![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 18. 15 September 1858 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI TE KARERE MAORI. VOL. V.] Aucland September 15, 1858 AKARANA. HEPITEMA 15, 1858. No. 15. DURING the recent Session of the General Assembly of New Zealand two important Acts were passed especially affecting the Maori people. Our Maori friends have frequently been told that it is the earnest wish of the Governor, as the Queen's Representative, to encourage and assist to the utmost of bis power those who are really desirous of elevating themselves and. their people by the adoption of the civilised institutions of the Pakeha. A summary of Ihe English Laws has been translated and placed in their hands for the purpose of enlightening them on these subjects, and they now possess the means of acquainting themselves with the principles of those just and wise laws which for so many generations have been the protection of the Pakeha and the glory of the English nation, and which every true Englishman obeys and loves and: is at all times ready to support and defend: The Acts peferred to have been passed for the purpose of aiding the efforts of those native tribes living apart from Europeans who wish to be governed and protected by the same laws as their Pakeha neighbours. The first of these Acts is called "The TE nohoanga a te Runanga Nui o Nui Tirani i pahure tata ake nei, e rua tahi nga tino Taroi i wbakalakotoria^ tona taunga kei runga kei tangata Maon. 1 Koa tini nga' matanga aia ki nga hoa. Maori, ko ta te Kawana i tiho whai ai ko to whakanra ko (e whakakaha I te bung» « hiahia pono ana kia maraog« ake Iroio i ta kuwaretangakisr hapainga hoki te iwi, he mea tango ki nga. rileoga marama o te Pakeha» Te Kawana i pera* ai, ko ia hoki io Te Kuini Ahua ki tenei whenua. Na, wbakamaoriUa ana tetahi Pukapuka whakarapopoto i nga Ture o logaraD^ luJuia an» ki nga tangata. Maori hei whakamarama ki era nga ritinga; takoto ana. (enei kei tona aroaro nga korero» wbakaatuatu. I nga putake^ aua Ture tika, Ture roarama^ i noho. Uka a»; te Pakeha ea tini nei ngai whakatupuranga tangata. Koia. hoki ko aua Tare ta ta Ingarani' Iwi i wbakakororia aL Koia hoki ko ,i«na Ture- tar io Ingarani tangata pono I Kongo .ton»,oi 1 matapopore-nui ai. Koia hoki ko (aon Ture tana mea nui (waiho hei Uaki kei hapar mana. Waihoki ko pnei nga Tnre e rua i korcroua akera, kua whakatakotoria hei. oea whakakaha! i era nga Iwi Maorl e noho mo- tuhake nei i le Pakeha, a» hiahia ana kia watho ko aua Tnre lahi ano « arwhina nei
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 2 TE KARERE MAORI. Native Districts Regulation Act" and will be found in the present number of the " Karere." The second is called " an Act to make better provision for the Admin- istration of Justice in Native Districts," and will appear in our next. We abstain from further remark at pre- sent and wait until our readers shall have, made themselves acquainted with these Acts; as here translated before attempting to explain them. To one point, however, we may here direct attention, viz., that these Acts are intended to be brought into oper- ation only; in Districts to be specially ap- pointed for the purpose by the Governor. Such Districts will not be appointed by the Governor except where he has good reason to believe that the inhabitants are sincere and unanimous in desiring it. His Excellency Wishes to shew the Maori people the right path and to remove obstacles; but having done this he leaves it to themselves to choose whether or not they will walk in it. AN ACT TO REGULATE THE LOCAL AFFAIRS OF NATIVE DISTRICTS [4th August. 