The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 18. 15 September 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 18. 15 September 1858

1 1

▲back to top



THE MAORI




TE KARERE MAORI.

VOL. V.] Aucland  September 15, 1858  AKARANA. HEPITEMA 15, 1858. No. 15.

DURING the recent Session of the General  
Assembly of New Zealand two important
Acts were passed especially affecting the
Maori people.  Our Maori friends have
frequently been told that it is the earnest
wish of the Governor, as the Queen's
Representative, to encourage and assist to
the utmost of bis power those who are
really desirous of elevating themselves and.
their people by the adoption of the civilised
institutions of the Pakeha. A summary of
Ihe English Laws has been translated and
placed in their hands for the purpose of
enlightening them on these subjects, and
they now possess the means of acquainting
themselves with the principles of those just
and wise laws which for so many generations     
have been the protection of the Pakeha and

the glory of the English nation, and which
every true Englishman obeys and loves and:

is at all times ready to support and defend:

The Acts peferred to have been passed for
the purpose of aiding the efforts of those
native tribes living apart from Europeans
 who wish to be governed and protected by
the  same laws as their Pakeha neighbours.




The first of these Acts is called "The

 TE nohoanga a te Runanga Nui o Nui
Tirani i pahure tata ake  nei, e rua tahi nga
tino Taroi i wbakalakotoria^ tona taunga kei
runga kei tangata Maon.

1 Koa tini nga' matanga aia ki nga hoa.
Maori, ko ta te Kawana i tiho whai ai ko to
whakanra ko (e whakakaha I te bung» «
hiahia pono ana kia maraog« ake Iroio i ta
kuwaretangakisr hapainga hoki te iwi, he mea
tango ki nga. rileoga marama o te Pakeha»
Te Kawana i pera* ai, ko ia hoki io Te Kuini
Ahua ki tenei whenua. Na, wbakamaoriUa
ana tetahi Pukapuka whakarapopoto i nga
Ture o logaraD^ luJuia an» ki nga tangata.
Maori hei whakamarama ki era nga ritinga;

takoto ana. (enei kei tona aroaro nga korero»
wbakaatuatu. I nga putake^ aua Ture tika,
Ture roarama^ i noho. Uka a»; te Pakeha ea
tini nei ngai whakatupuranga tangata. Koia.
hoki ko aua Tare ta ta Ingarani' Iwi i
wbakakororia aL Koia hoki ko ,i«na Ture-
tar io Ingarani tangata pono I Kongo .ton»,oi
1 matapopore-nui ai. Koia hoki ko (aon
Ture tana mea nui (waiho hei Uaki kei hapar
mana. Waihoki ko pnei nga Tnre e rua i
korcroua akera, kua whakatakotoria hei. oea
whakakaha! i era nga Iwi Maorl e noho mo-
tuhake nei i le Pakeha, a» hiahia ana kia
watho ko aua Tnre lahi ano « arwhina nei

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 2 TE KARERE MAORI.

Native Districts Regulation Act" and will
be found in  the present number  of the
" Karere." The second is called " an Act
to make better provision for the Admin-
istration of Justice in Native Districts," and
will appear in our next.

We abstain from further remark at pre-
sent and wait until our readers shall have,
made themselves acquainted with these Acts;

as here translated before attempting to
explain them. To one point, however, we
may here direct attention, viz., that these
Acts are intended to be brought into oper-
ation only; in Districts to be specially ap-
pointed for the purpose by the Governor.
Such Districts will not be appointed
by the Governor except where he
has good reason to believe that the
inhabitants are sincere and unanimous in
desiring it. His Excellency Wishes to shew
the Maori people the right path and to
remove obstacles; but having done this he
leaves it to themselves to choose whether
or not they will walk in it.

AN ACT TO REGULATE THE LOCAL
AFFAIRS OF NATIVE DISTRICTS

[4th August. 1838.]

WHEREAS it is expedient, in order to pro-
mote the civilization of the Native Race,
that the Governor in Council be enabled to
make and put in force,  within Districts over
which the Native Title has not been extin-
guished, such regulations on matters of
Local concernment, or relating to the Social
Economy of the Native Race, as may appear
adapted to the special wants of the inhabi-
tants: all such Regulations being made, as
far as possible, with the general assent of
the persons affected thereby:

Be it therefore enacted by the 
Assembly of New Zealand, in Parliament
assembled, and by authority   of the same, as
follows:—

I. It shall be lawful for  the  Governor in
Council, from time to time to appoint Dis-
tricts for the purposes of this Act. being
Districts over which the Native Title shall
not for the time being have been. extinguished;

and any such appointment to vary or revoke.

e tiakina nei o ratou hoa Pakeha, hei arahi
her tiaki i a ratou.

