![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 17. 31 August 1858 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. V.] AUCKLAND, AUGUST 51, 1858. AKARANA, AKUHATA 31, 1858. [No. 14. THE EVILS OF DEBT DEFERRED. 1. There is a subject which concerns our Na- tive readers respecting which, both on their own account and that of their European friends and brothers, we think a few obser- vations are called for from us;—that subject is the proneness of the Natives to incur debt to the European merchant and store-keeper and the great want of punctuality in dischar- ging such debts. Frequent complaints have for some time reached us on this head, and we have been requested to point out, in as brief and simple manner as we can, the many and serious injuries that result to merchants and traders from this failure on the part of the natives to meet their obligations with beneficial punctuality. We are well aware that the natives when they contract a debt not only intend to pay, but do ultimately pay it; but that is not the question Timely payment, such as one Eu- ropean is compelled to make to another— such, too, as one commercial nation is under KO NGA HE O TE NAMA WAIHO ROA. Kotahi tenei take korero e mea nei matou kia puta i konei etahi kupu ma matou mo taua mea. He korero nui ia, he tikanga ki runga ki nga Pakeha kinga Maori ano hoki. Ko nga tikanga o te nama ka whakaatuatu- rina atu nei. He whai tonu na te Maori ki te nama i nga taonga o nga Pakeha kai-hoko, a he whakaroa na ratou ki te whakarite i ana nama. He tini nga kupu whakahe i tenei tikanga he, kua puta mai ki a matou; meatia mai ana hoki kia whakaaturina ma- riretia atu e matou ki nga tangata Maori nga he o tenei mea, kia whakakitea atu ki a ra - tou nga tino kino me nga raru e tau ana ki nga kai-hoko Pakeha, na taua take, na te whakaroa a nga tangata Maori ki te whaka - rite tika i a ratou nama. E mohio ana matou, kahore o te Maori whakaaro ki te nuka, i tana namanga i nga taonga a te Pakeha, kei te mea ano tona nga- kau ki te whakarite tika i aua mea a etahi rangi atu, a, utua ana ano e ia: tona mutunga, ka utu ano. Haunga tenei, ko te kakawe roa ta matou e mea atu nei, engari kia pena ano tana whakarite nama me ta te Pakeha whakarite nama ki a ia wha- kapakeha, na, ka tika; na taua tikanga ho- horo ki te whakarite i tika ai te mahi
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 2 TE KARERE MAORI. the necessity of observing with another, and without which neither trade nor commerce could exist,—that is the question for the se- rious consideration of the native mind; in- asmuch as according to their punctuality or the want of it in their trading transaction with the Europeans, their own prosperity and advancement to life, and the general commercial interets of the country, are deep- ly involved. If a native be pressed by a European to pay him a debt due, how common is it for him to reply—"By and Bye"—he cannot think what injury may ensue from such criminal delay; if this were to be the gene- ral practice trade would be at ao end; and both natives and Europeans would be unable either to buy or sell. It is punctuality which regulates and upholds all commercial trans- actions. The Auckland Merchant writes to the London or Sydney Merchant, desiring him to ship such and such goods; and, in payment of these, be gives bis Bill which is hokohoko. Tena, e nga hoa Maori, me tahuri i marire o koutou whakaaro ki tenei mea, no te mea hoki he tikanga nui kei roto, ma te tika hoki o ta koutou whakahaere ki nga Pakeha i runga i I te mahi hokohoko, ka neke haere ai koutou, ka rangatira haere ai: ki te he te whaka - haere, ka kitea