The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 17. 31 August 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 17. 31 August 1858

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

VOL. V.] AUCKLAND, AUGUST 51, 1858.  AKARANA, AKUHATA 31, 1858. [No. 14.

THE EVILS OF DEBT DEFERRED. 1.

There is a subject which concerns our Na-
tive readers respecting which, both on their
own account and that of their European
friends and brothers, we think a few obser-
vations are called for from us;—that subject
is the proneness of the Natives to incur debt
to the European merchant and store-keeper
and the great want of punctuality in dischar-
ging such debts. Frequent complaints have
for some time reached us on this head, and
we have been requested to point out, in as
brief and simple manner as we can, the many
and serious injuries that result to merchants
and traders from this failure on the part of
the natives to meet their obligations with
beneficial punctuality.

We are well aware that the natives when
they contract a debt not only intend to pay,
but do ultimately pay it; but that is not the
question  Timely payment, such as one Eu-
ropean is compelled to make to another—
such, too, as one commercial nation is under

KO NGA HE O TE NAMA WAIHO ROA.

Kotahi tenei take korero e mea nei matou
kia puta i konei etahi kupu ma matou mo
taua mea. He korero nui ia, he tikanga ki
runga ki nga Pakeha kinga Maori ano hoki.
Ko nga tikanga o te nama ka whakaatuatu-
rina atu nei. He whai tonu na te Maori ki
te nama i nga taonga o nga Pakeha kai-hoko,
a he whakaroa na ratou ki te whakarite  i
ana nama. He tini nga kupu whakahe i
tenei tikanga he, kua puta mai ki a matou;

meatia mai ana hoki kia whakaaturina ma- 
riretia atu e matou ki nga tangata Maori nga
he o tenei mea, kia whakakitea atu ki a ra -
tou nga tino kino me nga raru e tau ana ki
nga kai-hoko Pakeha, na taua take, na te
whakaroa a nga tangata Maori ki te whaka -
rite tika i a ratou nama.

E mohio ana matou, kahore o te Maori
whakaaro ki te nuka, i tana namanga i nga
taonga a te Pakeha, kei te mea ano tona nga-
kau ki te whakarite tika i aua mea a etahi
rangi atu, a, utua ana ano e ia: tona
mutunga, ka utu ano. Haunga tenei, ko te
kakawe roa ta matou e mea atu nei, engari
kia pena ano tana whakarite nama me
ta te Pakeha whakarite nama ki a ia wha-
kapakeha, na, ka tika; na taua tikanga ho-
horo ki te whakarite i tika ai te mahi

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

2

TE KARERE MAORI.

the necessity of observing with another, and
without which neither trade nor commerce
could exist,—that is the question for the se-
rious consideration of the native mind; in- 
asmuch as according to their punctuality or
the want of it in their trading transaction
with the Europeans, their own prosperity
and advancement to life, and the general
commercial interets of the country, are deep-
ly involved.

If a native be pressed by a European to
 pay him a debt due, how common is it for
him to reply—"By and Bye"—he cannot
think what injury may ensue from such
criminal delay; if this were to be the gene-
ral practice trade would be at ao end; and
both natives and Europeans would be unable
either to buy or sell.  It is punctuality which
regulates and upholds all commercial trans-
actions. The Auckland Merchant writes to
the London or Sydney Merchant, desiring
him to ship such and such goods; and, in
payment of these, be gives bis Bill which is

hokohoko. Tena, e nga hoa Maori, me
tahuri i marire o koutou whakaaro ki
tenei mea, no te mea hoki he tikanga
nui kei roto, ma te tika hoki o ta
koutou whakahaere ki nga Pakeha i runga i
I te mahi hokohoko, ka neke haere ai koutou,
ka rangatira haere ai: ki te he te whaka -
haere, ka kitea nuitia te he e tatou.