Ko te ingoa o te tuatahi o enei Ture " Ko-
te Ture whakatakoto Ture iti mo nga Taki-
wa Maori " a ka taia tenei ki te Karere nei.
Ko te ingoa o te rua o ana Ture, "Ko te
Ture whakarite te tikanga o te Whakawa
ki nga Takiwa Maori," a ka tukua tenei e
tera atu "Karere."

Kaati pea he kupu ma matou i konei,
erangi, kia korerotia e nga tangata enei Ture
erua ka whakamaoritia atu nei e tenei Karere,
kia taea nga kupu, te kohikohi e ratou, ka
tahi pea etahi kupu ma matou hei whaka-
mataratara i nga tikanga. Kotahi ra ia kupu
ka panga atu i konei, ara kia mohio nga boa
Maori ki enei Ture, heoi ano tona
taunga, kei etahi Takiwa ma te Ka-
wana e whakarite. Ekore e whakaritea
noatia e Te Kawana nga Takiwa hei taunga
mo enei Ture. engari ano kia tino kitea e ia
te pono o te hiahia o te hunga e noho ana i
taua wahi kia peratia, me te kotahitanga o
te whakaaro. Ko ta Te Kawana i mea ai ko te
whakakite i te huarahi tika ki nga Iwi Maori,
ko te whakaatea hoki kia puare ki tona aro-
aro; kaati mana:—na, ka waiho ma ratou te
whakaaro ki te haere i taua huarahi,  kia
peka ke ranei.

HE TURE REI WHAKATAKOTO TIKA-
NGA KI NGA TAKIWA MAORI MO
O RATOU MEA AKE.

(Akuhata 4, 1858.)

Ko te mea ka pai ano hei mea e kake ai nga
tangata Maori, kia whai tikanga a Te Kawana
ratou ko tona:  Runanga, hei whakatakoto Let
whakamana hoki i etahi Tu re iti, whakarite
tikanga mo tera wahi mo tera wahi, mo te
noho hoki a nga tangata Maori, heinga Ture
ano ia. e tau pai ki ona tangata, hei nga
takiwa hoki kaore ano te Tikanga Maori i
mutu noa i runga, a hei nga Ture anu hoki
e whakaaetia e te hunga e tau ai aua Ture
ki runga ki a ratou: —

Na, ka whakatakotoria tenei e te Runanga
Nui o Niu Tirani e noho Runanga nei, ara:

1. Ka meinga nei tika ki la te Ture ma
Te Kawana ratou ko tona Runanga e whaka-
rite, i tenei wa i tenei wa, nga Takiwa hei
taunga mo tenei Ture, hei nga Takiwa ia
kahore ano te Tikanga Maori i mutu noa i
runga, e whakaputa ke hoki, e whakakahore
hoki aua Takiwa.

II. Ka meinga hei tika ki ta te Ture ma
Te Kawana ratou ko tona Runanga e whaka-
 takoto, i tenei wa i tenei wa, e whakamana

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

II. It shall be lawful for the Governor in
Council from time to time, to make and put
in force within any such district Regulations
respecting all or any of the matters following
(that is to say)

1. For the preventlon of Cattle-Trespass 
and of the wandering of Cattle at large
and for defining and prescribing the
rights, duties, and liabilities, in relation
to damage done by Cattle-Trespass,
and otherwise in relation thereto of all
Owners and Occupiers of land, persons
owning or having charge of Cattle, and
other persons.

2. For the erection, maintenance, and
regulation of Public Pounds, and for
regulating the impounding of Cuttle, and
the levying of Pound fees and of other
fees and charges in connection with the 
Impounding of Cattle.

3. For the erection and maintenance of
Parly and other boundary Fences, in-
cluding Fences between lands over
which the Native title has, and
adjacent lands over which it has
not been extinguished), and for
defining and prescribing the rights,
duties, and liabilities of all Owners and
Occupiers of land, and other persons,
in relation to such erection and main-
tenance. and to the cost thereof, and
otherwise in relation thereto.

4 For the Branding or Marking of Cattle
in order to the proof of the Ownership
thereof, and for the prevention of Fraud
in relation to the Branding or Marking
 of Cattle, and for the prevention of
Larceny of Cattle, or for the Flesh Hides
or Skins thereof.

5. For the prevention of Contagious and
Infectious Diseases, amongst Cattle, and
for prohibiting or restricting the intro-
duction, or removal from place to place,
of Infected Cattle, and enforcing the
Cure, Cleansing, or Destruction of In-
fected Cattle.

6. For preventing the Growth and Spread

of Thistles and other Noxious Weeds.
 7. For ascertaining, prescribing, and pro-
viding for the observance and enforce-
ment of the rights, duties, and liabili-
ties, amongst themselves, of Tribes,
communities, or Individuals of the Na-
tive Race, in relation to the use, occu-
pation, and receipt of the Profits of
Lands and Hereditaments.