nuitia te he e tatou. Nei ra, ki te tohe te Pakeha ki te Maori i a ia ona mea, kia utua tana nama, ko te ku - pu tenei e rangona tonutia ana. "Taihoa, taihoa." Kahore kau pea ona whakaaro ki nga kino e puta ake ana i tenei tikanga he. Me be mea e penei ana nga tangata katoa, heoiano, ka mutu pu te mahi hokohoko; ka mau tonu ia ia nga taonga o te tangata, ekore e ahei te boko mai te hoko atu ranei ahakoa Pakeha, ahakoa tangata Maori. Kotahi ano tikanga pai, ko te utu i nga nama i te ra ano i karangatia ai; ko te pou tenei e u ai nga tikanga o tenei mea o te hokohoko. Wha- karongo hoki. Ka tuhituhi pukapuka atu te- tahi o nga kai-hoko o Akarana ki tetahi kai - hoko ki Ingarani, ki Poihakena ranei, ki etahi taonga mana kia utaina mai ki runga ki te kaipuke; hoatu ana e ia ki te tangata nona aua taonga tana pukapuka, aro, he puka- puka whakaae nana kia atua aua taonga; ko te ra e atua ai e mau ana i taua pukapuka. Na, ki te taka tana ra, kahore ano kia utua e ia nga moni i whakaaetia ra, ka whaka- wakia ia e tera i runga i nga tikanga o te ture, a waiho tonu iho hei he mona, ekore ano hoki ia e kiia hei tangata whakahaere Uka ki muri iho, a, ki te mea ia kia nama ano ia i te taonga, ekore e marere, kua he hoki tana whakahaere i runga i to te hokohoko tikanga. E kore rawa e tika tana penei atu ki te tangata nona nga taonga, " Taihoa, taihoa," kia rite mai aku nama e ngaro atu nei i te tangata ka tahi ka utua au nama e takoto nei kei a au . Akuanei peneitia ai te whakahokinga mai. Hei aha ma wai au nama i era ata tangata? engari, utua mai aku i a koe, te whakaaro wawe hoki koe i te ra i riro ai aku taonga ia koe, kaore pea e taea e koe te utu, penei, kaua koe e nama; ko tenei, ka nui to he. Ko te tikanga tenei o te hoko, puta noa puta noa i nga wahi katoa o te ao . E kitea tonutia ana te taunga o te raro ki te tangata mahi tika, tona take, ko te mahi " Taihoa, taihoa" o nga tangata na ratou ona taonga i nama; ka tatari, ka tatari, a te rite, no ka tau noa te he ki te tangata nona nga taonga, riro ana ona rawa, arawakore noa iho ia . Otira, he mea kino ano te nama: mo te aha koia kia pa atu te tangata ki tenei mea? He whakatauki pai tenei na te Pakeha no namata. " He ateatanga i te nama, he atea - a promise to discharge the debt within a specified time. Were he to suffer that time to pass by, without redeeming his obligation law proceedings would immediately be takeo to compel him to do so, and his reputation as a man of business would be so irretrieva- bly ruined that no future trust or confidence would be placed in him.: It would not do for him to tell his creditor to wait, that he would pay him by and bye,—when they who bad bought his goods had paid for them. He would be told that he should have cal- culated with certainty upon being able to pay the debt be contracted at the stipulated time, otherwise that he acted most criminally by incurring a responsibility that there was the smallest doubt or his being able to discharge. Such to the law of Commerce throughout the world—and, unhappily, too frequently is the honest, industrious, and enterprising trader rendered the victim or the " By and Bye" promises to pay of those whom he has large- ly trusted, and who defer those promises so long that he is either greatly injured or en- tirely ruined by their delay.
