![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 22. 16 November 1858 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI, VOL. V.1 AUCKLAND, Nov. 16. 1858. AKARANA, NOWEMA 16, 1858. [No, 19. AN ACT TO MAKE BETTER PROVISION FOR THE ADMINISTRATION OF JUS- TICE IN NATIVE DISTRICTS. (4th August, 1858.) (CONTINUED.) VI. — CONSTABULARY. XXXV. The Governor may from time to time appoint Constables who within any District appointed for the purposes of this Act, shall have all the powers, privileges, duties, and liabilities, which a Constable hath, or is subject to, in New Zealand, and elsewhere within the Colony, shall have the like powers, privileges, duties, and lia- bilities, so far as may be necessary for the carrying into effect the provisions of this Act; and who shall be removable at the Governor's pleasure. XXXVI. The Governor may from time to time appoint Lock -up Houses within any District appointed far the purposes of this Act, with proper accommodation for the temporary confinement of persons taken into custody by any Constable or committed for trial, and may from time to time abolish any such Lock-up House. HE TURE WHAKARITE TIKANGA MO TE WHAKAHAERE WHAKAWA KI NGA TAKIWA MAORI. [4 Akuhata, 1858.] (He ROANGA.) VI, TIKANGA HO NGA KATIPA. XXXV. Ka meinga kia ahei ma Te Ka- wana e whakatu Katipa, a ka meinga aua ka- tipa kia pera katoa he mana, he tikanga, be mahi hei whakahaere ma ratou ki roto ki te Takiwa i whakaritea mo nga tikanga o tenei Ture me era e mau nei i te Katipa ki Niu Tirani nei, a kia pera hoki he tikanga i a ra- tou ki era wahi atu hoki mo te whakatutuki i nga tikanga o tenei Ture; a ka ahei ano aua Katipa te whakataka, ma Te Kawana ia te whakaaro. XXXVI. Ka meinga kia ahei ma Te Ka- wana e whakarite nga Whare-ki ki roto ki te Takiwa i whakaritea mo nga tikanga o te - nei Ture, ko aua Whare-ki kia whai mea hei makanga mo tetahi wahi mo te tangata e hopukia ana e te Katipa e tukua ana ranei kia puritia kia whakahokia, a ka meinga kia ahei hoki mana e whakakahore te Whare-ki pera. XXXVII. Kei nga wahi e ahei ai i taua
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 2 TE KARERE MAORI. XXXVII. Where the said Native Circuit Court or any Resident Magistrate might commit any person to a Common Gaol, such Court or Magistrate. may in lieu thereof direct such person to be confined at any such Lock -up House; Provided that the term of such confinement do not exceed one week. XXXVIII The Governor may from time to time appoint keepers, to take charge of such Lock -up Houses, and of the persons there detained or confined; and such keepers shall be removable at the Governor's pleasure. XXXIX. The Governor in Council may from time to time make and revoke regu- lations prescribing the duties of such keepers, and the treatment of persons detained or confined at any such Lock -up House, and otherwise respecting the man- agement of such Houses; and by any such regulations may impose penalties not ex- ceeding five pounds for any breach thereof; all which penalties shall be recoverable in any Native Circuit Court, or in a summary way by any Resident Magistrate specially authorised by the Governor to hear the case. VII.