8. For the prevention of Bush and other
Fires, and the restraint of persons

hoki ki roto ki aua Takiwa, nga Ture iti

mo nga mea penei, ara:
1. Mo te Kararehe takahi kainga, mo te
kararehe haerere noa, me te ata whaka-
takoto i nga tikanga katoa o te takahi
kainga e te Kararehe, o te hunga he
whenua tona ake, e nohoia ana ranei e
ia, o te hunga hoki he kararehe opa, e
tiakina ana ranei e ia, o era atu hunga
hoki.

2. Me nga Tokiari Pauni kia hanga, kia
tiakina; mo nga tikanga o nga Tokiari.
o nga Kararehe hoki e Tokiaritia ana,
mo te utu hoki e tangohia e tona. kui
tiaki me era atu utu hoki e meinga aua
kia utua i te Tokiaritanga Kararehe.

5. Mo te Taiepa rohe i te kainga
o tetahi. hunga, o tetahi. hunga
kia hanga kia tiakina, me te (e
Taiepa rohi i te kainga kei  roto i te
Takiwa kaore nei te Tikanga Maori i
mutu noa i runga, i te kainga kei
waho 1 taua Takiwa; mo te ata whaka-
takoto i nga tikanga katoa o te hunga
he whenua tona ake, e nohoia ana, ranei,
e ia, o era atu hunga hoki, ki te hanga
ki te tiaki i aua taiepa rohe kainga, ki
te utu mo te hanganga, ki te aua, ki te
aha.

4. Mo te whaitohu i nga Kararehe kia
kitea ai te hunga nana; mo te whaitohu
tahae, tinihanga, i te Kararehe; mo te
tahae i te Kararehe, i te Kiko ranei, i
te Hiako ranei,.

5. Mo nga male piripiri ki te Kararehe
kia araia: mo nga Kararehe kua pangia
e te mate pera kia kaua e tukua ki
reira, e nekehia ranei i tetahi. wahi ki
tetahi. atu wahi; mo aua Karehe male
hoki kia mahia ki te rongoa whakaora,
kia whakamatea ranei.

6. Mo nga Taru kino whakaete whenua kei

toro haere.

7. Mo nga tikanga katoa whakatangata
Maori ano o nga Iwi Maori, Hunga
Maori ranei, Tangata Maori ranei 
a ra, mo te mahi, mo te noho, mo te
tango i nga Hua o nga whenua, o nga
kainga; mo nga tikanga pera kia rapua,
kia whakatakotoria, kia whakamana
whakaratou.

8. Mo nga Ahi koraha, Ahi ke ranei; mo
te hunga tahu manuka, rarauhe, taru-
taru, para, aha ranei, e ora iti ai tetahi.
tangata ranei, taonga ranei.

9. Mo nga Kuri haerere noa, kia pehia;

mo te ata whakatakoto i nga tikanga
katoa o te hunga whai Kuri, o era atu
hunga hoki, ki nga Huri haerere noa. 

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

firing bush, scrub, grass, rubbish, or
other material, to the danger of life or
property.

9. For the suppression of the Nuisance of
Dogs wandering at large, and for defin-
ing and prescribing  the rights, duties,
and liabilities of the Owners of Dogs,
and of all other persons in relation to
Dogs wandering at large.

40. For enforcing the cleansing of houses
and other buildings in a dirty and un-
wholesome state.

11  For the suppression of Common Nui-
sances 

12. For providing for the Health and Per-
 sonal Convenience of the Inhabitants of any
Native Village, Pah, or assemblage of
Houses.

13. For the protection of Public property
and the Common property of Tribes or
Communities.

14. For the prevention of Drunkenness.

15. For the Sale, Removal, and Disposal
of Spirituous and Fermented Liquors,
and for the restriction or prohibition of
such Sale, Removal, and Disposal.

16. For the suppression of injurious Native
Customs; and for the substitution of re-
medies and punishments for injuries in
cases in which compensation is now
sought by means of such Customs.

And all such Regulations shall have the force
of law within such Districts, and may be
varied  or revoked from time to time by the
Governor in Council; and, as resects the
erection and maintenance of Fences between
lands over which the Native Title has, and
adjacent lands over which it has not been
extinguished, all such Regulations shall be
binding upon all owners and Occupiers of
such adjoining lands.

III. It shall be lawful by any such Regula-
to impose Penalties, not exceeding Fifty
pounds, for the breach or non-observance
of any such Regulation.

IV. Payment of all Penalties imposed by
or by, virtue of any such Regulation, may
be recovered and enforced by Justices of the
Peace, specially authorised by the Governor
in that behalf, in a summary way, either with-
in or without the limits of the Districts with-
in which such Penalties may have been in-
curred, in the mode prescribed by the laws
for the time being in force for regulating
summary proceedings before Justices of the
Peace.

- V. All such Regulations shall control and
supersede, or preclude, the operation of all

10. Mo nga whare noho, whare te ranei,*

kua kino, kua piro kia mahia.
11. Mo nga Kino nuihana kia pehia.

