
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 2 TE KARERE MAORI. imber; with the exception of a few cultiva- tions dotted here and there, the land held by the Taranakl Natives, is the same waste it was 18 years ago. They made no use of the Mangaraka and Ikamoana after the Pake- has returned to Huatoki, and after the land had remained unproductive for years, angry discussions took place about the ownership of it, one claimed it from one ancestor. ano- ther from another, words led to blows, and instead of those lands being a blessing, they occasioned confusion and strife. The above remarks entirely accord with the opinions of the intelligent Natives of Taranaki (and fortunately there are many such ever to give good advice) all of whom declare it to be their belief that no permanent benefit will attend the Natives until the land is sold. Do not however imagine that the Government wish to buy the land without the consent of the owners; when they are willing to sell, the Govern- ment will be prepared to buy, and so put it out of the power of the Natives to quarrel. as in the case of the Hua district, which was dose to the scene of the late disturbance in Taranaki, yet never occasioned the Natives or the Government the sliglitest trouble. It was with the view of bringing the Taranaki Natives acquainted with the advantages of holding land as Ihe English do, that the own- en of the Hua district were allowed to select an ample quantity of land for which each owner is to receive a separate crown grant signed by the Governor. There can be ao confusion amongst the Natives about this land, they can sell, let, or keep it, just as they please, without any interference from other Natives, either living near them or at a distance. The Governor would gladly see all Natives in the same secure position as regards the land, as those of the Hua. A few quarter-acre sections in the Town of New Plymouth have been from time to time purchased by the Natives, some at Go- vernment Auctions, others from private in- dividuals, and wooden houses have since been built upon some of them. Rates for the repair of the roads are paid for these rauhe, i te rakau kahore nei ona huanga. Ko nga wahi i ngakia e nga tangata Maori, takitahi noa iho nei, kei konei tetahi kei ko noa atu tetahi. E pera ana te takoto kino o nga whenua Maori ki Taranaki me tona ahua ano o mua, kaore he koninga atu ki te pai i roto i nga tau 18 kua pahure atu nei Kahore kia mahia kahore kia ahatia a Ma- ngaraka, a te Ikamoana, i muri i te hokinga o nga Pakeha ki te Huatoki, a kia maha nga tau takoto kau noa iho o era wahi, ka tupu te ngangare ka tautohetohe nga tangata ki aua wahi, mea ana tetahi, nona te whenua, na ona tupuna hoki, mea ana hoki tetahi, kahore, engari nona te whenua; ko te kupu ki mua, muri the, ka whaia e te patu; heoi, ko te whenua i meatia hei pai mo te tangata, wai- ho ana hei kino, hei whakatupu raruraru, hei whakatupu pakanga. E rite ana ano enei kupu ki te whakaaro a nga tangata matau o Taranaki, e mea ana hoki ratou katoa, nga tangata mohio ia, ekore e tau wave te pai ki nga tangata Maori, engari kia, riro ra ano te whenua te hoko. He tokomaha nga tangata Maori e pera ana, a e puta ana ano a ratou kupu mo tenei. He pai tenei. Otira, kaua ra e meinga kei te hiahia a Te Kawana ki te hoko i te whe- nua i te mea kahore e pai nga tangata ki te hoko; kahore: engari, ka whai hiahia hoko nga tangata he whakaae kau ta te Kawana- tanga kia hokona, penei kaore e waiho hei take pakanga ma nga tangata Maori: titiro hoki ki Te Hua; ahakoa tata pu taua whenua ki te wahi i tupu ai te pakanga i mutu ake nei, kahore rawa he raruraru i tupu i reira ki te Kawanatanga ki nga Maori ranei. Ko taua wahi i waiho hei whakamatau i nga ta- ngata Maori kia mohio ai ratou ki to te Pa keha tikanga pupuru whenua, na whakaritea ana kia tukua ki nga tangata nona taua whe- nua Te Hua, etahi wahi o reira ano hoi whe- nua ano mo ratou, ko te Karauna Karati hoki mo ia tangata mo ia tangata, ka tukua ki a ratou, tuhituhi rawa ki te ingoa o Te Kawana. Kahore be raruraru e tupu a mu- ri nei mo tenei whenua, tana hoko noa ata tana pupuru ranei, kahore he tangata hei aha mai, mana ano te whakaaro, e kore e pokanoa mai nga tangata noho tata mai no- ho tawhiti atu ranei. He pai ki a Te Ka- wana me he mea ka penei te takoto tika o nga whenua katoa me era i Te Hua. Ko etahi o nga tekihana kuata eka kei te Taone o Niu Paremata kua riro i te tangata Maori te hoko, i tenei wa i tenei wa, ko eta- hi, no nga maketetanga whenua a te Kawa- natanga, ko etahi, be mea hoko i nga Pake- ha, a kei etahi o aua pihi kua tu he whare