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. means to be avoided. There is a wise old English saying "Out of Debt out of Danger." and numberless instances have been made public to demonstrate the importance of the caution. The man who buys with ready money, or ready commodities, makes his purchases in the best markets, of the best wares, and at the cheapest rates. He, on the contrary, who deals on credit is apt to be put off with inferior wares and at prices of the very highest kind, and although be may be perfectly aware of the fact, how can he help himself until he has first cleared off his old and long outstanding accounts and placed himself in a position to make terms with and not be bound to accept those of the seller. We witi narrate two examples which came under our own observation in another colony to show how men with money may ruin themselves by rushing into debt; whilst others by steady industry and frugal econo- my, may raise themselves to opulence and Independence by avoiding debt. Two gentlemen arrived in Australia at the same time from England, both with families. One was very wealthy - the other was poss- essed of very limited means . The wealthy gentleman purchased a very fine estate, to which from time to time be made large ad- ditions at the expenditure of all the money he brought along with him, and by incur- ring a large Mortgage debt for land, sheep, and cattle. From a pitch of extraordinary prosperity, the Colony fell back to a point of severe temporary depression. Our weal- thy debtor was, to consequence plunged into difficulty — money he had none — claims against him were numerous and the claim- ants clamorous.His sheep and cattle were sold to pay his debts, and at about a fourth of the price which he himself had paid for them. His land also experienced a similar fortune, being sold to discharge the debt that bad been incurred to purchase only a por- tion of his large and much coveted estate. the man of limited means also bought a tanga i te ohooho." E kitea tonutia ana te tika o tenei whakatauki. Ko te tangata e haere ana ki te hoko he moni ano kei tona ringa, engari ana mea hoko ai e riro ngawari mai, a hei te mea pai anake hoki, rae kowhiti marire hoki te mea pai e te ringa whai moni; tena ko te tangata nama, ko nga toenga ko nga tiro- hanga anake ka whiua mana, ko te niu ho- ki ka whakakakea kia nai noa ake; tena ano tona ngakau te mohio na, kua nekehia nga mea mana, tena, e taea hoki te aha e ia? ka pa tau kua ea ona nama tawhito, penei ka tika tana kowhiti marire i nga mea papai, tana haere ki te whare ke ranei boko ai; ko tenei, whakamutua noatia ki nga hanga kikino noa iho, me aha? kei hea he pu- tanga mo tana? He tokomaha nga tangata kua rawakoretia e tenei mea, e te hiahia ki te nama, a he tokomaha ano hoki kua whairawa- tia kua rangatiratia na tewhai tonu ki te ahu- whenua, ki te ata whakaranea i o ratou mea, a kahore rawa i pa atu ki tenei mea, ki te na- ma. Tokorua nga tangata i kitea e matou ki tawahi, ko tetahi i tango ki te tikanga nama, ka tetahi kihai i tango; me korero i konei te tukunga iho o a raua tikanga. Tokorua era rangatira Pakeha i u mai ki Atareiria, i rere mai raua i Ingarani, he wahine be tamariki a tetahi, a tetahi. He tangata tino whai rawa tetahi., he ouou nei nga rawa o tetahi. Hoko ana te tangata whai moni i tetahi. kai- nga pai mona, a i tetahi tau ka apititia he wahi whenua, i tetahi. tau ka apititia be wahi, a nui noa; poto katoa ana i te utunga ana moni i mauria mai i Ingarani. Muri iho, ka nama moni taua tangata, hei hoko hipi, hei hoko kau mo runga i tona paamu, no te mea hoki kua pau katoa ana ake. E kake ana te utu o nga mea katoa i te takiwa i hokona ai tona paamu, muri tata iho, hoki rawa ana te utu o nga mea ka - toa. Raruraru noa iho te tawhiti whai-rawa nei I kua pau katoa ana moni; ka tohea hoki e nga tangata kia utua nga moni i nama e ia, nohea kau hoki ana mea hei utu? heoiano, maketetia ana ona hipi me ona kau kei utu i ama nama, ko nga utu kihai i taeki tana utu i te hokonga ai he utu nui hoki i reira he utu iti rawa tenei. Te ea ona nama i te utu o ana hipi o ana kau i maketetia ra, na, ka maketetia ko tona whenua hei wha- kaea i aua nama; hokona katoatia ana hei whakaea i nga moni i nama e ia hei hoko-i nga whenua i apititia ki tera i hokona ki tona moni ake. Me korero i konei te mahia te Pakeha. i ouou nei ana moai. I hoko ano hoki tenei