12. Mo te hunga noho ki tetahi. Kainga
Maori, Pa ranei, kia noho Uka ai, kia
ora ai,

13 Mo nga rawa o te tokomaha, me nga
rawa o nga Iwi Maori, Hunga Maori
ranei, kia tiakina paitia.
14. Mo te Haurangi Waipiro kia pehia.
15. Mo nga Waipiro  me nga Waiwhaka-
haurangi, mo te Hokonga, mo te hapai-
nga he wahi ke, mo te hoatutanga i aua
mea, mo te riringa hoki kia kaua e
hokona, e hapainga, e hoatu ranei.
16. Mo nga Ritenga Maori, kino, kia pehia;

mo etahi ritenga ke mo te utu mo te
whiu i te he., kia whakatakotoria hei
whakakapi mo aua ritenga Maori, mo
nga be e kimihia nei be utu i runga i
taua ritenga Maori inaianei.

A ko aua Ture iti ka meinga hei tino Ture
ki roto ki aua Takiwa, a ka ahei ano te
whakaputa ke, te whakakahore, i tenei wa i
tenei wa, e Te Kawana ratou ko tona Runa-
nga; a, ko nga Ture Hi ka whakatakotoria mo
nga taiepa rohe o nga kainga kaore nei te
Tikanga Maori i muta noa i runga, o nga
kainga pin ki Ie taha. a kua mutu te Tikanga
Maori i runga ara mo aua taiepa kia tiakina,

ko era Ture Hi ka meinga kia mana ki runga
ki te hunga katoa, nona ake ranei, tetahi.
whenua pin pera,e nohoia ana ranei e ia.

III. Ka meinga hei tika ki ta te Ture kia
whakaritea e aua Ture iti he mu, kaua ia e
neke ake i te Rima tekau Pauna, kia utua
e te hunga takahi, kape ranei, i tetahi. o aua
Ture iti.

IV. Ko nga utu katoa ka whakaritea e aua
Ture iti, e pai ana kia mahia kia whakaputaia
e nga Kai-whakawa Hatihi, kia whakawhi-
whia ra ia aua Hatihi e Te Kawana ki te
tikanga mahi pera, me mahi i runga i te
tikanga o te whakawa tata, ahakoa i waho
ranei i nga rohe o nga Takiwa i meinga ai
kia utu, ahakoa i roto ranei i aua rohe ko te
mahinga kia Uka i runga i ta nga ture o taua
wa i whakatakoto ai mo te mahi whakawa
tata ki te aroaro o nga Kai-wkakawa Hatihi.
 V Ko aua Ture iti katoa ka meinga kia
mana. ahakoa era atu Ture katoa, rere ke
nei nga tikanga, haunga ia te Ture whaka-
takoto na te Runanga Nui o te Koroni, en-
gari, he ture whakatakoto na tetahi. atu
Runanga, na te Huperitene ranei ratou ko
te Runanga o te Porohini, ekore e meinga
kia maoa i runga i tetahi. o aua Ture-iti.

VI. Ko aua Ture-iti katoa me whakatakoto
i runga i te whakaae a te Iwi Maori e tau ai

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

5

TE KARERE MAORI.

Laws or Ordinances in anywise repugnant
thereto, or inconsistent therewith, which,
be fore or after the date thereof, may have
been or may be made or ordained by
any Legislative Body within the Colony,
other than the General Assembly, or by any
Superintendent  and Provincial Council,

VI, All such Regulations shall be made as
far as possible with the general assent of the

Native population affected thereby, to be
ascertained in such manner as the Governor
may deem fitting: Provided that the issue of
any Order in Council under this Act shall be
conclusive proof of such general assent to
any Regulation thereby made.

VII. No order in Council for any of the
purposes aforesaid shall come into operation
until at least fourteen days after the same
shall have been published in the Maori Mes-
senger in English and Maori.

VIII. A copy of every Order in Council
made under this Act shall be laid before both
Houses of  the General  Assembly, immediately
upon the issue thereof, if the General As-
sembIy be then in Session, otherwise, within
ten days from the commencement of the
Session next following the issue thereof.

 IX. On the notification in the New Zealand
 Gazette of the extinction of Native Title over
lauds within any such District, all Regulations
made under this Act shall thereupo;  cease to

be in force within the boundary of such lands,
nevertheless without prejudice to the enforce-
ment of any penalty incurred, or to the
completion of any proceeding commenced,
under any such Regulation prior to such
notification.

 X. Lands granted by the Crown to any
person of the Native Race, or to any person
or Body Politic in trust for Religious, Educa-
tional, or Charitable purposes, or in respect
of any purchase made prior to the Proclama-
tion of ihe Queen's Sovereignty, or specially
granted as homesteads to persons of European
Race domiciled in Native Districts, shall,
where the  same respectively abut upon lands
over which the Native Title has not been ex-
tingnished, be deemed for the purposes of
this Act to be lands over which the Native
Title has not been extinguished, and may
accordingly be included within any such
District as aforesaid.