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. sections and it is but eight that the Natives whose cans cut up the roads in conveying produce and firewood to market, should contribute towards their repair. Roads are for the use of all, but they would soon be- come impassable without timely repair. Considering the Ion gun settled state of the Taranaki Natives, and the recent feuds in which they have been engaged the following approximate list of land under cultivation, and property held by them cannot be other- wise than a source of congratulation to their English friends. Land in cultivation, stock and agricultu- ral implements, the property of the Natives residing between the Waitara and Moturoa districts. papa ma tera ma tera. Na, e utua ana te mahinga o nga rori mo aua wahi. a he tika ma te Maori ano tetahi wahi o te hanganga o aua rori e utu, inahoki, ko o ratou kaata hei whakakino i te kawenga kai mai ki te Taone. Mo te tokomaha katoa hoki nga ro- ri i hanga ai,. otiia, ki te kore e mahia nga wahi e kino ana i te ngaunga o te kaata ka tino kino rawa. Ka whakaarohia nga tini raru o nga tangata Maori o Taranaki, me nga pakanga i uru nei ratou i mua tata ake nei, heoi, he mea whakahari ki o ratou hoa Pakeha te nui o te whenua kua ngakia, me te tini o te hoiho o te aha e mau ana i a ra- tou. E rarangi i raro nei ko nga eka o nga whenua kua ngakia, me nga kau, me nga hoi- ho, me nga aha, me nga hanga mahi paamu kei nga tangata Maori o Waitara tae ana ki Moturoa.
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KRERE MAORI. THE CATTLE SHOW. The Cattle Show, for 1858, look place in one of the paddocks of Mr. John Hall. at Otahuhu, on Thursday the 2nd instant. The day was a fine one, and there was a large concourse of visitors from Auckland, as well as the surrounding districts. As far as regards Horse Stock, the show was. considered to be no improvement on that of the preceeding year: although there were some fine heavy cart and plough horses brought forward. The horned cattle were few in number; but the young heifers and dairy cows were greatly approved of and much admired. A vast improvement was manifested in sheep, of which there were some splendid specimens, particularly of long-wooled sheep, on the ground. Much cape and interest is now being taken in laying down the land in meadow , in order to the carrying out a sys- tem of good sheep farming, which is the best , the surest, and the most profitable ground work for every description of farm- ing. There were few agricultural implements exhibited; bat there was ene article. a port- able-Steam Engine and Thrashing Machine, recently imported from England, which was well worthy of the attention it attracted. This machine will save an immense amount of laboup in preparing corn for market. It will thresh it out at once, and clean the grain ia such a manner as will relieve the Native grower from the constant complaints that are made of half-dressed corn, and will insure him very probably as much difference in price as the payment for threshing will: cost him. It is an admirable instrument and well worth the consideration of our Native farmers. The Show was concluded by a Dinner at which his Excellenty the Governor, the Managers, and many of the exhibitors and visitors were present. THE REGATTA OF 1859. Active measures have already been set on foot to render this Annual Gala day equal, if not superior, to that of any that has gone before. Regattas and Sailing Clubs are mat- ters on which the English, above all nations in the world, especially pride themselves, and in that great National sport, the nobles of Great Britain employ vessels of from ten to five hundred tons burthen, and built, TE