The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 15. 29 July 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 15. 29 July 1858

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.

NEW SERIES.-JULY 31, 1858.

CONTENTS. 

The  Late Fire in Auckland ... ... . 1 

Letter from Te Whero Whero to the Governor 2
Taranaki  . . ... 3

Meeting of the  Ngaruuru and Wuitotara Trihe« 4
Governmeni Notificfttions .. ... ;•»
AuricullurAl, C«mmercinl, and Maritime Repftrt e
Markct Prices Current ... ... ... .8

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI

VOL. V.] AUCKLAND. JULY 31, 1858.   AKARANA, HURAI 31, 1858. [No 1

THE LATE FIRE IN AUCKLAND.

On Wednesday morning, the 7th instant,
some hours before daybreak, the inhabitants
of Auckland were aroused by the alarm of
fire. The wind was blowing strongly from
the N. E., and in a very short space of lime
several houses were enveloped ia flames.
The fire broke out in the Osprey Inn in
High-street and spread with frightful rapi-
dity. It was not extinguished until about
50 houses in the most closely built part of
the City had been destroyed. Fortunately
a change of wind and a heavy rain favored
the efforts of those who were engaged in
combating the flames or the destruction
would have been still greater. Col. Wyn-

TE WERANGA 0 AKAKANA.

No te Wenerei, no te 7 o nga ra o te Ma-
rama nei, i te mea kahore ano i puao te ata,
e moe ana ano, oho mauri ana nga Pakeha
o Akarana, ka pa te karanga. E, ka
wera! ka wera! ka wera te taone. E kaha
ana te hau i taua wa, he pawhakarua. Na
kihai i taro kua toro te ahi, ngaro katoa e-
tahi o nga whare i te whateronga mai a te
mura. Te take mai o te ahi no te Ohipere,
paparakauhe, i Hai Tiriti; taea rawatia te
tinei, kua pau nga whare 50, he kaha hoki,
a be hohoro no te toro haere o te ahi. Ko
te wahi i toro nei, koia ko te wahi i tu pu-
putu nga whare o te taone. Heoi waimarie
ana, ko te ua tuku nui tetahi, ko te kaupa-
renga o te hau tetahi, i taea ai te tinei e nga
tangata. Kia kaua te ua, kia kaua e kau-
pare ke te hau, penei kua nui noa atu te
wahi o te taone e pau i te ahi.

Ko Kanara Winiata me nga Apiha me nga
tangata o nga Hoia o te Rangapu 58, kua
hohoro iho i te oroko timatanga, me ta ra-
tou papu tineiahi, kei te tinei tena i te ahi; ko
taua hunga hok^AudtfCarheahci tinei ahi,
kihai i taro kift J|^^y|il^ ana papu tinei
ahi ano, kei ^ttj^Hprkci te tinei.

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 2 TE KARERE MAORI.

yard with the-officers and men of the 58th
Regt., were quickly on the spot with their fire
engine and doing their utmost to arrest the
progress of the enemy. Companies of the
volunteer Fire Brigade also had their engines
at work in a very short time. We are glad
to notice that among those who rendered
prompt and effective assistance in extin-
guishing the fire and removing property
from the burning houses several Maoris were
conspicuous, among them, Hone Kopiha of
the Native Department, Enoka Kau, Hunia

Waikeri and others of the Ngapuhi and Ngati-
whatua. Most of the buildings destroyed were
stores and shops. The value of the property
is estimated at £25, 000. Of this a portion
was insured, so that the owners will not

suffer the whole loss. Many persons how-
ever have not insured their property and some. 
have lost all they possessed. A meeting of
the inhabitants of Auckland was convened 
the same day. at which His Excellency the
Governor presided, and a committee was ap-
pointed to enquire into the amount of pro-
perty destroyed and to collect subscriptions 
for the sufferers:  the thanks of the Auckland
citizens were tendered to Col. Wynyard,
the officers and men of the garrison for their
exertions, also to the companies of the Fire
Brigade and to the gentlemen from the Sou-
thern Provinces for their zealous and effec-
tive help and their expression on behalf of
their respective provinces, of their sympathy
with the Auckland residents. A subscrip-
tion list was immediately opened and in a
few minutes upwards of £ 500 was subscribed.

The sum total contributed now amounts
to £1, 729 Os. 6d. Several Natives have
united in this subscription.

LETTER FROM POTATAU TE WHERO-
WHERO TO THE GOVERNOR.

Rangiaowhia, June 21, 1858.
From me, Potatau Te Wherowhero, to
the Governor.

Greeting  Great is my regard for you.

" Welcome (to my thoughts), 
Illustrious heaven-reaching name;

Thy love consumeth me,—

Yet not as a lover do I think of thee

Rather as my father do I look up to thee "

Friend, I nMj^^hte known the worus
which you and I ^^Ipd logelhcr about;

I reira ano etahi tangata Maori e mahi
tahi ana ratou ko nga Pakeha ki te tinei i te
ahi, ki te taritari i nga taonga o nga whare
wera. I rongo matou, ko Hone Kopiha, o te
Tari Maori o te Kawanatanga nei tetahi, ko
Enoka Kau, me ctalii atu o Ngapuhi, ko
Hunia Waikeri, me etahi o Ngatiwhatua.