 XI. Half-Castes and other persons of
mixed Race living as members of any
Native Tribe, and all Aboriginal Natives of
any of the Islands of the Pacific Ocean,

aua Ture ki runga ki a ratou, ma te Kawana
ano e whakarite kia tirohia taua whakaae -
tanga. Heoi, ki te puta ta Te Kawana ratou
ko. tona Runanga, be meatanga i runga i
tenei Ture, ka tino meinga ano i reira, he
mea whakaae ano na te tokomaha taua Ture-
iti ka whakatakotoria ra i taua meatanga.

VII. Ka whai meatanga a Te Kawana
ratou ko tona Runanga mo nga tikanga kua
oti nei te korero, me panui me ta ki te

Karere Maori. ki te Reo Ingarihi. ki te Reo
Maori, a kia tekau ma wha ano nga ra ki
muri i taua panuitanga katahi ka whai-
turetia.

VIII. Ka whai meatanga a Te Kawana
ratou ko tona Runanga i runga i tenei Ture,
i te putanga ano, me tuhutuhi taua meatanga
ka whakatakoto ai ki te aroaro o nga Whare
erua o te Runanga Nui o te Koroni, me be
mea e noho ana taua Runanga i reira,, ki te
kore, hei te nohoanga ki muri, hei roto i nga
ra kotahi. tekau i muri i te ra timatanga o
te noho.

 IX. Ka panuitia ki te Nuipepa o te Ka-
wanatanga te mutunga o te Tikanga Maori
ki runga ki etahi whenua kei roto i tetahi.
Takiwa pera, ka meinga kia mutu tonu ake
ki roto ki nga rohe o aua whenua te taunga
o nga Ture-iti katoa i whakatakotoria i runga
i tenei Ture; otira, ekore tenei e meinga
hei arai kia kaua e mahia e whakaputaia
tetahi. utu i meinga kia utua i ronga i tetehi
o aua Ture-iti, kia kaua ranei e whakaotia

tetahi. meatanga i timataria i runga 1 tetahi.
o aua Ture-iti, i te mea kaore ano i puta
taua panuitanga.

 X. Ko nga whenua tuku na Te Kuini ki
tetahi. tangata Maori, ki tetahi. tangata
ranei, hunga ranei pupuri ai; hei mea
whakatupu i nga tikanga o te Wha -
kapono, o te kura, o te atawhaira-
wakore, ko nga whenua hoki; mea tuku na
Te Kuini, whenua boko i mua i te whaka -
puakanga o to te Kuini Mana; ko nga whenua
hoki, mea tuku na Te Kuini ki etahi
hunga Pakeha e noho ana kei roto i nga
Takiwa Maori, hei kainga mo ratou; ko enei
whenua katoa, me be mea e piri ana ki nga
whenua kaore ano te Tikanga Maori i mutu
noa i runga, ka meinga ano hoki hei whenua
kaore ano te Tikanga Maori i mutu noa i
runga, ara, mo nga Tikanga ia o tenei Ture
a ka ahei ano aua whenua te mea ki roto i
nga rohe o tetahi. o nga Takiwa i korerotia 
ake nei.

 XI. Ko nga Hawhe Kaihe me te hunga
momo whakauruuru e noho nei hei tangata
no tetahi. Iwi Maori, ko nga tangata Maori
hoki o nga Motu o te Moana Nui nei, ka

 

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

6

TE KARERE MAORI.

shall for the purposes of this Act, be deem-
ed to be persons of the Native Race.

XII. In the i nterpretation  of this Act the
term "Cattle" shall include Horses, Sheep,
Asses, Mules, Goats, and Swine, as well as
Neat Cattle, together with the young of the 
said several kinds. 

XIII. The Short Title of this Act shall be
"The Native Districts Regulation Act,
1858."

AGRICULTURAL COMMERCIAL AND
MARITIME REPORT.

FROM THE I ST TO THE 15TH SEPTEMBER.

No communications from Australia, or any
other foreign country, have been received
since our last number, nor does it matter
much;—for it must now be evident that no
rise in the corn or flour markets is likely
to take place much before  harvest, if it
even occur then; nor does it appear, if we
may judge by the limited quantities of sup-
plies now coming to hand, that the Native
Agriculturalists would be in a position to
profit by any such advance supposing it to
take place. Great exertions must be made

—much land must be ploughed and sown

—before the farmers of New Zealand can
enter the Australian Markets upon anything
like a commercial scale, such as is calculated
to draw attention to New Zealand as a pro-
ducing country to which, rather than to
Europe. America, California, or Chili, Aus-
tralia, in the time of scarcity, may look for
her supplies. It is for the New Zealand
Land owners to consider this subject well — 
and we shall be happy if, some five or six
months hence, we can make known to our
neighbours that the New Zealand Harvest of
1859 far surpasses in quantity and quality
the harvest of every preceeding season.

