The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 16. 16 August 1858 |
1 1 |
▲back to top |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. rusal of ito contents, with a view to obtain- ing a knowledge of the Laws of the Pakeha, must not be disheartened if they meet with much which they do not at first understand. It would not be possible la write a book on this subject in the Maori language, which should tell every thing about the Laws of the Pakeha and be perfectly intel- ligible to the Maori reader. When the Maori first saw the ship of the Pakeha, he could neither understand ito construction, nor how it was guided and made to bear those on board whither they pleased, even when out of sight of land. He, however, admired its appearance:' so far also as he was able to understand it, he could only pronounce it to be good. He was unable to discover any defect in it, but, more than this, he saw that it had carried its masters safely across the trackless ocean, and still moved io obedience to their will. He did not therefore hesitate to embark in it him- self, in order to cross the sea. He could not hope to understand it, or how it was to find its way to its destination, but be was not the less willing to trust himself on board. It bad proved a safe conveyance for the Pa- keha to his country, why should it not prove the same for the Maori to the land of the Pakeha. The sending forth or the Book of the Laws is an invitation to the Maori to embark in the Pakeha ship. He may still keep his canoe, and use it for short voyages along the: coast of his island, bat he will do well to avail himself of the Pakeha ship to carry him where his canoe could not venture with safety. it will be wiser to do this than to attempt to build a ship for himself. It must not. however, be supposed that it is the intention or wish of the Governor to enforce these Laws where the people do not desire it. As they were left free to receive or reject Christianity offered them by the Missionaries, so are they now free to accept or refuse this second boon. Neither will it be forced upon them, nor will it become theirs without earnest effort on their part. There must be eyes to, see and a heart to desire the gift; a voice to ask for it, and a hand to receive and hold it fast when ob- tained.. tonu, nawai i ngaro, a—na, ka kitea. E kore e ahei te tuhituhi tetahi pakapaka korero i aro nga tikanga ki te reo Maori,kia takoto noa iho te korero e te tangata Maori, matau tona ake. He tini hoki nga Ture, be maha hoki nga kapu e kore e taea te whakamaori, he kore kupu maori hoki mo aua tikanga korero. Te kitenga tuatahi o te tangata Maori i te Kaipuke Pakeha, kihai i taea e tona whakaaro. Kahore i kitea e ia he mea pehea ranei tona hanganga, he mea pehea ranei tona whakatere, i meinga ai kia ahu pera, kia ahu penei, ki te kawe i te hunga o runga ki ta ratou wahi i pai ai ahakoa i waho i te moana e rere ana, ngaro nei te whenua. Heoi, waiho ana hei whakamiharo kau mana, ko tona ataahua, ko tona pai ki te titiro atu. Heoi te kupu mana i runga I tona mohio kore ki taua Kaipuke, be whaka- pai, katahi te mea pai, he Kaipuke, ko te mohio ia, kahore i mohiotia. Tirohia iho, na, kahore e kitea tona wahi he, he pai kau ki te titiro atu; otira, kotahi tona pai i takoto noa hei kite mana, ko tana kawenga pai mai i ona ariki i runga i te moana ara-kore, whiti pai mai nei ki tenei motu, a rongo tonu nei ki to ratou hiahia. Nana ka ngaro atu i te Maori era atu tikanga o taua mea, o te kaipuke» ko te pai tenei i kitea e ia, ko te kawenga mai i ona tangata, whiti ora mai nei i te moana; oa, kahore ona wehi ki te eke ki runga ki te kaipuke Pakeha, aha- koa hanga ngaro i tona whakaaro, hei waka mona e whiti ai i te moana. Kahore he meatanga o tona whakaaro kia taea katoatia e ia nga mea o te kaipuke te kite e ia, me tona kimi huarahi mona i waenga moana kia marama katoa i a ia, katahi ka. tika tona eke atu. Kahore; erangi, na te Kaipuke i kawe pai mai te Pakeha ki to te Maori whenua,' a be aha to whiti pai ai te Maori oa taua kaipuke ki to te Pakeha whenua. Na, ka eke noa atu ia. Na,: ko tenei tukunga ite Pukapuka o nga Ture ki nga Iwi Maori, he tikanga karanga ki a ratou, me kore ranei e pai kia eke ki runga ki to te Pakeha Kaipuke, ara, ki tona Ture. E pai ana kia mau ano ki tona waka maori hei hoehoe noa iho i nga taha- tika, i nga roto, o tona motu, engari, kei nga wahi e mea ai tona whakaaro kia rere ki nga whenua tawhiti, ki nga wahi e kore nei e tika te waka maori, kei kona me eke ia ki te te Pakeha Kaipuke. Erangi ano tenei ka meinga he whakaaro tohunga ko te kupa nei, me hanga kai- puke ia mana, whakarerea atu, ekore e rite. Otira, aua e meinga, he whakaaro to Te Kawana kia hapainga enei nga Ture ki ru-
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. The Book now placed in the hands of the Maori people, is intended to shew them what the Laws are which cause the Pakeha to dwell in peace, protect him in the enjoyment of his property, and punish wrong doers; also to explain the way in which these Laws are administered. It is prefaced by a letter addressed by the Governor to the Native Chiefs and people of New Zealand, in which bis Excellency ex- plains his reasons for causing information on this subject to be placed within their reach, and invites them to examine for themselves those Laws which have made the English a great nation and a happy people, and which, with the Divine blessing, will make New Zealand great, and its people happy, if all, Maori as well as Pakeha, unite to uphold them and cause them to be re - spected. The first