 Nei ra, ki te tohe te Pakeha ki te Maori i
a ia ona mea, kia utua tana nama, ko te ku -
pu tenei e rangona tonutia ana. "Taihoa,
taihoa." Kahore kau pea ona whakaaro ki
nga kino e puta ake ana i tenei tikanga he. 
Me be mea e penei ana nga tangata katoa,
heoiano, ka mutu pu te mahi hokohoko; ka
mau tonu ia ia nga taonga o te tangata, ekore e
ahei te boko mai te hoko atu ranei  ahakoa
Pakeha, ahakoa tangata Maori. Kotahi ano

tikanga pai, ko te utu i nga nama i te ra ano
i karangatia ai; ko te pou tenei e u ai nga
tikanga o tenei mea o te hokohoko. Wha-
karongo hoki. Ka tuhituhi pukapuka atu te-
tahi o nga kai-hoko o Akarana ki tetahi kai -
hoko ki Ingarani, ki Poihakena ranei,  ki
etahi taonga mana kia utaina mai ki runga ki te 
kaipuke; hoatu ana e ia ki te tangata nona
aua taonga tana pukapuka, aro, he puka-
puka whakaae nana kia atua aua taonga; ko
te ra e atua ai e mau ana i taua pukapuka.
Na, ki te taka tana ra, kahore ano kia utua
e ia nga moni i whakaaetia ra, ka whaka-
wakia ia e tera i runga i nga tikanga o te
ture, a waiho tonu iho hei he mona, ekore
ano hoki ia e kiia hei tangata whakahaere
Uka ki muri iho, a, ki te mea ia kia nama
ano ia i te taonga, ekore e marere,
kua he hoki tana whakahaere i runga i to te
hokohoko tikanga. E kore rawa e tika tana
penei atu ki te tangata nona nga taonga,
" Taihoa, taihoa," kia rite mai aku nama e
ngaro atu nei i te tangata ka tahi ka utua au
nama e takoto nei kei a au . Akuanei peneitia ai
te whakahokinga mai. Hei aha ma wai au
nama i era ata tangata? engari, utua mai
aku i a koe, te whakaaro wawe hoki koe i te
ra i riro ai aku taonga ia koe, kaore pea e taea e
koe te utu, penei, kaua koe e nama; ko tenei,
ka nui to he. Ko te tikanga tenei o te hoko,
puta noa puta noa i nga wahi katoa o te ao .
E kitea tonutia ana te taunga o te raro ki te
tangata mahi tika, tona take, ko te mahi
" Taihoa, taihoa" o nga tangata na ratou
ona taonga i nama; ka tatari, ka tatari, a te
rite, no ka tau noa te he ki te tangata nona
nga taonga, riro ana ona rawa, arawakore
noa iho ia .

Otira, he mea kino ano te nama: mo te
aha koia kia pa atu te tangata ki tenei mea?
He whakatauki pai tenei na te Pakeha no
namata. " He ateatanga i te nama, he atea -

a promise to discharge the debt within a
specified time.  Were he to suffer that time
to pass by, without redeeming his obligation
law proceedings would immediately be takeo
to compel him to do so, and his reputation
as a man of business would be so irretrieva-
bly ruined that no future trust or confidence
would  be placed in him.: It would not do
for him to tell his creditor to wait, that he
would pay him by and bye,—when they who
bad bought his goods had paid for them.
He would be told that he should have cal-
culated with certainty upon being able to pay
the debt be contracted at the stipulated time,
otherwise that he acted most criminally by
incurring a responsibility that there was the
smallest doubt or his being able to discharge.
Such to the law of Commerce throughout the
world—and, unhappily, too frequently is the
honest, industrious, and enterprising trader
rendered the victim or the " By and Bye"
promises to pay of those whom he has large-
ly trusted, and who defer those promises so
long that he is either greatly injured or en-
tirely  ruined by their delay.

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

3

TE KARERE MAORI.

means to be avoided.  There is a wise old
English saying "Out of Debt out of Danger."
and numberless instances have been made
public to demonstrate the importance of the
caution. The man who buys with ready
money, or ready commodities, makes his
purchases in the best markets, of the best
wares, and at the cheapest rates. He, on
the contrary, who deals on credit is apt to
be put off with inferior wares and at prices
of the very highest kind, and although be
may be perfectly aware of the fact, how can
 he help himself until he has first cleared off
his old and long outstanding accounts and
placed himself in a position to make terms
with and not be bound to accept those of the
seller.

We witi narrate two examples which came
under our own observation in another colony
to show how men with money may ruin
themselves by rushing into debt; whilst
others by steady industry and frugal econo-
my, may raise themselves to opulence and
Independence by avoiding debt.

Two gentlemen arrived in Australia at the
same time from England, both with families.
One was very wealthy - the other was poss-
essed of very limited means . The wealthy
gentleman  purchased a very fine estate, to
which from time to time be made large ad-
ditions at the expenditure of all the money
he brought along with him, and by incur-
ring a large Mortgage debt for land, sheep,
and cattle. From a pitch of extraordinary
prosperity, the Colony fell back to a point
of severe temporary depression. Our weal-
thy debtor was, to consequence plunged into
difficulty — money  he had none — claims
against him were numerous and the claim-
ants clamorous.His sheep and cattle were
sold to pay his debts, and at about a fourth
of the price which he himself had paid for
them. His land also experienced a similar
fortune, being sold to discharge the debt that
bad been incurred to purchase only a por-
tion of his large and much coveted estate.

the man of limited  means also bought a

tanga i te ohooho." E kitea tonutia ana te
tika o tenei whakatauki.

Ko te tangata e haere ana ki te hoko he
moni ano kei tona ringa, engari ana mea
hoko ai e riro ngawari mai, a hei te mea
pai anake hoki, rae kowhiti marire hoki te
mea pai e te ringa whai moni; tena ko te
tangata nama, ko nga toenga ko nga tiro-
hanga anake ka whiua mana, ko te niu ho- 
ki ka whakakakea kia nai noa ake; tena ano
tona ngakau te mohio na, kua nekehia nga
mea mana, tena, e taea hoki te aha e ia? ka
pa tau kua ea ona nama tawhito, penei ka
tika tana kowhiti marire i nga mea papai,
tana haere ki te whare ke ranei boko ai;

ko tenei, whakamutua noatia ki nga hanga
kikino noa iho, me aha? kei hea he pu-
tanga mo tana? He tokomaha nga tangata
kua rawakoretia e tenei mea, e te hiahia ki te
nama, a he tokomaha ano hoki kua whairawa- 
tia kua rangatiratia na tewhai tonu ki te ahu-
whenua, ki te ata whakaranea i o ratou mea, a
kahore rawa i pa atu ki tenei mea, ki te na-
ma. Tokorua nga tangata i kitea e matou
ki tawahi, ko tetahi i tango ki te tikanga
nama, ka tetahi kihai i tango; me korero i
konei te tukunga iho o a raua tikanga.

Tokorua era rangatira Pakeha i u mai ki
Atareiria, i rere mai raua i Ingarani, he
wahine be tamariki a tetahi, a tetahi. 
He tangata tino whai rawa tetahi., he
ouou nei nga rawa o tetahi. Hoko
ana te tangata whai moni i tetahi. kai-
nga pai mona, a i tetahi tau ka apititia
he wahi whenua, i tetahi. tau ka apititia
be wahi, a nui noa; poto katoa ana i te
utunga ana moni i mauria mai i Ingarani.
Muri iho, ka nama moni taua tangata, hei
hoko hipi, hei hoko kau mo runga i tona
paamu, no te mea hoki kua pau katoa ana
ake. E kake ana te utu o nga mea katoa i
te takiwa i hokona ai tona paamu, muri
tata iho, hoki rawa ana te utu o nga mea ka -
toa. Raruraru noa iho te tawhiti whai-rawa
nei I kua pau katoa ana moni; ka tohea hoki
e nga tangata kia utua nga moni i nama e
ia, nohea kau hoki ana mea hei utu?
heoiano, maketetia ana ona hipi me ona kau
kei utu i ama nama, ko nga utu kihai i taeki
tana utu i te hokonga ai he utu nui hoki i
reira he utu iti rawa tenei. Te ea ona nama i
te utu o ana hipi o ana kau i maketetia ra,
na, ka maketetia ko tona whenua hei wha-
kaea i aua nama; hokona katoatia ana hei
whakaea i nga moni i nama e ia hei hoko-i
nga whenua i apititia ki tera i hokona ki
tona moni ake.

Me korero i konei te mahia te Pakeha. i
ouou nei ana moai. I hoko ano hoki tenei

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI.

small portion of land for which he paid cash,
and on which be laboured with prudent care
Often was be tempted to add to his bounds,
and to mortgage the first possession to en-
large its extent; but " Out of Debt out of
Danger" was his maxim, and be manfully
resisted the flattering temptation until, with
money in his hand, he could make his own
purchases on bis own terms, and in the long
run lead a large sum of money on a neigh -
bouring estate, which, for fault of the owner
being unable to redeem the debt, eventually
became his own.

These are two cases of actual occurrence,
and well known to the writer. The wealthy
man so ruined by the pressure of urgent ob-
ligations which he was unable, on the instant
to satisfy, was a man of ability and integrity
but sanguine of enhancing his  possessions in
an extraordinary degree. The other toiled
 and plodded on, incurred no debt—kept his.
estate unencumbered  kept his name out of
the merchant's books—and was prompt and
punctual in all bis transactions .

Here are two instances from which our
Native readers may derive a most beneficial
example, and we hope they will consider  the
question seriously. It is not sufficient to
discharge a debt eventually. It is of the ut-
most consequence to do so promptly and
punctually. The very life of commerce
the promptitude and despatch with which its
affairs are regulated—and the native debtor
may rest assured that his prosperity depends
quite as much as that of his European cred-
itor upon a strict and punctual fulfilment of
all bis contracts.

NOTICE.



 

THE Owners of the undermentioned Ves-
sels are required to produce to the

Collector of Customs at Auckland, within
six months from this date, the Certificate of
Registry of their Vessels, in order that an

i tetahi. wahi whenua, he mea utu nana ki
te moni, a mahia paitia ana e ia. I puta
mai ano he whakaaro ki tona ngakau kia
whakanuia tona paamu, ara, kia nama he
moni hei hoko i etahi atu whenua i te taha
o tona; otira, ka whakaaro ia ki te whaka-
tauki nei. " He ateatenga i te pama, he 
ateatenga i te ohooho," na kahore ia kia ta-
huri atu ki te nama, ka whakaaro hoki, kia
kitea ano te moni ki tona ringa katahi ka
tika tana hoko whenua. Penei ana ia; a,
no te huanga o tona moni, ka puta mai te-
tahi Pakeha nona te whenua nui i pin ki te
taha o tona, ki te nama moni ki a ia i runga
i te tikanga whakatuputupu, he. mea utu tau;

hoatu ana e tenei; te taenga ki te ra i karanga-
tia ai hei whakarite i aua moni, kihai i
rite, maketetia ana taua whenua katoa hei
atu mo nga moni i nama e tera, hokona ana
e tenei.

He pono pu enei korero, ehara i te tito,
i mohiotia e matou aua Pakeha tokorua.
Ko te tangata i whai moni i mua, rawako-
retia ana, no te mea kahore i taea e ia te
whakarite i ana nama: he tangata whai wha-
kaaro ano; hua noa i pena ai, ka whiwhi
nui ia ki te moni, i te nekenga o te utu o
nga whenua i hokona ra e ia ki te moni nama.
Ko te tokorua o raua, mahi noa ana i tana
mahi, kihai tana ringa i pa ki te nama,
kihai tona ingoa i kitea ki te pukapuka
nama o nga kai-hoko. Ko tana whakahaere
katoa i haere i runga i te hokohoko tika.

Ka whakaaro pea o matou boa Maori ki
te mahi a tenei hunga tokorua, me te ata
hurihuri ratou i enei mea. Kaua hoki e
mea, ki te utua te nama, ahakoa roa tona
takotoranga, he tika tena. Kahore, he he
nui ano te waiho roa, he utu hohoro anake
ano te mea tika, ara, ko te rite tonu ki tona
ra i karangatia ai; ko te mea hoki tenei e
whai ngoi ai te hokohoko. Na, kia mohio
nga hoa Maori ki tenei, ki te raru te
tangata nona nga taonga i nama e ratou, ka
raru ano hoki ratou; kotahi. ano o raua
huarahi e haere ai, ka whai rawa te Pakeha
ka whai rawa te Maori, a ko te mea tenei
e haere tika ai, e whai rawa ai raua tahi,
he utu tika i o ratou nama.

PANUITANGA.

HE Panuitanga tenei ki nga tangata na
ratou nga Kaipuke e mau nei nga
ingoa i raro nei, kia mauria mai nga puka-
puka Katimauhe o o ratou kaipuke ki te
Tumuaki o te Katimauhe ki Akarana, i roto
i nga marama e ono e haere ake nei, be mea
kia whakapirihia ai te nama tohu o te Kawa-

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI.

official number may he given, to each, and
without which their Vessels will be liable to
seizure and confiscation.:

 WILLIAM YOUNG,

Collector.

Custom House, Auckland,
21 st July, 1858.

WE publish for the information of our
Maori readers the following Despatch from
Her Majesty's Secretary of State, addressed
to His Excellency the Governor, referring
to the replacing of the Flagstaff at Koro-
rareka by the Ngapuhi.

Downing-street,

22th May, 1858.
SIR,

I have received your Despatch
No. 8, of the 5th of February last,  contain-
ing a detailed report of your visit to the
Bay of Islands io Her Mqjerty's ship " Iris," 
and to the adjoining districts.

natanga mo ia kaipuke, mo ia kaipuke.
Kei turi mai ki tenei karanga, kei riro o
ratou kaipuke te hopu e te Kawanatanga i
te mea e rere nama kore ana, hoko tonu atu,
i ranga i nga tikanga o te Ture o Te Kuini
mo nga kaipuke katoa.

NA WILLIAM YOUNG,

Tumuaki o te Katimauhe.
Whare Katimauhe, Akarana,
Hurae 21, 1858.

KA taia ki te Karere nei te pukapuka a to
te Kuini Hekeretari ki a Kawana Paraone
mo te whakaturanga o te kara ki Koro-
rareka e Ngapuhi



Tauningi Tiriti,

27 Mei, 1858.

E MARA,—

Kua tae mai to pukapuka, No. 8,
o te 5 o nga ra o Pepuere, korero i to haere
ki Pewhairangi i runga i taua kaipuke o Te
Kuini i "Te Arihi," me to haere ki era atu
wahi o reira.

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 6

TE KARERE MA0RI.

I have laid that Despatch before the
Queen, and Her Majesty has commanded 
me to signify to you the satisfaction with
which she has been informed of the  loyalty
shewn on that occasion by the Natives in
that part of the Northern Island.

 Her Majesty has heard with much satis-
faction that the Flagstaff at Kororareka,
which had been removed by Heke during
the previous war, had been replaced by her
faithful Native subjects, of their own accord
and without any assistance from the Go-
vernment, and she has been specially
pleased to notice the part taken in the
act of loyally by the Ngapuhi Tribe and by
the Chiefs Waka and Maihi Kawiti.
I have the honor to be,

Sir.
Your obedient servant.

STANLEY.

Governor Gore Browne,
&c., &c.

AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT .

• FROM THE 15TH TO THE 31ST AUGUST.

According to the last intelligence, from
Sydney, which dates to the  19th of this
month, there  was no alteration in any of the
produce markets of Australia.  Flour still
remained at 201 per ton for fine, and 181.
per ton for second quality. Wheat 8s. per
bushel; other grains as before, and no
indication of a further advance. Business
was in a very dull condition, the articles
maintaining the best prices and creating the
largest  demand being teas and sugars, which
still continue scarce and dear, and without
any prospect of a reduction in value.

Butter and cheese also command good
prices; and we are glad to perceive, by our
shipping lists, that these are articles which
the colonists of New Zealand are directing
their attention to. It is but a very few
years since that considerable quantities both
of butter and cheese used to be imported
from Sydney into Auckland. Fortunately
for the prosperity of the country this has
been reversed. We no. longer import, but
are making a fair start in exporting those
articles. No country in the world possesses
greater advantages for the manufacture of
butter and cheese, than New Zealand; and
where there are large dairy farms in full
employment, there are abundance of means
for the feeding and fattening of pigs, and

Kua whakatakotoria e au taua pukapuka
au ki te aroaro o Te Kuini, a whakahaua
iho ahau e ia maku e whakaatu ki a koe te
hari o tona ngakau i tona rongonga i te pai
a nga tangata Maori o tera wahi o Aotea
roa, me to ratou pin aroha ki a ia.

Tino manawareka ana a Te Kuihi i tona
rongonga i te mahi a ona tamariki pono,
tangata Maori, ki te whakatu ano i te kara
i turakina e Heke i te takiwa a te whawhai,
he mea hoki, na ratou ake te whakaaro me
te mahi, kahore be ahatanga a te Kawana-
tanga, a tino whakapai ana ia ki te mahi a
Ngapuhi i taua meatanga, ki te mahi hoki a
ana Rangatira tokorua a Te Waka a Maihi
Kawiti hoki.

Ko au tenei,
E mara,

Ko to pononga,

STANLEY
Ki a Kawana Koa Paraone, C.B.,
&c.,  &c;

KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA  KAIPUKE,

NO TE 15 TAE NOA KI TE 31 O NGA RA O
AKUHATA.

Ki nga rongo i puta hou mai nei i Ata-
reiria o te 15 o nga ra o tenei marama, kahore
he rerenga ketanga o nga Makete kai o
Atareiria.

E mau tonu ana te paraoa tuatahi ki te
20, me te tuarua ki te £18, mo te tana; mo
te witi, 8 hereni mo te puhera, me era atu
kai hoki e mau tonu ana. a kahore be wha-
kaaronga iho tena e neke wawe. E ngoikore
ana te mahi hokohoko; heoi nei nga mea e
tino manakohia ana e nui ana ona atu, he.
Ti, he Huka, engari enei e kore ana, e kake
ana nga utu, a ekore pea e hoki wawe. E
pai ana hoki nga mu mo te pata me te tihi;

a e hari ana matou, ao te mea e tahuri ana
nga whakaaro o nga tangata o Niu Tirani ki
enei mea, inahoki e kitea ana i roto i te
utanga o nga kaipuke. I mua tata ake nei
i utaina nuitia mai te pata me te tihi i Poiha-
kena. Ko tenei, kua rere ke, kua utaina atu
ena mea inaianei e konei. kua mutu hoki te
uta mai, he. timatanga pai tenei oa tatou.
Kahore he whenua o te ao nei i pai ate i
Niu Tirani mo te mahinga i aua mea . Kei
nga wahi i tini ai nga paamu mahi penei, kei
reira te tika ai te whangai poaka, e hua ana
te kai, ka rua nga mea e whiwhi ai ki te
moni, ko te hanga i te pata me te tihi, ko te
toie ko te whakapaoa i te poaka.

o

7 7

▲back to top
THE MAORl MESSENGER 7 TE KARERE MAORI.

thereby of prosecuting another and most 
profitable branch of trade  the salting and
curing of pork and bacon.  

There are considerably more vessels at
this  moment in Auckland harbour than we
have lately been in the habit of seeing here.
Most of them are traders to Sydney and
Melbourne and all of them are in search of
cargoes which they find it extremely difficult,
if not impossible, to obtain. This is not
only a matter of regret but of reproach to
the occupiers of the soil of New Zealand,
where produce of the finest quality, and in
more than an hundred fold the quantity 
that is now to be  had, might readily be
grown. Where will our native friends be

wise? When will they see and pursue their
own best interests? When will their strife
be, not who shall best carry out the work
of mutual extermination  in revenge of petty
and worthless  feuds, but who shall excel
the other in skill in subduing the ground,
io the culture  of that food which is required
by mao and beast, and by the fostering of
commerce without which no country can be

great, no nation prosperous. The rivalry
of the plough and the spade is a far more
honourable and Christian like rivalry than
that of the musket . It is one that would
not only confer happiness— upon those who
pursue it, but whilst it made them indi-
vidually rich, it would also elevate the
country into a position of prosperity which 
it can never attain, whilst it is torn by
the unhappy and ruinous conflicts of its
children. 

The arrivals  since our last, have been the
schooner Gazelle, 212 tons, Captain Philip
0Jones, with goods and 6 passengers; the
barque City of Melbourne, 177 tons, Cap-
tain McClemens, also with goods and 7
pasaengeni; tbe brig Gertrude, 121 ions,

Captain Dunning, with a geoeral cargo;

ahd the l)rig Moa, 257 too«, Captain Bowden,
wilh a !arge cargo of good» and 17 pas«eo-
gers; all rrorn Sydney • The brig Sarab,
121 ton». Captain Firtb. with sundry mer-
chandise and 9 passengers, from Melboorne;

ihe ketch Pegasus, 45 tons, Captain Bner,
with i ion taliow, 2 p—engcre; and the
schooneR Emily Allisoo, 99 tons» Captain
Ruxton, in ballast, with 2 pa«eeoger» from
Port Napier.' ' :

The departures have been ihe screw
steam ship White Swan, 530 tons« Captain
McLean, tor ihe Southern ports, with
sundry merchandise and 50 passengers; !be
brigantine Spray, 106 Ions, Captain Ander-
son, for Lyttellon, with goods, .54)000 feel

Inaianei e tini ana nga kaipuke o te vaha«
pa nei« kahore hoki i penei te maha i te wa
koa pahure nei. Ko te nuinga o enei« he
kaipuke rererere i kohei, i Poihakena - i
Meriponi. hoki atu, hoki mai; e kimi'utanga
ana nga kaipuke nei, Qtira, kabore kau he
utanga; he mea ketekete tenei, e tau tika te
whakahe ki nga tangata ngaki whenua o Niu
Tirani, inahoki e hua te kai o tenei whenua
me be mea e ngakia nuitia ana» penei kua
whai kai hei utanga mo nga kaipuke, ara, hei
hoko aia. Ko ahea ra o tatou hoa Maori
whiwhi ai ki te matauranga, ko ahea ani-ai
i nga mea e tao ai te pai ki a raiou ? Ko
«hea waiho ai tenei mahi hei tautotohe mana,
kia kitea ko wai te iwi e tino toa, Ie whawhai
ki te whenua, te whakaputa i ona hua hei
oranga mo te tangata, mo le kararebe; ko
tenei, ko te toa ki te whakangaro tangata, ki
te whakatau pakanga bubuakore e mau nei,
he aha tona tikanga: engari ano tena, te
ahu whenua, **te toa mahi kai," te whakatu-
putupu i nga tikanga o te hokohoko, ki 'te
kore hoki tenei mahi ekore rawa e rangatira
te whenua. -

Eogari te tautotohe o te pamu o te kahera
e ahua rangatira ana, e ahua Karaitiana,
ehara to tepu. Engari tenei hei whakatopa .
i le oranga ngakau ki te tangata e whai ana i
tenei (ikanga, a ka rna ona pai, ko te whaka-
whiwhi i a iakotabi ki terawa, ko te whaka«
raogatira hoki i te whenua me 19 iwi katoa ;

ekore rawa e kake te whenua ki te mea e
noho whawhai ana ona lamariki.

. Ko nga kaipuke kua u mai i mori mai o
tera Karere. .ko ia nei. Ko. te Kabere, he
kune, 212 tana, Kapene Hone, he utanga
taonga, O tangata eke; ie Hiti o Meriponi,
be paaka» 177 iana, Kapene Makeremana,
he utanga taonga, 7 tangata eke; ie Kate-
ruta, be pinki, 121 tana,. Kapene Taningi,
be taonga te utanga; te Moa, be piriki, 357
tana, Kapene Ramene, e nui ana nga taonga
o tenei, 17 tangata eke; no Poihakena enei
katoa»

Te Ewa, be piriki, 431 tana, Kapene
Pale, be manga taonga, 9 tangata eke, no
Meriponi; te Pekeha, he kune, 43 iana,
Kapene Paraia, nga utanga, I tana hinu
totoka, .2 tangata eke; me te EmireAribona,
he kune, 99 tana, Kapene Rakitona, he
pehanga kohatu, 3 tangata eke» no Aburiri.

Ko nga hokinga atu enei, ko (e kaipuke
tima, ko te Waiti Huana, 330 (ana, Kapene
Makarini, konga wahapu o ranga, be taonga
.te utanga, 50 tangata eke; ko le Perei, be
pirikilina, 106 iaua, Kapene Ahibana, ko
Poti Kupa, (Whakaraupo), nga utanga, he
taonga, 54,000 whiti rakau kani. 4,900

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

8

TE KARERE MAORI.

sawn timber, and 4900 shingles; and the
American schooner Caroline E. Foote, 145
tons, Captain Worth, for Sydney, with 50
tons potatoes, 33 tons kauri gum, 400 Ibs.
butter, 50 cwt. onions. 448 bushels wheat,
and 11 passengers.

There have arrived coastwise 48 vessels of I
1119 tons, with 78 passengers. 3272 bushels
wheat, 1372 bushels maize, 72 bushels
 apples, 1800 bushels shells, 49 tons: pota-
toes, 145 cwt. salt pork, 20 cwt. bacon, 5
cwt. lard, 44 head cattle, 5 pigs, 29 tons
kauri gum, 7½ tons flax, 9 tons green flax,
2 tuns oil, 6^ bushels barley, 900 po«ts, 900
ralii» 950 feet house blocks, 4300 palings,
8^,200 shingles» 521 tons firewood, and
88,800 feet sawn limber.

The departures coastwise have been 45
vessels, of 1017 too«» with 01 pa«eogen,
and the usual lrading cargoes«

The Markets are without change.' The
following are the prices curreot, correcled
to date:—

. . GROCEUIES.

» .

Wheat '.. . • • 6s. to 78. per bushel
Maize • • . . 6s. 6d. to 7s. per bushel
Oats ....... 7». per bushel

Potatoes .... M.l Os. to 61. per ton

Onions • • 2d. to 3d. per Ib.
Hay (pleniifftl) . • 8L per ton«

Kauri Gum . . . 9(.lol0(.

x

LIVE STOCK.

Sheep troni . . 25s. to 54s. a bead.
Da!ry Cows • • 81. to 121, each.
Calves from • • SUSs. to 40s. each.

»

Deef and Motion trorn . 6d. to 7d. per bl.
ork (fresb and salt) . • 5d, to 6d. ditto

, BRKAD Srwn.

rionr, fi«e, . . . . . W. per ton.

Flo«r, second quality, • . 14L per ion.
Fhmr of native manufacture from12(. to 11
Biscuit at trorn • • 246. to 28«. per cwt.
Bread per ioaf of 2lb». ... . . Sd.

erau ...... is 5d< perbl.

Tea \\ . . . ^. to 9UOs. per chest
Sugnr , . . .\\ 7d. to 8d. per Ib.

toetoe whare; te Karoraina Putu, be kune
Merikana. i 48 tana, Kapene Wata. ko
Poihakena, SO tana riwai, 55 tana kapia,
400 pauna pata, 30 uanaraweii aniana, 448
pubera witi, 11 tangotaoke.

Kua u mai i te tahatika, 48 kaipuke, huia
nga utanga, 3.272 puhera witi, 1,579 puhera
kaanga, 72 pubera aporo, 1,800 puhera
kotakota, 49 tana Tiwai, 145 hanaraweti
poaka toie, 30 hanaraweii poaka whakapaha,
5 baBaraweti hinu paaka, 44 ngu kau, 5
poaka, 28 tana kapia, 7^ tana muka, 9 tana
korari, 3 tana hinu tohora, 6i puberapaare,
900 pou, 900 kaho taiepa, 950 whiti pou
whare, 4)300 tiwatawata, 82,200 toetoe
whare, 521 tana wahie, 88,800 vbill rakau
kani.

Ko nga hokinga ki te tahatika, 45 nga
kaipuke, huia nga tana, 1017,61 tangata eke
me oga taonga.

Kabore be rerenga kctanga o nga makete.
Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei
takiwa.

MEA O TE MARA,

Witi—6s. 7». tepnuera

Kaanga—6s. 6d., 7». te puhcra.

Ooli, 7s. te pubera.

Riwai 5i. 40s. 6(. te tana.

Aniana, 2d, 3d. te pauna. -

Taretare maroke. <e nui ana) 5L te iana.

Kapia, 91. i9L mo te iana.

KARAREHE.

Hipi, 23s. 34». mea kotahi.

Kau Waiu, 8{. 12L te mea kotahi.

Kowao Kau, 25, AO berern mo te mea kota!i

POAU Me ERA ATU KAI.

Te piwhi me te pHikabu, 6d» me te 7d. mo

«e pauna kotahi.
Poaka» (mea tete, mea tote kore») 5d. me te 6d

« ,

MEA PARAOA,

Paraoa» tuatahi, 18^, te tana.

Parao», tuar«a, 14L te tana,

Paraoa no nga mira'Mona 12(. (ae ana ki

tei4(.

Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu,
24fi» 98s, te rau pauna.
Taro, ie rohi 21b., ffd.
Papapa, Is. id» te puhera.

Te U, ^., W. 10s. ie pouaka.
Huka, 7d., 8d. te pauna.