WHAKAKITENGA KAU. No te Tairei, note 2 o nga ra o tenei ma- rama, i tu ai te whakakitenga kararehe ki te paamu kararehe o Te Horo kei Otahuhu. He rangi pai taua rangi, he tini nga tangata o Akarana o era atu wahi i tae ki te mataki- taki. Ko nga hoiho kahore i pai ake i era i whakakitea i houanga nei, engari ia etahi. o nga hoiho nunui, to kaata, i pai rawa. Ko nga kau nunui kaore i maha, tena ko nga kau whakatete me nga kuao uwha, ka nui te pai, ko era i whakapangia. Kua pai haere te ahua o te hipi, he pai rawa etahi o nga mea i kawea kia whakaki- tea, nga hipi huruhuru roroa nei. Kua anga te whakaaro o nga tangata inaianei ki: te whakapai i te whenua hei haerenga hipi, rui rawa ki te karaehe, kia tika ai te mahi hipi, heoi na ana hoki te tikanga e haere pai ai nga maui paamu katoa, e whai rawa ai nga tangata nana. He torutoru nga hanga mahi paamu i wha- kakitea, engari kotahi te mea i matakitaki ria e te tangata, he pana patu witi, he tima ia. ehara i te mea mahi na te hoiho; he mea pai rawa tenei hei whakamama i te ma- hi a te tangata, e rua ana mahi, ko te patu ko te tatari, a pai tonu, ma tonu, kahore he papapa kahore he aha; ma tenei e mahi nga witi a te Maori, penei, ekore e whakakino- ngia, ekore e kiia i kino te tataringa, tena hoki pea e rite te utu mo te patunga i te nekenga a nga utu mo te witi i mahia putia e taua mahini. He rawe noa the tenei mea, tena ma nga Maori mahi paamu te whaka- aro. He tina te whakaotinga o te whakakite- nga:—nei i reira a Te Kawana, nga tangata hoki nana i whakahaere, me etahi o nga Pa - keha na ratou nga mea i whakakitea me etahi hoki o te hunga, matakitaki. REIHI KAIPUKE MO TE TAU 1859. Ngahau ana nga tikanga mo te reihi kai- puke e mahia mai nei, e whai ana hoki kia rite tona pai, tona ahuareka, kia neke ake ranei i te pai o nga rei hi o era tau kua pa- hure nei. Kahore be iwi ke ake o te ao hei rite mo te Ingarihi. tona manaaki ki te reihi kaipuke. Waiho tonu enei mahi reihi hei pepeha mana, ko ana mea enei e whakama - namana ai. Uru ana nga rangatira nunui o
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. manned, and equipt at a cost of many thou- sands of pounds. The yacht fleets and squa- drons are the glory of England; they are magnificent vessels, and some thousands of the best of England's seamen are required to man them; and when the Queen, in August last,at the invitation of the Emperor of the French, proceeded to Cherbourg to witness the opening of the great Naval Docks there, amidst all the splendid ships of war, French and English, drawn together upon the occasion, the most striking feature of the Maritime display was universally ad - mitted to be the Lordly yachts of England. America, an offshoot of England, is fast fol- lowing in England's footsteps in the con- struction of yachts. And in Australia, Tas- mania, and every British Colony, Regattas, the promoters of maritime skill, and the im- provers of the ship-wrights art, are sedu- lously cultivated. As a mari time people, destined to be second to none in the South Pacific Ocean Regattas should find especial favour and support from the inhabitants of New Zealand. And we are happy, therefore, to learn that the Regatta of i 849 promises well. Two meetings have been held,- a general and special Committee, with an hon. sec. have been appointed; and, as two of our Native friends are zealous members of that Com- mittee, we feel persuaded that they will not only take care to acquaint their brethren with the proceedings, but animate them with a desire to take an honourable and promi- nent part in the business of the festival, which not only affords a day of much en- joyment, but leads to great improvement in the construction of all sorts of boats and vessels. RAREY'S SYSTEM OF HORSE TAMING. Some of the Maories have probably heard of the performances in horse taming of an American named Rarey. Those Pakeha's who have witnessed bis doings say that he is very skilful in taming the horse; let the horse be ever so unruly or wild, he is, by this man's method, ren- dered as quiet as a house dog. His system in dealing with the horse is based upon kindness, his horses are not harshly beaten like those