part of the Book treats of the principal officers to whom the work of ad- ministering the Law is committed, and of ihe duties assigned to each. The Law itself is guarded by the whole people, being written in their hearts, but the work of administering it, is entrusted to certain individuals. The Sovereign is the first; her authority is from GOD, and is. acknowledged by all the people . The others are appointed by the Sove- reign, and their authority is from her. No one may assume to himself the exercise of any office. If men were allowed to take upon themselves the administration of the Law without being properly appointed, there would foe much jealousy, confusion, and strife, and the people would not yield the ready. obedience to the Law which they now do. Neither do the people ap- point these Officers. This power belongs to the Sovereign alone. The Sovereign, however, in all her actions is guided by the Law, and repects the wishes of the people, which they are able to make known through the persons whom they elect to represent them in the Parliament, nga ki nga wahi kahore e matenuitia e ona tangata. Kahore a Te Kawana whakaaro pera. Erangi, be mea pera me te homai- tanga o te Whakapono e nga Mihinare; ho- mai ana hei tango ma nga Iwi Maori, hei ketu ranei, nana te whakaaro. Waihoki ko tenei, ko te rua o nga taonga nui a te Pake- ha i kawe mai ai, ka whakaaria nei hei kapo mai mana, hei whakaparahako mai ranei Ehara i te mea ma Te Kawana e tohe kia tangohia, e kore ano hoki e riro noa i tetahi: ma te mea ano kia whaia ponotia, ka whi- whia tenei taonga, te Ture. Ma te whai ka- nohi ano hei kite, ma te whai ngakau hei manako mai ki tenei taonga, ma te whai reo ano hei tono mai kia hoatu,ma te whai ringaringa hoki hei tango, a hei pupuri ho- ki ina whiwhi; ma enei, ka tahi ka tika. Ko te Pukapuka ka tukua nei ki nga Iwi Maori, he mea whakaatuatu i nga tikanga o nga Ture i noho tika ai te Pakeha i runga i te rangimarie, te tatangia e te kai pana i a ia i runga i tona whenua, i ona rawa; o nga Ture whiu i te tangata mahi kino; a hei whakaatuatu hoki i nga tikanga e whaka- haerea nei aua Tare. Whakapirihia ana te pukapuka a Te Kawana ki nga Rangatira me nga Iwi Maori o Niu Tirani, hei whakaatu- atu i ana whakaaro i mea ai ia kia whakapua- kina nga tikanga nei, hei titiro iho ma ratou, hei rapu ma ratou i nga Ture i tupu ai to Ingarani Iwi hei Iwi nui, i kite nui ai hoki ona tangata i te pai; ko ana Ture hoki mana a Niu Tirani e tupu ai, ma Te Atua ano ia e atawhai, ara, ko te Maori me te Pakeha me whakakotahi hei hapai, hei whakamana i aua Ture. Ko te wahi tuatahi o te Pukapuka o nga Ture e korero ana i nga ingoa o nga tangata kai-whakahaere, Apiha o te Kuini, i wha- karitea hei mahi i o te Ture tikanga ki te iwi, me te tikanga o te mahi a tera, a tera. Ko te Ture ia, ma te iwi nui tonu e hapai, ma nga tangata katoa; kei o ratou ngakau hoki e mau noa te tuhituhi: engari, ko te whakahaere, ko te mahi hoki i ona ritenga ki te iwi ma ona tangata ake ano i whakaritea hei pera. Ko Te Kuini te tumuaki, no TE ATUA mai tona mana, whakaae ana hoki te iwi katoa. Ki raro iho i a ia, ko nga kai-whakahaere ano, no Te Kuini te mana ia ratou, mana ratou e wha- katu, ara, e whakawhiwhi ki tana mahi, ki tana mahi. Ekore e pokanoa te tangata ki tetahi mahi penei mana. Mehemea ka tukua ma te tangata e tango pokanoa ki nga maui o te whakahaere Ture, kaore kia whakaaturia tikatia, na, ka tupu te hae, me te raruraru, me te ngangare, a e kore te iwi e penei me naianei te rongo tonu ki te
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. or Council, whose work it is to frame such Laws as may be required for the welfare and good government of the people. If any person on appointed by the Queen to any office of administration, proves unfit to discharge its duties, the Queen will remove him but so long as he holds the office he must be, obeyed, for it is not the man but the office which is io be respected. The second part of the Book of the Laws contains a list of, the principal offences against the Law, which are called Criminal Offences, stating the punishment which the Law has assigned to each offence, and the Court in which a person charged with such an offence may he tried. These punis- ments can only be inflicted by the officers whom the Queen has appointed for the pur- pose and after due trial and conviction of the offender io a property constituted Court. This is a point which the Maori reader should clearly understand. It must not be supposed that the punishment assigned by the ie Law for the various offences enumerated in the List are stated as a guide tor the Maori Assessors, or others, in dealing with persons committing such offences. It will be seen that most of the serious offences can only be tried in the Supreme Court; a man committing one of these offences must first be tried by that Court (that is, by a Judge and Jury,) before he can be held to be guilty, and no man can be lawfully punished until be by found guilty by a competent Court. The Maori reader should there- fore understand, that the Laws oi England are given him, not for the purpose of being. brought into immediate operation among his own. people, which would be im- possible, before the appointment of Magis- trates and other officers necessary for, car- rying them out but that the Maories may know how offenders are punished, when dealt with according to English law. When this is understood by them, they will be bet - ter able to judge how far it will be to their advantage, and how far they are willing. that the operation of this law should