1838.] WHEREAS it is expedient, in order to pro- mote the civilization of the Native Race, that the Governor in Council be enabled to make and put in force, within Districts over which the Native Title has not been extin- guished, such regulations on matters of Local concernment, or relating to the Social Economy of the Native Race, as may appear adapted to the special wants of the inhabi- tants: all such Regulations being made, as far as possible, with the general assent of the persons affected thereby: Be it therefore enacted by the Assembly of New Zealand, in Parliament assembled, and by authority of the same, as follows:— I. It shall be lawful for the Governor in Council, from time to time to appoint Dis- tricts for the purposes of this Act. being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been. extinguished; and any such appointment to vary or revoke. e tiakina nei o ratou hoa Pakeha, hei arahi her tiaki i a ratou. Ko te ingoa o te tuatahi o enei Ture " Ko- te Ture whakatakoto Ture iti mo nga Taki- wa Maori " a ka taia tenei ki te Karere nei. Ko te ingoa o te rua o ana Ture, "Ko te Ture whakarite te tikanga o te Whakawa ki nga Takiwa Maori," a ka tukua tenei e tera atu "Karere." Kaati pea he kupu ma matou i konei, erangi, kia korerotia e nga tangata enei Ture erua ka whakamaoritia atu nei e tenei Karere, kia taea nga kupu, te kohikohi e ratou, ka tahi pea etahi kupu ma matou hei whaka- mataratara i nga tikanga. Kotahi ra ia kupu ka panga atu i konei, ara kia mohio nga boa Maori ki enei Ture, heoi ano tona taunga, kei etahi Takiwa ma te Ka- wana e whakarite. Ekore e whakaritea noatia e Te Kawana nga Takiwa hei taunga mo enei Ture. engari ano kia tino kitea e ia te pono o te hiahia o te hunga e noho ana i taua wahi kia peratia, me te kotahitanga o te whakaaro. Ko ta Te Kawana i mea ai ko te whakakite i te huarahi tika ki nga Iwi Maori, ko te whakaatea hoki kia puare ki tona aro- aro; kaati mana:—na, ka waiho ma ratou te whakaaro ki te haere i taua huarahi, kia peka ke ranei. HE TURE REI WHAKATAKOTO TIKA- NGA KI NGA TAKIWA MAORI MO O RATOU MEA AKE. (Akuhata 4, 1858.) Ko te mea ka pai ano hei mea e kake ai nga tangata Maori, kia whai tikanga a Te Kawana ratou ko tona: Runanga, hei whakatakoto Let whakamana hoki i etahi Tu re iti, whakarite tikanga mo tera wahi mo tera wahi, mo te noho hoki a nga tangata Maori, heinga Ture ano ia. e tau pai ki ona tangata, hei nga takiwa hoki kaore ano te Tikanga Maori i mutu noa i runga, a hei nga Ture anu hoki e whakaaetia e te hunga e tau ai aua Ture ki runga ki a ratou: — Na, ka whakatakotoria tenei e te Runanga Nui o Niu Tirani e noho Runanga nei, ara: 1. Ka meinga nei tika ki la te Ture ma Te Kawana ratou ko tona Runanga e whaka- rite, i tenei wa i tenei wa, nga Takiwa hei taunga mo tenei Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te Tikanga Maori i mutu noa i runga, e whakaputa ke hoki, e whakakahore hoki aua Takiwa. II. Ka meinga hei tika ki ta te Ture ma Te Kawana ratou ko tona Runanga e whaka- takoto, i tenei wa i tenei wa, e whakamana
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. II. It shall be lawful for the Governor in Council from time to time, to make and put in force within any such district Regulations respecting all or any of the matters following (that is to say) 1. For the preventlon of Cattle-Trespass and of the wandering of Cattle at large and for defining and prescribing the rights, duties, and liabilities, in relation to damage done by Cattle-Trespass, and otherwise in relation thereto of all Owners and Occupiers of land, persons owning or having charge of Cattle, and other persons. 2. For the erection, maintenance, and regulation of Public Pounds, and for regulating the impounding of Cuttle, and the levying of Pound fees and of other fees and charges in connection with the Impounding of Cattle. 3. For the erection and maintenance of Parly and other boundary Fences, in- cluding Fences between lands over which the Native title has, and adjacent lands over which it has not been extinguished), and for defining and prescribing the rights, duties, and liabilities of all Owners and Occupiers of land, and other persons, in relation to such erection and main- tenance. and to the cost thereof, and otherwise in relation thereto. 4 For the Branding or Marking of Cattle in order to the proof of the Ownership thereof, and for the prevention of Fraud in relation to the Branding or Marking of Cattle, and for the prevention of Larceny of Cattle, or for the Flesh Hides or Skins thereof. 5. For the prevention of Contagious and Infectious Diseases, amongst Cattle, and for prohibiting or restricting the intro- duction, or removal from place to place, of Infected Cattle, and enforcing the Cure, Cleansing, or Destruction of In- fected Cattle. 