of the Pakeha's and Maories here, when being broken in, and which are terri- fied and maddened by needless punishment. in horse taming the best plan to be pursued is kind treatment. It is our intention to Ingarani ki tenei mahi, ko a ratou kaipuke he Iata, he mea ano, 10 taua, he mea a no, ne- ke ake, a tae noa ki te 500 tana te nui o etahi, mano noa atu nga pauna moni e utua ai te hanganga, te whakaterenga i roto i te tau. He rawe noa the ki Ingarani ana tini kaipuke whakapaipai, ko te ahua o enei kaipuke be tino pai rawa; a he mano he mano nga heramana o Ingarani hei whakate- re. I te taenga atu o te Kuini ki Heapuaka i Akuhata kua pahemo nei, kia kite i te Kingi o te Wiwi, haere ana ki te matakitaki i te whakapuaretanga o nga wahapu i hanga hei tunga kaipuke, ahakoa tini nga manawao papai o Ingarani, o te Wiwi, i tu ki reira, kotahi ano ta te kanohi i tino whakapai ai, ko aua kaipuke whakateretere, ko o Ingarani Iata Rangatira. Ko Merika, he tama na Ingarani, a hihiko ana te whai haere i ta Ingarani tauira mahi, hanga kaipuke reihi nei, a kei Atareiria kei Tahimenia kei nga Koroni katoa o Ingarani tenei mahi te reihi kaipuke, poti hoki, ta te mea hoki, oa tenei i matau haere ai nga tangata ki te whakatere kaipuke ki te hanga kaipu ke hoki. He iwi mahi kaipuke tatou, e kore tatou e ma- hue i nga whenua o tenei moana a muri ake nei, heoi ra, me aronui te whakaaro o nga tangata o Niu Tirani ki te whakahaere i te - nei mea i te reihi kaipuke. E koa ana ma- tou no te mea, ka ahua pai nga tikanga mo te reihi mo te tau 1859. E rua nga huihui - nga kua tu, a kua whakaritea to ratou runa- nga me to ratou kai tuhituhi; tokorua o o matou boa tangata Maori kei taua runanga; aianei, ka korerotia e raua nga tikanga o tea nei reihi ki o raua hoa Maori. ka whakahaua ano hoki kia aru ki tenei maki, ma konei hoki pai haere ai te hanga o nga kaipuke o nga poti, katahi, ko te ahuareka noa iho ki te matakitaki, ka rua. TE WHAKARARATA HOIHO A REARI. Kua rongo pea etahi o nga tangata Maori i te mahi whakararata hoiho o tetahi Pakeha Merikana, ko Reari tona ingoa. E kiia ana e nga Pakeha i kite i tana ma- hi, he tohunga rawa ia ki te whakararata hoiho; ahakoa kino, ahakoa tutu te hoiho, ma te mahi a taua tangata ka rarata noa the, me he kuri Maori e noho nei i roto i te whare o te tangata. Ko te tino putake o tona whakaako, he atawhai, he mahi atawhai i te hoiho, ekore e patua kinotia ine nga hoiho e akona nei e nga Pakeha e nga Maori e patua nei, a we- hi noa iho, porangi noa iho ne patunga hu- huakoretanga.
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. publish a continuation of Rarey's method, it is an excellent one. There is one thing we wish to say: it would be much wore to your advantage to purchase large horses for the cart or plough instead of the rats you are at present so fond of for of what use are they except for the pleasure of those who scam per about the country on horseback. Office of Minister of Native Affairs. Auckland, 17th Dec., 1858. NOTICE is hereby given that His Excel - lency the Governor has been pleased to appoint DAVID STARK DURIE, Esq., The REV. RICHARD TAYLOR, INNIS CAMPBELL, Esq., THOMAS HARPER, Esq., and HENRY SHAFTO HARRISON, Esq., to be Commissioners for Native Reserves un- der the Native Reserves Act, 1856, for the district of Whanganui. C. W. RICHMOND. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH DECEMBER. By intelligence received from Sydney, to the 24th November, it appears that Wheat and Flour have not only given way in price there, but in alt the other markets of Aus- iralia, and with a great dullness of sale. In Sydney, wheat fetches from 7s to 7s 6d flour 20 for fine, and 181 for second quality . In Auckland, on the contrary, there has been a further advance both in wheat and flour, 8s 6d per bushel being at present readily paid for best samples of wheat, and 221 per ton for first, and 171 for second quality flour. However much we may regret, we are by DO means surprised at this advance; indeed, it is what we have for some time past been anticipating. The millers are complaining of the small supplies that have for a consi- derable time been received from tue