be ex- tended to them, and, if really desirous that it should be so extended, it will then be for them to apply to the Governor, stating their wishes and asking him to appoint Magistrates, and assist them in securing to themselves the advantages of English law. Ture, Tetahi hoki ekore e whakaturia noatia e te iwi aua Apiha whakahaere o te Tupe. Ma te Kuini anake. Ko ta Te Kuini 19, ka waiho tonu i runga i ta te Ture i whakatakoto ai, ae whai ana ano hoki tana ; klteteiw» i paihi. Ko te whakapuakanga o (a te iwi, kei te Wbace ruoanga nui, be mea wbiriwbiri hoki na ratou etahi o nga tangata o iaua runanga hei whakapuaki i o ralou whakaaro ki reira, a na taua Runanga te mahi whaka.takoto i nga Tare whakahaere tikanga mo te Iwi e nolio pai ai. ^ Me he mea ka he te mah.i a tetahi o nga Apiha kai-wuakabaere i whakanuria e Te Kuini, ma Te Kuini ano ia e whakaneke; en- gari, i le wahi e mau ao« ano, merongonga tangata ki a ia, Jie mea hoki, ebara i tona tikanga tangata i wuakahonorelia ai ia, eogari» na loaa tikanga kai-whakabaere. K Ko te rea o nga wahi o tenei Pukapuka o nga Ture. be rarangn nga Hara .e buaina nei, he Hara Kirimina; be whakaatu i ia ,te Tare i whakakite ai hei whiu mo au« Hara. me tona whakawakanga, aea, i nga Kooti mana e whakawa tenei bara, tera bara. Ko enei whiu me whakapa ki le tangata hara e nga Apiha o te Ture kua oti te whakatu e Te Kuini mo tera mahi. ara, kia kitea ia le ponoolehara, be-mea whakawa mai ire e tona Kooti-wba kawa tika ano. Kia mamma te titiro ki tenei wahi. ' Kei pohehe nga Kai«whakawa Maori, a wai ranei, kei mea, i wbakaaturina a te Tare whiu i whaka- rUe «i mo tera bara, rno tera bara, kia mahia aitua tikanga e ralou, ina pa tetahi tangata o ralou ki tetahi bara pera. Enara i te mea i whakaaturia ai, kia wbai-tauiratia ai* Titlro hoki, heoi .te Kooti maoa e whakawa nga hara nunui, ko te Kooti Hupirim, ara, ko te tangata e whakapae» ana ki enei bara me mama whakawa e iaua &bo<t,^teTinoKai-wha((ari(e-wbakawaratou ko te Tekau marua, ka meinga ai, be pono tona haro; a, be tiluiDga tino takoto (enei, kia kitea ra ano e te whakawa te pono o tona hara, patahi ea tika Hu te T«re kia whiua te tangata. Na, kia maramaie tangata Maori e korero ana i (ana pukapuka ki te Ukanga i hoatu ai oga Ture o logarani U a ia; ebara i te mea kia whakamoa tonutia iho e tona iwi inaianei, ekore hoki tena e Uka, i te wahi tahore kia tu be Kai-wbakawa me era atu Apiha hei whakahaere, hei mahi; eogari, i hoatu kia mohio ai nga tangata Maori ki te whiu mo te taugaia bara ina mahia ki runga ki te tikanga <f io Inparaai Tnre. Kia matauria tenei e nga Maori, ka tahi ka tika te whakaae ki le pu o tenei Ture hei t«re mo ralou/aki te mea ka pouo te maiea kia Inibia
5 5 |
▲back to top |
5 TE KABEBE MAORI. The A»Td d^viiion ^f ta Book of U treat pf Civil injurie^ ani the dUT«QreL^. between theae and the ofiboc^ vbicb are called CriminaTis pointed out; the Civil injunes tneiAg ^aeb as may be comaens«t«d by a money payment io the injured party, and ia wifticn the per«on aggrieve4 luuiself seeks redress «a ft court of Law; !be Cria- i nai offences being wete as can only be atoned tor by thepunisbiuei'toftheQffender, and which the Queen und the officers of l!ie law appoioted by ber take note of, apa reqoire the offender to be trioi and pun- ished. Toe distinction is one which it i« very necessary to make, but it is one which the Maorl does noi «t present andersteod. His law says, that all wrpng doing may be atoned tor by a paymeBt. fie s«ys, If a neigb- l?our's pig break ;into a cultivation and desiroy food, a payment oiiui be ai veo ia ihe owner of the cultivation. Tbu is. rigb^ Be says also, if a man be killed or beaten^ or a tbefl be commuted« 9 paymeot to ihe ionired panics will autane tor the act. This is vcry wrong. Tbe law oT ine Pake- ha says, Payment to the individual only wha may Jiave aunered by the act cannot ata«iefor a crime. If a maoibus trample upon the Law, be injares Abe w!ivle couinuiQity, a ad he mu&l be punished. If bis crirne be a small one, U may besuutcient to take Irn money, or fws hioi; if it be a grenter crirne, he must be punished by depriving him of bi» liberly; if bis crime be murder, his owa life must be the penally. If men could always atone tor crirne by paying money, a poor «Ran, ror a small of- fence, would oft«a be obliged to undergo punishment, «bite a ricb man, tor a greaier offence, !Right escape it «Itogetber. Tbu would, oat be rigbt; aU aea are «qua! ia ihe eye oa Abe Law; the rlcb mao i« ROI better than the poar mia. Tbere are many things ia tins book wbieb w?Urequire capeEal ae repcala^ explana- tion before they can be elearly imdei'at«od by the Maori ro?der. TheAsfieworawHldo yell to apply to the European Magtetr«les with whom tbey are associated tor such explana- tions. We. have no .doubt, that i heir Missionary teachers also will be reauyto assist the» in appreliendmg tbe meaning of anything which m,ay «eeoi obscwe or difficult. Lei tbem remember that ihe book is not given them to furusb wOrk fw itheir ona:lUfaD^kiruQgakiarfttou,ffiaratoulietono BIQI Ia a Te Kawana fc4 vhakaturia he Kai- •whaiawa mo rato^, Ida whakawhiwhia ratou J&flga ukanga pai o to Ingarani Tare. J^ko te toru o Bga wahi o te Pukapuka^ fngaTurc, e korero ana! nga Ukanga o te Hani i huanui nei tona ingoa, he Hara ffiwhiri; korerotia «na ona wahi i rere ke ai (e Hara Aiu?Mn, te Hara kirimina. Ko ie Hara kiwhiri, ko te bara e (ika ai te moni hei nui ki te tangata i mate i taua bara, ka ea,—. a ko iaua tangata ano i male, ko ia hei kawe ki (o whakawakanga; ko (e flara Ainwwa, ko ia ko te