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. small portion of land for which he paid cash, and on which be laboured with prudent care Often was be tempted to add to his bounds, and to mortgage the first possession to en- large its extent; but " Out of Debt out of Danger" was his maxim, and be manfully resisted the flattering temptation until, with money in his hand, he could make his own purchases on bis own terms, and in the long run lead a large sum of money on a neigh - bouring estate, which, for fault of the owner being unable to redeem the debt, eventually became his own. These are two cases of actual occurrence, and well known to the writer. The wealthy man so ruined by the pressure of urgent ob- ligations which he was unable, on the instant to satisfy, was a man of ability and integrity but sanguine of enhancing his possessions in an extraordinary degree. The other toiled and plodded on, incurred no debt—kept his. estate unencumbered kept his name out of the merchant's books—and was prompt and punctual in all bis transactions . Here are two instances from which our Native readers may derive a most beneficial example, and we hope they will consider the question seriously. It is not sufficient to discharge a debt eventually. It is of the ut- most consequence to do so promptly and punctually. The very life of commerce the promptitude and despatch with which its affairs are regulated—and the native debtor may rest assured that his prosperity depends quite as much as that of his European cred- itor upon a strict and punctual fulfilment of all bis contracts. NOTICE. THE Owners of the undermentioned Ves- sels are required to produce to the Collector of Customs at Auckland, within six months from this date, the Certificate of Registry of their Vessels, in order that an i tetahi. wahi whenua, he mea utu nana ki te moni, a mahia paitia ana e ia. I puta mai ano he whakaaro ki tona ngakau kia whakanuia tona paamu, ara, kia nama he moni hei hoko i etahi atu whenua i te taha o tona; otira, ka whakaaro ia ki te whaka- tauki nei. " He ateatenga i te pama, he ateatenga i te ohooho," na kahore ia kia ta- huri atu ki te nama, ka whakaaro hoki, kia kitea ano te moni ki tona ringa katahi ka tika tana hoko whenua. Penei ana ia; a, no te huanga o tona moni, ka puta mai te- tahi Pakeha nona te whenua nui i pin ki te taha o tona, ki te nama moni ki a ia i runga i te tikanga whakatuputupu, he. mea utu tau; hoatu ana e tenei; te taenga ki te ra i karanga- tia ai hei whakarite i aua moni, kihai i rite, maketetia ana taua whenua katoa hei atu mo nga moni i nama e tera, hokona ana e tenei. He pono pu enei korero, ehara i te tito, i mohiotia e matou aua Pakeha tokorua. Ko te tangata i whai moni i mua, rawako- retia ana, no te mea kahore i taea e ia te whakarite i ana nama: he tangata whai wha- kaaro ano; hua noa i pena ai, ka whiwhi nui ia ki te moni, i te nekenga o te utu o nga whenua i hokona ra e ia ki te moni nama. Ko te tokorua o raua, mahi noa ana i tana mahi, kihai tana ringa i pa ki te nama, kihai tona ingoa i kitea ki te pukapuka nama o nga kai-hoko. Ko tana whakahaere katoa i haere i runga i te hokohoko tika. Ka whakaaro pea o matou boa Maori ki te mahi a tenei hunga tokorua, me