Ko nga whare i wera nei, lie toa taonga, he
whare hokohoko te nuinga. Ko nga utu o
nga mea kua pau i te ahi, emeingaaiia, tena
e tae ki te i- 2-3,000 mano pauna. Ko etahi o
aua whare kua oil te Inihua, na, ka utua e
nga rnnanga Inihua tetahi wahi. Ko etahi
ia o nga whare kaihore i Iniliualia, na, kahore
he hokinga mai ki te hunga nona, ngaro ra-
wa atu nga mea o enei i te ahi. Ko etahi
kua rawakorciia tonutia iho. «Mate awatea
o taua ra ano i wera ai, ka karanga ihi te
runanga o nga Pakeha nonoi Akarana, ko
te Kawana hei tumuaki mo taua runanga,
na, ka whakaritea e tana muanga etahi

Pakeha hei rapu liei hahau i nga taonga i
wera, ehia ranei, a newa; anake aua taonga,
a whakaritea ana hoki e iaua rananga te
kohikohmga moni mo nga tangai?» kua wera
nei o ratou whare. Ko nga kupu waka-
whetai a nga Pakeha o Akarana ka puakina
e Iaua runanga kia Kanara VVh)iata.raiou ko
nga Apiha me nga hoia mo to raiou mahi tinei i
te ahi i wera ai etahi o nga whare o te taone:

i puta ano hoki te kupu whakawhetai ki te
hunga tinei ahi o Akarana nei, mo ta ralou
mahi i reira; ka whakawhetai atu hoki kinga
Rangatira Pakeha o runga mo ta ratou mahi,
a mo to raiou kupu mihi ;troha mai ki nga
Pakeha o Akarana kua pangia nei e te aitua.

Na i reira ano ka karangatia te kohikohi
moni, a kihai i roa kua takoto nga moni a
taua wlialtaminenga .£500, a neke ake.

I tenei takiwa ko nga mea kua oti te ko-
hikohi mo taua wera nei, £1729 Os. 6d.
I uru ano etahi tangata Maori ki tenei kohi-
kohinga.

! PUKAPUKA NA POTATAU TE WHERO-
WHERO KI A TE KAWANA.

i "^

Rangiaowhia, Hune 21, 1858.

Naku. na Potatau Te Wherowhero, ki a
Te Kawana—

«

Tena koe, ka nui toku aroha ki a koe.

(* Nau mai ra, te luiri o te rangi,
i E kai ko? i ahau,
, E bara koe i te tane, ho matua koe noku."

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

and have recommended  that the efforts of
the tribes should he directed to maintaining
Christianity, good-will, and obedience to the
Law.

Write to me your letter.

TARANAKI.

The feud at Taranaki has now ceased,
Ihaia and his party having abandoned their
position on the Waitara and retired towards
Mokau. We lake this opportunity of con-
tradicting a report which has obtained cir-
culation to, the effect that Ihaia drank the 
blood of his victim Te Waitere. This re-
port is utterly false. Ihaia himself was not
present at the scene of the murder. His
agents who perpetrated the deed were not
guilty of the revolting act of  Cannibalism
referred to. The truth is black enough,
and it is unneccssary to add to its blackness
by lying reports. Let us hope that we
have heard the last of the Taranaki feud.
Let the past be buried in oblivion, its re-
collection can afford only cause for shame
and regret.

The future will furnish the Taranaki tribes
with opportunities of making their name
more worthy of being remembered by pos-
terity than at present. We hope they will

avail themselves of such opportunities, and
profit by their recent experience of the
evils which  they have brought upon them-
selves. by seeking to settle disputes with
muskets, instead of submitting them to
peaceful arbitration. 

Recent accounts from Taranaki are satis-
factory. All appears to be quiet there.
News from that part of the country has of
late been of a character to sadden the heart,
telling of much evil, but of little good. We
have therefore the greater pleasure in noti-
cing the praiseworthy conduct of the Natives
at the Waitara, on the occasion of the wreck
of the brig "Mary Clarke" at that place a
short time since. We are informed that
they readily manned the large boats and
assisted in recovering as much of the cargo
as could be got at, and removing it to a
Louse in the  settlement.

E hoa, kua puta i a au te kupu i korero-
tia e taua; ko te Whakapono, ko te aroha,
ko te Ture, hei mahi ma nga iwi. Heoiano.

Tuhia mai tau pukapuka kia au.

TARANAKI.

Kua mutu tenei te whawhai ki Taranaki,'
kua maunu atu a Ihaia i tona pa i Waitara,
kua ahu te haere ki Mokau. Ka puaki i
konei ta matou kupu whakahorihori i te.
korero i rangona nei, i kiia, i inu a Ihaia i
nga toto o te tangata i whakamatea e ia, ara,
o Te Waitere. He tito kau ano aua korero,
kahore hoki a Ihaia i reira i te
whakamatenga, ko ana tangata na ratou
tenei kohuru kihai ano hoki i pa ki tenei
mea whakarihariha ki te kai tangata i meatia
horihoritia nei. Ki te korerotia tikatia te
meatanga o taua kohuru, e kino whakahara-
hara ana ano, na hei aha koia i whakanuia
rawatia ai tona kino ki te korero horihori.
kau? Kaati i konei, hei whakaaro ma te
tangata, ko te mutunga tenei, me mutu rawa
i konei te whainga ki Taranaki, a ake tonu
atu; ko nga mea kua pahure me tanu kia
ngaro, a ngaro tonu atu, ka maharatia
hoki nga mahi o nga takiwa ka pahemo ake
nei, he whakama, he pouri anake tona tikanga.

Tena, ma te takiwa e haere ake nei e homai
he mahi pai hei mahinga ma nga iwi o
Taranaki, e whai ingoa ai, e korerotia paitia
ai e nga uri. Kaati hei mea i a ratou kia
maia ki aua mahi pai, me whakaaro ki nga
he kua pahure nei, ki nga kino hoki i raru
ai ratou i runga i tenei tikanga kuware, ka
hohoro nei te hapai i te pu hei whakaoti i
; nga pakanga whenua, aha, aha, te waiho
hoki kia whakaritea mariretia i runga i te
tikanga pai o te whakawa.

E pai ana te rongo haere mai i Taranaki.
Tau ana te marino. Ko nga rongo puta
mai i reira i nga wa kua pahure tata ake
nei, he mea whakapouri kau, Hua ana te
korero kino, kore ana te korero pai. Na.
he koanga ngakau tenei no matou ka tuhia
nei tetahi kupu mo te mahi a nga tangata o
Te Waitara, i te tahuritanga kaipuke ki rei-
ra i roto i enei ra. Ko "Meri Karaka"
te kaipuke, he periki, pakaru ana ki taua
wahi. Na, hihiko tonu nga tangata, toia
ana nga poti nunui, ka hoe ki te tiki i nga
taonga utanga, tsea^Ml|^liga ilira i taea.
kawea ana ki uta^Hg|)apaj>ia ki tetahi o
nga whare o to rsfS^'

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

AN ACCOUNT OF A MEETING HELD
BY THE NGARAURU AND WAITO-
TARA TRIBES.

Perekama Pa,

May 12, 1858.

Raniera Wahiawa spoke and said, We
accepted the laws of God and the laws of
the Queen, and acknowledged the local Go-
vernment.

Kariri Rurangi stood up and expressed
assent to what Raneira had said, and that he
also acknowledged the authority of the Go-
vernment.

Aperahama Tamaiparea then spoke and
said, He would rely with confidence on
the laws of God and those of the Queen,
even to bis last day .

Hare Tipene Karoro said, He accepted
the lavs of God and those of the Govern-
ment.

Hoani Te Karae said, In days past be
spoke of his Koka (a Native mat), but now
he prefers speaking of the laws of God and
those of the Government. He recited a song
to this effect. Henceforth 1 have done with
Maori customs and now turn to those of
the Pakeha.

Hakopa Urahape said, He accepted the
laws of God, and those of the Government.

Rimitiriu Huai said, He acknowledged
the authority of the Government.

Natanahira Te Rangi said,. I accept the
laws of God, and acknowledge the authority
of the Government.

Teretiu Tapumarewa said, In the days
gone by, be delighted in his war spear, and
by it caused his name to be heard, but now,
his weapon is the Law of God and the Laws
of the Government: he then recited a song—
" Yon eastern cloud consumes me;

It came o'er  Ihonga's Peak,
Where dwells the object
Which engrosses all my thoughts;

Bind with the ' Aka ' fences high,
So only shall I be detained,
And kept inviolate.
Meihana Te Kapua then spoke and said,
In former limes I approved of the Native
customs, but now there are two things I
approve, the laws of God and the laws of
the Queen and the Government.

Wiremu Poaka said, I acknowledge two
things, the laws of God and the laws of
the Queen and of the Government

Menehira ##@@!!** said, He ac-
knowledged the authority of the Govern-
ment. 

HE PUKAPUKA TENEI MO TE KOMITI
I A NGARAURU RAUA KO WAITOTARA.

•

Perekama Pa,

Mei 12, 1858.

Ka whakatika, ko Raniera Wahiawa, E
pai ana ia ki te Ture o te Atua, ki te Ture o
Te Kuini, e pai ana ki te Kawanatanga.

Kei runga, ko Kariri Rurangi, ka whakaae
ki te korero a Raniera, ka mea. E pai ana ia
ki te Kawanatanga.

Kei runga, ko Aperahama Tamaiparea, ka
mea ia. Kia okioki ia ki runga ki te Ture o
te Atua, o te Kuini, a mate noa.

Kei runga, ko Hare Tipene Karoro, ka
mea, E pai ana ia ki te Ture o Te Atua, ki te
Kawanatanga.

Kei runga, ko Hoani te Karae, Ko tana
korero i mua, he kakahu, he koka, inai-
anei, ko tana e pai ai, ko te Ture o Te Atua
ko te Kawanatanga. Ko tana waiata.

Kati hoki au ki te tikanga Maori.

Ka huri tenei ki te tikanga Pakeha.

Kei runga, ko Hakopa Urahape, E pai
ana ia ki te Ture o Te Atua ki te Kawana-
tanga.

Kei runga, ko Rimitiriu Huai, E pai ana
ia ki te Kawanatanga.

Kei runga, ko Natanahira Te Rangi, ka
mea, E pai ana au ki te Ture o Te Atua, ki
te Kawanatanga.

Kei runga, ko Teretiu Tapumarewa, ko
tana kupu, I mua, i te tikanga Maori, ko
tana rakau i miharo ai, he taiaha, kia
rangona ai ia; inaianei, ko tana rakau e pai
ai, he tikanga no Te Atua, ko te tikanga, o te
Kawanatanga.

Ko tana Waiata,—

Kainga ai au e te ao Marangai,

I na runga tonu mai

O te Hiwi kei te Ihonga ra, E!

Kei raro te tikanga,

E kohi rawa i a au,

Me ri au ki te aka,

Kia tapu tonu e!

 Kei runga, ko Meihana Te Kapua, ka
mea, I mua, e pai ana au ki te tikanga
Maori; i naianei, erua aku e pai ai, ko te
Ture o Te Atua ko te Ture o Te Kuini, ko
te Kawanatanga.

Kei runga, ko Wiremu Poaka, erua aku
e pai ai, ko te Ture o te Atua. ko te Ture o
Ie Kuini, ko, te Kawanatanga.

Kei runga, ko Menehira Wahiawa, E pai
ana ia ki te Kawanatanga.

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

Tamati Pakakutu said, There are two
things I used to admire, the piece of wood
by which a canoe is lengthened, and a carved
spear; I now neglect these things; my at-
tention is otherwise engaged: I acknowledge
the authority of the Government.

Riotaepa said, I approve of the Govrn-
ment.

Ihaka Takarangi, I accept the laws of
God, and the laws of the Queen, all the
people have agreed to accept the laws of
God and to acknowledge the authority of
the Government

The account ends here;

From Raniera Wahiawa and the Com-
mittee of the Ngarauru and Waitotara Tribes.

NOTIFICATION.

Treasury,
Auckland, 8th July, 1858.

His Excellency the Governor has been 
pleased to appoint the Native Chiefs

Rawiri Whatino, of Motupipi,
Eruera Tatana, of Parewakao,.
Herewine Wirihana, of Motupipi,
Meihana, of Takaka,

to be Native Assessors for the District of
Massacre Bay.

C. 161. RICHMOND.

Colonial Secretary's Office,
Auckland, 28th June, 1858.

NOTICE  is hereby given that the follow-
ing Tender has been accepted by the
General Government, for the six months
commencing 1st July next:—

Weekly conveyance of the Overland Mail
between Auckland and New Plymouth.

W. J . Rees at the rate of per annum 7001.

W. GISBORNE. 
Under Secretary.

The following Blocks of Land have been
acquired by Government.

PROVINCE of AUCKLAND.

 DISTRICT OF WHANGAREI.

Ruarangi Block,
(Estimated to contain 55, 000 Acres).

BOUNDARIES.

A line commencing at Ngatoka at the
source of the Stream of Tauraroa, thence
down the course of the said Stream to
Ruarangi Kahutoki. Kiporo, Papakarangia,
Whaingaru, Wharewhiti, Whaitoma, Whare-
kawhetu, Taiparea, where the river ceases

Kei runga, ko Ta ma ti Pakakutu. ka mea,
E rua aku mea e miharo ai, he haumi waka,
he whakairo tau, ka mea au kia whakarerea
enei mea, no te ritenga i naianei e pai ana
au ki te Kawanatanga.

Kei runga ko Riotaepa, ka mea. E pai ana
au ki te Kawanatanga.

Kei runga, ko Ihaka Takarangi, E pai ana
au ki te Ture o te Atua, ki te Ture o te
Kuini; ko te iwi katoa kua pai ki te Ture o
Te Atua, ki te Kawanatanga.

Heoti ano enei korero, ua Raniera Wahi-
awa.

Ratou ko te Komiti a Ngarauru raua ko
Waitotara?

PANUITANGA.

Whare Utu Moni,
Akarana, Hurai 8, 1858.

KUA pai a Te Kawana kia whakaturia enei
rangatira Maori

A Rawiri Whatino, o Motupipi,
A Eruera Tatana, o Parewakao,
A Herewini Wiriana, o Motupipi.
 A Meihana, o Takaka,

hei Kai Whakawa Maori mo te takiwa ki Te
Aorere.

C. W. RICHMOND.

Tara o Te Hekeretari o te Koroni,

Akarana, Hune te 28, 1858.

HE Panuitanga tenei kia mohiotia ai, kua
whakaae te tino Kawanatanga ki te
tikanga utu e mau i raro nei mo te kawenga
i te Mera pukapuka ki Akarana ki Taranaki,
hoki atu hoki mai, hei te 1 o nga ra o
Hurai e haere aka nei timata ai, na W. J.
Rihi, ko te tikanga utu 700 1. i te tau.

W, GISBORNE,

Hekeretari.

He Whenua enei kua riro i te Kawanatanga.

POROWHINI O AKARANA.
TE TAKIWA KI WHANGAREI.

Ruarangi.
(35.000 Eka.)

NGA ROHE.

Ka timata ki Ngatoka ki te hikuwai o te
awa o Tauraroa, ka haere i roto i te awa o
Ruarangi, Kahutoki, Kiporo, Papakarangia,
Whaingaru. Wharewhiti  Whaitoma,
Wharekawhetu, Taiparea ka mahue te awa
te Kauriwhakao, ka whakataka ki Waiotira

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

6

TE KAREHE MAORI.

ka haere i roto o towai o Watotira, Pak; ira-

whiti ie wai Te Ngako-o-te naunau, Ka a ngu
ki te Muranga'!, ka tutaki ki lerohc o Waipu,
ka miniti ki te

to be the boundary, thence across ihe Kau-i ka haerc i roto o lewai u ^uiuuiu, *u»...«
riwhakao to Hie Stream of Waiolira, thence te Wai, a. k;i tika tonu ki Taka-te-arai, ka
down the course of the Waiolira to Pakara- whiii ie wai Te Ngako-o-tc Hauhau, ka anga
le-wai, thence in a slraight line to the ki te Marangai, ka tutaki ki lerohco ^r-—
Stream Taka-le-arai, thence across the Stream, ka hacre i te roue o Waipu, ka tulnli
to Ngako-o-te Hauhau, thence in an Easicrly rohe o te kainga o Mate ki Ngatoka.

direclion till it joins the boundary of the \_\_\_\_
Government Block of Waipu, llience along
the bick line of Ihe Waipu till it joins the
boundary ot the lands of the Chief Mate at

Kgatuka &foresaid.

Pakiri Block.
(Estimated to contain 58,000 Acres).

BOUNDARIES.

A. line commencing at Pakin, thence
runnlug inland to Raupnroa to Ohaukawa,
and along the survev line of Mr. Churton,
Hoi i Te More, and Kiri, to Huipapa, anr!
along that boundary to Whangaripo to the
Hoteo River, and on to Raturoa, Ngatoka,
Kailoto, and to Packauri, on rcaching Pae-
kauri it runs along llic boundary o( the land
sold to the Queen and on to that branch of

the Whangaihau which is near to Pukekeo,

thence along the Coast to Te Ti and Omaha

even round to Wliakatuwlienua, and on till

it joins Pakiri, The Island of Hawere also

is included in this houndary.

AGRICULTURAL COMMERCIAL AND
MARltIMfc REPORT.

FROM THE 15TU 10 THE 51ST JULY.

Tlie latest intelligence from Sydney is to
the 1st of the present month, and has been
received trorn Nelson by the White Swan,
thereby affording a clear proof of the im-
portance of steam ships in insuring rapidity

of communication.
The Australian Produce Markets are

without change since our last. Flour con-
tinues firrn at 20(. tor first quality. 18(. tor
seconds. Wheat exhibited a slight tendency
in advance; best samples fetched trorn 8s.

-~ -—"•«^»»r»<»t

Pakir i.
(38,000 pea nga Eka.)

K.O NGA ROHE.

Ka timata ki Pakiri, ka rerc ki uta ki te
Rauporoa ki Ohaukawa, ka rcre i te rohe o
Te Tuatini (Mr. Churion) ralou ko Hoi i Te.
More, ko Te Kiri. puta no i ki Huipapa, haere
noa i taua rohe puta noa ki Whanganpo.
liaerc noa i rolo i Whangaripo, puta noa ki
te awa o Hoteo haere tonu Id l^ataroa, Nga-
toka, Kailoio, rere noa ki Pa^kauii, ka tae
ki Packauri ka h:iere tonu i te rohe o te
wlienua kua hokona ki a Te Kuini, puta noa
ki te Manga o Whangaihau e tata ana ki Puke-
keo, ka haere tonu ite whdlaha, n, te Ti, a
Omaha.ka \\vhakaialia Whakaluwhenua,haerc
tonu luliono noa ki Pakiri. Ko te motu
tioki ko Hawere e homai ana ki roto i enei

roh e.