bara heoi nei tona whakaeanga e ea ai« rae whia te tangata bara, ko nga bara koki e mefoga ana ma Te Kuia! aoake ratou ko ana Apiha e tit«ro, e whakaaro kia kawea kia whakawaia. He mea nui tenei, kia marana te wehewehe e te whakaaro nga tikanga o enei hare eria, o te Hara hiwhiri o te Hara *(r»W»ki, tena kabore ano i kitea tenei e te tangata Maori. Ki (a te Maori lure, ka ea Bga be katoa i te utu. Ki tana, mehemea ka tapoko te poaka ki (e mahinga ]a tetahi, -ka kai i nga kai, me whai utu ki ie tangata nana te mahinga, ka ea. Ka tika tenei. Na, e mea ana hoki, mehemea ka patua (etahi tangata, ka tahoetia ranei tetahi mea, me whai atu ki ie iwi o (e tangata i patua, ki te hunga ranei nona nga mea i tahoetia, ka ea. Ka he rawa tenei. E mea ana ia te Pakeha Tare, ekore e ea te bara penei i te 'mu ki te tangata anake i mate i iaua meatanga, Engar!, na te tangata i takahi penei i ie Ture, kua mate te iwi katoa i tana meatanga, a me whia ia. Me he bara iti tona bara, kaati pea hei whiu ko tona moni me tango e te Tare, ars, me whaine; vae be bara nui ake, ko tona tioma te utu, aro, me bere; a rae be bara kohura, ko ia tonu hei uta, me whakamate isr.VMe be mea ka whakaaetia te moni hei utu mo te bara pera, ara, hei whakaea, aianei, ko te rawakorelui whiua mo (e bara iti, a ko te whairawa ka pra, ahakoa be bara nui noa aia toai. Na, ekore e tika te pera, he tikanga kotahi toki (o te tangata ki (e titiro a te Ture, kahore fce painga o le tangata whai« rawa i te rawakore. fie «aha nga mea kei roto i (enei puka« puka kaore pea e marama wawe, engari, ma (e ata whakaata marie ano, muri iho, ka hoki, ka whakaataata ano, ka tahi pea ka marama i te tangata Maori. Ko nga Kai« wbflka«aMaori me rapu atu ki o ratouhoa Kai-wnakawa Pakeha hei whakaataata mai. Tena hoki o ratou kai vtiakaaka Mibinare e pai ki (e whakamaori i nga wahi e ngaro ana ona rilenga. Engari, kia molrio ratou, ehara
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. hands, but rather for their heads. Let it be read carefully and considered well. If it lead them to a conviction, based upon some knowledge of the subject, that the English Laws are just and good, and suited as well for the Maori as for the Pakeha, it will have effected the object for which it has been put into their hands. The Maori is invited to come on board the Pakeha ship and examine her timbers, her sails, her rigging, her rudder and her com- pass. If these appear faultless, then let him try a voyage in her, and in the course of time be may learn also how to assist in na - vigating her. In the meantime, rather let the eyes of the novice be employed io examining, than the hands in handling. There is no reason whatever why the Maori should not learn to lake part in navigating the Pakeha ship. Has he not already learned to manage the small coasting craft in which he now brings bis produce from various places on the coast to Auckland. But it must not be supposed that the requisite knowledge can be acquired in a day. It roust be a work of lime. A willingness to be taught, patience, and quiet perseverance are also necessary; without these nothing good is to be attained—with them, there is nothing which may not be attained. NOTICE. THE Owners of the undermentioned Ves- sels are required to produce to the Collector of Customs at Auckland, within six months from this date, the Certificate of Registry of their Vessels, in order that an official number may he given to each, and without which their Vessels will be liable to seizure and confiscation. WILLIAM YOUNG, Collector. Custom House, Auckland, 21st July, 1858. i te whakarite mahi ma nga ringaringa I tukua ata ai te pukapuka nei, engari ma te kanohi raua ko te ngakau mahara. Me ata korero marire, me ata hurihuri mane. Me he mea, na te pukapuka nei i whakaatu nga tikanga o te Tare, meinga ana hei mohio- tanga mo nga Iwi Maori e whakaae tika ai ki te pai o tana Ture, hei Ture mo ratou tahi ko te Pakeha, na, heoi ano, kua rite te wahi i hoatu ai . Ro nga Iwi Maori ka whakamaharatia nei kia eke mai ki ranga ki to te Pakeha Kaipuke matakitaki ai i ona aka, i ona ra, i Ona taura, i tona urungi, i tona kapehu. Ki te tirohia enei, kahore he wahi he, me whakamatau tetahi rerenga, tenei ake ka kitea hoki e ia tona whakatere, a ka uru ano ki taua mahi. Ko tenei, kaati i naianei ko nga kanohi o te tauhou 6 mahi, e titiro, taihoa nga ringaringa e raweke. Kahore kau he take e kore ai te Maori e uru ki te mahi whakatere I taua Kaipuke Pakeha i nga wa e takoto ake nei. Ina ra hoki kua mohio nei ki te whakatere i nga kaipuke ririki e utautaina nei ana kai ki Akarana i nga tini kainga o te tahatika o te motu nei. Otira, kei mea te whakaaro, ka whaitohungatia i te rangi kotahi. Engari. me whaitaringa ia hei whakarongo; me manawanui, me ata tohe marire ki te mahi, na, ka taea. Kahore he mea pai e riro noa mai, he mea mahi nui ano i taea ai, a kahore be mea pai e kore te taea ki te whaia i runga i enei, i te whai taringa, i te manawanui, te ata tohe marire. PANUITANGA. HE Panuitanga tenei ki nga tangata na ratou nga Kaipuke e mau nei nga ingoa i raro nei, kia mauria mai nga puka- puka Katimauhe o o ratou kaipuke ki te Tumuaki o te Katimauhe ki Akarana, i roto i nga marama e ono e haere ake nei, be mea kia whakapirihia ai te nama tohu o te Kawa- natanga mo ia kaipuke, mo ia kaipuke. Kei turi mai ki tenei karanga, kei riro o ratou kaipuke te hopu e te Kawanatanga i te mea e rere nama kore ana, boko tonu atu, i runga i nga tikanga o te Ture o Te Kuini mo nga kaipuke katoa. NA WILLIAM YOUNG, Tumuaki o te Katimauhe. Whare Katimauhe, Akarana, Hurae 21, 1858.