te ata hurihuri ratou i enei mea. Kaua hoki e mea, ki te utua te nama, ahakoa roa tona takotoranga, he tika tena. Kahore, he he nui ano te waiho roa, he utu hohoro anake ano te mea tika, ara, ko te rite tonu ki tona ra i karangatia ai; ko te mea hoki tenei e whai ngoi ai te hokohoko. Na, kia mohio nga hoa Maori ki tenei, ki te raru te tangata nona nga taonga i nama e ratou, ka raru ano hoki ratou; kotahi. ano o raua huarahi e haere ai, ka whai rawa te Pakeha ka whai rawa te Maori, a ko te mea tenei e haere tika ai, e whai rawa ai raua tahi, he utu tika i o ratou nama. PANUITANGA. HE Panuitanga tenei ki nga tangata na ratou nga Kaipuke e mau nei nga ingoa i raro nei, kia mauria mai nga puka- puka Katimauhe o o ratou kaipuke ki te Tumuaki o te Katimauhe ki Akarana, i roto i nga marama e ono e haere ake nei, be mea kia whakapirihia ai te nama tohu o te Kawa-
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. official number may he given, to each, and without which their Vessels will be liable to seizure and confiscation.: WILLIAM YOUNG, Collector. Custom House, Auckland, 21 st July, 1858. WE publish for the information of our Maori readers the following Despatch from Her Majesty's Secretary of State, addressed to His Excellency the Governor, referring to the replacing of the Flagstaff at Koro- rareka by the Ngapuhi. Downing-street, 22th May, 1858. SIR, I have received your Despatch No. 8, of the 5th of February last, contain- ing a detailed report of your visit to the Bay of Islands io Her Mqjerty's ship " Iris," and to the adjoining districts. natanga mo ia kaipuke, mo ia kaipuke. Kei turi mai ki tenei karanga, kei riro o ratou kaipuke te hopu e te Kawanatanga i te mea e rere nama kore ana, hoko tonu atu, i ranga i nga tikanga o te Ture o Te Kuini mo nga kaipuke katoa. NA WILLIAM YOUNG, Tumuaki o te Katimauhe. Whare Katimauhe, Akarana, Hurae 21, 1858. KA taia ki te Karere nei te pukapuka a to te Kuini Hekeretari ki a Kawana Paraone mo te whakaturanga o te kara ki Koro- rareka e Ngapuhi Tauningi Tiriti, 27 Mei, 1858. E MARA,— Kua tae mai to pukapuka, No. 8, o te 5 o nga ra o Pepuere, korero i to haere ki Pewhairangi i runga i taua kaipuke o Te Kuini i "Te Arihi," me to haere ki era atu wahi o reira.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MA0RI. I have laid that Despatch before the Queen, and Her Majesty has commanded me to signify to you the satisfaction with which she has been informed of the loyalty shewn on that occasion by the Natives in that part of the Northern Island. Her Majesty has heard with much satis- faction that the Flagstaff at Kororareka, which had been removed by Heke during the previous war, had been replaced by her faithful Native subjects, of their own accord and without any assistance from the Go- vernment, and she has been specially pleased to notice the part taken in the act of loyally by the Ngapuhi Tribe and by the Chiefs Waka and Maihi Kawiti. I have the honor to be, Sir. Your obedient servant. STANLEY. Governor Gore Browne, &c., &c. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT . • FROM THE 15TH TO THE 31ST AUGUST. According to the last intelligence, from Sydney, which dates to the 19th of this month, there was no alteration in any of the produce markets of Australia. Flour still remained at 201 per ton for fine, and 181. per ton for second quality. Wheat 8s. per bushel; other grains as before, and no indication of a further advance. Business was in a very dull condition, the articles maintaining the best prices and creating the largest demand being teas and sugars, which still continue scarce and dear, and without any prospect of