In the midst of a commercial stagnation
which exists not in New Zealand and Aus-
tralia alone, but which extends throughout
every part of the globe, it affords us a very
sincere pleasure to advert to the mineral
discoveries which have taken place, and are
still taking place in the immediate vicinity
of Auckland. Coals of a superior descrip-
tion have been found in several spots in the
district of Papakura; in which quarter,
limestone of excellent quality and in great
abundance has likewise been discovered.
These are commercial discoveries of the
greatest consequence to this country, and if
prosecuted to the successful result which
they promise to be, they cannot fail to ex-
ersise a speedy and momentuous influence

meinga hei tangata Maori, ara, mo nga
tikanga ia o tenei Ture.

XI I. Kei te whakamaoritanga o tenei Tu re
ka meinga hei tikanga mo te kupu" Kara-
rehe" nei, ko te Hoiho, ko te Hipi, ko te
Kaihe, ko te Muera, ko te Koati, ko te Poaka,
ko te Kau, me nga kuao o era mea katoa.

XIII. Ka whakahuatia hei ingoa mo tenei
Ture." Ko te Ture Whakatakoto Ture-iti 
ki nga Takiwa Maori. 1858."

KORERO HOKOHOKO NGAKINGA KAI
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.

NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O
HEPITEMA.

Kahore kau he. rongo o tawahi i muri mai
o tera Karere. He ahakoa, tenei hoki te
mohiotia nei, ekore e kake nga makete pa-
raoa, kia tae ra ano ki te wa kotinga witi
hei reira pea kake ai ranei, aha ai ranei;

Otira ki te mea ka kake, tena e whiwhi nga
kai ngaki Maori ki te aha? e mea ana hoki
matou, kaho re kau a ratou kai hei hoko atu,
inahoki te kitea mai ki te Taone. Kia mana-
wanui tonu ki te mahi, kia nui noa atu nga
whenua e parautia, e ngakia, katahi ka pono
te uru o nga kai mahi paamu o Niu Tirani
ki te kawe nui i te kai ki Atareiria, penei
pea ka ahu atu i konei nga kai mo Atareiria
i nga takiwa o te korenga kai, ka mutu te
tika atu i Oropi i Karaponia i Hiri ranei.
Ma nga tangata whai whenua i Niu Tirani e
ata whakaaro marire ki enei mea, a ka
hari matou ki te penei atu ki nga tangata o
tawahi, kua tino hua nga kai o Niu Tirani.
o te tau 1859, mahue rawa nga kai o era
tau, te maha, te pai.

E koa ana matou, i roto i te takiwa ngoi-
kore e mau tonu nei ki Niu Tirani, ki Ati-
reira, ki nga wahi katoa hoki o te ao, ki te
korero atu i te taonga o raro o te whenua kua
kitea tatatia nei ki Akarana; ara, kua kitea
he waro ki etahi wahi o te takiwa ki Papa-
kura; he waro pai, e kiia ana; a kua kitea
nuitia ano hoki te kohatu e tahuna nei e te
Pakeha hei kota, te mea whakapiki kohatu
hanga whare, periki hoki. E hara enei i te
mea noa, he. mea nui ano, a ki te mea e tika
tona mahinga, ka kitea nuitia tona pai ki
Niu Tirani, ma nga mea penei tetahi. wahi e
neke haere ai te motu nei.

Ka mohio tonu o matou hoa Maori, he mea
nui tenei kua kitea nei, inahoki e matau ana
ratou, be waro te mea i tere ai nga kaipuke

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

7

TE KARERE MAORI.

over the struggling fortunes of New Zea-
land.

Our Native readers will at once perceive
the importance at this discovery. They are
perfectly aware that coals are the means by
which steam is got up for the propelling of
steam ships, and that where coals do not
exist, but have to be carried from a distance,
to ports to which steam ships trade, that the
expense of sailing those ships is greatly in-
creased, and that freight and passage money
is materially enhanced. Now, we have al-
ready one steam ship, the White Swan,
plying on the New Zealand coast; and we
are in immediate expectation of the arrival
of two others, the Lord Ashley and the Lord
Worsley from London; and these are te be
followed by the Prince Alfred and the Air-
dale. So long as New Zealand possesses no
coal fields of her own, these vessels will re-
quire to be supplied with fuel from New
South Wales; and that will cost New Zea-
land from £2 5s. to £2 10s. per ton, and as
a proof that this is so  we need only remind

our readers that the brig Venture arrived
from Newcastle on the 14th of this present
month, and with 170 tons of coals on board
for the steamers of which we speak. If,
however, the coal that has been just dis-
covered be of the quality and in the quantity
that it is reported to be, not only will the
 large price for the importation of coals be
saved to this country, but a considerable
sum of money be put into constant circu-
lation for the purchase of New Zealand coals.
Instead of all the Colonial ships of Australia 
prececding to Newcastle in quest of coals,
we shall, no doubt, find many of them
coming here. to take away continuous cargoes
of our fuel. This is a source of wealth
which can scarcely bo over-estimated;—for
it is a well authenticated fact that to
her extraordinary resources in coal and
iron the wealth and greatness of England
is mainly attributable.

Then, again, with respect to limestone,
it  is not merely as a means of making mor-
tar for building purposes that that mineral
is valuable. In numerous branches of agri-
culture it is an auxiliary of the most im-
portant kind, giving heat, fertility, and
other valuable qualities to poor and other-
wise unproductive soils. If our Native
friends would turn their thoughts to the
finding of coal and limestone, with half that
degree of industry they display in the search
and picking of kauri gum, they would do
infinitely more to enrich themselves  and to

tima; na, ka te whenua ka hore nei i Whiwhi
ki te waro mo nga tana e u ana ki tona
wahapu, engari he mea tika atu i tawhiti,
ka whakanekehia ake te utu mo te utanga
taonga ki reira, me te utu ano hoki mo te
tangata eke, no te mea huki e pau nui ana te
moni o nga tana hei utu mo te waro.

Kotahi to tatou tima e rererere nei i te
tahatika o Niu Tirani, e rua atu kei muri,
ka tata te u mai, ka Te Roari Aheri, ko te
Roan Waheri, no Ranana,, a ka whaia mai
enei e te Pirinihi Awhirera me te Eatera.
Na, ki te mea kahore be waro o Nui Tirani  
ake, ka tikina ki Poihakena hoko ai; penei
ka tae nga utu ki te 2 1. 5. ki te 21. 10. ranei
mo te tana, ma Niu Tirani hoki e utu, E
kitea ana te pona o tenei, inahoki kotahi. te
piriki, ko te Peneitia, kua u mai I Poihakena
i te 14 o nga ra o tenei marama, tona utanga
he. waro, 170 tana, mo nga tima e kiia nei.
Otiia, me he. mea he waro pai te waro kua
kitea nei, a e nui ana, ekore o tatou moni
e maumauria noatia ki te tiki atu ki tawahi,
 engari ko tatou e whiwhi ki te moni hei utu
mo o Niu Tirani; a ko etahi o nga kaipuke
o nga koroni e rere nei ki Poihakena, ki te
utu waro, ka ahu tonu mai pea ki konei ki
te utu i o tatou. He mea whakawhairawa
tenei, ekore e kitea te nui o tona pai; he
pono hoki na te nui whakaharahara o tona
rino o tona waro, i whai rawa ai, i rangatira
ai a Ingarani.

Ko tenei hoki tetahi., ko te kohatu raima
e kiia nei, ehara i te mea hei whakapiki ko-
hatu hanga whare anake i kiia ai he taonga
nui ano, tenei hoki tetahi. o ona tikanga i
taonga ai, ko tona mea tenei e tupu ai te kai,
e patai e momona ai te whenua kino. Me
I he mea e rite ana tekaha o o matou hoa Maori
ki te kimi i te waro i te kohatu raima me te
kaha e whakaputaina nei e ratou ki te kimi
ki te keri i te kapia, penei ka whiwhi nui
ratou ki te taonga, a ka whai rawa ka ranga-
tira haere to ratou whenua tupu.

Heoi nei nga kaipuke kua u hou mai, ko
te Peneitia, o 124 tana, Kapene Paraone,
no Poihakena, nga utanga, 170 tana waro,
500 tereti; te Potingi Rahi, he piriki, 160
tana, Kapene Keramu, no Hokianga, tona
utanga. 149 pou totara mo te wapu i Kuini
Tiriti.

Ko nga hokinga, ka Te  Torohini, he kune,

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

promote the wealth and consequence of their
native land.

Tho only arrivals have been the brig Ven-
ture, 124 tons, Captain Brown, from New-
castle, with 170 tons coals, and 500 slates,
and the brig Sporting lass, 160 tons, Cap-
tain Cellum, from Hokianga, with 149
totara piles for the Queen Street Wharf.

The departures have consisted of the
schooner Dolphin, 41 tons, Captain Doughty
for Napier, with 85 hags flour, a full cargo
of merchandise, and 6 passengers;—the
schooner Gazelle, 313 Ions, Captain Philip
Jones, for Sydney, with 450 bushels-wheat,
400 Ibs whalebone, 48, 000 feet sawn timber,
and 15 passengers;  the ketch Pegasus, 45
tons. Captain Brier, for Napier. with 10, 000
shingles, i 000 palings . 7 tons firewood, 1
ton potatoes, 3 tons flour, 40 bushels oats,
and 10 bushels maize;—the brig Sarah, 121
tons, Captain Firth,  the brigatine Emily

Allison, 99 tons. Captain Ellis,—the barque
City or Melbourne. 176 tons, Captain Mc
Clemens, and the brig Moa, 957 tons, Cap-
tain Bowden, 4 passengers, all in ballast,
for Wellington. These four vessels have
been sent to convey the heed quarters of
the 65th Regiment to Auckland;  the
schooner, Zillah, 68 tons, Captain Bristow,
for Napier, with 82 tons firewood. 20 cwt
flour, sundry merchandise, and 3 passen-
gers, and the brig Gertrude, 118 tons,
Captain Dunning, for Sydney, with 95 tons
potatoes. 4 tuns black oil, and 4 passengers.