—APPROPRIATION OF FEES AND FINES. XL, All fees and fines received or levied upon any proceeding in any Native Circuit Court or Assessors Court held within a District appointed under this Act shall be accounted for quarterly to the Colonial Treasurer, by the persons duly charged with the receipt and custody thereof under the authority of the Governor, and shall be appropriated and disposed of from time to time by the Governor in Council, for or towards any of the purposes of Government, Within such District. or otherwise for the common benefit of the Inhabitants thereof. VIll.—CONSTRUCTION OF TERMS AND SHORT TITLE . XLI. For the purposes of this Act, Half- caste, and other persons of mixed race, living as members of any Native tribe. and all Aboriginal Natives of any of the Islands of the Pacific Ocean, shall be deemed to be persons of the Native race . XLII. The Short Title of this Act shall be "The Native Circuit Courts Act, 1858." Kooti Maori, i te Kai-whakawa Tuturu ranei te tangata te tuku ki te Whare Herehere, ka meinga hoki kia ahei i taua Kooti, Kai- whakawa ranei, te whakahau iho te mea kia puritia ki roto ki tetahi o aua Whare-ki; Otiia, kaua te takiwa o te puritanga e neke ake i te wiki kotahi. XXXVIII. Ka meinga kia ahei ma te Ka- wana e whakarite he kai-tiaki, i tenei wa i te- nei wa, hei tiaki i ana Whare-ki, i nga ta- ngata e puritia ana ki reira; a ko aua kai- tiaki ka ahei te whakataka, ma Te Kawana ia te whakaaro. XXXIX. Ka meinga kia ahei ma Te Ka- wana ratou ko tana Runanga e whakatako- to, e whakakahore, nga Ture-iti hei whaka- rite i nga tikanga mahi ma aua kai-tiaki, mo te mahi hoki ki nga tangata e puritia ana ki te Whare-ki, mo era tikanga ake hei whaka- haere mo aua Whare: a ka meinga kia ahei ma aua Ture-iti ano he meatanga i te tangata kia utu ki te kapea ki te takahia aua Ture- iti e ia, kaua ia taua utu-whaine e neke ake i te Rima Pauna; a ka meinga kia ahei te whakaputa aua utu-whaine e te Kooti Maori, kia mahia tatatia ranei e te Kai-whakawa Tuturu. ma Te Kawana ano e whakatu hei whakarongo i taua mea. III. MEATANGA O NGA UTU WHAKAWA O NGA UTU WHAINE. XL. Ko nga Utu-whakawa katoa me nga Utu-whaine katoa e tangohia ana e mahia ana i ronga i te meatanga a te Kooti Maori, a te Kooti Ateha ranei, e whakaturia ana ki roto ki tetahi Takiwa whakarite i runga i te- nei Ture, me whakakite mai ki te Kai-tiaki moni o te Koroni i nga takanga kuata o te Tau, e nga tangata kei a ratou he tikanga na Te Kawana hei tango hei tiaki i aua moni, a ka whakaritea te meatanga o ana moni, i tenei wa i tenei wa, e Te Kawana ratou ko tona Runanga, ara, hei whakarite i nga tika- nga aha noa a te Kawanatanga, ki roto ki taua Takiwa ano, hei mea ke ranei hei wha- katupu i te pai mo nga tangata e noho ana ki reira. VIII. TIKANGA O NGA KUPU ME TE INGOA POTO O TENEI TURE. XLI. Ko nga Hawhe-kaihe me nga ta- ngata momo whakauruuru e noho ana hei tangata no tetahi iwi Maori, ko nga tangata Maori hoki o nga Motu o te Moana Nui nei, ka meinga hei tangata Maori, ara, mo nga tikanga ia o tenei Ture. XLII. Ka whakahuatia hei Ingoa poto mo tenei Ture " Ko te Ture Whakarite Kooti Maori, 1858."