a reduction in value. Butter and cheese also command good prices; and we are glad to perceive, by our shipping lists, that these are articles which the colonists of New Zealand are directing their attention to. It is but a very few years since that considerable quantities both of butter and cheese used to be imported from Sydney into Auckland. Fortunately for the prosperity of the country this has been reversed. We no. longer import, but are making a fair start in exporting those articles. No country in the world possesses greater advantages for the manufacture of butter and cheese, than New Zealand; and where there are large dairy farms in full employment, there are abundance of means for the feeding and fattening of pigs, and Kua whakatakotoria e au taua pukapuka au ki te aroaro o Te Kuini, a whakahaua iho ahau e ia maku e whakaatu ki a koe te hari o tona ngakau i tona rongonga i te pai a nga tangata Maori o tera wahi o Aotea roa, me to ratou pin aroha ki a ia. Tino manawareka ana a Te Kuihi i tona rongonga i te mahi a ona tamariki pono, tangata Maori, ki te whakatu ano i te kara i turakina e Heke i te takiwa a te whawhai, he mea hoki, na ratou ake te whakaaro me te mahi, kahore be ahatanga a te Kawana- tanga, a tino whakapai ana ia ki te mahi a Ngapuhi i taua meatanga, ki te mahi hoki a ana Rangatira tokorua a Te Waka a Maihi Kawiti hoki. Ko au tenei, E mara, Ko to pononga, STANLEY Ki a Kawana Koa Paraone, C.B., &c., &c; KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE, NO TE 15 TAE NOA KI TE 31 O NGA RA O AKUHATA. Ki nga rongo i puta hou mai nei i Ata- reiria o te 15 o nga ra o tenei marama, kahore he rerenga ketanga o nga Makete kai o Atareiria. E mau tonu ana te paraoa tuatahi ki te 20, me te tuarua ki te £18, mo te tana; mo te witi, 8 hereni mo te puhera, me era atu kai hoki e mau tonu ana. a kahore be wha- kaaronga iho tena e neke wawe. E ngoikore ana te mahi hokohoko; heoi nei nga mea e tino manakohia ana e nui ana ona atu, he. Ti, he Huka, engari enei e kore ana, e kake ana nga utu, a ekore pea e hoki wawe. E pai ana hoki nga mu mo te pata me te tihi; a e hari ana matou, ao te mea e tahuri ana nga whakaaro o nga tangata o Niu Tirani ki enei mea, inahoki e kitea ana i roto i te utanga o nga kaipuke. I mua tata ake nei i utaina nuitia mai te pata me te tihi i Poiha- kena. Ko tenei, kua rere ke, kua utaina atu ena mea inaianei e konei. kua mutu hoki te uta mai, he. timatanga pai tenei oa tatou. Kahore he whenua o te ao nei i pai ate i Niu Tirani mo te mahinga i aua mea . Kei nga wahi i tini ai nga paamu mahi penei, kei reira te tika ai te whangai poaka, e hua ana te kai, ka rua nga mea e whiwhi ai ki te moni, ko te hanga i te pata me te tihi, ko te toie ko te whakapaoa i te poaka. o
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORl MESSENGER 7 TE KARERE MAORI. thereby of prosecuting another and most profitable branch of trade the salting and curing of pork and bacon. There are considerably more vessels at this moment in Auckland harbour than we have lately been in the habit of seeing here. Most of them are traders to Sydney and Melbourne and all of them are in search of cargoes which they find it extremely difficult, if not impossible, to obtain. This is not only a matter of regret but of reproach to the occupiers of the soil of New Zealand, where produce of the finest quality, and in more than an hundred fold the quantity that is now to be had, might readily be grown. Where will our native friends be wise? When will they see and pursue their own best interests? When will their strife be, not who shall best carry out the work of mutual extermination in revenge