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 7 TE KARERE MAORI. Katimauhe, Akarana, 21 Hurai, 1858 Treasury, Auckland, 5th August, 1858. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint HEREMAIA Te ARA, NAIHI TE PAKARU, of the Ngatiuru tribe, Whangaroa, Hone WIREMU TE AKE, of Port Levy, PITA TE HORE, of Kaiapoi, to be Native Assessors. C W. RlCHMOND. Colonial Secretary's Office, Auckland, 28th June, 1838. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint MR. R. MATTHEWS, M.R.G.S.L. to be Resident Vaccinator, and Secretary to the Central Board. of Vaccination. E. W. STAFFORD. WILLIAM YOUNG, Tumuaki o te Katimauhe. Whare utu Moni, Akarana, 8 Akuhata, 1858. KUA pai a Te Kawana kia whakaturia enei Rangatira Maori I A HEREMAIA TE ARA, A NAIHI TE PAKARU, o Ngatiuru, Whanga- roa, A HONE WIREMU TE AKE, o Kokorarata, A PITA TE HORE, o Kaiapoi. hei Kai Whakawa Maori. C. 161. RICHMOND. Tari o te Hekeretari o te Koroni, Akarana, 28th Hune, 1858. KUA pal a Te Kawana kia whaka- turia A RATA MATIU, hei Kai-werowero tuturu, hei Hekeretari hoki ki te Runanga werowero mo te mate Koroputaputa. E. . STAFFORD.
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Colonial Secretary's Officer Auckland, 23rd July, 1858. HIS Excellency the Governer has been pleased to appoint WALTER HARSANT, Esq., Resident Magistrate to be Coroner at Raglan. E, 161. STAFFORD. THE following Block of Land has been acquired by the Government. PROVINCE or AUCKLAND Districts of Raglan. Part of the Mata Reserve estimated to con- tain 1500 Acres. BOUNDARIES . A line commencing at a point a little be- low the rapid of Opotoru, which was marked by the surveyors, tbence on along Mr. Rogan's survey line till it crosses the road to Aotea, thence on the end of the said survey Hoe, and on to Paraoa, It then goes in a southerly direction till it arrives at Ko- ronui, thence in a straight line till it meets the boundary line of Ruapuke and Karioi it then goes ia a northerly direction along the old boundary line (Karioi) to a point a little below the rapid of Opotoru where the boundary closes. LETTER OF IHAKARA TUKUMARU. (continued.) I will tell you the things of this island which have been lost; the kumara, convolvolus root, fern root, like guana, and the Maori rat; in like manner the Maori customs are dying out before the good customs of the Pakeha, and I think that the Maories now should be called half-castes, because the Pakeha is their father. The Maories has repudiated ta parent Hiueiten- gaere, who taught him to were garments. 1 am exceedingly anxious that we should adopt the good customs of the English people. To what purpose shall we maintain our old custom; and ideas. Shake off these evil things of a by gone day, Deceit, the evil eye, threats and overbearing on the part of one tribe towards another. Un- fonunately the Maories are not agreed among themselves, they are divided and therefore will not prosper as a people; there is nothing upon which the roots may take bold, and the son of England is shining strongly to burn up the seed tubers of our Tari a te Hekeretari o te Koroni, Akarana, 23rd Hurai, 1858 KUA pai a te Kawana kia whaka- turia A WAATA HAHANATA, Kai Whakawa Tu- turu, hei Korona ki Rakarana (Whaingaroa). E. W. STAFFORD HE Whenua enei kua riro i te Kawana- tanga. TE POROWHINI o AKARANA, Te Takiwa ki Rakarana (Whaingaroa.) Ka tetahi wahi a te Mata, e whakaarohia a na, 150 Eka, NGA ROHE. Ka timata ki raro iti o te rere ki Opotoru kua oti nei te maaka e nga kai ruri, a ka haere tonu i runga i te ruri o te Rokena, ka whiti te hauarahi ki Aotea, ka haere tona ki te mutunga o taua ruri ka tae ki Paraoa. ka aha whaka te tonga,ka me ki Konumi ka rere tonu ki te tutakinga o nga rohe o Ruapuke raua ko Karioi, ka haere whaka te hau raro, i runga o te rohe tawhito (Karioi) ka tae ki raro iti o te rere ki Opotoru, ka tutaki nga rohe i reira. PUKAPUKA NA IHAKARA TUKUMARU. (HE ROANGA.) Maku e korero nga toea kua ngaro tenei motu;—ko te kumara, ko te pohue, ko te oruhe, ka te ngarara tuatete, me te kiore Maori; ko te ahua hoki o nga tangata Maori kua ngaro i te pehanga o te ritenga pai o te Pakeha; heoti,, whakaaro atua ahau i konei, mo te ingoa aio nga Maori inaianei, he hawhe kaihe, no ta mea ka te matua o te tangata ko te Pakeha. Kua mahue i te tangata Maori tona matua a Hineitengaere, ara, hei whatu kakahu; no konei te nui o toku hiahia kia uru U rota ki nga tikanga papai o te iwi o Ingarani inaianei; Hei aha nga whakaaro tawhito Ruperupea ata era mea kikino o mua, ara, te hianga, te kanohi kino, te whakatuma tetahi iwi ki tetahi iwi. Tena ko nga whakaaro o nga tangata Maori e wehewehe ana In a ia ano: e kore ra e tu tona rangatiratanga, kahore hoki he unga nga paiaka, no te mea e kaha ana te whiti o te ra o Ingarani, ki te whakamaroke i nga kopura o tenei motu o Nui Tirani, ara, i o tatou nei whakaaro.