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. No.1. S C H E D U L E. 1, A. B., do solemnly declare that I will well and truly try all issues joined upon such information as have been, or shall be laid or taken before the Native Circuit Court of the District of at this present siting of the said Court, or at any adjourn- ment thereof; and further that I will truly inquire and true presentment make of all matters to be referred to me; I will present no man for envy, hatred, or malice, nor spare any man far fear, favour, or affection, or any hope of reward; but according to the best of my knowledge and the informa- tion I shall receive, will present the truth and nothing but the truth. No. 2. L. A B., do solemnty declare that I will well and truly try the issue joined between the parties, and a true verdict give, accord- ing to the evidence, without fear, favour, or affection. AUCKLAND HOSPITAL. From Letters addressed to the Surgeon or the Colonial Hospital at Auckland by Tu paea a nephew of Taraia's, and that the natives are it will be seen availing themselves of this institution in cases such as that referred to by Tupaea, which in the absence of the treatment received at the Hospital would prove fatal. We regret to observe that the Maories do not avail themselves so much as they ought of the Hospitals that have been established for their benefit throughout the Country. Many lives might have been saved if they would bring their sick to the Hospitals in time, before the diseases under which they suffer become incurable. They too often bring them when beyond the power of medical skill, and then, should the patient die, they are apt to complain of the Doctor although he may have done his utmost to effect a cure:— Many of our Maori readers will be sorry to hear of the death of Dr. Rees of Whan- ganui. He was a kind and good friend to the Natives and paid great attention to those TAUIRA KORERO. No. 1. Ko ahau, ka Mea te tino korero marire atu nei kia tika kia pono taku whakawa i nga mea katoa e meinga ana kia wakawakia i runga i te korero whakaatu kua hoatu ra- nei, ka hoatu ranei ka tangohia ranei e te Kooti Maori o te Takiwa o i tenei nohoanga e noho nei taua Kooti, i te nohoanga ranei o taua Kooti e whakaritea mo tetahi atu ra; a ko tenei hoki, maku ano e ata ui pono, maku hoki te tapae pono atu aku e kite ai hei tika mo nga mea katoa e tukua mai maku e titiro; e kore e tapaea tetahi tangata e au i runga i te hae ranei, i te mauahara ranei, i te ngakau kino ranei, a e kore hoki e tohungia tetahi tangata e au i runga i te wehi ranei, i te aroha ranei, i te ngakau pai ranei, i te whakaaro ranei ki te- tahi mea kia homai ki a au; engari ko te pono anake ano taku e tapae atu, me whai e au kia tino tika ki runga ki taku e matau ai, ki runga hoki ki nga mea ka whakaatu - ria ki a au. No. 2. Ko ahau, ko Mea, te tino korero-marire atu nei kia Uka kia pono taku whakawa i te mea a te hunga whakawa e meinga nei kia waka- wakia, a kia tika kia pono taku Kupu-wha- kaoti, kia tika ki runga ki nga korera wha- kapuaki, kaua hoki e wehi, kaua e aroha, kaua e ngakau pai ki tetahi ki tetahi. WHARE TURORO KI AKARANA. No nga pukapuka a Tupaea, iramutui ki a Taraia, a Turei hoki, ki te Rata o te Hohipe- ra i kite ai matou ka uru pea nga Maori inaianei ki tenei tikanga whakaora, ka haeremai kia rongoatia nga mate pera me tenei e korero- tia nei e Tapaea, me i kaua hoki te mahia e te Rata; penei, mate rawa te