of petty and worthless feuds, but who shall excel the other in skill in subduing the ground, io the culture of that food which is required by mao and beast, and by the fostering of commerce without which no country can be great, no nation prosperous. The rivalry of the plough and the spade is a far more honourable and Christian like rivalry than that of the musket . It is one that would not only confer happiness— upon those who pursue it, but whilst it made them indi- vidually rich, it would also elevate the country into a position of prosperity which it can never attain, whilst it is torn by the unhappy and ruinous conflicts of its children. The arrivals since our last, have been the schooner Gazelle, 212 tons, Captain Philip 0Jones, with goods and 6 passengers; the barque City of Melbourne, 177 tons, Cap- tain McClemens, also with goods and 7 pasaengeni; tbe brig Gertrude, 121 ions, Captain Dunning, with a geoeral cargo; ahd the l)rig Moa, 257 too«, Captain Bowden, wilh a !arge cargo of good» and 17 pas«eo- gers; all rrorn Sydney • The brig Sarab, 121 ton». Captain Firtb. with sundry mer- chandise and 9 passengers, from Melboorne; ihe ketch Pegasus, 45 tons, Captain Bner, with i ion taliow, 2 p—engcre; and the schooneR Emily Allisoo, 99 tons» Captain Ruxton, in ballast, with 2 pa«eeoger» from Port Napier.' ' : The departures have been ihe screw steam ship White Swan, 530 tons« Captain McLean, tor ihe Southern ports, with sundry merchandise and 50 passengers; !be brigantine Spray, 106 Ions, Captain Ander- son, for Lyttellon, with goods, .54)000 feel Inaianei e tini ana nga kaipuke o te vaha« pa nei« kahore hoki i penei te maha i te wa koa pahure nei. Ko te nuinga o enei« he kaipuke rererere i kohei, i Poihakena - i Meriponi. hoki atu, hoki mai; e kimi'utanga ana nga kaipuke nei, Qtira, kabore kau he utanga; he mea ketekete tenei, e tau tika te whakahe ki nga tangata ngaki whenua o Niu Tirani, inahoki e hua te kai o tenei whenua me be mea e ngakia nuitia ana» penei kua whai kai hei utanga mo nga kaipuke, ara, hei hoko aia. Ko ahea ra o tatou hoa Maori whiwhi ai ki te matauranga, ko ahea ani-ai i nga mea e tao ai te pai ki a raiou ? Ko «hea waiho ai tenei mahi hei tautotohe mana, kia kitea ko wai te iwi e tino toa, Ie whawhai ki te whenua, te whakaputa i ona hua hei oranga mo te tangata, mo le kararebe; ko tenei, ko te toa ki te whakangaro tangata, ki te whakatau pakanga bubuakore e mau nei, he aha tona tikanga: engari ano tena, te ahu whenua, **te toa mahi kai," te whakatu- putupu i nga tikanga o te hokohoko, ki 'te kore hoki tenei mahi ekore rawa e rangatira te whenua. - Eogari te tautotohe o te pamu o te kahera e ahua rangatira ana, e ahua Karaitiana, ehara to tepu. Engari tenei hei whakatopa . i le oranga ngakau ki te tangata e whai ana i tenei (ikanga, a ka rna ona pai, ko te whaka- whiwhi i a iakotabi ki terawa, ko te whaka« raogatira hoki i te whenua me 19 iwi katoa ; ekore rawa e kake te whenua ki te mea e noho whawhai ana ona lamariki. . Ko nga kaipuke kua u mai i mori mai o tera Karere. .ko ia nei. Ko. te Kabere, he kune, 212 tana, Kapene Hone, he utanga taonga, O tangata eke; ie Hiti o Meriponi, be paaka» 177 iana, Kapene Makeremana, he utanga taonga, 7 tangata eke; ie Kate- ruta, be pinki, 121 tana,. Kapene Taningi, be taonga te utanga; te Moa, be piriki, 357 tana, Kapene Ramene, e nui ana nga taonga o tenei, 17 tangata eke; no Poihakena enei katoa» Te Ewa, be piriki, 431 tana, Kapene Pale, be manga taonga, 9 tangata eke, no Meriponi; te Pekeha, he kune, 43 iana, Kapene Paraia, nga utanga, I tana hinu totoka, .2 tangata eke; me te EmireAribona, he kune, 99 tana, Kapene Rakitona, he pehanga kohatu, 3 tangata eke» no Aburiri. Ko nga hokinga atu enei, ko (e kaipuke tima, ko te Waiti Huana, 330 (ana, Kapene Makarini, konga wahapu o ranga, be taonga .te utanga, 50 tangata eke; ko le Perei, be pirikilina, 106 iaua, Kapene Ahibana, ko Poti Kupa, (Whakaraupo), nga utanga, he taonga, 54,000 whiti rakau kani. 4,900