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI. island of New Zealand; that is, any system of our own. Friends here is another word of mine to you all, it is a word respecting our land. I disapprove of the land holding system pursued by the Maori Chiefs; it does an injury to their own people and to trade. Have they ho feeling for their own people who are wearying themselves in planting wheat, potatoes, corn, and in various other works which the hearts of men prompt them to undertake but which cannot be properly carried out for the want of Pakehas at this place, Manawatu. There- fore 1 say, let part of the Manawatu be sold, in order that the benefits which are derived from the presence of Europeans may be ours also. We are living in ig- norance with respect to commercial matters, because there are no Europeans here, there- fore I say—let us have many Europeans, that so trade may increase, and that we may live in comfort. It is not well for the Maori Chiefs to withhold all their lands; it will be wiser to dispose of a portion to the Europeans to settle upon, that they may dwell near us and carry out among us their good system: let us however carefully secure ourselves such land for cultivation as may be required for our subsistence. 1 am quite willing to part with my land, but I do not feel quite satisfied to pursue this course alone: I would rather that all should unite in doing this, which is perfectly right and proper. If you consent to join me in this work, then success will be ours and all will go well, From your friend, IHAKARA TUKUMARU. LETTER FROM CHATHAM ISLAND CHIEFS. Waitangi, Chatham Island, May 8th, 1858. Our loving friend, GOVERNOR BROWNE. Salutation. We wish to say a word to you with reference to the word in which we have been engaged, in connection with the Magistrate stationed on this, Chatham Island in promoting these things which are in accordance with the Queen's good laws, and we have determined to unite ourselves to her as our parent. This is all on this subject. Friend, the Governor, the rumour about a Maori King has reached us, but we say, None but the Queen. This is all from us, E hoa ma, tenei hoki tetahi o aku kupu kia koutou katoa, he kupu mo to tatou whe- nua. Kei te whakahe ahau ki nga tikanga pupuri whenua o nga Rangatira Maori. He tikanga tarewa tenei i to ratou nei iwi, ara, i nga hokohoko, kahore be atawhai ki tona iwi e ruha kau nei i te mahinga witi, tae- wa, kaanga, me te tini noa atu o nga mahi e hiahiatia ana e te ngakau o nga tangata; kaore nei koki e mahia ana aua hiahia, i te kore Pakeha o tenei kainga, o Manawatu, no reira ka mea au, me hoko tetahi wahi o Ma- nawatu Ua taemai ai nga painga o te Pakeha ki a tatou. Ko matou e noho kuare tonu nei ki te ritenga o te hokohoko i te kore Pakeha; no reira ahau i mea ai, kia nui atu he Pakeha ki a tatou, kia nui haere nga hokohoko ta - onga i tenei ao, i runga i te ora, i te pai o te tinana. Kahore i tika mo nga Rangatira Maori ki te pupuru tonu i a ratou whenua katoa, en- gari me tuku tetahi wahi ki nga Pakeha, hei nohoanga mo ratou, kia tata ai kia tatou, hei whakahaere i nga Ukanga pau roto ia tatou. Me ata whakatuturu marire nga wahi whe- nua nei mahinga mo o tatou tinana. Ko au i pai ki te tuku i taku whenua; otira, kaore au i pai rawa ki taua mahi maka anake» erangi me ura ki roto ki tenei mahi tika, pai hoki, nga tangata katoa. Kia whakaae mai koutou Kei boa mahi moku, katahi ka pai rawa to tatou ritenga. Na to boa aroha, Na Ihakara Tukumaru. PUKAPUKA NA NGA RANGATIRA I WAREKAURU. Ware Kauri, Waitanga, Mei 8, 1858. E to matou hoa aroha, e KAWANA PARAONE. Tena ra koe. He kupu na matou ki a koe mo matou mahinga ki te Kai Kai-whakawa e noho ana i tenei motu, i Warekauri, mo runga i nga mahi pai o Te Kuini, kua whakarite matou kia honoa he kotahi ki Te Kuini hei matua mo te tangata. Heoti ano enei korero, E hoa, e Te Kawana, kua tae mai te rongo o te kingi Maori ki a matou, otira, mea ana matou, Ko Te Kuini anake. Heoti ano,
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. the men, old and young, of Ngatikura and Ngatikuhukura. Toenga Te Poki, Tangari, Paina, Kirihipu Poiri. Pangupangu, Tabu Pahi. LETTER FROM PEHIMANA TAMAIPAREA WAITOTARA, May I7TH, 1858. Go, my letter to Governor Browne in Auckland, Friend. Salutation. Friend, I am engaged in trying to bring my people, the Ngarawaru, into submission to the Govern- ment and the Queen's Laws. I and my father, Aperahama Tamaiparea, are doing what we can to effect this, for I am satisfied that at the Maori customs are bad, and there- fore oppose them; not one of them is good. For this reason I urged my people the Ngarauru that they should all accept the just Laws of the Queen, and they assented. We assembled at Perekama to discuss the question, and on two occasions the assent of the meeting was given. There were 500 persons present. I rose and spoke thus, hearken, O people, let us acknowledge only the Queen's Law and the Laws of God. To this the meeting asserted let us leave quarrelling for other tribes, why should we have anything to do with that evil. Let our weapon be the spade, with which we may subdue the soil and make it yield sustenance by us all. I am utterly dis- gusted with Maori customs. From your loving friend, PEHIMANA AGRICULTURAL. COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH AUGUST. The tidings last received from Australia respecting the existing state and future prospects of the flour and corn markets are exceedingly conflicting. A slight fall in flour has taken place at Melbourne, but prices remained as before in Sydney. Wheat. in both Markets, was also quoted a shade lower, but there was evidently so much of management in all this, and such a great difference of opinion concerning the quantity of wheat in the several Australian Colonies, that a sudden rise may at any moment lake place. In Sydney, calculations have been Na matou, na nga kaumatua, taitamariki, o Ngatikura o Ngatikahukura. Na Toenga Te Poki, Na Tangari, Na Paina, Na Kirihipu Roiri, Na Pangupangu, Na Tabu Pahi. PUKAPUKA NA PEHIMANA TAMA- IPAREA. Waitotara, Mei 17. 1858. Haere, e taku reta, ki a Te Kawana Paraone, kei Akarana, E hoa, tena koe. E hoa, tenei ano taku mahi, he kukume i toku iwi i a Ngarauru ki runga ki to tikanga, ara, ki te Kawanatanga, ki te ture o Te Kuini, maua ko taku matua, ko Aperahama Tama- iparea. E hoa, be mohio noku ki nga tikanga Maori, e he ana. Ko au ia e kino ana ki nga tikanga Maori, kaore hoki he tikanga Maori i tika. No reira au ka tohe ai ki toku iwi ki a Ngarauru, kia haere katoa ki nga mahi tika o te Kuini. Whakaae ana ratou, hui-hui ana matou ki Perekama, komiti ai. E rua komititanga whakaaetanga, etoru rau i hui-hui ai ki te komiti. Tu ana au ki te korero; Whakarongo mai, e te Iwi, kaati ano he tikanga ma tatou ka te Tare o Te Kuini, ko te Ture o TE ATUA. Whakaae ana te komiti, Waiho te whawhai ma nga Iwi ke atu, hei aha ma tatou tera mea kino? Ko tahi ano ta tatou pu, be hapara, kia puhia atu ki te whenua kia pata mai ai be oranga mo tatou katoa. Kua whaka-rihariha toku ngakau ki nga tikanga Maori katoa. Na to hoa aroha, Na Pehimana. KORERO NGAKINGA KAI HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 13 O VGA RA O AKUHATA. Ko nga korero i puta mai nei i Atareiria mo nga Makete paraoa, aha, kaore i riterite, kua hoki Hi iho te utu mo te paraoa ki Meri- poni, engari ki Poihakena e mau tonu aua, ko te utu ia mo te witi, kua hoki iti iho ki era makete erua, otira, na te mahi makiri a te tangata tetahi wahi i penei ai, ko nga whakaaro iho a nga tangata mo te nui o te witi ki nga Koroni o Atareiria e rerere ke ana, ki etahi, e nui aua, ki etahi, e kore ana, kei muri nei pea te ueke oho rere ai te utu hoko. Kua oti nga witi te tatau e nga tangata o
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI. made. of the estimated supply of wheat available before next harvest; those calcu- lations appear to have been made with great care and they show a deficiency; in Mel- bourne, however, the accuracy of the Sydney statements is denied, and it is said that the official returns of the quantity of wheat produced in the colony has exceeded the supposed amount and tended to depress the market, as the stocks, respecting the amount of which considerable difference of opinion existed, are now generally considered sufficient for requirement, the ample stocks of Tasmania and surplus produce of South Australia being taken into consideration. We ourselves do not place any reliance in the asserted "ample stocks of Tasmania," on the contrary we believe that those stocks will be found to be deficient; we are entirely of opinion with the writer in the Sydney Herald that the whole of the Colonial stocks of wheat are light, and that the depression spoken of in the Melbourne market has been effected by wealthy speculators with a view to forcing the market by and by to an un- natural advance. Oats have fallen considerably in value, at Melbourne and the arrival of a ship, the Young America, from Liverpool with 15, 000 bushels on board bad glutted a market previously overstocked; added to which the failure of several corn merchants and the forcing of their stocks for sale had operated so injuriously that foreign oats were selling at from 5s. 3d. to 5s. 9d. colonial grown from 6s. 6d. to 7s. per bushel. Barley had likewise been affected, and was dull of sale at from 7s. to 7s. 3d. Maize had shared in the depression of all other kinds of horse corn: the price quoted was 6s. 6d. to 7s. per bushel, but very few sales were taking place. Teas and Sugars still continued to main- tain high prices, and with little present prospect of a reduction. There has been scarcely a foreign arrival since our last, the prevailing hard North Easterly gales preventing any of the over- due ships from Sydney and England from making their passage; no doubt, with the first shift of wind, we shall have a good many vessels finding their way into harbour to- gether. The only vessels to report are the brig Missie, 198 tons, Captain Reynolds from Melbourne, with sundry merchandise. and 7 passengers; the American schooner Caroline E. Foote, 145 tons, Captain Worth, from Sydney, with goods, and 9 passengers; and the brigantine Spray, 106 tons, Captain Poihakena, mo te takiwa e takoto ake nei tae noa ki te wa kotinga witi, a , ki to. ratou whakaaro, e kore ana; ehara ia i te mea tatau marire be mea ata whakaaro iho; otira. e whakahe ana nga tangata o Meriponi ki tenei tatau, e mea ana hoki, ki te tatau o te Kawanatanga, e neke ake ana nga witi i to te tangata i whakaaro iho ai; ma konaka I hoki ai nga utu; whakaarohia iho ana e nui ana nga pehanga whi hei oranga mo nga Koroni, ka rua, ko nga tini pehanga witi kei Tahimenia kei Atireira ki te Tonga. Ko matou ia kaore e tino whakapono ki te maha o nga witi o Tahimenia, e kiia nei; ki to matou whakaaro, kei muri nei te kitea ai te korenga; e whakaae ana matou ki nga