tangata. E pouri ana matou no te mea kaore e tino whakaaro nga Maori ki nga Hohipera kua whakaturia mo ratou ki te motu nei. He tioi nga tangata e ora ki te ao, me he mea e hohoro ana te kawenga mai ki te Hohipera i te itinga ano o te mate, kaua e waiho kia nui haere. Ko tenei waiho ana te mate kiu tino kaha rawa, katahi ka kawea mai kia ro- ngotia, mahi noa ana te Rata u ana, a te ora te turoro, ku tahuri nga Maori ka whakahe i tana mahi, kaore, na ratou ano te he, kihai i hohoro te kawe mai. Ka pou ri etahi o o matou boa Maori ki te rongo nei, e, kua mate a Rata Rihi o Wha- nganui; he hoa pai tena he tangata atawhai ki nga Maori, a i tino pai hoki toua tiaki i nga turoro i kawea ki te Hohipera ki Whanga-
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI who were under his medical treatment in the Whanganui Hospital, he died at Whan- ganui of disease of the heart oa the 19th September . Auckland, Sept. 13, 1858. FRIEND THE DOCTOR, Salutation. My regard for you is great because of your kindness to me, Doctor:I salute you. Though my body is far away, my spirt is with you. Sir, I am astonished at the effects of your medicine upon me in restoring me. My tribe are very grateful to you for your cure of my tumour which you removed, thus effecting a cure which I owe to your skill and to the kindness both of God and of yourself. Think not I shall forget you. No, but I shall go to see you and, if a fresh malady should seize me, I shall ap- ply to you. again to treat me. This is my song:— Kaore te aroha, &c., &c. From TUPAEA TE WHATA. TO Dr. McGauran, Auckland. Auckland, Sept., 1858. Ob the 14th July, I entered the Hospital for the purpose of being treated for my com- plaint . The Bishop recommended me to the Doctor from whom I have received the greatest kindness. I have now been two months and a half in the Hospital and am leaving it on the 28th September. Friend Doctor, salutation . My regard for you is very great for you have been very kind to me and have done me good. But, friend, it is God who restores the sick by means of your skill and kindness, by the kindness also of our Spiritual father, the Roman Catholic Bishop, with our Gover- nor and our Queen, who care for the Pakehas and Maories of New Zealand. Thus ends the expression of my regard for you. From TUREI. To Dr. McGauran, Auckland. nui kia rongotia e ia. No te 19 o nga ra o Hepetema i hemo ai ia, ko te panga o tona: mate kei te ngakau pu. Akarana, Hepetema 13,. 1858. E KORO, E TE RATA,— Tena ra ko koe. Ka nui toku aroha ki a koe i runga i to atawhai ki au, E Rata. Tena ra ko koe. Ahakoa kei tawhiti taku tinana, kei a koe taku wairua. E koro, ka nui taku whakamiharo ki tau rongoa i whaka- ora i au, ka nui. te pai ki taku iwi katoa mo tau whakaoranga i toku mate puku, a tapahia ana. e koe,. a, ora aua toku mate; na to ko- rua mahi tohu ko te Atua, na to mahi pai. Kei mea koe e wareware koe i au, kahore, tena ano au te haere mai na kia kite i a koe. E rata, ki te puta mai he mate hou ka hoki mai ano au kia mahia e koe. He waiata tenei naku ki a koe: Kaore te aroha mohukihuki, ana Te panga, mai ki au me he ahi e toro, &c.. &c. Na TUPAEA Te WHATA. Kia Te Rata Makarana, Akarana. Akarana, Hepitema, 1858. No te 14 o nga ra o Hurai ka tae mai ahau ki te