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. sawn timber, and 4900 shingles; and the American schooner Caroline E. Foote, 145 tons, Captain Worth, for Sydney, with 50 tons potatoes, 33 tons kauri gum, 400 Ibs. butter, 50 cwt. onions. 448 bushels wheat, and 11 passengers. There have arrived coastwise 48 vessels of I 1119 tons, with 78 passengers. 3272 bushels wheat, 1372 bushels maize, 72 bushels apples, 1800 bushels shells, 49 tons: pota- toes, 145 cwt. salt pork, 20 cwt. bacon, 5 cwt. lard, 44 head cattle, 5 pigs, 29 tons kauri gum, 7½ tons flax, 9 tons green flax, 2 tuns oil, 6^ bushels barley, 900 po«ts, 900 ralii» 950 feet house blocks, 4300 palings, 8^,200 shingles» 521 tons firewood, and 88,800 feet sawn limber. The departures coastwise have been 45 vessels, of 1017 too«» with 01 pa«eogen, and the usual lrading cargoes« The Markets are without change.' The following are the prices curreot, correcled to date:— . . GROCEUIES. » . Wheat '.. . • • 6s. to 78. per bushel Maize • • . . 6s. 6d. to 7s. per bushel Oats ....... 7». per bushel Potatoes .... M.l Os. to 61. per ton Onions • • 2d. to 3d. per Ib. Hay (pleniifftl) . • 8L per ton« Kauri Gum . . . 9(.lol0(. x LIVE STOCK. Sheep troni . . 25s. to 54s. a bead. Da!ry Cows • • 81. to 121, each. Calves from • • SUSs. to 40s. each. » Deef and Motion trorn . 6d. to 7d. per bl. ork (fresb and salt) . • 5d, to 6d. ditto , BRKAD Srwn. rionr, fi«e, . . . . . W. per ton. Flo«r, second quality, • . 14L per ion. Fhmr of native manufacture from12(. to 11 Biscuit at trorn • • 246. to 28«. per cwt. Bread per ioaf of 2lb». ... . . Sd. erau ...... is 5d< perbl. Tea \\ . . . ^. to 9UOs. per chest Sugnr , . . .\\ 7d. to 8d. per Ib. toetoe whare; te Karoraina Putu, be kune Merikana. i 48 tana, Kapene Wata. ko Poihakena, SO tana riwai, 55 tana kapia, 400 pauna pata, 30 uanaraweii aniana, 448 pubera witi, 11 tangotaoke. Kua u mai i te tahatika, 48 kaipuke, huia nga utanga, 3.272 puhera witi, 1,579 puhera kaanga, 72 pubera aporo, 1,800 puhera kotakota, 49 tana Tiwai, 145 hanaraweti poaka toie, 30 hanaraweii poaka whakapaha, 5 baBaraweti hinu paaka, 44 ngu kau, 5 poaka, 28 tana kapia, 7^ tana muka, 9 tana korari, 3 tana hinu tohora, 6i puberapaare, 900 pou, 900 kaho taiepa, 950 whiti pou whare, 4)300 tiwatawata, 82,200 toetoe whare, 521 tana wahie, 88,800 vbill rakau kani. Ko nga hokinga ki te tahatika, 45 nga kaipuke, huia nga tana, 1017,61 tangata eke me oga taonga. Kabore be rerenga kctanga o nga makete. Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei takiwa. MEA O TE MARA, Witi—6s. 7». tepnuera Kaanga—6s. 6d., 7». te puhcra. Ooli, 7s. te pubera. Riwai 5i. 40s. 6(. te tana. Aniana, 2d, 3d. te pauna. - Taretare maroke. <e nui ana) 5L te iana. Kapia, 91. i9L mo te iana. KARAREHE. Hipi, 23s. 34». mea kotahi. Kau Waiu, 8{. 12L te mea kotahi. Kowao Kau, 25, AO berern mo te mea kota!i POAU Me ERA ATU KAI. Te piwhi me te pHikabu, 6d» me te 7d. mo «e pauna kotahi. Poaka» (mea tete, mea tote kore») 5d. me te 6d « , MEA PARAOA, Paraoa» tuatahi, 18^, te tana. Parao», tuar«a, 14L te tana, Paraoa no nga mira'Mona 12(. (ae ana ki tei4(. Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu, 24fi» 98s, te rau pauna. Taro, ie rohi 21b., ffd. Papapa, Is. id» te puhera. Te U, ^., W. 10s. ie pouaka. Huka, 7d., 8d. te pauna.