whakaaro o te kai tuhituhi o tetahi o nga Nupepa o Poihakena; ki tana whakaaro e iti ana nga witi i nga Koroni, a, ki tana, ko I te mea i hoki ai te utu ki Meriponi, oa te mahi makiri a etahi Pakeha whai moni, the mea na ratou kia tino kake ai a muri ake nei. Kua nui te hokinga o te ooti ki Meriponi, he nui ano imua. muri iho, ka u mai tetahi kaipuke i Ingarani, ko te langa Merika 15, 000 puhera ooti kei runga kei taua kai- puke; heoi, ki ana nga makete. Tetahi take i hoki ai, ko te takahorongo o etahi o nga whare hoko me te maketetanga hoki o nga kai o roto, ara, ko te takahoro ra tenei, ko te maketetanga o ana taonga; no enei i hoki ai nga utu mo te ooti, ki te 5 hereni me te tora pene, tae noa ki te 5 hereni me. te 9 pene, mo nga ooti o era atu whenua a, mo nga ooti i tupu ano ki te koroni, 6 hereni me te hikipene, tae noa ki te 7 hereni, mo te puhera. Ko te paare ano hoki e riro iti ana te hoko, ko nga utu, 7 hereni, tae noa ki te 7 hereni, me te 5 pene. Kua hoki ano koki te utu mo te kaanga me nga kai hoiho katoa; ko nga utu enei 6 hereni mete hikipene, tae noa ki te 7 hereni, otira e iti ana te rironga. E nui tonu ana nga utu mo te Ti mo te Huka, a ekore pea e hoki wawe. Erua rawa ano nga kaipuke o tawahi i muri mai o tera Karere; na te marangai pea te u mai ai nga kaipuke i* Poihakena, i Ingarani, hei te takanga pea o te hau te puta katoa mai ai. Heoi nei nga kaipuke kua u mai, ko te Mihi, he piriki, 198 tana, Kapene Renara, no Meriponi, he utanga taonga, 7 tangata eke; ko te Karoraina Putu; he kune Merikana, 145 tana, Kapene Wata, no Poihakena, he utanga taonga; 9 tangata eke; ko te Perei, he pirikitina. 106 tana, Kapene Anihana, no Ahuriri, be pehanga kohatu. 5 tangata eke. Erua ano nga hokinga; ko te Paraiti, he
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI. Anderson, from Napier, in ballast, with 5 passengers. There have been but two departures, the barque Bride, 547 tons, Captain Spowart, for Hong Kong, with 92, 000 feet kauri timber; and the brig Gil Blas. 175 tons, Capt, Nicol, for Otago, with 120.000 feet kauri timber, and 1 ton kauri gum. The brig Missie is loading for Melbourne, and the schooner Caroline E. Foote, for Sydney. The arrivals from the coast consist of 39 vessels of 696 tons, with 180 passengers, 2672 bushels wheat, 150 bushels maize, 48 bushels fruit, 80 bushels oats 80 bushels bran, 1 ton biscuit, 5 tons potatoes, 6½ cwt bacon, 120 cwt pork. 320 Ibs butter, 60 IDS lard, 51 pigs, 24 fowls, 48 head cattle, 6 tuns 80 gallons oil, 55 tons kauri gum, i ton flax, 6 tons flax leaves, 1 bundle fruit, 5 bundles forest trees, 1 case lemons, 300 Ibs whale bone, 100 palings, 750 posts, 40O rails, 450 feet house blocks, 59, 000 shingles, 16, 700 feet sawn timber, 280 tons firewood, 2 boats. The departures for the coast have been 26 vessels of 756 tons, with 108 passengers, and the customary trading cargoes. The Markets are without any alteration, the following being the prices current cor- rected to date. BREAD STUFFS. Flour, fine, . . . . . 201. per ton Flour, second quality, . . 181. ton. Flour of native manufacture from 141. to 16 Biscuit at from . . 24s. to 28s. per cwt. Bread per loaf of 21bs. . . . . . 5d. Bran . . . . . . 1s 3d. per bl. Beef and Mutton from 6d. to 7d. per bl. Pork (fresh and salt) . . 5d, to 6d. ditto FARM PRODUCE. Wheat . . . . . . 6s. per bushel Maize . . . . 6s 6d. to 7s. per bushel Oats . . . . . . . 7s. per bushel Potatoes . . . . 51. 10s. to 6 1. per ton Onions . . 2d.to3d. per Ib. Hay (plentiful) ., 51. per ton. Kauri Gum . ., 9 1. to 101. LIVE STOCK. Sheep from . . 20s. to 50s. a head. Dairy Cows . . 81. to 12 1. each. Calves from ., 25s. to 40s. each. paaka, 547 tana. Kapene Powata. ko Haina, nga utanga 92, 000 whiti rakau kani, he kauri; ko te Hiri Para, be piriki 175 tana, Kapene Nikora, ko Otakou, nga utanga, 120, 000 whiti rakau kani, 1 tana kapia. E uta ana nga kaipuke erua nei, a te Mihi, be piriki, me te Karoraina Puta, he kune; e rere ana ko Poihakena. Ko nga unga mai i te tahatika, 29 nga kaipuke, huihuia nga tana, 690, 180 tangata eke, nga utanga, 2672 puhera witi, 150 puhera kaanga, 48 puhera hua kaari, 80 puhera ooti, 50 puhera papapa, I tana pihikete, 5 tana riwai, 6½ hanaraweti poaka whakapaoa, 120 hanaraweti poaka, 220 pauna pata, 60 pauna hinu poaka, 51 poaka ora, 24 heihei, 48 nga kau, 6 tana 30 kara- na hinu tohora, 53 tana katoa, i tana muka 6 tana korari, 1 paihere rakau hua, 3 pai- here rakau ngahere, i pouaka remana, 300 pauna hihi tohora, i 00 tiwatawata, 750 pou 400, kaho taiepa, 450 pou whare, 59, 000 toetoe whare, 16, 700 whiti rakau kani, 280 tana wahie, 2 poti. Ko nga hokinga atu ki te tahatika, 26 kai- puke, 756 tana, 108 tangata eke, me nga taonga. Kahore be rerenga ketanga o nga makete ko nga utu hokohoko enei, tae noa ki tenei takiwa, MEA PARAOA, Paraoa, tuatahi, 201. te tana. Paraoa, tuarua, 18 1. te tana, Paraoa no nga mira Mona 141. tae ana ki te 161:: Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu. 24s. 28s, te rau pauna. Taro, te rohi 21b., 5d. Papapa, 1s. 3d. te puhera. POAKA ME ERA ATU KAI. • Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d MEA O TE MARA,, Witi—6s. te puhera Kaanga—6s. 6d., 7s. te puhera. Ooti, 7s. te puhera. Riwai 51 40s. 6l. te tana. Aniana, 2d. 3d. te pauna. Tarutaru maroke, (e nui ana) 51. te tana. Kapia, 91. 101 . mo te tana. KARAREHE. Hipi, 20s. 30s. mea kotahi. Kau Waiu, 8 1. 12 1. te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi.