The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 16. 16 August 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 16. 16 August 1858

1 1

▲back to top

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI.

rusal of ito contents, with a view to obtain-
ing a knowledge of the  Laws of the Pakeha,
must not be disheartened if they meet with
much which they do not at first understand.
It would not be possible la write a book on
this subject in the Maori language, which
should tell every thing about the Laws of
 the Pakeha and be perfectly intel-
ligible to the Maori reader. When the
Maori first saw the ship of the Pakeha, he
could neither understand ito construction,
nor how it was guided and made to bear
those on board whither they pleased, even
when out of sight of land. He, however,
admired its appearance:' so far also as he
was able to understand it, he could only
pronounce it to be good. He was unable to
discover any defect in it, but, more than
this, he saw that it had carried its masters
safely across the trackless ocean, and still
moved io obedience to their will. He did
not therefore hesitate to embark in it him-
self, in order to cross the sea. He could
not hope to understand it, or how it was to
find its way to its destination, but be was
not the less willing to trust himself on board.
It bad proved a safe conveyance for the Pa-
keha to his country, why should it not
prove the same for the Maori to the land of
the Pakeha.

The sending forth or the Book of the Laws
is an invitation to the Maori to embark in
the Pakeha ship. He may still keep his
canoe, and use it for short voyages along
the: coast of his island, bat he will do well
to avail himself of the Pakeha ship to carry
him where his canoe could not venture with
safety. it will be wiser to do this than to
attempt to build a ship for himself.

It must not. however, be supposed that
it is the intention or wish of the Governor to
enforce  these Laws where the people do not
desire it. As they were left free to receive
or reject Christianity offered them by the
Missionaries, so are they now free to accept
or refuse this second boon. Neither will it
be forced upon them, nor will it become
theirs without earnest effort on their part.
There must be eyes to, see and a heart to
desire the gift; a voice to ask for it, and a
hand to receive and hold it fast when ob-
tained..

tonu, nawai i ngaro, a—na, ka kitea. E kore
e ahei te tuhituhi tetahi pakapaka korero i
aro nga tikanga ki te reo Maori,kia takoto
noa iho te korero e te tangata Maori, matau
tona ake. He tini hoki nga Ture, be maha
hoki nga kapu e kore e taea te whakamaori,
he kore kupu maori hoki mo aua tikanga
korero. Te kitenga tuatahi o te tangata
Maori i te Kaipuke Pakeha, kihai i taea e
tona whakaaro. Kahore i kitea e ia he mea
pehea ranei tona hanganga, he mea pehea
ranei tona whakatere, i meinga ai kia ahu
pera, kia ahu penei, ki te kawe i te hunga o
runga ki ta ratou wahi i pai ai ahakoa i
waho i te moana e rere ana, ngaro nei te
whenua. Heoi, waiho ana hei whakamiharo
kau mana, ko tona ataahua, ko tona pai ki
te titiro atu. Heoi te kupu mana i runga I
tona mohio kore ki taua Kaipuke, be whaka- 
pai, katahi te mea pai, he Kaipuke, ko te
mohio ia, kahore i mohiotia. Tirohia iho,
na, kahore e kitea tona wahi he, he pai kau

ki te titiro atu; otira, kotahi tona pai i takoto
noa hei kite mana, ko tana kawenga pai
mai i ona ariki i runga i te moana ara-kore,
whiti pai mai nei ki tenei motu, a rongo tonu

nei ki to ratou hiahia. Nana ka ngaro atu i
te Maori era atu tikanga o taua mea, o te
kaipuke» ko te pai tenei i kitea e ia, ko te
kawenga mai i ona tangata, whiti ora
mai nei i te moana; oa, kahore ona wehi ki
te eke ki runga ki te kaipuke Pakeha, aha-
koa hanga ngaro i tona whakaaro, hei waka

mona e whiti ai i te moana. Kahore he
meatanga o tona whakaaro kia taea katoatia

e ia nga mea o te kaipuke te kite e ia, me
tona kimi huarahi mona i waenga moana
kia marama katoa i a ia, katahi ka. tika tona
eke atu. Kahore; erangi, na te Kaipuke i
kawe pai mai te Pakeha ki to te Maori
whenua,' a be aha to whiti pai ai te Maori
oa taua kaipuke ki to te Pakeha whenua.
Na, ka eke noa atu ia.

Na,: ko tenei tukunga ite Pukapuka o nga
Ture ki nga Iwi Maori, he tikanga karanga
ki a ratou, me kore ranei e pai kia eke ki

runga ki to te Pakeha Kaipuke, ara, ki tona
Ture. E pai ana kia mau ano ki tona
waka maori hei hoehoe noa iho i nga taha-
tika, i nga roto, o tona motu, engari,
kei nga wahi e mea ai tona whakaaro
kia rere ki nga whenua tawhiti, ki nga
wahi e kore nei e tika te waka maori, kei
kona me eke ia ki te te Pakeha Kaipuke.
Erangi ano tenei ka meinga he whakaaro
tohunga ko te kupa nei, me hanga kai-
puke ia mana, whakarerea atu, ekore e rite.

Otira, aua e meinga, he whakaaro to Te
Kawana kia hapainga enei nga Ture ki ru-

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

The Book now placed in the hands
of the Maori people, is intended to
shew them what the Laws are which cause
the Pakeha to dwell in peace, protect
him in the enjoyment of his property, and
punish wrong doers; also to explain the way
in which these Laws are administered.

It is prefaced by a letter addressed by the
Governor to the Native Chiefs and people of
New Zealand, in which bis Excellency ex-
plains his reasons for causing information on
this subject to be placed within their reach,
and invites them to examine for themselves
those Laws which have made the English
a great nation and a happy people, and
which, with the Divine blessing, will make
New Zealand great, and its people happy,
if all, Maori as well as Pakeha, unite to
uphold them and cause them to be re -
spected.

The first part of the Book treats of the
principal officers to whom the work of ad-
ministering the Law is committed, and of
ihe duties assigned to each.

The Law itself is guarded by the whole
people, being written in their hearts, but
the work of administering it, is entrusted to
certain individuals.

 The Sovereign is the first; her authority is
from GOD, and is. acknowledged by all the
people . The others are appointed by the Sove-
reign, and their authority is from her. No
one may assume to himself the exercise of
any office. If men were allowed to take
upon themselves the administration of the
Law without being properly appointed,
there would foe much jealousy, confusion,
and strife, and the people would not yield
the ready. obedience to the Law which
they now do. Neither do the people ap-
point these Officers. This power belongs to
the Sovereign alone.

The Sovereign, however, in all her actions
is guided by  the Law, and repects the
wishes of the  people, which they are able to
make known through the persons whom they
elect to represent them in the Parliament,

nga ki nga wahi kahore e matenuitia e ona
tangata. Kahore a Te Kawana whakaaro
pera. Erangi, be mea pera me te homai-
tanga o te Whakapono e nga Mihinare; ho-
mai ana hei tango ma nga Iwi Maori, hei
ketu ranei, nana te whakaaro. Waihoki ko
tenei, ko te rua o nga taonga nui a te Pake-
ha i kawe mai ai, ka whakaaria nei hei kapo
mai mana, hei whakaparahako mai ranei
Ehara i te mea ma Te Kawana e tohe kia
tangohia, e kore ano hoki e riro noa i tetahi:

ma te mea ano kia whaia ponotia, ka whi- 
whia tenei taonga, te Ture. Ma te whai ka-
nohi ano hei kite, ma te whai ngakau hei
manako mai ki tenei taonga, ma te whai reo
ano hei tono mai kia hoatu,ma te whai
ringaringa hoki hei tango, a hei pupuri ho-
ki ina whiwhi; ma enei, ka tahi ka tika.

Ko te Pukapuka ka tukua nei ki nga Iwi
Maori, he mea whakaatuatu i nga tikanga o
nga Ture i noho tika ai te Pakeha i runga
i te rangimarie, te tatangia e te kai pana i
a ia i runga i tona whenua, i ona rawa; o nga
Ture whiu i te tangata mahi kino; a hei
whakaatuatu hoki i nga tikanga e whaka-
haerea nei aua Tare. Whakapirihia ana te
pukapuka a Te Kawana ki nga Rangatira me
nga Iwi Maori o Niu Tirani, hei whakaatu-
atu i ana whakaaro i mea ai ia kia whakapua-
kina nga tikanga nei, hei titiro iho ma ratou,
hei rapu ma ratou i nga Ture i tupu ai to
Ingarani Iwi hei Iwi nui, i kite nui ai hoki
ona tangata i te pai; ko ana Ture hoki mana
a Niu Tirani e tupu ai, ma Te Atua ano ia e
atawhai, ara, ko te Maori me te Pakeha me
whakakotahi hei hapai, hei whakamana i aua
Ture.

Ko te wahi tuatahi o te Pukapuka o nga
Ture e korero ana i nga ingoa o nga tangata
kai-whakahaere, Apiha o te Kuini, i wha-
karitea hei mahi i o te Ture tikanga ki te iwi,
me te tikanga o te mahi a tera, a tera. Ko
te Ture ia, ma te iwi nui tonu e hapai, ma nga
tangata katoa; kei o ratou ngakau hoki e mau
noa te tuhituhi: engari, ko te whakahaere,
ko te mahi hoki i ona ritenga ki te iwi  ma
ona tangata ake ano i whakaritea hei pera. Ko
Te Kuini te tumuaki, no TE ATUA mai tona
mana, whakaae ana hoki te iwi katoa. Ki raro
iho i a ia, ko nga kai-whakahaere ano, no Te
Kuini te mana ia ratou, mana ratou e wha-
katu, ara, e whakawhiwhi ki tana mahi, ki tana
mahi. Ekore e pokanoa te tangata ki
tetahi mahi penei mana. Mehemea ka
tukua ma te tangata e tango pokanoa ki
nga maui o te whakahaere Ture, kaore kia
whakaaturia tikatia, na, ka tupu te hae, me
te raruraru, me te ngangare, a e kore te
iwi e penei me naianei te rongo tonu ki te

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

or Council, whose work it is to frame such
Laws as may be required for the welfare and
good government of the people. 

If any person on appointed by the Queen to
any office of administration, proves unfit to
discharge its duties, the Queen will remove
him but so long as he holds the office he
must be, obeyed, for it is not the man but the
office which is io be respected. 

 The second part of the Book of the Laws
contains a list of, the principal offences
against the Law, which are called Criminal
Offences, stating the punishment which the
Law has assigned to each offence, and the
Court in which a person charged with such
an offence may he tried. These punis-
ments can only be inflicted  by the officers
whom the Queen has appointed for the pur-
pose and after due trial and conviction of
the offender io a property constituted Court.
This is a point which the Maori reader
should clearly understand. It must not be
supposed that the punishment assigned by
the ie Law for the various offences enumerated
in the List are stated as a guide tor the
Maori Assessors, or others, in dealing with
persons committing such offences. It will
be seen that most of the serious  offences can
only be tried in the Supreme Court; a man
committing one of these offences must first
be tried by that Court (that is, by a Judge
and Jury,) before he can be held to be guilty,
and no man can be lawfully punished until
be by found guilty by a competent
Court. The Maori reader should there-
fore understand, that the Laws oi

England are given him, not for the purpose
of being. brought into immediate operation
among his own. people, which would be im-
possible, before the appointment of Magis-
trates and other officers necessary for, car-
rying them out but that the Maories may
know how offenders are punished, when
dealt with according  to English law. When
this is understood by them, they will be bet -
ter able to judge how far it will be to their
advantage, and how far they are willing.
that the operation of this law should be ex-
tended to them, and, if really desirous that
it should be so extended, it will then be
for them to apply to the Governor, stating
their wishes and asking him to appoint
Magistrates, and assist them in securing to
themselves the advantages of English law.

Ture, Tetahi hoki ekore e whakaturia
noatia e te iwi aua Apiha whakahaere o te
Tupe. Ma te Kuini anake. Ko ta Te
Kuini 19, ka waiho tonu i runga i ta te Ture
i whakatakoto ai, ae whai ana ano hoki tana
; klteteiw» i paihi. Ko te whakapuakanga o (a
te iwi, kei te Wbace ruoanga nui, be mea
wbiriwbiri hoki na ratou etahi o nga tangata
o iaua runanga hei whakapuaki i o ralou
whakaaro ki reira, a na taua Runanga te
mahi whaka.takoto i nga Tare whakahaere
tikanga mo te Iwi e nolio pai ai.