coast; their stocks are limited, and the weekly receipts are quite unequal to the weekly consumption. It is this that has forced. the Auckland market beyond any of the markets of Australia; but it is this which will have the effect of speedily reducing it again beyond the level of our neighbours; because, it must be evident that, if our own producers will not or cannot furnish the neccessary supplies, Heoi nei te tikanga pai hei whakararata i te hoiho, ko te atawhai anake. Tena ake ka taia te roanga atu o nga korero o taua Pa- keha ra, he nui te pai. Kotahi ta matou kupu ki a koutou: enga- ri ra te hoko i nga hoiho nunui, hei to kaata, hei to pamu. Kaati te tango i nga kiore e manakohia nei e koutou, he aha hoki tona pai, hei ahuareka kau mo nga tangata e kopikopiko noa nei i runga i te hoiho. Tari o te Minita mo nga mea Maori, Akarana. 17 Tihema, 1858. HE panuitanga tenei kia mohiotia ai kua. pai a Te Kawana ki te whakatu i a TE TURE, i a TE TEIRA. i a TE KEMERA, i a TE HAPA, i a TE HARIHANA, I hei Runanga whakarite mo nga whenua kua rahuitia mo nga Maori, i runga i nga tika- nga o te Ture mo nga Whenua rahui mo nga Maori, 1856, mo te takiwa ki Whanga- nui. C. 221. RICHMOND. KORERO NGAKINGA KAI. HOKOHOKO ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 15 TAE NOA KI TE 50 O NGA RA O TIHEMA. Ko nga korero hou kua puta mai nei i Poihakena, tae ana ki te 24 o nga ra o No- wema, ko te korero tenei, kua hoki te utu o te paraoa o te witi ki tera makete, a ki nga makete katoa o Atareiria, a, tetahi hoki e ngoikore aua te hokohoko, e tangohia ititia aua « ko nga utu enei mo te witi ki Poihake- na, 7 hereni, tae noa ki te 7 hereni me te hikipene; mo te paraoa, 201. mo te tuatahi, 18l. mo te tuarua. Engari ki Akarana kua heke nga utu mo te witi mo ke paraoa, riro tonu ana te 8 he- reni me te hikipene mo te witi pai inaianei, mo te paraoa 221. mo te tuatahi 171. mo te tuarua. Ahakoa ketekete matou ki tenei nekenga, kahore e roa te kimihanga o te take i pera ai, inahoki, kua mea ano matou i mua, tera ano e penei. E komemememe ana nga kai huri paraoa i te kore o nga witi e puta mai ana i te tahatika i roto i te takiwa kua pa- hure tata ake nei. E iti ana te witi ki a ra- tou; ko nga witi e puta mai ana i roto i te wiki kotahi kaore e rite ki nga paraoa e pau ana i roto i taua wiki kotahi, na konei, kake ana nga makete o Akarana i era i Atareiria;
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 1 TE KARERE MAORI. we shall have inferior flour, and perhaps wheat, coming in upon us from Australian ports; and, instead of drawing money from abroad, we shall be compelled to part with it in payment of the food we cannot do; without. We can hardly imagine that the whole of last season's wheat is yet exhausted. If it he not, we earnestly recommend its holders to bring it into market, and profit by the liberal price now offered, and save them- selves and the country the injurious necessity of importing from abroad. The consumption of Auckland is a large and increasing one, and with the number of immigrants now on the way from England, and who are speedily to be followed by numerous others, the calls upon the Agricultural industry of the New Zealand farmers cannot fail to be large, continuous, and profitable. The arrivals since our last have been com- paratively few. but there are three large English ships now fully due, and these will add between 500 and 400 persons to our po- pulation. Those vessels whose arrivals we have now to note are the schooner Ann, 57 tons, Captain W. Wallace, from Napier, with 100 sheep; the barque Spirit of Trade, 528 tons, Capt. McCulloch. from London and Cork, with a general cargo of merchandise, and i Officer. 26 men 65th regt., 1 Officer, 21 gunners of the Royal Artillery, 25 women and 53 children, a quantity of military stores, also 21 private passengers; the schooner Osprey, 47 tons, Capt. Butt, from New Ply- mouth, with 151 ewes and 69 lambs; the steam ship White Swan, 550 tons, Captain McLean, from New Plymouth and other Southern ports, with sundry merchandise, 288 sheep, 28 passengers, 2 Officers, 52 men, 8 women, and 24 children 65th regt. and the schooner Gazelle, 212 tons, Captain Cunningham, from Sydney, with a general cargo, and 20 passengers. The departures were the cutter Midge, 18 tons, Captain Cameron, for Lytlleton, with i 1, 500 feet sawn timber; the brigantine Emily Allison, 99 tons, Captain Wells, for Napier, with 56.000 feet sawn timber; the steam ship White Swan, 550 tons, Captain NcLean, for the Southern ports , with 6 horses, sundry merchandise, and 9 passen- gers; and the schooner Ann, 57 tons, Capt. 221; Wallace, for Lyttlelton, with 28, 000 feet sawn timber. The arrivals from the coast consist of 59 vessels of 1274 tons, with 90 passengers, 1954 bushels wheat, 1300 bushels maize. 50 bushels oats, 1400 bushels lime, 1200 otira, tona tikanga, he hoki rawa a muri ake nei, no te mea hoki, ki te kore e ahei i nga kai whakatupu witi o konei te homai kai kia roaka ma nga tangata o konei, akuanei ka maina mai be paraoa kino, a he witi kino ano hoki pea, i nga wahapu o Atareiria, penei, kahore a ratou moni e tae mai ki konei, ko a tatou ia e rira atu hei utu kai ma tatou i tawahi. Kei te mea ano matou kahore ano kia pau noa nga witi o houanga nei. a ki te mea ka - hore ano, me whakaputa i konei ta matou kupu kaha ki nga tangata e whai witi ana kia kawea mai ki te makete, kia whiwhi ai ki nga utu ngawari e hoatu ana inaianei, a tetahi, kei utaina mai i tawahi. E hui ana te paraoa e pau ana ki Akarana, a kei te nui haere ano hoki i te tini o nga Pakeha e ha- ere tonu mai anu i Ingarani, ma konei ka whai mahi tonu nga kai mahi paamu o Niu Tirani. E torutoru ana nga kaipuke kua u mai o muri mai i tera Karere. engari, 3 nga kai- puke o lngarani meake u mai, nga Pakeha e eke mai i runga, e toru pea rau e wha ranei. Ko nga kaipuke enei kua a mai» ko te Ana, he kune, 37 tana, Kapene Warihi, no Ahuriri, tana utanga, 100 hipi:—ko te Piriti o Tereita. be paaka, Kapene Makaro- ka, no Ranana, no Koke, he utanga taonga, eke mai ana i runga. 1 apiha hoia, 26 nga hoia o te rangapu 65, 1 apiha, 21 o nga hoia tou purepo, 25 nga wahine, 53 nga tamariki me nga hanga hoia, 21 nga Pakeha eke:— ko te Ohipere, be kune, 45 tana, Kapene Pata, no Taranaki, tana utanga, 151 nga hipi awha me nga kuao 69:—ko te kaipuke tima, ko te Waiti Huana, 550 tana, Kapene Makarini, no Taranaki. ao nga wahapu o runga, tana utanga, be taonga 288 hipi, 28 tangata eke, 2 apiha, 52 hoia, 8 nga wahine, 24 nga tamariki o te rangapu hoia 65:—ko te Kahere, he kane, 212 tana, Kapene Ka- ningama, no Poihakena, he utanga taonga,. 20 tangata eke. Ko nga hokinga atu enei, ko te Mitihi, he kata, 19 tana, Kapene Kamerona, ko Poti- kupa (Kaiapohia). tana utanga, 11, 500 whiti rakau kani:—ko te Emire Arihana, he pe- rikitina, 99 tana, Kapene Were, ko Ahuriri, tana utanga, 56, 000 whiti rakau kani:—ko te kaipuke tima, ko te Waiti Huana, 530 tana. Kapene Makarini, ko nga wahapu o runga, tana utanga, 6 hoiho, me etahi tao - nga, 9 tangata eke: ko te Ana, he kune. 37 tana, Kapene Warihi, ko Potikupa, tana utanga, 28, 000 whiti rakau kani. Ko nga unga mai i te tahatika, 59 nga kaipuke, huia nga tana 1274, 90 tangata
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. I TE KARERE MAORI. bushels shells, 9 tons 11 cwt flax, 63½ tons kauri gum, 5 tons bark, 362 tons firewood, 108 house blocks, 2750 posts and rails, 1900 palings, 82, 800 shingles, 79, 748 feet sawn timber, 21 cwt potatoes, 127 baskets sweet potatoes, 263 quarts gooseberries, 4 tons salt pork, 1¼ tons bacon and hams, 448 Ibs. cheese, 500 Ibs. butter. 510 Ibs. wool, 4 tuns oil, 1 horse, 10 fowls, 56 pigs, 77 head cattle, 162 sheep. The departures for the Coast were 58 vessels of 1448 tons with 154 passengers, and the usual trading cargoes. eke, nga utanga, 1954 puhera witi, 1300 puhera kaanga, 30 puhera ooti, 1400 puhe- ra raima, 1200 puhera kotakota, 9 tana 11 hanaraweti muka, 63½ tana kapia, 3 tana peha rakau, 362 tana wahie, 108 pou wha- re, 2750 pou me nga kaho taiepa, 1900 tiwatawata, 82, 800 toetoe whare, 79, 748 whiti rakau kani, 21 hanaraweti riwai, 127 kete kumara. 263 kuata kupere, 4 tana po- aka tote, 1¼ tana poaka whakapaoa, 448 pauna tihi, 300 pauna pata, 570 pauna huru hipi, 4 tana hinu, 1 hoiho, 10 heihei, 56 poaka, 77 kau, 162 hipi.
10 9 |
▲back to top |
KIA mohio nga tangata Maori e korero ana ite "Karere Maorr nei. Konga korero e taia ana ki te kopaki nei, ehara i te Kawanatanga. Engari, na ia tangata, -na ia tangata, tana korero, tana korero; heki ano ta ie Kawanatanga, he whakaae kau kia iaia ki konei. , Na TE METE, Hoa Bekeretari Maori - Tari o te Hekeretari Maori, Akarana, Maehe; 18?8. AUCKLAND REG.ATTA, 1859. ENTRIES for- ihe ensuing Regatta may be be made at any time up to Friday evening, the 28lh January next. The pro- gramme of last year has been adopted tor -the present. WILLIAM B. BAKER, Hon. Secretary. NOTICE. . PERSONS desirous of adverlising in the t( Maori Messenger" may send ad ver- lisemenls in English and Maori to the Native Secreiary's Office. If approved, they may .be printed on the wrapper. Terrns the same ^as tor advertising io Ihe <* New Zealander," ^ charge being made tor the Maori only. All advcrlisements to be prepaid to Mr. W. C. Wilson, at the " New Zealandcr" Office wbere copies of the •* Maori Messenger," may be procured. Single uurobers, 3d. each, or 5s. 6d. per annum, payable in advance. Tnos. H. SMITH, Assistant Native Secrelary. Native Sccre(ary*s Office, Auckland, March, 1858. THE Undersigned has tor sale, Ploughs, Mills, Harrows, Spades, and all kinds of Farrn Implements, and is always apurchaser of Gum, Flax, Polaioes, Wheat, or any olher Native Produce, GEORGE S. GRAHAM • Qucen-strcel Wbarf. REIHI KAIPUKE; MO 1859. ERA e puare te taima hei whakatapoko- ranga mo nga waka, mo nga poti me nga kaipuke, maea noatia te ahiahi o te Pa- raire, Han uere 28, 1859. E peralia me te- ra tau te ti kanga mo nga reibi. Na TE PEKA, Kai Tuhituhi. PANUITANGA. KO nga tangata e hiahia ana kia taia o ra tou panuitanga ki te *' Karere Maori," me tuku ki te Tari o te Hekeretari Maori,ki te reo Pakeha ki te reo Maori; a, ki te mea ka whakapangia, ka taia ki (e kopaki o waho» Ko nga tikanga utu, ka pera ano me o te Nupepa Pakeha nei me te "New Zealander,": —ko te wahi i te reo Maori anake eutua. Me matua utu ki a Te Wirihana, ki te Whare perehi o te((New Zealander," nupepa, ka tahi ka taia. Kei reira ano hoki etahi ** Karere Maorr' e pehi ana, hei hoko, ki te hiahiatia e te tangata. Ko te tikanga utu tenei, 5 pene mo te mea kotahi, 5 beren! me te hikipene, mo te tau, kia takoto nga utu, ka riro ai nga Nupepa. NA TE METE, Hoa Hekcrelari Maori. Te Tari o te Hekeretari Maori, Akarana, Maehe, 1858. TENA kei te whare hoko o te Pakeha nona te ingoa e mau i raro nei; nga Parau, nga Mira, nga Rakuraku, nga Kaberu me te tini noa iho o nga mea mahi paamu, hei hoko. A, e hoko tonu ana ia i te Kapia, i te Muka, i te Riwai, i te Witi me era atu kai a te Maori. HORI KEREAMA, '' Kei te Wapu i Kuini Tiriti.