KORERO NGAKINGA KAI. HOKOHOKO
ME TE MAUI O NGA KAIPUKE.

NO TE 15 TAE NOA KI TE 31 O NGA RA O HURAI.

Ko nga rongo i Poihaltena, tae ana ki te
I o tenei marama. I na Whakatu mai, nate
Uma nei, na te Waiti Huana i kawe mai. E
kitea aua i konei te pai o te kaipuke timu,

hohoro tonu te hokihoki.

Kahore he rerenga kelanga o nga Makete

o Atareiria i muri mai o tera Karere, e mau

to advance; best sa
6d. to 9s., and in very superior

-—-—I-»-» ««rana li

instances

0(1. U» oa»» «»M^> ... -- -„

9s. 6d.; .inferior samples were being pur-
chased at from 7s. 6d. to 8s. and were
crushed and employed for horse feed. tor

wi»nh necessarv commodity ihe demand
'"»-1-

U ^'B«f«^^B. •«« • ••••*•- - —--

tonu ana Ie paraoa ki te i. 20 mo te tuatahi,
ki te £18 mo te tuarua. E ahua nelie iti
o nga mea papai, 8 herem,
ipene tae noa ki te 9
ana nga mea tino pai ki
me te hikipene; ko nga

ana te witi, mo ng;

me te hikipene
hereni, tae

which necessary

wlncn uwossrtiJ w...—---.,

appears to be on the steady increase. Oats

range from 7s. to 8s. according to kind and

quality. Barley7s.6d.to8s. Maize 8s. to
o* «<<- hui verv dull of sale. Peas and

* - .1'

range

qualit.

8s. 6d.. but very

d no price is quoted,

le 9 hereni me te niKipene, KU «ihi*
witi kihai i pai, e riro ana ki te 7 hereni me
te hikipene, tae noa ki te 8 hereni, e hurihia
ana hei kai hoiho, e nui haere ana hoki te
hiahia ki taua kai. Mo te ooli, 7 liereni,
tae noa ki te 8 bereni, kei te, pai hoki te ti-
kanga. Mo te paare, 7 hereni me te hiki-
pene, tae noa ki te 8 hereni. Mo te kaanga,
8 hereni, tae noa ki te 8 bereni me te hiki-
pene, otira e riro whakauaua ana tenei. E

* -— - • - —•; *'-~ «ir»»» .Hill VVtf\\

Beans are scarce, ana no pncc is ^uu«,cu, »——, --, -

but tor these and <1t.sorts of horse corn kore ana le pine me le pi, ko nga utu mo
. - -^.»« m^pAr. enei kaore i karangatia, en eari e manakohia

KA1V iv. •».•—— .

there is a ready marRbt.

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 7 TE KARERE MAORI.

At Adelaide, the grain supplying Colony
of Australia, the Markets were more than 
usually active at the date of last advices, and
vessels wailing for cargoes of wheat for
shipment for Sydney, had to lake their de-
parture in ballast on account of the scarcity
of the article, and the high price 8s. per
bushel) at which it was then selling there.
Wheat was arriving slowly in the Adelaide
and other Australian Markets, and the
general impression of those who are best in-
formed was that not only would prices be no
 lower than they then were, but everything
favoured the belief of a moderate advance.
Altogether the prospects are very encour-
aging for our own New Zealand growers,
both the present and the approaching
season's crop, and we can only earnestly
reiterate the advice which, at this period,

we have, year by year, striven to enforce—
to put as much land under crop as the
means and appliances of our farmers can
possibly admit.

The arrivals, during the last fortnight,
have been the ketch Pegasus, 43 tons,
Captain Brier, with a cargo of merchandise,
and one passenger, from Sydney; the ketch
Travellers Bride, 50 tons, Captain Marks,
from Port Napier, with 12 bushels apples,
and 8 passengers; the screw steam-ship
While Swan, 530 tons, Captain John
MacLean, from the Southern Ports, with
2 tons cheese, 158 sheep, 1100 Ibs. butter,
18 bushels grass seed, 52 bushels oats,
sundry merchandise, and 17 passengers,
This One ship has only been 28 days going
from and returning to Onehunga, and during
that time, she has been to New Plymouth,
Nelson. Wellington, Lyttleton, and Otago,

remaining at each port tor two days, both
in going down and coming back. This is a
matter of great importance, as communica-
tion can now be had between the Northern
and Southern points of New Zealand, and
with the utmost regularity, once a month;

the fine barque Swordfish. 543 tons, Captain
Joseph Gundy, from London, with a large

cargo of merchandise, 18 passengers, a
valuable bull, and the very best thorough
bred horse ever yet landed in New Zealand.
The departures have been the schooner
Henry, 42 tons, Captain Wallace, with
21, 686 feet sawn timber, 6000 shingles, and
42 tons firewood; the schooner Emily
Allison, 99. tons, Captain Ruxton, with 100
tons firewood, 20, 000 feet sawn timber,
1000 palings, sundry merchandise. and 5
passengers; and the schooner Queen, 35
tons. Captain Edwards. with. 10, 000 feel