6. For preventing the Growth and Spread of Thistles and other Noxious Weeds. 7. For ascertaining, prescribing, and pro- viding for the observance and enforce- ment of the rights, duties, and liabili- ties, amongst themselves, of Tribes, communities, or Individuals of the Na- tive Race, in relation to the use, occu- pation, and receipt of the Profits of Lands and Hereditaments. 8. For the prevention of Bush and other Fires, and the restraint of persons hoki ki roto ki aua Takiwa, nga Ture iti mo nga mea penei, ara: 1. Mo te Kararehe takahi kainga, mo te kararehe haerere noa, me te ata whaka- takoto i nga tikanga katoa o te takahi kainga e te Kararehe, o te hunga he whenua tona ake, e nohoia ana ranei e ia, o te hunga hoki he kararehe opa, e tiakina ana ranei e ia, o era atu hunga hoki. 2. Me nga Tokiari Pauni kia hanga, kia tiakina; mo nga tikanga o nga Tokiari. o nga Kararehe hoki e Tokiaritia ana, mo te utu hoki e tangohia e tona. kui tiaki me era atu utu hoki e meinga aua kia utua i te Tokiaritanga Kararehe. 5. Mo te Taiepa rohe i te kainga o tetahi. hunga, o tetahi. hunga kia hanga kia tiakina, me te (e Taiepa rohi i te kainga kei roto i te Takiwa kaore nei te Tikanga Maori i mutu noa i runga, i te kainga kei waho 1 taua Takiwa; mo te ata whaka- takoto i nga tikanga katoa o te hunga he whenua tona ake, e nohoia ana, ranei, e ia, o era atu hunga hoki, ki te hanga ki te tiaki i aua taiepa rohe kainga, ki te utu mo te hanganga, ki te aua, ki te aha. 4. Mo te whaitohu i nga Kararehe kia kitea ai te hunga nana; mo te whaitohu tahae, tinihanga, i te Kararehe; mo te tahae i te Kararehe, i te Kiko ranei, i te Hiako ranei,. 5. Mo nga male piripiri ki te Kararehe kia araia: mo nga Kararehe kua pangia e te mate pera kia kaua e tukua ki reira, e nekehia ranei i tetahi. wahi ki tetahi. atu wahi; mo aua Karehe male hoki kia mahia ki te rongoa whakaora, kia whakamatea ranei. 6. Mo nga Taru kino whakaete whenua kei toro haere. 7. Mo nga tikanga katoa whakatangata Maori ano o nga Iwi Maori, Hunga Maori ranei, Tangata Maori ranei a ra, mo te mahi, mo te noho, mo te tango i nga Hua o nga whenua, o nga kainga; mo nga tikanga pera kia rapua, kia whakatakotoria, kia whakamana whakaratou. 8. Mo nga Ahi koraha, Ahi ke ranei; mo te hunga tahu manuka, rarauhe, taru- taru, para, aha ranei, e ora iti ai tetahi. tangata ranei, taonga ranei. 9. Mo nga Kuri haerere noa, kia pehia; mo te ata whakatakoto i nga tikanga katoa o te hunga whai Kuri, o era atu hunga hoki, ki nga Huri haerere noa.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. firing bush, scrub, grass, rubbish, or other material, to the danger of life or property. 9. For the suppression of the Nuisance of Dogs wandering at large, and for defin- ing and prescribing the rights, duties, and liabilities of the Owners of Dogs, and of all other persons in relation to Dogs wandering at large. 40. For enforcing the cleansing of houses and other buildings in a dirty and un- wholesome state. 11 For the suppression of Common Nui- sances 12. For providing for the Health and Per- sonal Convenience of the Inhabitants of any Native Village, Pah, or assemblage of Houses. 13. For the protection of Public property and the Common property of Tribes or Communities. 14. For the prevention of Drunkenness. 15. For the Sale, Removal, and Disposal of Spirituous and Fermented Liquors, and for the restriction or prohibition of such Sale, Removal, and Disposal. 16. For the suppression of injurious Native Customs; and for the substitution of re- medies and punishments for injuries in cases in which compensation is now sought by means of such Customs. And all such Regulations shall have the force of law within such Districts, and may be varied or revoked from time to time by the Governor in Council; and, as resects the erection and maintenance of Fences between lands over which the Native Title has, and adjacent lands over which it has not been extinguished, all such Regulations shall be binding upon all owners and Occupiers of such adjoining lands. III. It shall be lawful by any such Regula- to impose Penalties, not exceeding Fifty pounds, for the breach or non-observance of any such Regulation. IV. Payment of all Penalties imposed by or by, virtue of any such Regulation, may be recovered and enforced by Justices of the Peace, specially authorised by the Governor in that behalf, in a summary way, either with- in or without the limits of the Districts with- in which such Penalties may have been in- curred, in the mode prescribed by the laws for the time being in force for regulating summary proceedings before Justices of the Peace. - V. All such Regulations shall control and supersede, or preclude, the operation of all 10. Mo nga whare noho, whare te ranei,* kua kino, kua piro kia mahia. 11. Mo nga Kino nuihana kia pehia. 12. Mo te hunga noho ki tetahi. Kainga Maori, Pa ranei, kia noho Uka ai, kia ora ai, 13 Mo nga rawa o te tokomaha, me nga rawa o nga Iwi Maori, Hunga Maori ranei, kia tiakina paitia. 14. Mo te Haurangi Waipiro kia pehia. 15. Mo nga Waipiro me nga Waiwhaka- haurangi, mo te Hokonga, mo te hapai- nga he wahi ke, mo te hoatutanga i aua mea, mo te riringa hoki kia kaua e hokona, e hapainga, e hoatu ranei. 16. Mo nga Ritenga Maori, kino, kia pehia; mo etahi ritenga ke mo te utu mo te whiu i te he., kia whakatakotoria hei whakakapi mo aua ritenga Maori, mo nga be e kimihia nei be utu i runga i taua ritenga Maori inaianei. A ko aua Ture iti ka meinga hei tino Ture ki roto ki aua Takiwa, a ka ahei ano te whakaputa ke, te whakakahore, i tenei wa i tenei wa, e Te Kawana ratou ko tona Runa- nga; a, ko nga Ture Hi ka whakatakotoria mo nga taiepa rohe o nga kainga kaore nei te Tikanga Maori i muta noa i runga, o nga kainga pin ki Ie taha. a kua mutu te Tikanga Maori i runga ara mo aua taiepa kia tiakina, ko era Ture Hi ka meinga kia mana ki runga ki te hunga katoa, nona ake ranei, tetahi. whenua pin pera,e nohoia ana ranei e ia. III. Ka meinga hei tika ki ta te Ture kia whakaritea e aua Ture iti he mu, kaua ia e neke ake i te Rima tekau Pauna, kia utua e te hunga takahi, kape ranei, i tetahi. o aua Ture iti. IV. Ko nga utu katoa ka whakaritea e aua Ture iti, e pai ana kia mahia kia whakaputaia e nga Kai-whakawa Hatihi, kia whakawhi- whia ra ia aua Hatihi e Te Kawana ki te tikanga mahi pera, me mahi i runga i te tikanga o te whakawa tata, ahakoa i waho ranei i nga rohe o nga Takiwa i meinga ai kia utu, ahakoa i roto ranei i aua rohe ko te mahinga kia Uka i runga i ta nga ture o taua wa i whakatakoto ai mo te mahi whakawa tata ki te aroaro o nga Kai-wkakawa Hatihi. V Ko aua Ture iti katoa ka meinga kia mana. ahakoa era atu Ture katoa, rere ke nei nga tikanga, haunga ia te Ture whaka- takoto na te Runanga Nui o te Koroni, en- gari, he ture whakatakoto na tetahi. atu Runanga, na te Huperitene ranei ratou ko te Runanga o te Porohini, ekore e meinga kia maoa i runga i tetahi. o aua Ture-iti. VI. Ko aua Ture-iti katoa me whakatakoto i runga i te whakaae a te Iwi Maori e tau ai
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. Laws or Ordinances in anywise repugnant thereto, or inconsistent therewith, which, be fore or after the date thereof, may have been or may be made or ordained by any Legislative Body within the Colony, other than the General Assembly, or by any Superintendent and Provincial Council, VI, All such Regulations shall be made as far as possible with the general assent of the Native population affected thereby, to be ascertained in such manner as the Governor may deem fitting: Provided that the issue of any Order in Council under this Act shall be conclusive proof of such general assent to any Regulation thereby made. VII. No order in Council for any of the purposes aforesaid shall come into operation until at least fourteen days after the same shall have been published in the Maori Mes- senger in English and Maori. VIII. A copy of every Order in Council made under this Act shall be laid before both Houses of the General Assembly, immediately upon the issue thereof, if the General As- sembIy be then in Session, otherwise, within ten days from the commencement of the Session next following the issue thereof. IX. On the notification in the New Zealand Gazette of the extinction of Native Title over lauds within any such District, all Regulations made under this Act shall thereupo; cease to be in force within the boundary of such lands, nevertheless without prejudice to the enforce- ment of any penalty incurred, or to the completion of any proceeding commenced, under any such Regulation prior to such notification. X. Lands granted by the Crown to any person of the Native Race, or to any person or Body Politic in trust for Religious, Educa- tional, or Charitable purposes, or in respect of any purchase made prior to the Proclama- tion of ihe Queen's Sovereignty, or specially granted as homesteads to persons of European Race domiciled in Native Districts, shall, where the same respectively abut upon lands over which the Native Title has not been ex- tingnished, be deemed for the purposes of this Act to be lands over which the Native Title has not been extinguished, and may accordingly be included within any such District as aforesaid. XI. Half-Castes and other persons of mixed Race living as members of any Native Tribe, and all Aboriginal Natives of any of the Islands of the Pacific Ocean, aua Ture ki runga ki a ratou, ma te Kawana ano e whakarite kia tirohia taua whakaae - tanga. Heoi, ki te puta ta Te Kawana ratou ko. tona Runanga, be meatanga i runga i tenei Ture, ka tino meinga ano i reira, he mea whakaae ano na te tokomaha taua Ture- iti ka whakatakotoria ra i taua meatanga. VII. Ka whai meatanga a Te Kawana ratou ko tona Runanga mo nga tikanga kua oti nei te korero, me panui me ta ki te Karere Maori. ki te Reo Ingarihi. ki te Reo Maori, a kia tekau ma wha ano nga ra ki muri i taua panuitanga katahi ka whai- turetia. VIII. Ka whai meatanga a Te Kawana ratou ko tona Runanga i runga i tenei Ture, i te putanga ano, me tuhutuhi taua meatanga ka whakatakoto ai ki te aroaro o nga Whare erua o te Runanga Nui o te Koroni, me be mea e noho ana taua Runanga i reira,, ki te kore, hei te nohoanga ki muri, hei roto i nga ra kotahi. tekau i muri i te ra timatanga o te noho. IX. Ka panuitia ki te Nuipepa o te Ka- wanatanga te mutunga o te Tikanga Maori ki runga ki etahi whenua kei roto i tetahi. Takiwa pera, ka meinga kia mutu tonu ake ki roto ki nga rohe o aua whenua te taunga o nga Ture-iti katoa i whakatakotoria i runga i tenei Ture; otira, ekore tenei e meinga hei arai kia kaua e mahia e whakaputaia tetahi. utu i meinga kia utua i ronga i tetehi o aua Ture-iti, kia kaua ranei e whakaotia tetahi. meatanga i timataria i runga 1 tetahi. o aua Ture-iti, i te mea kaore ano i puta taua panuitanga. X. Ko nga whenua tuku na Te Kuini ki tetahi. tangata Maori, ki tetahi. tangata ranei, hunga ranei pupuri ai; hei mea whakatupu i nga tikanga o te Wha - kapono, o te kura, o te atawhaira- wakore, ko nga whenua hoki; mea tuku na Te Kuini, whenua boko i mua i te whaka - puakanga o to te Kuini Mana; ko nga whenua hoki, mea tuku na Te Kuini ki etahi hunga Pakeha e noho ana kei roto i nga Takiwa Maori, hei kainga mo ratou; ko enei whenua katoa, me be mea e piri ana ki nga whenua kaore ano te Tikanga Maori i mutu noa i runga, ka meinga ano hoki hei whenua kaore ano te Tikanga Maori i mutu noa i runga, ara, mo nga Tikanga ia o tenei Ture a ka ahei ano aua whenua te mea ki roto i nga rohe o tetahi. o nga Takiwa i korerotia ake nei. XI. Ko nga Hawhe Kaihe me te hunga momo whakauruuru e noho nei hei tangata no tetahi. Iwi Maori, ko nga tangata Maori hoki o nga Motu o te Moana Nui nei, ka
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. shall for the purposes of this Act, be deem- ed to be persons of the Native Race. XII. In the i nterpretation of this Act the term "Cattle" shall include Horses, Sheep, Asses, Mules, Goats, and Swine, as well as Neat Cattle, together with the young of the said several kinds. XIII. The Short Title of this Act shall be "The Native Districts Regulation Act, 1858." AGRICULTURAL COMMERCIAL AND MARITIME REPORT. FROM THE I ST TO THE 15TH SEPTEMBER. No communications from Australia, or any other foreign country, have been received since our last number, nor does it matter much;—for it must now be evident that no rise in the corn or flour markets is likely to take place much before harvest, if it even occur then; nor does it appear, if we may judge by the limited quantities of sup- plies now coming to hand, that the Native Agriculturalists would be in a position to profit by any such advance supposing it to take place. Great exertions must be made —much land must be ploughed and sown —before the farmers of New Zealand can enter the Australian Markets upon anything like a commercial scale, such as is calculated to draw attention to New Zealand as a pro- ducing country to which, rather than to Europe. America, California, or Chili, Aus- tralia, in the time of scarcity, may look for her supplies. It is for the New Zealand Land owners to consider this subject well — and we shall be happy if, some five or six months hence, we can make known to our neighbours that the New Zealand Harvest of 1859 far surpasses in quantity and quality the harvest of every preceeding season. In the midst of a commercial stagnation which exists not in New Zealand and Aus- tralia alone, but which extends throughout every part of the globe, it affords us a very sincere pleasure to advert to the mineral discoveries which have taken place, and are still taking place in the immediate vicinity of Auckland. Coals of a superior descrip- tion have been found in several spots in the district of Papakura; in which quarter, limestone of excellent quality and in great abundance has likewise been discovered. These are commercial discoveries of the greatest consequence to this country, and if prosecuted to the successful result which they promise to be, they cannot fail to ex- ersise a speedy and momentuous influence meinga hei tangata Maori, ara, mo nga tikanga ia o tenei Ture. XI I. Kei te whakamaoritanga o tenei Tu re ka meinga hei tikanga mo te kupu" Kara- rehe" nei, ko te Hoiho, ko te Hipi, ko te Kaihe, ko te Muera, ko te Koati, ko te Poaka, ko te Kau, me nga kuao o era mea katoa. XIII. Ka whakahuatia hei ingoa mo tenei Ture." Ko te Ture Whakatakoto Ture-iti ki nga Takiwa Maori. 1858." KORERO HOKOHOKO NGAKINGA KAI ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O HEPITEMA. Kahore kau he. rongo o tawahi i muri mai o tera Karere. He ahakoa, tenei hoki te mohiotia nei, ekore e kake nga makete pa- raoa, kia tae ra ano ki te wa kotinga witi hei reira pea kake ai ranei, aha ai ranei; Otira ki te mea ka kake, tena e whiwhi nga kai ngaki Maori ki te aha? e mea ana hoki matou, kaho re kau a ratou kai hei hoko atu, inahoki te kitea mai ki te Taone. Kia mana- wanui tonu ki te mahi, kia nui noa atu nga whenua e parautia, e ngakia, katahi ka pono te uru o nga kai mahi paamu o Niu Tirani ki te kawe nui i te kai ki Atareiria, penei pea ka ahu atu i konei nga kai mo Atareiria i nga takiwa o te korenga kai, ka mutu te tika atu i Oropi i Karaponia i Hiri ranei. Ma nga tangata whai whenua i Niu Tirani e ata whakaaro marire ki enei mea, a ka hari matou ki te penei atu ki nga tangata o tawahi, kua tino hua nga kai o Niu Tirani. o te tau 1859, mahue rawa nga kai o era tau, te maha, te pai. E koa ana matou, i roto i te takiwa ngoi- kore e mau tonu nei ki Niu Tirani, ki Ati- reira, ki nga wahi katoa hoki o te ao, ki te korero atu i te taonga o raro o te whenua kua kitea tatatia nei ki Akarana; ara, kua kitea he waro ki etahi wahi o te takiwa ki Papa- kura; he waro pai, e kiia ana; a kua kitea nuitia ano hoki te kohatu e tahuna nei e te Pakeha hei kota, te mea whakapiki kohatu hanga whare, periki hoki. E hara enei i te mea noa, he. mea nui ano, a ki te mea e tika tona mahinga, ka kitea nuitia tona pai ki Niu Tirani, ma nga mea penei tetahi. wahi e neke haere ai te motu nei. Ka mohio tonu o matou hoa Maori, he mea nui tenei kua kitea nei, inahoki e matau ana ratou, be waro te mea i tere ai nga kaipuke
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 7 TE KARERE MAORI. over the struggling fortunes of New Zea- land. Our Native readers will at once perceive the importance at this discovery. They are perfectly aware that coals are the means by which steam is got up for the propelling of steam ships, and that where coals do not exist, but have to be carried from a distance, to ports to which steam ships trade, that the expense of sailing those ships is greatly in- creased, and that freight and passage money is materially enhanced. Now, we have al- ready one steam ship, the White Swan, plying on the New Zealand coast; and we are in immediate expectation of the arrival of two others, the Lord Ashley and the Lord Worsley from London; and these are te be followed by the Prince Alfred and the Air- dale. So long as New Zealand possesses no coal fields of her own, these vessels will re- quire to be supplied with fuel from New South Wales; and that will cost New Zea- land from £2 5s. to £2 10s. per ton, and as a proof that this is so we need only remind our readers that the brig Venture arrived from Newcastle on the 14th of this present month, and with 170 tons of coals on board for the steamers of which we speak. If, however, the coal that has been just dis- covered be of the quality and in the quantity that it is reported to be, not only will the large price for the importation of coals be saved to this country, but a considerable sum of money be put into constant circu- lation for the purchase of New Zealand coals. Instead of all the Colonial ships of Australia prececding to Newcastle in quest of coals, we shall, no doubt, find many of them coming here. to take away continuous cargoes of our fuel. This is a source of wealth which can scarcely bo over-estimated;—for it is a well authenticated fact that to her extraordinary resources in coal and iron the wealth and greatness of England is mainly attributable. Then, again, with respect to limestone, it is not merely as a means of making mor- tar for building purposes that that mineral is valuable. In numerous branches of agri- culture it is an auxiliary of the most im- portant kind, giving heat, fertility, and other valuable qualities to poor and other- wise unproductive soils. If our Native friends would turn their thoughts to the finding of coal and limestone, with half that degree of industry they display in the search and picking of kauri gum, they would do infinitely more to enrich themselves and to tima; na, ka te whenua ka hore nei i Whiwhi ki te waro mo nga tana e u ana ki tona wahapu, engari he mea tika atu i tawhiti, ka whakanekehia ake te utu mo te utanga taonga ki reira, me te utu ano hoki mo te tangata eke, no te mea huki e pau nui ana te moni o nga tana hei utu mo te waro. Kotahi to tatou tima e rererere nei i te tahatika o Niu Tirani, e rua atu kei muri, ka tata te u mai, ka Te Roari Aheri, ko te Roan Waheri, no Ranana,, a ka whaia mai enei e te Pirinihi Awhirera me te Eatera. Na, ki te mea kahore be waro o Nui Tirani ake, ka tikina ki Poihakena hoko ai; penei ka tae nga utu ki te 2 1. 5. ki te 21. 10. ranei mo te tana, ma Niu Tirani hoki e utu, E kitea ana te pona o tenei, inahoki kotahi. te piriki, ko te Peneitia, kua u mai I Poihakena i te 14 o nga ra o tenei marama, tona utanga he. waro, 170 tana, mo nga tima e kiia nei. Otiia, me he. mea he waro pai te waro kua kitea nei, a e nui ana, ekore o tatou moni e maumauria noatia ki te tiki atu ki tawahi, engari ko tatou e whiwhi ki te moni hei utu mo o Niu Tirani; a ko etahi o nga kaipuke o nga koroni e rere nei ki Poihakena, ki te utu waro, ka ahu tonu mai pea ki konei ki te utu i o tatou. He mea whakawhairawa tenei, ekore e kitea te nui o tona pai; he pono hoki na te nui whakaharahara o tona rino o tona waro, i whai rawa ai, i rangatira ai a Ingarani. Ko tenei hoki tetahi., ko te kohatu raima e kiia nei, ehara i te mea hei whakapiki ko- hatu hanga whare anake i kiia ai he taonga nui ano, tenei hoki tetahi. o ona tikanga i taonga ai, ko tona mea tenei e tupu ai te kai, e patai e momona ai te whenua kino. Me I he mea e rite ana tekaha o o matou hoa Maori ki te kimi i te waro i te kohatu raima me te kaha e whakaputaina nei e ratou ki te kimi ki te keri i te kapia, penei ka whiwhi nui ratou ki te taonga, a ka whai rawa ka ranga- tira haere to ratou whenua tupu. Heoi nei nga kaipuke kua u hou mai, ko te Peneitia, o 124 tana, Kapene Paraone, no Poihakena, nga utanga, 170 tana waro, 500 tereti; te Potingi Rahi, he piriki, 160 tana, Kapene Keramu, no Hokianga, tona utanga. 149 pou totara mo te wapu i Kuini Tiriti. Ko nga hokinga, ka Te Torohini, he kune,
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. promote the wealth and consequence of their native land. Tho only arrivals have been the brig Ven- ture, 124 tons, Captain Brown, from New- castle, with 170 tons coals, and 500 slates, and the brig Sporting lass, 160 tons, Cap- tain Cellum, from Hokianga, with 149 totara piles for the Queen Street Wharf. The departures have consisted of the schooner Dolphin, 41 tons, Captain Doughty for Napier, with 85 hags flour, a full cargo of merchandise, and 6 passengers;—the schooner Gazelle, 313 Ions, Captain Philip Jones, for Sydney, with 450 bushels-wheat, 400 Ibs whalebone, 48, 000 feet sawn timber, and 15 passengers; the ketch Pegasus, 45 tons. Captain Brier, for Napier. with 10, 000 shingles, i 000 palings . 7 tons firewood, 1 ton potatoes, 3 tons flour, 40 bushels oats, and 10 bushels maize;—the brig Sarah, 121 tons, Captain Firth, the brigatine Emily Allison, 99 tons. Captain Ellis,—the barque City or Melbourne. 176 tons, Captain Mc Clemens, and the brig Moa, 957 tons, Cap- tain Bowden, 4 passengers, all in ballast, for Wellington. These four vessels have been sent to convey the heed quarters of the 65th Regiment to Auckland; the schooner, Zillah, 68 tons, Captain Bristow, for Napier, with 82 tons firewood. 20 cwt flour, sundry merchandise, and 3 passen- gers, and the brig Gertrude, 118 tons, Captain Dunning, for Sydney, with 95 tons potatoes. 4 tuns black oil, and 4 passengers. There have arrived from the coast 43 vessels of 1045 tons, with 156 passengers, 4691 bushels wheat, 1023 bushels maize, 45 bushels bran, 900 bushels shells, 65½ tons, potatoes, 97 cwt salt pork. 10 cwt bacon, 6 cwt lard, 500 Ibs whalebone, 20 cwt leather, 5 tons wheelwrights timber, 5 tons quartz, 503 tons firewood, 17 tuns humpback oil, 8 tons flax, 42 tons copper ore, 12 tons, kauri gum, i 200 feet house blocks, 1073 posts, 1700 rails, 4000 shingles, 4099 palings. 5014 feet sawn timber, 18 horses, 14 sheep and 4 pigs. The departures. coastwise, have been 49 vessels of 1111 tons, with 101 passengers, and the customary trading supplies. BREAD STUFFS. Flour, Ine, . . . . . l&r. per ton. Flour, second quality» . . 14 (.per ton. Flour, of native roanufaclure, front W tai 4 Biscuit at troni • • 24s. to 28s. per cwt. Bread per loaf of 2lbs. . . . . . 5d. KITH! . . . . , . . Is 3d. per bl 41 tana, Kapene Toali, ko Ahuriri, 85peke* paraoa, me nga taonga tomo toni^ 6 tangata» eke; Te Kahere, he kune, 212 tana, Kapene' Honi, ko Poihakena, tona utanga 450 puhera witi, 400 pauna hihi tohora, 48,000 whiti rakau kani, 45 tangata eke ; te- Pekeha, he kune, 45 iana, Kapene Paraia, ko Alrorirt, tona manga, 10,000 toetoe- whare, 1000 tiwatawata, 7 tana wahie, i tana ri wai, 5 tana paraoa, 40 puhera ooi i,. 20 puhera kaanga ;—te Hera, be piriki, 121 iana, Kapene Pate, te Emi re Arihona>, her pirikilina, 99 tana,. Kapene Erihe, te Hiti o Meri pone, he paaka, 176 tana, Kapene- Makeremana, mea te Moa, be piriki, 25T tana, Kapene Pautcna, 4 tangata eke, he- pehanga: kohaia anake», ko Poneke enei katoa. 1 tonoa atu nga kaipuke e wha ner ki te tika atu i nga hoia o te 65 o nga ranga- pu, kia utaina mai ki Akarana ;—ko te Hira^ be kune, 68 tana, Kapene Pinto, ko Ahuriri tona utanga, 82 tana wahie, 20 hanarawetr paraoa, me etahi taonga, 2 tangata eke;— te Katarula, he piriki, 118 tana,. Kapene Tamnga, ko Poihakena, tona inanga, 93 tana. riwai, 4 taua hinu lohora, 4 tangata eke. Kua u mai \\ te tahatika 45 kaipuke, hur& nga tana 1045, 136 tangata eke, nga utanga 4691 puhera witi» 1025. puhera kanaga, 45' pubera papapa, 900 puhera kotakota, 65^ tana riwai, 97 bauaraweti poaka tote, IO» hanaraweti pooka whakaraoa, 6 hanara- Weu hinu poaka, 500 pauna liUii toliora, 20 hanaraweti peha hanga hir, 5 tana rakau' hanga wira, 5 tana kohatu kiripaka, 503. tana wahie, 17 (ana hinu tohora, 8 tana I muka, 42 tana kohatu kapa, 12 Iana: kapia, • 1200 whiti pou whare, iOT5pou, 1700 kaha i taiepa, 4000 toetoe whare. 4000 tiwatawata^ 5014 whiti rakau kaui, 18 hoiho, 14 hipi, 4 poaka. Ko nga hokinga ki te tabaiifca, 49 ngo kaipuke, huia nga iana Hii, 101 tangata. eke, me nga taonga. MEA PAHAO!, Paraoa, tuatahi, 18i, te tana. Paraoa, tuarua, 14{. te tana, Paraoa, no nga mira Maori i2{. (ae ana ki tel4L Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu, 2 is. 28s, te rau pauna. taro, to rohi 21b.. 5d. Papapa, is. 5d. te puhera.