There have arrived from the coast 43
vessels of 1045 tons, with 156 passengers,
4691 bushels  wheat, 1023 bushels maize, 45
bushels bran, 900 bushels shells, 65½ tons,
potatoes, 97 cwt salt pork. 10 cwt bacon, 6
cwt lard, 500 Ibs whalebone, 20 cwt leather,
5 tons wheelwrights timber, 5 tons quartz,
503 tons firewood, 17 tuns humpback oil, 8
tons flax, 42 tons copper ore, 12 tons, kauri
gum, i 200 feet house blocks, 1073 posts,
1700 rails, 4000 shingles, 4099 palings.
5014 feet sawn timber, 18 horses, 14 sheep
and 4 pigs.

The departures. coastwise, have been 49
vessels of  1111 tons, with 101 passengers, 
and the customary trading supplies.

BREAD STUFFS. 

Flour, Ine, . . . . . l&r. per ton.

Flour, second quality» . . 14 (.per ton.
Flour, of native roanufaclure, front W tai 4
Biscuit at troni • • 24s. to 28s. per cwt.
Bread per loaf of 2lbs. . . . . . 5d.

KITH! . . . . , . . Is 3d. per bl

41 tana, Kapene Toali, ko Ahuriri, 85peke*
paraoa, me nga taonga tomo toni^ 6 tangata»
eke; Te Kahere, he kune, 212 tana,
Kapene' Honi, ko Poihakena, tona utanga
450 puhera witi, 400 pauna hihi tohora,
48,000 whiti rakau kani, 45 tangata eke ; te-
Pekeha, he kune, 45 iana, Kapene Paraia,
ko Alrorirt, tona manga, 10,000 toetoe-
whare, 1000 tiwatawata, 7 tana wahie, i
tana ri wai, 5 tana paraoa, 40 puhera ooi i,.
20 puhera kaanga ;—te Hera, be piriki, 121
iana, Kapene Pate, te Emi re Arihona>, her
pirikilina, 99 tana,. Kapene Erihe, te Hiti o
Meri pone, he paaka, 176 tana, Kapene-
Makeremana, mea te Moa, be piriki, 25T
tana, Kapene Pautcna, 4 tangata eke, he-
pehanga: kohaia anake», ko Poneke enei
katoa. 1 tonoa atu nga kaipuke e wha ner
ki te tika atu i nga hoia o te 65 o nga ranga-
pu, kia utaina mai ki Akarana ;—ko te Hira^
be kune, 68 tana, Kapene Pinto, ko Ahuriri

tona utanga, 82 tana wahie, 20 hanarawetr
paraoa, me etahi taonga, 2 tangata eke;—
te Katarula, he piriki, 118 tana,. Kapene
Tamnga, ko Poihakena, tona inanga, 93 tana.
riwai, 4 taua hinu lohora, 4 tangata eke.

Kua u mai \\ te tahatika 45 kaipuke, hur&
nga tana 1045, 136 tangata eke, nga utanga
4691 puhera witi» 1025. puhera kanaga, 45'
pubera papapa, 900 puhera kotakota, 65^
tana riwai, 97 bauaraweti poaka tote, IO»
hanaraweti pooka whakaraoa, 6 hanara-
Weu hinu poaka, 500 pauna liUii toliora,
20 hanaraweti peha hanga hir, 5 tana rakau'
hanga wira, 5 tana kohatu kiripaka, 503.
tana wahie, 17 (ana hinu tohora, 8 tana
I muka, 42 tana kohatu kapa, 12 Iana: kapia,
• 1200 whiti pou whare, iOT5pou, 1700 kaha
i taiepa, 4000 toetoe whare. 4000 tiwatawata^
5014 whiti rakau kaui, 18 hoiho, 14 hipi, 4
poaka.

Ko nga hokinga ki te tabaiifca, 49 ngo
kaipuke, huia nga iana Hii, 101 tangata.
eke, me nga taonga.

MEA PAHAO!,
Paraoa, tuatahi, 18i, te tana.
Paraoa, tuarua, 14{. te tana,
Paraoa, no nga mira Maori i2{. (ae ana ki

tel4L

Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu,
2 is. 28s, te rau pauna.
taro, to rohi 21b.. 5d.
Papapa, is. 5d. te puhera.