Hohipera ki te kawe mai i taku mate ki te Hohipera, ki te Rata, kia rongoatia taku mate, na te kupu aroha o Te Pihopa ki a Te Rata . Ano te aroha o tera ki au, na, ko te roa tenei o aku marama e noho ana i te Ho- hipera me te hawhe, ko Hepitema tenei ma- rama ka puta nei au ki waho i te 28 o Hepetema. E hoa, e Te Rata. Tena ra ko koe, ka nui toku aroha ki a koe, na te mea ka nui to atawhaitanga ki au, to mahi pai. Otira. e hoa, na Te Atua te whakaaro ki nga tupa- paku kia aro, na to mahi tohutohu ki te ata- whai,, korua ko taua matua i te rangi ko te Pihopa e Epikopo, ko to taua Kawana ko to tana Kuini, na ratou tokotoru te whakaaro ki nga Pakeha ki nga Maori o Niu Tirani. Heoiano taku aroha ki a koe. Na TUREI Kia Te Rata Hohipera Takua,
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. NOTICE. THE Owners of the undermentioned Ves- sels are required to produce to the Collector of Customs at Auckland, within six months from this date, the Certificate of Registry of their Vessels, in order that an official number may he given to each, and without which their Vessels will be liable tor seizure and confiscation. WILLIAM YOUNG,. Collector. Custom House, Auckland; 21st July, 1858. Nga Ingoa o nga Kaipuke... Providence (Porowitene) Emma (Ema) New Zealander (Niu Tirani) Rose (Roihi) Hazard (Harara) . . Marae Nui . - Thomas (Tamati) lra . . Sarah Jane (Hera Heni) Tui Mary Paul (Mere Paora) Honi Harriet (Harieta) Mana o Te Kuini Pilot (Pairata) . George (Hori) . Ikamotu Mendlesham (Menereha) Hira . . . Hope (Hopa) Queen (Kuini) . Tama Te Uaua HE Panuitanga tenei ki nga tangata na ratou nga Kaipuke e mau nei nga ingoa ki raro nei,. kia mauria mai nga puka- puka Katimauhe o o ratou kaipuke ki te Tumuaki: o te Katimauhe ki Akarana, i roto i nga marama e ono e haere ake nei, he mea kia whakapirihia ai te nama tohu o te Kawa- natanga mo ia kaipuke, ma ia kaipuke. Kei turi mai ki tenei karanga, kei riro o ratou kaipuke te hopu e te Kawanatanga i te mea e rere nama kore ana, hoko tonu atu, i runga i nga tikanga o te Ture o te Kuini mo nga kaipuke katoa. NA. WILLIAM YOUNG, Tumuaki o te Katimauhe. Whare Katimauhe, Akarana, Hurae 21, 1858. Nga tangata na ratou nga ingoa e man ana i Ie Pukapuka Katimauhe. Paora Taia o Opotiki Tatare, o Ohiwa Huia, o Whakatane Te Puni, o Poneke Hakaraia, o Maketu Rangi Katupu Tawhai Niniho Hamuere Reweti Kirirau Te Horipi) o Maketu Paora Te Hitamure } Rangitukehu Paora Ihaka Huhu} o Turanga Manihera o Maketu Wikiriwhi ) Hakaraia, o Opotiki Maki, o Opotiki o Opotiki Matini Ruta o Whakatane Puriri Makao, o Opotiki Hori Karaka, o Awanui Patu, o Tauranga Katua, o Te Kaha Arapeta, o Te Mawa! Aperahama o Opotiki Tikaia, o Opotiki Mokena o Turanga Arepeta Hori, o Opotiki
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE IST TO THE 15TH NOVEMBER. Our latest intelligence from Sydney is to the 3rd instant. At that date , the grain and flour markets were without change, nor did there appear to be any immediate prospect of alteration. Flour was still £22 for fine, £20 far seconds. Bran, 2s., and wheat 8s. 6d., to 9s. but none had arrived to market for some time previously. At Melbourne, flour was from £19 10s. to £20 10s. At Hobart Town it is quoted at from £18 to £20,,—prices firm, and a good business doing. Wheat is reported to be scarce and fetches from 8s. to 8s. 3d. At Adelaide the flour market is reported as being very dull; holders offering at £14 but no buyers. The tidings from the Fitzroy Diggings continued to be unfavourable, the crowd flocking back from them as wildly and as inconsiderately as they had previously rushed to them. Upwards of 3000 persons are re- ported to have got back to Sydney; and of these a very large number had taken the un favourable report with the same degree of credulity with which they had received the favourable one, and had turned their backs upon the golden land without so much as having set foot on its shores. There are others, however, who are resolved to ex- plore for themselves, and amongst several persons there is a conviction that gold exists and will yet be found io remunerative quan- tity. The arrivals since our last have been the Lord Worsley. (another of the New Zealand Mail Steam Ships) 500 tons, Captain John- son, from Wellington and Napier. with sun- dry merchandise, and 16 passengers; the ship Harwood, 462 tons. Captain Forsyth, from London, with a general cargo, and 90 passengers; the brig Gertrude, 118 tons, Captain Dunning, from Sydney, with goods, and 8 passengers; the schooner Eliezer, 56 tons, Captain Kean, from Napier, in bal- last, 1 passenger; the ketch Pegasus, 45 tons, Captain Brier, from Napier. with 50 sheep, 10 cwt tallow, and 2 passengers; KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA 0 NO- WEMA. Ko nga rongo puta hou mai i Poihakena e tae ana ki te 3 o nga ra o tenei marama. I taua takiwa e mau tonu ana nga makete paraoa, kahore be rerenga ketanga, a ekore hoki e kitea wawetia be ahua ke. Ko nga utu mo te paraoa 221. mo te tuatahi, 201. mo te tuarua mo te tana, mo te papapa 2 hereni, wo te witi, 8 hereni me te hikipene tae noa ki te 9 hereni. Otira, i roa te taki- wa i kore ai i tae atu he witi ki te makete. Ko nga utu enei mo te paraoa ki Meriponi, 191. 10s. tae noa ki te 201 10s.; ko nga utu ki Hopetaone, 181 tae noa ki te 201 mo te tana, tuturu tonu nga utu, a whai ngoi tonu te hokohoko. E kiia ana, e kore ana te witi, tae ana nga utu ki te 8 hereni, a ki te 8 herene me te 5 pene, mo te puhe- ra. E kiia ana e ngoikore ana te makete paraoa ki Atireira. tukua aua mo te 141. mo te tana, kaore e kakama te tango. Ko nga rongo puta mai i te keringa kou- ra i Pitiroi e kino tona ana; ka rite ano ki te rerenga porangi atu ko te hokinga pora- ngi mai o nga mano i haere atu ra ki te keri koura, hoki porangi mai, ano kahore he whakaaro kahore he aha. E kiia ana, ka toru mano tangata kua hoki mai ki Poiha- kena, kahore nga waewae o ke tokomaha o enei i tu ki uta; tana rongonga e kore ana te koura, tahuri atu ana te tuara ki te whe- nua koura, hoki potatutatu tonu mai ana, te u atu ki uta. Engari etahi i manawanui, ka noho iho ki te kimi haere, e whakaaro- hia ana tena ano te koura, a muri ake nei kitea ai te nuinga. Ko nga unga mai enei i muri mai o tera Karere; ko te Roari Waheri, (ko tetahi ano o nga kaipuke tima mo Niu Tirani,) 500 ta- na, Kapene Honiana, no Poneke no Ahuriri, tona utanga he taonga, 16 tangata eke; ko te Hawuru, he hipi, 462 tana, Kapene Po- taiti, no Ranana, he utanga taonga, 90 ta- ngata eke; kote Kataruta, be pereki, 118 tana, Kapene Taningi, no Poihakena, he ta- onga te utanga, 8 tangata eke; ko te Eric- ha, he kune, 58 tana, Kapene Kene, no Ahuriri, he pehanga kohatu, 1 tangata eke;
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. the barque Breadalbane, 224 tons, Captain Philip Jones, from Sydney, with a full cargo of goods and 5 passengers; and the brig Moa, 237 tons, Captain Bowden, with a general cargo, and 11 passengers. The departures were the brig Gil Blas, 175 tons, Captain Wedgwood, for Lyttelton, with 132, 000 feet sawn timber, 2 passengers; the ship Zealandia, 1052 tons, Captain Fos- ter, for Guam, in ballast; the steam ship Lord Ashley, 500 tons, Captain Stewart, for Sydney, with 5 tons flour, 6 tuns oil, 3 cwt cheese, sundry merchandize, and 56 passengers; the steam ship White Swan, 330 tons, Captain McLean, from the Manu- kau. for New Plymouth, Nelson, and other Southern ports, with sundry goods and 16 passengers; the schooner Acadian, 45 tons, Captain Forrester, for Napier, with 2 tons flour, 35 tons firewood, an assorted general cargo and 4 passengers; the schooner Salcombe Castle, 124 tons, Capt. M'Allister, for Sydney, with 52 cwt. potatoes; the steamship Lord Worsley. 500 tons, Captain Johnson, for Napier, Wellington. Nelson, New Plymouth, and Manukau, with sundry merchandise, and 13 passengers; and the brigantine Spray, 106 tons, Captain Ander son, for Sydney, with 1118 bushels wheat, 5 tons wool lashing, 6 tons flax, 31 tons kauri gum, 9550 Ibs. wool, and 3 passengers. There have arrived from the Coast, 40 vessels of 1041 tons with 59 passengers, 4211 bushels wheat, 536 bushels maize, 55 bushels bran, 200 bushels shells, 15 tons potatoes, 2 boxes fruit, 1 box eggs, 54 cwt salt pork, 25 cwt bacon, 50 Ibs lard, 57 pigs, 40 bead cattle, 90 sheep, 5 cwt wool, 25¼ tuns whale oil, 7 cwt whale bone, 9 tons bark, 2 tons flax, 24½ tons kauri gum, 63 tons copper ore, 328 tons firewood, 5 boats, 110 spars, 550 house blocks, 11 piles, 26, 000 shingles, 36, 644 feet sawn timber. and 2560 posts and rails . There departed, coastwise, 43 vessels of 927 tons, with 71 passengers, and the usual trading cargoes. The following are the Market Prices Current, corrected to date: ko te Pakeha, he kune, 45 tana, Kapene Paraea. no Ahuriri, tona utanga, 50 nga hipi, 10 hanaraweti hinu totoka, 2 tangata eke; ko te Pererapene, he paaka, 224 tana, Kapene Honi, no Poihakena, tomo tonu i te taonga, 3 tangata eke; ko te Moa, he pere- ki, 257 tana, Kapene Pautene, he utanga taonga, 11 tangata eke. Konga hokinga atu enei: ko te Hiri Pa- ra, he pereki, 175 tana, Kapene Wetiwuru. ko Poti Kupa, te utanga 132, 000 whiti ra- kau kani, 2 tangata eke; ko te Tirania, he hipi, 1033 tana, Kapene Pohita, ko Kiuama, he pehanga kohatu; ko te kaipuke tima ko te Roari Aheri, 500 tana, Kapene Tuari, ko Poihakena, tana atanga, 5 tana paraoa, 6 tana hinu, 3 hanaraweti tihi, me etahi tao- nga, 56 tangata eke; ko te kaipuke tima ko te Waiti Huana, 330 tana, Kapene Makari- ni, i rere atu i Manuka, ko Taranaki, ko Whakatu me era atu wahapu o runga, he utanga taonga, 16 tangata eke; ko te Aketi- ana, he kune, 45 tana, Kapene Poreta, ko Ahuriri, tana utanga 2 tana paraoa, 55 tana wahie, me etahi taonga, 4 tangata eke; ko te Hakoma Kahera, he kune, 124 tana, Ka- pene Makarita, ko Poihakena, tana utanga, 32 hanaraweti riwai; ko te kaipuke tima ko te Roari Waheri, 500 tana, Kapene Honi- ana, ko Ahuriri, ko Poneke, ko Whakatu, ko Taranaki, ko Manuka, he taonga te uta- nga, 45 tangata eke; te Perei, he perikiti- na, 106 tana, Kapene Anihana, ko Poihake- na, nga utanga, 1118 puhera witi, 5 tana ropi, 6 tana muka, 21 tana kapia, 9550 pau- na huru hipi, 2 tangata eke. Kua u mai i te tahatika, 40 nga kaipuke, huia nga tana 1041, 59 tangata eke, nga utanga, 4211 pu - hera witi, 556 puhera kaanga, 55 puhera papapa, 300 puhera kotakota, i 5 tana riwai, 3 pouaka hua kaari, 1 pouaka hua heihei, 54 hanaraweti poaka tote, S3 hanaraweti poaka whakapaoa, 50 pauna hinu poaka, 40 nga kau, 90 nga hipi. 3 hanaraweti huru hi- pi, 25¼ tana hinu tohora, 7 hanaraweti hihi tohora, 9 tana peha rakau, 3 tana muka, 24½ tana kapia, 63 tana kohatu kapa, 328 tana wahie, 5 poti, 113 koare, 350 poa whare, 11 pou waapu, 26, 000 toetoe whare, 26, 644 whiti rakau kani, 3560 nga pou me nga kaho taiepa. Kua hoki ki te tahatika, 42 nga kaipuke, huia nga tana 937, 71 tangata eke, me nga taonga. Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki te- nei takiwa.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TIB KARERE MAOM. BREAD Sfui^s. 'Flour, fifte, ..... 20L per ion. Fluor, second quality, . . ^, per ton. Flour, of native manufacture, from i^l to 16 Biscuit at trorn . . 24s. to 88s. per cwl. Bread per loaf of 2Ibs. . . . • . t?d. Braa . • ." •• • • 4s« 3d. per bL GftocEnifit. Tea Sugar < Coffee . Bice Soap . Candles Tobacco 9(. toa , 10s. per chest 7d. to 8d. per H). !Od. per Ib. 2d. to 2^ per Ib. 55s. per cwt. tM. per Ib. 2s. 6d. to 5s. per Ib. FARM PRODUCE. Wheat • • • 7s. to 7s. 6d. per bushel Maize . • • • 3s.6d.to6s.perbashel Oats ....... 7s. per bushel Potatoes (new) • • • • • 7^. per ton Onions . . . . 6d. per Ib. Hay <p1enlifnl} . . 5L per ton. Kft«ri Gnm . • . 9L lo !Of. LIYB STOCK. / Sheep frbm . • 25s. to 54s. a bead. Dairy Cows • . 81. to 12L each. Calves from • . 25s. to 40s. each. ^ecf and Mutton from . 6d. to 7d. per bl. Pork (fresfa and salt) • . 5d, to 6d. ditto DAIAY PROWCB, Butter .... 4s. Ib, Eggs . . , . Is. 3d. pe1' ^oz. Poullry . . , . 5s,6d. per couple MEA PARAOA, Paraha, tuatahi, 2b{, (e tana. Paraoa, tuarua, 16^. te tana, Paraoa, no nga miraMaori 14?. (Ae ana ki icW. Pihikete, e piki tena e heke ana nga in«. 648. 98s, te rati paunu. Taro, ie r&hi 21b., 6d. ' Papapa, Ia 5d. te puhoru. ai KE. Te ti. 9L, 92. 10s. (e pouaka Huka, 7d., 8d. te pauna. Kawhi, 10d. te pauna« Raihi, 2d. 2di. te pauna; Hopi, 55s. mo te lianarewelk Kanara. 10d. (e pauna. Tupeka, 2$, 6d. Ss, mote pauna Hfix o TE MARA, Witi—?a. Ts. 6d. Ie puliera Kaanga—5s. 6d., 6s. ie pubera. Ooii, 7s. le pcihera. Riwai 7L te tana. Aniana, 6d. te pauna. Tarutaru roaroke, (e nui ana) 5L (e tana. Kapia, 9/. 4W. IRO te iana« KARAREHE. Hipi, 25s. 54s. mei kotahi. Kau Waiu, 81. W. te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 bereni«o te mea kota!i POA^ ME ERA ATU KAI, Te piwbi me te pinkah«, 6d« me te 7d. mo te pauna kotahi. Poai, (mea tote, oiea tote kore,) 5d. ae le<?d KAiKfi. Pata, Is. te pauna. Hua lieibei. I«. 3d. mo te tekau ma rua. Heihei, 5s. 6d« aio nga mea erua.