^ Me he mea ka he te mah.i a tetahi o nga
Apiha kai-wuakabaere i whakanuria e Te
Kuini, ma Te Kuini ano ia e whakaneke; en-

gari, i le wahi e mau ao« ano, merongonga
tangata ki a ia, Jie mea hoki, ebara i tona
tikanga tangata i wuakahonorelia ai ia,
eogari» na loaa tikanga kai-whakabaere.

K Ko te rea o nga wahi o tenei Pukapuka o
nga Ture. be rarangn nga Hara .e buaina
nei, he Hara Kirimina; be whakaatu i ia ,te
Tare i whakakite ai hei whiu mo au« Hara.
me tona whakawakanga, aea, i nga Kooti
mana e whakawa tenei bara, tera bara. Ko
enei whiu me whakapa ki le tangata hara e
nga Apiha o te Ture kua oti te whakatu e
Te Kuini mo tera mahi. ara, kia kitea ia le

ponoolehara, be-mea whakawa mai ire e
tona Kooti-wba kawa tika ano. Kia mamma
te titiro ki tenei wahi. ' Kei pohehe nga
Kai«whakawa Maori, a wai ranei, kei mea,
i wbakaaturina a te Tare whiu i whaka-
rUe «i mo tera bara, rno tera bara, kia

mahia aitua tikanga e ralou, ina pa tetahi
tangata o ralou ki tetahi bara pera. Enara
i te mea i whakaaturia ai, kia wbai-tauiratia
ai* Titlro hoki, heoi .te Kooti maoa e
whakawa nga hara nunui, ko te Kooti
Hupirim, ara, ko te tangata e whakapae»
ana ki enei bara me mama whakawa e iaua
&bo<t,^teTinoKai-wha((ari(e-wbakawaratou
ko te Tekau marua, ka meinga ai, be pono
tona haro; a, be tiluiDga tino takoto (enei,
kia kitea ra ano e te whakawa te pono o
tona hara, patahi ea tika Hu te T«re kia whiua
te tangata. Na, kia maramaie tangata Maori e
korero ana i (ana pukapuka ki te Ukanga i
hoatu ai oga Ture o logarani U a ia; ebara i
te mea kia whakamoa tonutia iho e tona iwi
inaianei, ekore hoki tena e Uka, i te
wahi tahore kia tu be Kai-wbakawa me era
atu Apiha hei whakahaere, hei mahi; eogari,
i hoatu kia mohio ai nga tangata Maori ki te
whiu mo te taugaia bara ina mahia ki runga
ki te tikanga <f io Inparaai Tnre. Kia
matauria tenei e nga Maori, ka tahi ka tika te
whakaae ki le pu o tenei Ture hei t«re mo
ralou/aki te mea ka pouo te maiea kia Inibia

5 5

▲back to top
5

TE KABEBE MAORI.

The A»Td d^viiion ^f ta Book of U
treat pf Civil injurie^ ani the dUT«QreL^.
between theae and the ofiboc^ vbicb are
called CriminaTis pointed out; the Civil
injunes tneiAg ^aeb as may be comaens«t«d
by a money payment io the injured party,
and ia wifticn the per«on aggrieve4 luuiself
seeks redress «a ft court of Law; !be Cria-
i nai offences being wete as can only be
atoned tor by thepunisbiuei'toftheQffender,
and which the Queen und the officers of
l!ie law appoioted by ber take note of, apa
reqoire the offender to be trioi and pun-
ished. Toe distinction is one which it i«
very necessary to make, but it is one which
the Maorl does noi «t present andersteod.
His law says, that all wrpng doing may be
atoned tor by a paymeBt. fie s«ys, If a neigb-
l?our's pig break ;into a cultivation and
desiroy food, a payment oiiui be ai veo ia ihe
owner of the cultivation. Tbu is. rigb^
Be says also, if a man be killed or beaten^
or a tbefl be commuted« 9 paymeot to ihe
ionired panics will autane tor the act.
This is vcry wrong. Tbe law oT ine Pake-
ha says, Payment to the individual only
wha may Jiave aunered by the act cannot
ata«iefor a crime. If a maoibus trample upon
the Law, be injares Abe w!ivle couinuiQity,
a ad he mu&l be punished. If bis crirne be
a small one, U may besuutcient to take Irn
money, or fws hioi; if it be a grenter crirne,
he must be punished by depriving him of bi»
liberly; if bis crime be murder, his owa life
must be the penally.

If men could always atone tor crirne by
paying money, a poor «Ran, ror a small of-
fence, would oft«a be obliged to undergo
punishment, «bite a ricb man, tor a greaier
offence, !Right escape it «Itogetber. Tbu
would, oat be rigbt; aU aea are «qua! ia
ihe eye oa Abe Law; the rlcb mao i« ROI
better than the poar mia.

Tbere are many things ia tins book wbieb
w?Urequire capeEal ae repcala^ explana-
tion before they can be elearly imdei'at«od by
the Maori ro?der. TheAsfieworawHldo yell
to apply to the European Magtetr«les with
whom tbey are associated tor such explana-
tions. We. have no .doubt, that i heir
Missionary teachers also will be reauyto
assist the» in appreliendmg tbe meaning of
anything which m,ay «eeoi obscwe or
difficult. Lei tbem remember that ihe book
is not given them to furusb wOrk fw itheir

ona:lUfaD^kiruQgakiarfttou,ffiaratoulietono
BIQI Ia a Te Kawana fc4 vhakaturia he Kai-
•whaiawa mo rato^, Ida whakawhiwhia ratou
J&flga ukanga pai o to Ingarani Tare.

J^ko te toru o Bga wahi o te Pukapuka^
fngaTurc, e korero ana! nga Ukanga o te
Hani i huanui nei tona ingoa, he Hara
ffiwhiri; korerotia «na ona wahi i rere ke ai
(e Hara Aiu?Mn, te Hara kirimina. Ko ie
Hara kiwhiri, ko te bara e (ika ai te moni hei
nui ki te tangata i mate i taua bara, ka ea,—.
a ko iaua tangata ano i male, ko ia hei kawe
ki (o whakawakanga; ko (e flara Ainwwa,
ko ia ko te bara heoi nei tona whakaeanga e
ea ai« rae whia te tangata bara, ko nga bara
koki e mefoga ana ma Te Kuia! aoake ratou
ko ana Apiha e tit«ro, e whakaaro kia kawea
kia whakawaia. He mea nui tenei, kia
marana te wehewehe e te whakaaro nga
tikanga o enei hare eria, o te Hara hiwhiri o
te Hara *(r»W»ki, tena kabore ano i kitea
tenei e te tangata Maori. Ki (a te Maori
lure, ka ea Bga be katoa i te utu. Ki tana,
mehemea ka tapoko te poaka ki (e mahinga
]a tetahi, -ka kai i nga kai, me whai utu ki ie
tangata nana te mahinga, ka ea. Ka tika
tenei. Na, e mea ana hoki, mehemea ka
patua (etahi tangata, ka tahoetia ranei tetahi
mea, me whai atu ki ie iwi o (e tangata i
patua, ki te hunga ranei nona nga mea i
tahoetia, ka ea. Ka he rawa tenei. E mea
ana ia te Pakeha Tare, ekore e ea te bara
penei i te 'mu ki te tangata anake i mate
i iaua meatanga, Engar!, na te tangata i
takahi penei i ie Ture, kua mate te iwi
katoa i tana meatanga, a me whia ia. Me
he bara iti tona bara, kaati pea hei whiu ko
tona moni me tango e te Tare, ars, me
whaine; vae be bara nui ake, ko tona tioma
te utu, aro, me bere; a rae be bara kohura,
ko ia tonu hei uta, me whakamate isr.VMe
be mea ka whakaaetia te moni hei utu mo te
bara pera, ara, hei whakaea, aianei, ko te
rawakorelui whiua mo (e bara iti, a ko te
whairawa ka pra, ahakoa be bara nui noa aia
toai. Na, ekore e tika te pera, he tikanga
kotahi toki (o te tangata ki (e titiro a te

Ture, kahore fce painga o le tangata whai«
rawa i te rawakore.

fie «aha nga mea kei roto i (enei puka«
puka kaore pea e marama wawe, engari, ma
(e ata whakaata marie ano, muri iho, ka
hoki, ka whakaataata ano, ka tahi pea ka
marama i te tangata Maori. Ko nga Kai«
wbflka«aMaori me rapu atu ki o ratouhoa
Kai-wnakawa Pakeha hei whakaataata mai.
Tena hoki o ratou kai vtiakaaka Mibinare e
pai ki (e whakamaori i nga wahi e ngaro ana
ona rilenga. Engari, kia molrio ratou, ehara

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE  MAORI.

hands, but rather for their heads. Let it be
read carefully and considered  well. If it
lead them to a conviction, based upon some
knowledge of the  subject, that the English
Laws are just and good, and suited as well
for the Maori as for the Pakeha, it will have
effected the object for which it has been put
into their hands.

The Maori is invited to come on board the 
Pakeha ship and examine her timbers, her
sails, her rigging, her rudder and her com-
pass. If these appear faultless, then let
him try a voyage in her, and in the course
of time be may learn also how to assist in na -
vigating her. In the meantime, rather let the
eyes of the novice be employed io examining,
than the hands in handling. There  is no
reason whatever why the Maori should not
learn to lake part in navigating the Pakeha
ship. Has he not already learned to
manage the small coasting craft in which he
now brings bis produce from various places
on the coast to Auckland. But it must not
be supposed that the requisite knowledge
can be acquired in a day. It roust be a
work of lime. A willingness to be taught,
patience, and quiet perseverance are also
necessary; without these nothing good is to
be attained—with them, there is nothing
which may not be attained.

NOTICE.

THE Owners of the undermentioned Ves- 
sels are required to produce to the
Collector of Customs at Auckland, within
six months from this date, the Certificate of
Registry of their Vessels,  in order that an
official number may he given to each, and
without which their Vessels will be liable to
seizure and confiscation.

WILLIAM YOUNG,

Collector.

Custom House, Auckland,



21st July, 1858.

i te whakarite mahi ma nga ringaringa I
tukua ata ai te pukapuka nei, engari ma te
kanohi raua  ko te ngakau mahara. Me ata
korero marire, me ata hurihuri mane. Me
he mea, na te pukapuka nei i whakaatu nga
tikanga o te Tare, meinga ana hei mohio-
tanga mo nga Iwi Maori e whakaae tika ai
ki te pai o tana Ture, hei Ture mo ratou
tahi ko te Pakeha, na, heoi ano, kua rite te
wahi i hoatu  ai .

Ro nga Iwi Maori ka whakamaharatia
nei kia eke mai ki ranga ki to te Pakeha
Kaipuke matakitaki ai i ona aka, i ona ra,
i Ona taura, i tona urungi, i tona kapehu.
Ki te tirohia enei, kahore he wahi he, me
whakamatau tetahi rerenga, tenei ake ka
kitea hoki e ia tona whakatere, a ka uru ano
ki taua mahi. Ko tenei, kaati i naianei ko nga
kanohi o te tauhou 6 mahi, e titiro, taihoa
nga ringaringa e raweke. Kahore kau he
take e kore ai te Maori e uru ki te mahi
whakatere I taua Kaipuke Pakeha i nga wa
e takoto ake nei. Ina ra hoki kua mohio
nei ki te whakatere i nga kaipuke ririki e
utautaina nei ana kai ki Akarana i nga  tini
kainga o te tahatika o te motu nei. Otira,
kei mea te whakaaro, ka whaitohungatia i te
rangi kotahi. Engari. me whaitaringa ia
hei whakarongo; me manawanui, me ata tohe
marire ki te mahi, na, ka taea. Kahore he
mea pai e riro noa mai, he mea mahi nui
ano i taea ai, a kahore be mea pai e kore te
taea ki te whaia i runga i enei, i te whai
taringa, i te manawanui, te ata tohe marire.

PANUITANGA.

HE Panuitanga tenei ki nga tangata na
ratou nga Kaipuke e mau nei nga
ingoa i raro nei, kia mauria mai nga puka-
puka Katimauhe o o ratou kaipuke ki te
Tumuaki o te Katimauhe ki Akarana, i roto
i nga marama e ono e haere ake nei, be mea
kia whakapirihia ai te nama tohu o te Kawa-
natanga mo ia kaipuke, mo ia kaipuke.
Kei turi mai ki tenei karanga, kei riro o
ratou kaipuke te hopu e te Kawanatanga i
te mea e rere nama kore ana, boko tonu atu,
i runga i nga tikanga o te Ture o Te Kuini
mo nga kaipuke katoa.

NA WILLIAM YOUNG,

Tumuaki o te Katimauhe.
Whare  Katimauhe, Akarana,

Hurae 21, 1858.

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 7 TE KARERE MAORI.

Katimauhe,

Akarana, 21 Hurai, 1858

Treasury,
Auckland, 5th August, 1858.

HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint

HEREMAIA Te ARA,

NAIHI TE PAKARU, of the Ngatiuru tribe,
Whangaroa,

Hone WIREMU TE AKE, of Port Levy,

PITA TE HORE, of Kaiapoi,
to be Native Assessors.

C W. RlCHMOND.

Colonial Secretary's Office,
Auckland, 28th June, 1838.

HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint

MR. R. MATTHEWS, M.R.G.S.L.

to be Resident Vaccinator, and Secretary to
the Central Board. of Vaccination.

E. W. STAFFORD.

WILLIAM YOUNG,
Tumuaki o te Katimauhe.

Whare utu Moni,
Akarana, 8 Akuhata, 1858.

KUA pai a Te Kawana kia whakaturia
enei Rangatira Maori
I A HEREMAIA TE ARA,

A NAIHI TE PAKARU, o Ngatiuru, Whanga-
roa,

A HONE WIREMU TE AKE, o Kokorarata,

A PITA TE HORE, o Kaiapoi.
hei Kai Whakawa Maori.
 C. 161. RICHMOND.

Tari o te Hekeretari o te Koroni,
Akarana, 28th Hune, 1858.

KUA pal a Te Kawana kia whaka-
turia

A RATA MATIU,

hei Kai-werowero  tuturu, hei Hekeretari
hoki ki te Runanga werowero mo te mate
Koroputaputa. 

E. . STAFFORD.

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

Colonial Secretary's Officer
Auckland, 23rd July, 1858.

HIS Excellency the Governer has been
pleased to appoint

WALTER HARSANT, Esq., Resident Magistrate
to be Coroner at Raglan.

E, 161. STAFFORD.

THE following Block of Land has been
acquired by the Government. 

PROVINCE or AUCKLAND
Districts of Raglan.
Part of the Mata Reserve estimated to con-
tain 1500 Acres.

BOUNDARIES .

A line commencing at a point a little be-
low the rapid of Opotoru, which was marked
by the surveyors, tbence on along Mr.
Rogan's survey line till it crosses the road to
Aotea, thence on the end of the said survey
Hoe, and on to Paraoa, It then goes in a
southerly direction till it arrives at Ko-
ronui, thence in a straight line till it meets
the boundary line of Ruapuke and Karioi it
then goes ia a northerly direction along the
old boundary line (Karioi) to a point a little
below the rapid of Opotoru where the
boundary closes.

LETTER OF IHAKARA TUKUMARU.

(continued.)

I will tell you the things of this
island which have been lost; the kumara,
convolvolus root, fern root, like guana, and
the Maori rat; in like manner the Maori
customs are dying out before the good
customs of the Pakeha, and I think that the
Maories now should be called half-castes,
because the Pakeha is their father. The
Maories has repudiated ta parent Hiueiten-
gaere, who taught him to were garments.
1 am exceedingly anxious  that we should
adopt the good customs of the English
people. To what purpose  shall we maintain
our old custom;  and ideas. Shake off these
evil things of a by gone day, Deceit, the
 evil eye, threats and overbearing on the
 part of one tribe towards another.  Un- 
fonunately the Maories are not agreed
among themselves, they are divided and
 therefore will not prosper as a people; there
is nothing upon which the roots may  take
bold, and the son of England  is shining
strongly to burn up the seed tubers of our

Tari a te Hekeretari o te Koroni,
Akarana, 23rd Hurai, 1858

KUA pai a te Kawana kia whaka-
turia

A WAATA HAHANATA, Kai Whakawa Tu-

turu,
hei Korona ki Rakarana (Whaingaroa).

E. W. STAFFORD

HE Whenua enei kua riro i te Kawana-
tanga.

TE POROWHINI o AKARANA,

Te Takiwa ki Rakarana (Whaingaroa.)

Ka tetahi wahi a te Mata, e whakaarohia
a na, 150 Eka,

NGA ROHE.

Ka timata ki raro iti o te rere ki Opotoru
kua oti nei te maaka e nga kai ruri, a ka
haere tonu i runga i te ruri o te Rokena, ka
whiti te hauarahi ki Aotea, ka haere tona
ki te mutunga o taua ruri ka tae ki Paraoa.
ka aha whaka te tonga,ka me ki Konumi
ka rere tonu ki te tutakinga o nga rohe o
Ruapuke raua ko Karioi, ka haere whaka te
hau raro, i runga o te rohe tawhito (Karioi)
ka tae ki raro iti o te rere ki Opotoru, ka
tutaki nga rohe i reira.

PUKAPUKA NA IHAKARA TUKUMARU.

(HE ROANGA.)

Maku e korero nga toea kua ngaro tenei
motu;—ko te kumara, ko te pohue, ko te
oruhe, ka te ngarara tuatete, me te kiore
Maori; ko te ahua hoki o nga tangata
Maori kua ngaro i te pehanga o te ritenga
pai o te Pakeha; heoti,, whakaaro atua ahau
i konei, mo te ingoa aio nga Maori inaianei,
he hawhe kaihe, no ta mea ka te matua o te
tangata ko te Pakeha. Kua mahue i te
tangata Maori tona matua a Hineitengaere,
ara, hei whatu kakahu; no konei te nui o
toku hiahia kia uru U rota ki nga tikanga
papai o te iwi o Ingarani inaianei; Hei
aha nga whakaaro tawhito  Ruperupea ata
era mea kikino o mua, ara, te hianga, te
kanohi kino, te whakatuma tetahi iwi ki
tetahi iwi. Tena ko nga whakaaro o nga
tangata Maori e wehewehe ana In a ia ano:

e kore ra e tu tona rangatiratanga, kahore
hoki he unga nga paiaka, no te mea e
kaha ana te whiti o te ra o Ingarani, ki te
whakamaroke i nga kopura o tenei motu o
Nui Tirani, ara, i o tatou nei whakaaro.

9 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

9

TE KARERE MAORI.

island of New Zealand; that is, any system
of our own. 

Friends here is another word of mine
to you all, it is a word respecting our land.
I disapprove of the land holding system
pursued by the Maori Chiefs; it does an
injury to their own people and to trade.
Have they ho feeling for their own people
who are wearying themselves in planting
wheat, potatoes, corn, and in various other
works which the hearts of men prompt
them to undertake but which cannot be
properly carried out for the want of
Pakehas at this place, Manawatu. There-
fore 1 say, let part of the Manawatu be
sold, in order that the benefits which are
derived from the presence of Europeans
may be ours also. We are living in ig-
norance with respect to commercial matters,
because there are no Europeans here, there-
fore I say—let us have many Europeans,
that so trade may increase, and that we may
live in comfort.

It is not well for the Maori Chiefs to
withhold all their lands; it will be wiser to
dispose of a portion to the Europeans to settle
upon, that they may dwell near us and
carry out among us their good system: let
us however carefully secure ourselves such
land for cultivation as may be required for our
subsistence. 1 am quite willing to part
with my land, but I do not feel quite satisfied
to pursue this course alone: I would rather
that all should unite in doing this, which is
perfectly right and proper. If you consent
to join me in this work, then success will be
ours and all will go well,

From your friend,

IHAKARA TUKUMARU.

LETTER FROM CHATHAM ISLAND
CHIEFS.

Waitangi, Chatham Island,

May 8th, 1858.
Our loving friend, GOVERNOR BROWNE.

Salutation. We wish to say a word to
you with reference to the word in which
we have been engaged, in connection with
the Magistrate stationed on this, Chatham
Island in promoting these things which are
in accordance with the Queen's good laws,
and we have determined to unite ourselves
to her as our parent. This is all on this
subject.

Friend, the Governor, the rumour about
 a Maori King has reached us, but we say,
None but the Queen. This is all from us,

E hoa ma, tenei hoki tetahi o aku kupu
kia koutou katoa, he kupu mo to tatou whe- 
nua. Kei te whakahe ahau ki nga tikanga
pupuri whenua o nga Rangatira Maori. He
tikanga tarewa tenei i to ratou nei iwi, ara, 
i nga hokohoko, kahore be atawhai ki tona
iwi e ruha kau nei i te mahinga witi, tae-
wa, kaanga, me te tini noa atu o nga mahi
e hiahiatia ana e te ngakau o nga tangata;

kaore nei koki e mahia ana aua hiahia, i te
kore Pakeha o tenei kainga, o Manawatu, no
reira ka mea au, me hoko tetahi wahi o Ma-
nawatu Ua taemai ai nga painga o te Pakeha
ki a tatou. Ko matou e noho kuare tonu nei
ki te ritenga o te hokohoko i te kore Pakeha;

no reira ahau i mea ai, kia nui atu he Pakeha
ki a tatou, kia nui haere nga hokohoko ta -
onga i tenei ao, i runga i te ora, i te pai o
te tinana.

Kahore i tika mo nga Rangatira Maori ki
te pupuru tonu i a ratou whenua katoa, en-
gari me tuku tetahi wahi ki nga Pakeha, hei
nohoanga mo ratou, kia tata ai kia tatou, hei
whakahaere i nga Ukanga pau roto ia tatou.
Me ata whakatuturu marire nga wahi whe-
nua nei mahinga mo o tatou tinana. Ko au
i pai ki te tuku i taku whenua; otira, kaore
au i pai rawa ki taua mahi maka anake»
erangi me ura ki roto ki tenei mahi tika,
pai hoki, nga tangata katoa. Kia whakaae
mai koutou Kei boa mahi moku, katahi ka
pai rawa to tatou ritenga.

Na to boa aroha,

Na Ihakara Tukumaru.

PUKAPUKA NA NGA RANGATIRA I
WAREKAURU.

Ware Kauri, Waitanga,

Mei 8, 1858.

E to matou hoa aroha, e KAWANA PARAONE.

Tena ra koe. He kupu na matou ki a koe
mo matou mahinga ki te Kai Kai-whakawa e
noho ana i tenei motu, i Warekauri, mo runga
i nga mahi pai o Te Kuini, kua whakarite
matou kia honoa he kotahi ki Te Kuini hei
matua mo te tangata. Heoti ano enei korero,

E hoa, e Te Kawana, kua tae mai te rongo
o te kingi Maori ki a matou, otira, mea
ana matou, Ko Te Kuini anake. Heoti ano,

10 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.  10 TE KARERE MAORI.

the  men, old and young, of Ngatikura and
Ngatikuhukura.  

 Toenga Te Poki, 
Tangari, 
 Paina,

Kirihipu Poiri.
Pangupangu,
Tabu Pahi.

LETTER FROM PEHIMANA 

TAMAIPAREA

WAITOTARA, May I7TH, 1858.
Go, my letter to Governor Browne in
Auckland, Friend. Salutation. Friend, I am
engaged in trying to bring my people, the
Ngarawaru,  into submission to the Govern-
ment and the Queen's Laws. I and my
father, Aperahama Tamaiparea, are doing
what we can to effect this, for I am satisfied
that at the Maori customs are bad, and there-
fore oppose them; not one of them is good.
For this reason I urged my people the
Ngarauru that they should all accept the
just Laws of the Queen, and they assented.
We assembled at Perekama to discuss the
question, and on two occasions the assent of

 the meeting was given. There were 500

persons present. I rose and spoke thus,
hearken, O people, let us acknowledge only
the Queen's Law and the Laws of God. To
this the meeting asserted  let us leave
quarrelling for other tribes, why should we
have anything to do with that evil. Let
our weapon be the spade, with which we
may subdue the soil and make it yield
sustenance by us all. I am utterly dis-
gusted with Maori customs.

From your loving friend,

PEHIMANA

AGRICULTURAL. COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.

FROM THE 1ST TO THE 15TH AUGUST.

The tidings last received from Australia

respecting the existing state and future
 prospects of the flour and corn markets are

exceedingly conflicting. A slight fall in

flour has taken place at Melbourne, but
 prices remained as before in Sydney. Wheat.

in both Markets, was also quoted a shade

lower, but there was evidently so much of
management in all this, and such a great

difference of opinion concerning the quantity
of wheat in the several Australian Colonies,
that a sudden rise may at any moment lake
place. In Sydney, calculations have been

Na matou, na nga kaumatua, taitamariki,
o Ngatikura o Ngatikahukura.

Na Toenga Te Poki,
Na Tangari,
Na Paina,
Na Kirihipu Roiri,
Na Pangupangu,
Na Tabu Pahi.

PUKAPUKA NA PEHIMANA TAMA-
IPAREA.

Waitotara, Mei 17. 1858.

Haere, e taku reta, ki a Te Kawana
Paraone, kei Akarana, E hoa, tena koe. E
hoa, tenei ano taku mahi, he kukume i toku
iwi i a Ngarauru ki runga ki to tikanga, ara,
ki te Kawanatanga, ki te ture o Te Kuini,
maua ko taku matua, ko Aperahama Tama-
iparea. E hoa, be mohio noku ki nga
tikanga Maori, e he ana. Ko au ia e kino
ana ki nga tikanga Maori, kaore hoki he
tikanga Maori i tika. No reira au ka tohe
ai ki toku iwi ki a Ngarauru, kia haere katoa
ki nga mahi tika o te Kuini. Whakaae ana
ratou, hui-hui ana matou ki Perekama, komiti
ai. E rua komititanga whakaaetanga, etoru
rau i hui-hui ai ki te komiti. Tu ana au ki
te korero; Whakarongo mai, e te Iwi, kaati
ano he tikanga ma tatou ka te Tare o Te
Kuini, ko te Ture o TE ATUA. Whakaae
ana te komiti, Waiho te whawhai ma nga
Iwi ke atu, hei aha ma tatou tera mea kino?
Ko tahi ano ta tatou pu, be hapara, kia
puhia atu ki te whenua kia pata mai ai be
oranga mo tatou katoa. Kua whaka-rihariha
toku ngakau ki nga tikanga Maori katoa.

Na to hoa aroha,
Na Pehimana.

KORERO NGAKINGA KAI HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.



NO TE 1 TAE NOA KI TE 13 O VGA RA O
AKUHATA.

Ko nga korero i puta mai nei i Atareiria
mo nga Makete paraoa, aha, kaore i riterite,
kua hoki Hi iho te utu mo te paraoa ki Meri-
poni, engari ki Poihakena e mau tonu aua,
ko te utu ia mo te witi, kua hoki iti iho ki
era makete erua, otira, na te mahi makiri a
te tangata tetahi wahi i penei ai, ko nga
whakaaro iho a nga tangata mo te nui o te
witi ki nga Koroni o Atareiria e rerere ke
ana, ki etahi, e nui aua, ki etahi, e kore ana,
kei muri nei pea te ueke oho rere ai te utu
hoko. Kua oti nga witi te tatau e nga tangata o

11 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

11

TE KARERE MAORI.

made. of the estimated supply of wheat
available before next harvest; those calcu-
lations appear to have been made with great
care and they show a deficiency; in Mel-
bourne, however, the accuracy of the Sydney
statements is denied, and it is said that the
official returns of the quantity of wheat
produced in the colony has exceeded the
supposed amount and tended to depress the
market, as the stocks, respecting the amount
of which considerable difference of opinion
existed, are now generally considered
sufficient for requirement, the ample stocks
of Tasmania and surplus produce of South
Australia  being taken into consideration.
We ourselves do not place any reliance in
the asserted "ample stocks of Tasmania,"
on the contrary we believe that those stocks
will be found to be deficient; we are entirely
of opinion with the writer in the Sydney
Herald that the whole of the Colonial stocks
of wheat are light, and that the depression
spoken of in the Melbourne market has been
effected by wealthy speculators with a view
to forcing the market by and by to an un-
natural advance.

Oats have fallen considerably in value, at
Melbourne and the arrival of a ship, the
Young America, from Liverpool with 15, 000
bushels on board bad glutted a market
previously overstocked; added to which the
failure of several corn merchants and the
forcing of their stocks for sale had operated
so injuriously that foreign oats were selling
at from 5s. 3d. to 5s. 9d. colonial grown
from 6s. 6d. to 7s. per bushel. Barley had
likewise been affected, and was dull of sale
at from 7s. to 7s. 3d. Maize had shared in
the depression of all other kinds of horse
corn: the  price quoted was 6s. 6d. to 7s.
per bushel, but very few sales were taking
place.

Teas and Sugars still continued to main-
tain high prices, and with little present
prospect of a reduction.

There has been scarcely a foreign arrival
since our last, the prevailing hard North
Easterly gales preventing any of the over-
due ships from Sydney and England from
making their passage; no doubt, with the
first shift of wind, we shall have a good many
vessels finding their way into harbour to-
gether. The only vessels to report are the
brig Missie, 198 tons, Captain Reynolds from
Melbourne, with sundry merchandise. and 7
passengers; the American schooner Caroline
E. Foote, 145 tons, Captain Worth, from
Sydney, with goods, and 9 passengers; and
 the brigantine Spray, 106 tons, Captain

Poihakena, mo te takiwa e takoto ake nei
 tae noa ki te wa kotinga witi, a , ki to. ratou
whakaaro, e kore ana; ehara ia i te mea
tatau marire be mea ata whakaaro iho; otira.
e whakahe ana nga tangata o Meriponi ki
tenei tatau, e mea ana hoki, ki te tatau o te
Kawanatanga, e neke ake ana nga witi i to
te tangata i whakaaro iho ai; ma konaka
I hoki ai nga utu; whakaarohia iho ana e nui
ana nga pehanga whi hei oranga mo nga
Koroni, ka rua, ko nga tini pehanga witi kei
Tahimenia kei Atireira ki te Tonga.

Ko matou ia kaore e tino whakapono ki
te maha o nga witi o Tahimenia, e kiia nei;

ki to matou whakaaro, kei muri nei te kitea
ai te korenga; e whakaae ana matou ki nga
whakaaro o te kai tuhituhi o tetahi o nga
Nupepa o Poihakena; ki tana whakaaro e
 iti ana nga witi i nga Koroni, a, ki tana, ko
I te mea i hoki ai te utu ki Meriponi, oa te
mahi makiri a etahi Pakeha whai moni, the mea
na ratou kia tino kake ai a muri ake nei.

Kua nui te hokinga o te ooti ki Meriponi,
he nui ano imua. muri iho, ka u mai tetahi
kaipuke i Ingarani, ko te langa Merika
15, 000 puhera ooti kei runga kei taua kai-
puke; heoi, ki ana nga makete. Tetahi take i
hoki ai, ko te takahorongo o etahi o nga
whare hoko me te maketetanga hoki o nga
kai o roto, ara,  ko te takahoro ra tenei, ko
te maketetanga o ana taonga; no enei i hoki
ai nga utu mo te ooti, ki te 5 hereni me te
tora pene, tae noa ki te 5 hereni me. te 9
pene, mo nga ooti o era atu whenua
a, mo nga ooti i tupu ano ki te koroni, 6
hereni me te hikipene, tae noa ki te 7 hereni,
mo te puhera. Ko te paare ano hoki e riro
iti ana te hoko, ko nga utu, 7 hereni, tae
noa ki te 7 hereni, me te 5 pene. Kua hoki
ano koki te utu mo te kaanga me nga kai
hoiho katoa; ko nga utu enei 6 hereni mete
hikipene, tae noa ki te 7 hereni, otira e iti
ana te rironga.

E nui tonu ana nga utu mo te Ti mo te
Huka, a ekore pea e hoki wawe.

Erua rawa ano nga kaipuke o tawahi i
muri mai o tera Karere; na te marangai pea
te u mai ai nga kaipuke i* Poihakena, i
Ingarani, hei te takanga pea o te hau te puta
katoa mai ai. 

Heoi nei nga kaipuke kua u mai, ko te
Mihi, he piriki, 198 tana, Kapene Renara,
no Meriponi, he utanga taonga, 7 tangata
eke; ko te Karoraina Putu; he kune Merikana, 
145 tana, Kapene Wata, no Poihakena, he
utanga taonga; 9 tangata eke; ko te Perei,
he pirikitina. 106 tana, Kapene Anihana, no
Ahuriri, be pehanga kohatu. 5 tangata eke.
Erua ano nga hokinga; ko te Paraiti, he

12 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

12

TE KARERE MAORI.

Anderson, from Napier, in ballast, with 5
passengers.

There have been but two departures, the
barque Bride, 547 tons, Captain Spowart,
for Hong Kong, with 92, 000 feet kauri
timber; and the brig Gil Blas. 175 tons, Capt,
Nicol, for Otago, with 120.000 feet kauri
timber, and 1 ton kauri gum.

The brig Missie  is loading for Melbourne,
and the schooner Caroline E. Foote, for
Sydney.

The arrivals from the coast consist of 39
vessels of 696 tons, with 180 passengers,
2672 bushels wheat, 150 bushels maize, 48
bushels fruit, 80 bushels oats 80 bushels
bran, 1 ton biscuit, 5 tons potatoes, 6½ cwt
bacon, 120 cwt pork. 320 Ibs butter, 60 IDS
lard, 51 pigs, 24 fowls, 48 head cattle, 6
tuns 80 gallons oil, 55 tons kauri gum, i ton
flax, 6 tons flax leaves, 1 bundle fruit, 5
bundles forest trees, 1 case lemons, 300 Ibs
whale bone, 100 palings, 750 posts, 40O rails,
450 feet house blocks, 59, 000 shingles, 16,
700 feet sawn timber, 280 tons firewood, 2
boats.

The departures for the coast have been 26
vessels of 756 tons, with 108 passengers, and
the customary trading cargoes.

The Markets are without any alteration,
the following being the prices current cor-
rected to date.

BREAD STUFFS.

Flour, fine, . . . . . 201. per ton

Flour, second quality, . . 181. ton.
Flour of native manufacture from 141. to 16
Biscuit at from . . 24s. to 28s. per cwt.
Bread per loaf of 21bs. . . . . . 5d.

Bran . . . . . . 1s 3d. per bl.
Beef and Mutton from  6d. to 7d. per bl.
Pork (fresh and salt) . . 5d, to 6d. ditto

FARM PRODUCE.

Wheat . . . . . . 6s. per bushel

Maize . . . . 6s 6d. to 7s. per bushel
Oats . . . . . . . 7s. per bushel
Potatoes . . . . 51. 10s. to 6 1. per ton
Onions . . 2d.to3d. per Ib.
Hay (plentiful) ., 51. per ton.
Kauri Gum . ., 9 1. to 101.

LIVE STOCK.

Sheep from . . 20s. to 50s. a head.
Dairy Cows . . 81. to 12 1. each.
Calves from ., 25s. to 40s. each.

paaka, 547 tana. Kapene Powata. ko Haina,
nga utanga 92, 000 whiti rakau kani, he
kauri; ko te Hiri Para, be piriki 175 tana,
Kapene Nikora, ko Otakou, nga utanga,
120, 000 whiti rakau kani, 1 tana kapia.

E uta ana nga kaipuke erua nei, a te Mihi,
be piriki, me te Karoraina Puta, he kune; e
rere ana ko Poihakena.

Ko nga unga mai i te tahatika, 29 nga
kaipuke, huihuia nga tana, 690, 180 tangata
eke, nga utanga, 2672 puhera witi, 150
puhera kaanga, 48 puhera hua kaari, 80
puhera ooti, 50 puhera papapa, I tana
pihikete, 5 tana riwai, 6½ hanaraweti poaka
whakapaoa, 120 hanaraweti poaka, 220
pauna pata, 60 pauna hinu poaka, 51 poaka
ora, 24 heihei, 48 nga kau, 6 tana 30 kara-
na hinu tohora, 53 tana katoa, i tana muka
6 tana korari, 1 paihere rakau hua, 3 pai-
here rakau ngahere, i pouaka remana, 300
pauna hihi tohora, i 00 tiwatawata, 750 pou
400, kaho taiepa, 450 pou whare, 59, 000
toetoe whare, 16, 700 whiti rakau kani, 280
tana wahie, 2 poti.

Ko nga hokinga atu ki te tahatika, 26 kai-
puke, 756 tana, 108 tangata eke, me nga
taonga.

Kahore be rerenga ketanga o nga makete
ko nga utu hokohoko enei, tae noa ki tenei
takiwa,

MEA PARAOA,

Paraoa, tuatahi, 201. te tana.
Paraoa, tuarua, 18 1. te tana,
Paraoa no nga mira Mona 141. tae ana ki
te 161::

Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu.
24s. 28s, te rau pauna.
Taro, te rohi 21b., 5d.
Papapa, 1s. 3d. te puhera.

POAKA ME ERA ATU KAI.

•

Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo

te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d

MEA O TE MARA,,
Witi—6s. te puhera
Kaanga—6s. 6d., 7s. te puhera.
Ooti, 7s. te puhera.
Riwai 51 40s. 6l. te tana.
Aniana, 2d. 3d. te pauna.
Tarutaru maroke, (e nui ana) 51. te tana.
Kapia, 91. 101 . mo te tana.

KARAREHE.
Hipi, 20s. 30s. mea kotahi. 
Kau Waiu, 8 1. 12 1. te mea kotahi.
Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi.