The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 22. 16 November 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 22. 16 November 1858

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAKERE MAORI,
VOL. V.1 AUCKLAND, Nov. 16. 1858.  AKARANA, NOWEMA 16, 1858. [No, 19.
AN ACT TO MAKE BETTER PROVISION
FOR THE ADMINISTRATION OF JUS-
TICE IN NATIVE DISTRICTS.
(4th August, 1858.)
(CONTINUED.)
VI. — CONSTABULARY.
XXXV. The Governor may from time to
time appoint Constables who within any
District appointed for the purposes of this
Act, shall have all the powers, privileges,
duties, and liabilities, which a Constable
hath, or is subject to, in New Zealand, and
elsewhere within the Colony, shall have the
like powers, privileges, duties, and lia-
bilities, so far as may be necessary for the
carrying into effect the provisions of this
Act; and who shall be removable at the
Governor's pleasure.
XXXVI. The Governor may from time
to time appoint Lock -up Houses within any
District appointed far the purposes of this
Act, with proper accommodation for the
temporary confinement of persons taken
into custody by any Constable or committed
for trial, and may from time to time abolish
any such Lock-up House.
HE TURE WHAKARITE TIKANGA MO
TE WHAKAHAERE WHAKAWA KI
NGA TAKIWA MAORI.
[4 Akuhata, 1858.]
(He ROANGA.)
VI,  TIKANGA HO NGA KATIPA.
XXXV. Ka meinga kia ahei ma Te Ka-
wana e whakatu Katipa, a ka meinga aua ka-
tipa kia pera katoa he mana, he tikanga, be
mahi hei whakahaere ma ratou ki roto ki te
Takiwa i whakaritea mo nga tikanga o tenei
Ture me era e mau nei i te Katipa ki Niu
Tirani nei, a kia pera hoki he tikanga i a ra-
tou ki era wahi atu hoki mo te whakatutuki
i nga tikanga o tenei Ture; a ka ahei ano
aua Katipa te whakataka, ma Te Kawana ia
te whakaaro.
XXXVI. Ka meinga kia ahei ma Te Ka-
wana e whakarite nga Whare-ki ki roto ki
te Takiwa i whakaritea mo nga tikanga o te -
nei Ture, ko aua Whare-ki kia whai mea
hei makanga mo tetahi wahi mo te tangata e
hopukia ana e te Katipa e tukua ana ranei
kia puritia kia whakahokia, a ka meinga kia
ahei hoki mana e whakakahore te Whare-ki
pera.
XXXVII. Kei nga wahi e ahei ai i taua

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
2
TE KARERE MAORI.
XXXVII. Where the said Native Circuit
Court or any Resident Magistrate might
commit any person  to a Common Gaol,
such Court or Magistrate. may in lieu
thereof direct such person to be confined at
any such Lock -up House; Provided that
the  term of such confinement do not exceed
one week.
XXXVIII The Governor may from time
to time appoint keepers, to take charge of
such Lock -up Houses, and of the persons
there detained or confined; and such
keepers shall be removable  at the Governor's
pleasure.
XXXIX. The Governor in Council may
from time to time make and revoke regu-
lations prescribing the duties of such
keepers, and the treatment of persons
detained or confined at any such Lock -up
House, and otherwise respecting the man-
agement of such Houses; and by any such
regulations may impose penalties not ex-
ceeding five pounds for any breach thereof;
all which penalties shall be recoverable in
any Native Circuit Court, or in a summary
way by any Resident Magistrate specially
authorised by the Governor to hear the
case.
VII.—APPROPRIATION OF FEES AND FINES.
XL, All fees and fines received or levied
upon any proceeding in any Native Circuit
Court or Assessors Court held within a
District appointed under this Act shall be
accounted for quarterly to the Colonial
Treasurer, by the persons duly charged
with the receipt and custody thereof under
the authority of the Governor, and shall be
appropriated and disposed of from time to
time by the Governor in Council, for or
towards any of the purposes of Government,
Within such District. or otherwise for the
common benefit of the Inhabitants thereof.
VIll.—CONSTRUCTION OF TERMS AND SHORT
TITLE .
 XLI. For the purposes of this Act, Half-
caste, and other persons of mixed race,
living as members of any Native tribe. and
all Aboriginal Natives of any of the Islands
of the Pacific Ocean, shall be deemed to be
persons of the Native race .
XLII. The Short Title of this Act shall
be "The Native Circuit Courts Act, 1858."
Kooti Maori, i te Kai-whakawa Tuturu ranei
te tangata te tuku ki te Whare Herehere, ka
meinga hoki kia ahei i taua Kooti, Kai-
whakawa ranei, te whakahau iho te mea kia
puritia ki roto ki tetahi o aua Whare-ki;
Otiia, kaua te takiwa o te puritanga e neke
ake i te wiki kotahi.
XXXVIII. Ka meinga kia ahei ma te Ka-
wana e whakarite  he kai-tiaki, i tenei wa i te-
nei wa, hei tiaki i ana Whare-ki, i nga ta-
ngata e puritia ana ki reira; a ko aua kai-
tiaki ka ahei te whakataka, ma Te Kawana
ia te whakaaro.
XXXIX. Ka meinga kia ahei ma Te Ka-
wana ratou ko tana Runanga e whakatako-
to, e whakakahore, nga Ture-iti hei whaka-
rite i nga tikanga mahi ma aua kai-tiaki, mo
te mahi hoki ki nga tangata e puritia ana ki
te Whare-ki, mo era tikanga ake hei whaka-
haere mo aua Whare: a ka meinga kia ahei
ma aua Ture-iti ano he meatanga i te tangata
kia utu ki te kapea ki te takahia aua Ture-
iti e ia, kaua ia taua utu-whaine e neke ake
i te Rima Pauna; a ka meinga kia ahei te
whakaputa aua utu-whaine e te Kooti Maori,
kia mahia tatatia ranei e te Kai-whakawa
Tuturu. ma Te Kawana ano e whakatu hei
whakarongo i taua mea.
III.  MEATANGA O NGA UTU WHAKAWA O NGA
UTU WHAINE.
XL. Ko nga Utu-whakawa katoa me nga
Utu-whaine katoa e tangohia ana e mahia
ana i ronga i te meatanga a te Kooti Maori,
a te Kooti Ateha ranei, e whakaturia ana ki
roto ki tetahi Takiwa whakarite i runga i te-
nei Ture, me whakakite mai ki te Kai-tiaki
moni o te Koroni i nga takanga kuata o te
Tau, e nga tangata kei a ratou he tikanga
na Te Kawana hei tango hei tiaki i aua moni,
a ka whakaritea te meatanga o ana moni,
i tenei wa i tenei wa, e Te Kawana ratou ko
tona Runanga, ara, hei whakarite i nga tika-
nga aha noa a te Kawanatanga, ki roto ki
taua Takiwa ano, hei mea ke ranei hei wha-
katupu i te pai mo nga tangata e noho ana
ki reira.
VIII.  TIKANGA O NGA KUPU ME TE INGOA POTO
O TENEI TURE.
XLI. Ko nga Hawhe-kaihe me nga ta-
ngata momo whakauruuru e noho ana hei
tangata no tetahi iwi Maori, ko nga tangata
Maori hoki o nga Motu o te Moana Nui nei,
ka meinga hei tangata Maori, ara, mo nga
tikanga ia o tenei Ture.
XLII. Ka whakahuatia hei Ingoa poto mo
tenei Ture " Ko te Ture Whakarite Kooti
Maori, 1858."

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
No.1.
S C H E D U L E.

1, A. B., do solemnly declare that I will
well and truly try all issues joined upon such
information as have been, or shall be laid or
taken before the Native Circuit Court of the
District of at this present
siting of the said Court, or at any adjourn-
ment thereof; and further that I will truly
inquire and true presentment make of all
matters to be referred to me; I will present
no man for envy, hatred, or malice, nor
spare any man far fear, favour, or affection,
or any hope of reward; but according to
the best of my knowledge and the informa-
tion I shall receive, will present the truth
and nothing but the truth.
No. 2.
L. A B., do solemnty declare that I will
well and truly try the issue joined between
the parties, and a true verdict give, accord-
ing to the evidence, without fear, favour, or
affection.
AUCKLAND HOSPITAL.
From Letters addressed to the Surgeon or
the Colonial Hospital at Auckland by Tu paea
a nephew of Taraia's, and that the natives
are it will be seen availing themselves of
this institution in cases such as that referred
to by Tupaea, which in the absence of the
treatment received at the Hospital would
prove fatal.
We regret to observe that the Maories do
not avail themselves so much as they ought
of the Hospitals that have been established
for their benefit throughout the Country.
Many lives might have been saved if they
would bring their sick to the Hospitals in
time, before the diseases under which they
suffer become incurable. They too often
bring them when beyond the power of
medical skill, and then, should the patient
die, they are apt to complain of the Doctor
although he may have done his utmost to
effect  a cure:—
Many of our Maori readers will be sorry
to hear of the death of Dr. Rees of Whan-
ganui. He was a kind and good friend to
the Natives and paid great  attention to those
TAUIRA KORERO.
No. 1.
Ko ahau, ka Mea te tino korero marire
atu nei kia tika kia pono taku whakawa i
nga mea katoa e meinga ana kia wakawakia
i runga i te korero whakaatu kua hoatu ra-
nei, ka hoatu ranei ka tangohia ranei e te
Kooti Maori o te Takiwa o i
tenei nohoanga e noho nei taua Kooti, i te
nohoanga ranei o taua Kooti e whakaritea
mo tetahi atu ra; a ko tenei hoki, maku ano
e ata ui pono, maku hoki te tapae pono atu
aku e kite ai hei tika mo nga mea katoa e
tukua mai maku e titiro; e kore e tapaea
tetahi tangata e au i runga i te hae ranei, i
te mauahara ranei, i te ngakau kino ranei, a
e kore hoki e tohungia tetahi tangata e au i
runga i te wehi ranei, i te aroha ranei, i te
ngakau pai ranei, i te whakaaro ranei ki te-
tahi mea kia homai ki a au; engari ko te
pono anake ano taku e tapae atu, me whai e
au kia tino tika ki runga ki taku e matau
ai, ki runga hoki ki nga mea ka whakaatu -
ria ki a au. 
No. 2.
Ko ahau, ko Mea, te tino korero-marire atu
nei kia Uka kia pono taku whakawa i te mea
a te hunga whakawa e meinga nei kia waka-
wakia, a kia tika kia pono taku Kupu-wha-
kaoti, kia tika ki runga ki nga korera wha-
kapuaki, kaua hoki e wehi, kaua e aroha,
kaua e ngakau pai ki tetahi ki tetahi.
WHARE TURORO KI AKARANA.
No nga pukapuka a Tupaea, iramutui ki
a Taraia, a Turei hoki, ki te Rata o te Hohipe-
ra i kite ai matou ka uru pea nga Maori inaianei
ki tenei tikanga whakaora, ka haeremai kia
rongoatia nga mate pera me tenei e korero-
tia nei e Tapaea, me i kaua hoki te mahia e
te Rata; penei, mate rawa te tangata.
E pouri ana matou no te mea kaore e tino
whakaaro nga Maori ki nga Hohipera kua
whakaturia mo ratou ki te motu nei. He
tioi nga tangata e ora ki te ao, me he mea
e hohoro ana te kawenga mai ki te Hohipera
i te itinga ano o te mate, kaua e waiho kia
nui haere. Ko tenei waiho ana te mate kiu
tino kaha rawa, katahi ka kawea mai kia ro-
ngotia, mahi noa ana te Rata u ana, a te ora
te turoro, ku tahuri nga Maori ka whakahe
i tana mahi, kaore, na ratou ano te he,
kihai i hohoro te kawe mai.
Ka pou ri etahi o o matou boa Maori ki te
rongo nei, e, kua mate a Rata Rihi o Wha-
nganui; he hoa pai tena he tangata atawhai ki
nga Maori, a i tino pai hoki toua tiaki i nga
turoro i kawea ki te Hohipera ki Whanga-

4 4

▲back to top
TE KARERE MAORI
who were under his medical treatment in
the Whanganui Hospital, he died at Whan-
ganui of disease of the heart oa the 19th
September .
Auckland, Sept.  13, 1858.
FRIEND THE DOCTOR,
Salutation. My regard for you is great
because of your kindness to me, Doctor:I
salute you. Though my body is far away,
my spirt is with you. Sir, I am astonished
at the effects of your medicine upon me in
restoring me. My tribe are very grateful to
you for your cure of my tumour which you
removed, thus effecting a cure which I owe
to your skill and to the kindness both of God
and of yourself. Think not I shall forget
you. No, but I shall go to see you and, if
a fresh malady should seize me, I shall ap-
ply to you. again to treat me.
This is my song:—
Kaore te aroha, &c., &c.
From TUPAEA TE WHATA.
TO Dr. McGauran,
Auckland.
Auckland, Sept., 1858.
Ob the 14th July, I entered the Hospital
for the purpose of being treated for my com-
plaint . The Bishop recommended me to
the Doctor from whom I have received the
greatest kindness. I have now been two
months and a half in the Hospital and am
leaving  it on the 28th September.
Friend Doctor, salutation . My regard
for you is very great for you have been very
kind to me and have done me good. But,
friend, it is God who restores the sick by
means  of your skill and kindness, by the
kindness also of our Spiritual father,
the Roman Catholic Bishop, with our Gover-
 nor and our Queen, who care for the Pakehas
and Maories of New Zealand.
Thus ends the expression of my regard
for you.
From TUREI.
To Dr. McGauran,
Auckland.
nui kia rongotia e ia. No te 19 o nga ra o
Hepetema i hemo ai ia, ko te panga o tona:
mate kei te ngakau pu.
Akarana, Hepetema 13,. 1858.
E KORO, E TE RATA,—
Tena ra ko koe. Ka nui toku aroha ki
a koe i runga i to atawhai ki au, E Rata.
Tena ra ko koe. Ahakoa kei tawhiti taku
tinana, kei a koe taku wairua. E koro, ka
nui taku whakamiharo ki tau rongoa i whaka-
ora i au, ka nui. te pai ki taku iwi katoa mo
tau whakaoranga i toku mate puku, a tapahia
ana. e koe,. a, ora aua toku mate; na to ko-
rua mahi tohu ko te Atua, na to mahi pai.
Kei mea koe e wareware koe i au, kahore,
tena ano au te haere mai na kia kite i a koe.
E rata, ki te puta mai he mate hou ka hoki
mai ano au kia mahia e koe.
He waiata tenei naku ki a koe:
Kaore te aroha mohukihuki, ana
Te panga, mai ki au me he ahi e toro,
&c.. &c.
Na TUPAEA Te WHATA.
Kia Te Rata Makarana,
Akarana.
Akarana, Hepitema, 1858.
No te 14 o nga ra o Hurai ka tae mai ahau
ki te Hohipera ki te kawe mai i taku mate
ki te Hohipera, ki te Rata, kia rongoatia taku
mate, na te kupu aroha o Te Pihopa ki a Te
Rata . Ano te aroha o tera ki au, na, ko te
roa tenei o aku marama e noho ana i te Ho-
hipera me te hawhe, ko Hepitema tenei ma-
rama ka puta nei au ki waho i te 28 o
Hepetema.
E hoa, e Te Rata. Tena ra ko koe, ka
nui toku aroha ki a koe, na te mea ka nui to
atawhaitanga ki au, to mahi pai. Otira. e
hoa, na Te Atua te whakaaro ki nga tupa-
paku kia aro, na to mahi tohutohu ki te ata-
whai,, korua ko taua matua i te rangi ko te
Pihopa e Epikopo, ko to taua Kawana ko to
tana Kuini, na ratou tokotoru te whakaaro
ki nga Pakeha ki nga Maori o Niu Tirani.
Heoiano taku  aroha ki a koe.
Na TUREI
Kia Te Rata
Hohipera Takua,

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
NOTICE.
THE Owners of the undermentioned Ves-
sels are required to produce to the
Collector of Customs at Auckland, within
six months from this date, the Certificate of
Registry of their Vessels, in order that an
official number may he given to each, and
without which their Vessels will be liable tor
seizure and confiscation.
WILLIAM YOUNG,.
Collector.
Custom House, Auckland;
21st July, 1858.
Nga Ingoa o nga Kaipuke...
Providence (Porowitene)
Emma (Ema)
New Zealander (Niu Tirani)
Rose (Roihi)
Hazard (Harara) . .
Marae Nui . -
Thomas  (Tamati)
lra . .
Sarah Jane (Hera Heni)
Tui
Mary Paul (Mere Paora)
Honi
Harriet (Harieta)
Mana o Te Kuini
Pilot (Pairata) .
George (Hori) .
Ikamotu
Mendlesham (Menereha)
Hira . . .
Hope (Hopa)
Queen (Kuini) .
Tama Te Uaua
HE Panuitanga tenei ki nga tangata na
ratou nga Kaipuke e mau nei nga
ingoa ki raro nei,. kia mauria mai nga puka-
puka Katimauhe o o ratou kaipuke ki te
Tumuaki: o te Katimauhe ki Akarana, i roto
i nga marama e ono e haere ake nei, he mea
kia whakapirihia ai te nama tohu o te Kawa-
natanga mo ia kaipuke, ma ia kaipuke.
Kei turi mai ki tenei karanga, kei riro o
ratou kaipuke te hopu e te Kawanatanga i
te mea e rere nama kore ana, hoko tonu atu,
i runga i nga tikanga o te Ture o te Kuini
mo nga kaipuke katoa.
NA. WILLIAM YOUNG,
Tumuaki o te Katimauhe.
Whare Katimauhe, Akarana,
Hurae 21, 1858.
Nga tangata na ratou nga ingoa e man ana i
Ie Pukapuka Katimauhe.
Paora Taia o Opotiki
Tatare, o Ohiwa 
Huia, o Whakatane
Te Puni, o Poneke
Hakaraia, o Maketu
Rangi Katupu
Tawhai
Niniho
Hamuere Reweti
Kirirau Te Horipi)  o Maketu
Paora Te Hitamure } 
Rangitukehu
Paora 
Ihaka  Huhu} o Turanga
Manihera  o Maketu 
Wikiriwhi )
Hakaraia, o Opotiki
Maki, o Opotiki o Opotiki
Matini Ruta o Whakatane
Puriri
Makao, o Opotiki
Hori Karaka,  o Awanui
Patu,  o Tauranga 
Katua, o Te Kaha
Arapeta, o Te Mawa!
Aperahama o Opotiki
Tikaia, o Opotiki
Mokena o Turanga
Arepeta
Hori, o Opotiki

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE IST TO THE 15TH NOVEMBER.
Our latest intelligence from Sydney is to
the 3rd instant. At that date , the grain and
flour markets were without change, nor did
there appear to be any immediate prospect
of alteration. Flour was still £22 for fine,
£20 far seconds. Bran, 2s., and wheat 8s.
6d., to 9s. but none had arrived to market
for some time previously. At Melbourne,
flour was from £19 10s. to £20 10s. At
Hobart Town it is quoted at from £18 to
£20,,—prices firm, and a good business
doing. Wheat is reported to be scarce and
fetches from 8s. to 8s. 3d. At Adelaide the
flour market is reported as being very dull;
holders offering at £14 but no buyers.
The tidings from the Fitzroy Diggings
continued to be unfavourable, the crowd
flocking back from them as wildly and as
inconsiderately  as they had previously rushed
to them. Upwards of 3000 persons are re-
ported to have got back to Sydney; and of
these a very large number had taken the un
favourable report with the same degree of
credulity with which they had received the
favourable one, and had turned their backs
upon the golden land without so much as
having set foot on its shores. There are
others, however, who are resolved to ex-
plore for themselves, and amongst several
persons there is a conviction that gold exists
and will yet be found io remunerative quan-
tity.
The arrivals since our last have been the
Lord Worsley. (another of the New Zealand
Mail Steam Ships) 500 tons, Captain John-
son, from Wellington and Napier. with sun-
dry merchandise, and 16 passengers; the
ship Harwood, 462 tons. Captain Forsyth,
from London, with a general cargo, and 90
passengers; the brig Gertrude, 118 tons,
Captain Dunning, from Sydney, with goods,
and 8 passengers; the schooner Eliezer,
56 tons, Captain Kean, from Napier, in bal-
last, 1 passenger; the ketch Pegasus, 45
tons, Captain Brier, from Napier. with 50
sheep, 10 cwt tallow, and 2 passengers;
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA 0 NO-
WEMA.
Ko nga rongo puta hou mai i Poihakena
e tae ana ki te 3 o nga ra o tenei marama.
I taua takiwa e mau tonu ana nga makete
paraoa, kahore be rerenga ketanga, a ekore
hoki e kitea wawetia be ahua ke. Ko nga
utu mo te paraoa 221. mo te tuatahi, 201.
mo te tuarua mo te tana, mo te papapa 2
hereni, wo te witi, 8 hereni me te hikipene
tae noa ki te 9 hereni. Otira, i roa te taki-
wa i kore ai i tae atu he witi ki te makete.
Ko nga utu enei mo te paraoa ki Meriponi, 
191. 10s. tae noa ki te 201 10s.; ko nga
utu ki Hopetaone, 181 tae noa ki te 201
mo te tana, tuturu tonu nga utu, a whai
ngoi tonu te hokohoko. E kiia ana, e kore
ana te witi, tae ana nga utu ki te 8 hereni,
a ki te 8 herene me te 5 pene, mo te puhe-
ra. E kiia ana e ngoikore ana te makete
paraoa ki Atireira. tukua aua mo te 141. mo
te tana, kaore e kakama te tango.
Ko nga rongo puta mai i te keringa kou-
ra i Pitiroi e kino tona ana; ka rite ano ki
te rerenga porangi atu ko te hokinga pora-
ngi mai o nga mano i haere atu ra ki te keri
koura, hoki porangi mai, ano kahore he
whakaaro kahore he aha. E kiia ana, ka
toru mano tangata kua hoki mai ki Poiha-
kena, kahore nga waewae o ke tokomaha o
enei i tu ki uta; tana rongonga e kore ana
te koura, tahuri atu ana te tuara ki te whe-
nua koura, hoki potatutatu tonu mai ana, te
u atu ki uta. Engari etahi i manawanui,
ka noho iho ki te kimi haere, e whakaaro-
hia ana tena ano te koura, a muri ake nei
kitea ai te nuinga.
Ko nga unga mai enei i muri mai o tera
Karere; ko te Roari Waheri, (ko tetahi ano
o nga kaipuke tima mo Niu Tirani,) 500 ta-
na, Kapene Honiana, no Poneke no Ahuriri,
tona utanga he taonga, 16 tangata eke; ko
te Hawuru, he hipi, 462 tana, Kapene Po-
taiti, no Ranana, he utanga taonga, 90 ta-
ngata eke; kote Kataruta, be pereki, 118
tana, Kapene Taningi, no Poihakena, he ta-
onga te utanga, 8 tangata eke; ko te Eric-
ha, he kune, 58 tana, Kapene Kene, no
Ahuriri, he pehanga kohatu, 1 tangata eke;

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
the barque Breadalbane, 224 tons, Captain
Philip Jones, from Sydney, with a full cargo
of goods and 5 passengers; and the brig
Moa, 237 tons, Captain Bowden, with a
general cargo, and 11 passengers.
The departures were the brig Gil Blas,
175 tons, Captain Wedgwood, for Lyttelton,
with 132, 000 feet sawn timber, 2 passengers;
the ship Zealandia, 1052 tons, Captain Fos-
ter, for Guam, in ballast; the steam ship
Lord Ashley, 500 tons, Captain Stewart,
for Sydney, with 5 tons flour, 6 tuns oil, 3
cwt cheese, sundry merchandize, and 56
passengers; the  steam ship White Swan,
330 tons, Captain McLean, from the Manu-
kau. for New Plymouth, Nelson, and other
Southern ports, with sundry goods and 16
passengers; the schooner Acadian, 45 tons,
Captain Forrester, for Napier, with 2 tons
flour, 35 tons firewood, an assorted general
cargo and 4 passengers; the schooner
Salcombe Castle, 124 tons, Capt. M'Allister,
for Sydney, with 52 cwt. potatoes; the
steamship Lord Worsley. 500 tons, Captain
Johnson, for Napier, Wellington. Nelson,
New Plymouth, and Manukau, with sundry
merchandise, and 13 passengers; and the
brigantine Spray, 106 tons, Captain Ander
son, for Sydney, with 1118 bushels  wheat, 5
tons wool lashing, 6 tons flax, 31 tons kauri
gum, 9550 Ibs. wool, and 3 passengers.
There have arrived from the Coast, 40
vessels of 1041 tons with 59 passengers,
4211 bushels wheat, 536 bushels maize, 55
bushels bran, 200 bushels shells, 15 tons
potatoes, 2 boxes fruit, 1 box eggs, 54 cwt
salt pork, 25 cwt bacon, 50 Ibs lard, 57
pigs, 40 bead cattle, 90 sheep, 5 cwt wool,
25¼ tuns whale oil, 7 cwt whale bone, 9 tons
bark, 2 tons flax, 24½ tons kauri gum, 63
tons copper ore, 328 tons firewood, 5 boats,
110 spars, 550 house blocks, 11 piles,
26, 000 shingles, 36, 644 feet sawn timber.
and 2560  posts and rails .
There departed, coastwise, 43 vessels of
927 tons, with 71 passengers, and the usual
trading cargoes.
The following are the Market Prices
Current, corrected to date:  
ko te Pakeha, he kune, 45 tana, Kapene
Paraea. no Ahuriri, tona utanga, 50 nga
hipi, 10 hanaraweti hinu totoka, 2 tangata
eke; ko te Pererapene, he paaka, 224 tana,
Kapene Honi, no Poihakena, tomo tonu i te
taonga, 3 tangata eke; ko te Moa, he pere-
ki, 257 tana, Kapene Pautene, he utanga
taonga, 11 tangata eke.
Konga hokinga atu enei:  ko te Hiri Pa-
ra, he pereki, 175 tana, Kapene Wetiwuru.
ko Poti Kupa, te utanga 132, 000 whiti ra-
kau kani, 2 tangata eke; ko te Tirania, he
hipi, 1033 tana, Kapene Pohita, ko Kiuama,
he pehanga kohatu; ko te kaipuke tima ko
te Roari Aheri, 500 tana, Kapene Tuari, ko
Poihakena, tana atanga, 5 tana paraoa, 6
tana hinu, 3 hanaraweti tihi, me etahi tao-
nga, 56 tangata eke; ko te kaipuke tima ko
te Waiti Huana, 330 tana, Kapene Makari-
ni, i rere atu i Manuka, ko Taranaki, ko
Whakatu me era atu wahapu o runga, he
utanga taonga, 16 tangata eke; ko te Aketi-
ana, he kune, 45 tana, Kapene Poreta, ko
Ahuriri, tana utanga 2 tana paraoa, 55 tana
wahie, me etahi taonga, 4 tangata eke; ko
te Hakoma Kahera, he kune, 124 tana, Ka-
pene Makarita, ko Poihakena, tana utanga,
32 hanaraweti riwai; ko te kaipuke tima ko
te Roari Waheri, 500 tana, Kapene Honi-
ana, ko Ahuriri, ko Poneke, ko Whakatu,
ko Taranaki, ko Manuka, he taonga te uta-
nga, 45 tangata eke; te Perei, he perikiti-
na, 106 tana, Kapene Anihana, ko Poihake-
na, nga utanga, 1118 puhera witi, 5 tana
ropi, 6 tana muka, 21 tana kapia, 9550 pau- 
na huru hipi, 2 tangata eke. Kua u mai i
te tahatika, 40 nga kaipuke, huia nga tana
1041, 59 tangata eke, nga utanga, 4211 pu -
hera witi, 556 puhera kaanga, 55 puhera
papapa, 300 puhera kotakota, i 5 tana riwai,
3 pouaka hua kaari, 1 pouaka hua heihei,
54 hanaraweti poaka tote, S3 hanaraweti
poaka whakapaoa, 50 pauna hinu poaka, 40
nga kau, 90 nga hipi. 3 hanaraweti huru hi-
pi, 25¼ tana hinu tohora, 7 hanaraweti hihi
tohora, 9 tana peha rakau, 3 tana muka,
24½ tana kapia, 63 tana kohatu kapa, 328
tana wahie, 5 poti, 113 koare, 350 poa
whare, 11 pou waapu, 26, 000 toetoe whare,
26, 644 whiti rakau kani, 3560 nga pou me
nga kaho taiepa.
Kua hoki ki te tahatika, 42 nga kaipuke,
huia nga tana 937, 71 tangata eke, me nga
taonga.
Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki te-
nei takiwa.

8 8

▲back to top
TIB KARERE MAOM.
BREAD Sfui^s.
'Flour, fifte, ..... 20L per ion.
Fluor, second quality, . . ^, per ton.
Flour, of native manufacture, from i^l to 16
Biscuit at trorn . . 24s. to 88s. per cwl.
Bread per loaf of 2Ibs. . . . • . t?d.
Braa . • ." •• • • 4s« 3d. per bL
GftocEnifit.
Tea
Sugar <
Coffee .
Bice
Soap .
Candles
Tobacco
9(. toa , 10s. per chest
7d. to 8d. per H).
!Od. per Ib.
2d. to 2^ per Ib.
55s. per cwt.
tM. per Ib.
2s. 6d. to 5s. per Ib.
FARM PRODUCE.
Wheat • • • 7s. to 7s. 6d. per bushel
Maize . • • • 3s.6d.to6s.perbashel
Oats ....... 7s. per bushel
Potatoes (new) • • • • • 7^. per ton
Onions . . . . 6d. per Ib.
Hay <p1enlifnl} . . 5L per ton.
Kft«ri Gnm . • . 9L lo !Of.
LIYB STOCK.
/
Sheep frbm . • 25s. to 54s. a bead.
Dairy Cows • . 81. to 12L each.
Calves from • . 25s. to 40s. each.
^ecf and Mutton from . 6d. to 7d. per bl.
Pork (fresfa and salt) • . 5d, to 6d. ditto
DAIAY PROWCB,
Butter .... 4s. Ib,
Eggs . . , . Is. 3d. pe1' ^oz.
Poullry . . , . 5s,6d. per couple
MEA PARAOA,
Paraha, tuatahi, 2b{, (e tana.
Paraoa, tuarua, 16^. te tana,
Paraoa, no nga miraMaori 14?. (Ae ana ki
icW.
Pihikete, e piki tena e heke ana nga in«.
648. 98s, te rati paunu.
Taro, ie r&hi 21b., 6d. '
Papapa, Ia 5d. te puhoru.
ai KE.
Te ti. 9L, 92. 10s. (e pouaka
Huka, 7d., 8d. te pauna.
Kawhi, 10d. te pauna«
Raihi, 2d. 2di. te pauna;
Hopi, 55s. mo te lianarewelk
Kanara. 10d. (e pauna.
Tupeka, 2$, 6d. Ss, mote pauna
Hfix o TE MARA,
Witi—?a. Ts. 6d. Ie puliera
Kaanga—5s. 6d., 6s. ie pubera.
Ooii, 7s. le pcihera.
Riwai 7L te tana.
Aniana, 6d. te pauna.
Tarutaru roaroke, (e nui ana) 5L (e tana.
Kapia, 9/. 4W. IRO te iana«
KARAREHE.
Hipi, 25s. 54s. mei kotahi.
Kau Waiu, 81. W. te mea kotahi.
Kuwao Kau, 25, 40 bereni«o te mea kota!i
POA^ ME ERA ATU KAI,
Te piwbi me te pinkah«, 6d« me te 7d. mo
te pauna kotahi.
Poai, (mea tote, oiea tote kore,) 5d. ae le<?d
KAiKfi.
Pata, Is. te pauna.
Hua lieibei. I«. 3d. mo te tekau ma rua.
Heihei, 5s. 6d« aio nga mea erua.