tonutia ana enei me nga kai hoiho katoa.
Ko Atireira te puna o te witi me nga kai
pera o Atareiria, a e whai ngoi ana nga ma-
kete o reira i te wa i puta mai ai nga rongo
o taua wahi. Ko etahi o nga kaipuke o
Poihakena i tae atu ki reira ki te tiki witi,
hoki kau ana kahore he utanga, na te kore
with tetahi, na te nui o te utu, ka rua, 8
hoki hereni mo te puhera. E tae takitahi
ana te with ki Atireira, ki era atu makete ho-
ki o Atareiria, a e whakaaro ana nga tangata
e mohio ana ki taua mea, ekore pea e hoki
nga mu, engari ki to ratou whakaaro, ka
neke Hi ake. Huia katoatia enei rongo,e
ahua pai ana mu nga tangata whakatupu kui
i Niu Tirani, mo nga kai o tenei tau, a mo
a houanga ano hoki. Na, heoi nei ta matou, ko
te whakahua ano i te kupu ka whakapuakina
tonutia nei i tenei tau i tenei tau, ara, kia

ahuwhenua tonu te hunga whakatupu kai ki
te whakanui i nga ngakinga.

Ko nga unga mai i roto i nga wiki erua
ka pahure nei, koia nei; ko te Pekahu, he
kune, 45 tana, Kapene Paraoa, no Poiha-
kena, he utanga taonga; te Tarawera Pa-
raiti, he kata, 50 tana, Kapene Maka. no
Ahuriri, nga utanga, 12 puhera aporo, toko
8 tangata eke; ko te Waiti Huana, he tima,
330 tana, Kapene Hone Makarini, no nga
wahapu o runga, nga utanga, 2 tana tihi,
158 hipi, 1100 pauna pata, 18 puhera pura-
pura karaehe, 52 puhera ooti, me etahi
taonga, 17 tangata eke. E rua te kau ma
waru rawa ano nga ra o taua kaipuke pai, i te
rerenga atu i Onehunga kua hoki mai; tae
ana i taua takiwa ki Taranaki, ki Whakatu,
ki Poneke, ki Poti Kupa. ki Otakou, e rua
ra i tu ai ki ana wahapu katoa, i te ahunga
atu i te hokinga mai ano hoki. He mea nui

tenei, inahoki katahi nei ka tika, ka hohoro
te hokihoki ki konei ki nga wahapu o runga,
kotahi ano marama kua tae atu, kua hoki mai te
rongo o nga kainga o tera pito o te motu nei,
rite tonu hoki ki nga ra i whakaritea hei
taenga atu ki tera kainga ki tera kainga: —
ko tetahi kaipuke u mai, ko te paaka pai nei,
ko te Hoaripihi, 543 tana, Kapene Kani, no
Ranana, he utanga taonga, 18 tangata eke,
1 puru pai, 1 hoiho momo pai rawa, he tame
kahore he hoiho o Niu Tirani hei rite ki
tenei te pai, katahi te hoiho pera ka u mai
ki tenei motu.

Ko nga hokinga enei, ko Ie Henare, he
kune, 42 tana, Kapene Warihi, nga utanga,
21, 686 whiti rakau kani; 6, 000 toetoe, 12
tana wahie; ko te Emiri Arihana, he kune.
99 tana, Kapene Rikitana, nga utanga, 100
tana wahie, 20.000 whiti rakau kani, 1000
 tiwatawata, me etahi taonga, 3 tangata eke;—

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

sawn timber, and a full cargo of merchan-
dise, all for Port Napier;. the cutter Sur-
prise, 49 tons, Captain Braund, with a quan-
tity of merchandise for New Plymouth,
trans-shipped from the London ships Egmont
and Bride; the ship Egmont, 767 tons,
Captain Gibson, in ballast, for Guam; the
brig Moa, 237 tons, Captain Bowden, with
87 tons potatoes, 3 tons flax, 2 cwt. cheese,
690 bushels bran, 1600 Ibs. onions, sundry
merchandise, and 15 passengers; and the
brig Swan, 149 tons, Captain Anderson,
with 67 tons kauri gum. 47½ tons potatoes,
10 cwt. onions, sundry merchandise, and 5
passengers, both for Sydney

There have arrived from the coast, 28
vessels of 857 tons, with 42 passengers,
5207 bushels wheat, 442 bushels maize, 11
bushels apples, 1 case lemons and guavas,
5 kits sweet potatoes, 50 pumpkins, 41
bundles fruit trees, 10 cwt. turnips, 10 cwt.
flour, 2 cases fish, 100 Ibs, butter, 20 Ibs.
honey, 20 cwt. bacon, 70 cwt. salt pork. 20
cwt, flax, 45 cwt. onions, 34 tons potatoes,
5 tuns oil, 9 pigs, 61 head cattle, 109 totara
piles, 1500 fencing stakes, 3030 posts and
rails, 247 tons firewood, 51, 000 feet sawn
timber, 34, 090 shingles, and 2 boats.

The departures, coastwise, have been 30
vessels of 754 tons, with 46 passengers, and
the usual trading cargoes.

There has been no material change in the
Markets since our last. The following are
the Prices Current corrected to date.—

BREAD STUFFS.
Flour, fine, . .  . . 201 per ton.
Flour, second quality, . . 181. per ton.
Flour of native manufacture from 141. to 16
Biscuit at from . . 24s. to 28s. per cwt.
Bread per loaf of 21bs. ..... 5d.

Bran . . . .   Is. 3d. per bl.
Beef and Mutton from . 6d. to 7d. per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto

FARM PRODUCE. 

Wheat ...... 6s. per bushel

Maize . ... 6s. 6d. to 7s. per bushel

Oats ....... 7s. per bushel

Potatoes . . . . 51 . 10s, to 61. per ton
 Onions . . 2d. to 3d. per Ib.

Hay (plentiful) . . 51. per ton.
Kauri Gum . . . 9 1. to 101.

ko te Kuini, he kune, 33 tana, Kapene
Eruera, 10, 000 whiti rakau kani, me nga
taonga, tomo tonu:—mo Ahuriri enei katoa:

na, ko te Haparaiha, he kata, 49 tana, Kapene
Parane he utanga taonga, ko Taranaki, no
nga kaipuke o Ranana nei, no te Paraiti ra-
ua ko te Ekimota aua taonga;—ko te Eki-
mota, he hipi, 767 tana, Kapene Kipihana, he
pehanga kohatu, e rere ana ko Kuama:—ko
te Moa, he piriki, 237 tana, Kapene Paurene,
nga utanga, 87 tana riwai, 3 tana muku, 2
hanaraweti tihi, 600 puhera papapa, 16, 000
pauna aniana, me etahi taonga, 13 tangata
eke; ko te Huana, be piriki, 149 tana, Kapene
Anihana, nga utanga, 67 tana kapia, 47½
tana riwai, 10 hanaraweti aniana, me etahi
taonga, 5 tangata eke;—ko Poihakena enei
erua.

Kua u mai i te tahatika, 28 nga kaipuke,
huihuia, 857 tana, 42 tangata eke, nga
manga, 3207 puhera with, 442 puhera kaanga,
11 puhera aporo, 1 pouaka hua ke, 5 kete
kumara, 50 paukena, 41 paihere rakau hua,
10 hanaraweti tanapi,  tana paraoa. 2
pouaka ika, 100 pauna pata, 20 pauna honi
20 hanaraweti poaka whakapaoa, 70
hanaraweti poaka tote, 20 hanaraweti muka,
45 hanaraweti aniana, 34 tana riwai. 5 tana
hinu, 9 poaka, 61 kau, 109 pou totara,
1500 poupou taiepa, 3050 pou me nga kaho
taiepa, 247 tana wahie, 31, 000 whiti rakau
kaui, 31, 000 toetoe whare, 2 nga poti.

Ka nga hokinga ki te tahatika, 30 nga
kaipuke huihuia 754 tana, 46 tangata eke,
me nga taonga.

Kaore i rere ke nga makete i era i tuhi-
tuhi ra. Ko nga utu hokohoko enei, tae noa
ki tenei takiwa.

MEA PARAOA.
Paraoa, tuatahi, 201. te tana
Paraoa, tuarua, 181. te tana. 
Paraoa no ngu mira Maori 141 tae ana ki

te 161.
Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu,

24s. 28s. te rau pauna.
Taro. te rohi 21b., 5d.
Papapa, Is. 3d. te puhera.

POAKA ME ERA ATU KAI,
Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo

te pauna kotahi. 
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d

MEA o TE MARA,
Witi—6s. te puhera
Kaanga—6s, 6d., 7s. te puhera.
Ooti, 7s. te puhera.
Riwai 51 10s. 61 te tana.
Aniana, 2d. 3d. te pauna.
Tarutaru maroke, (e nui ana) 5 1. te tana.
Kapia, 91 101. mo te tana.

10 9

▲back to top
KIA mo!i!o nga tangata .Mauri e ko;ero a;i;» i Ki "Kume M;iori" ini. Ivo nga
korero e iaia .ina ki ie kopaki nei. chara i te Kawanatanga. Kutari. u;i ia l;ing:nn,
11:1 14 (nng:iin, tana liurrro» i;l:ia korera; IICJJ a:io t:i 1C K;iw;nKit;ni^, lie whakaae kau kiu
t:iiii ki konei.

Na TF. .MI:TI:,
Hoa 11 rkerel a ri M;iori..
Tari o 1C IIckcrcl.iri M;i"ri.
Akur:nia, Maehe. lt^3.

NOTI e E.

'pEHSONS (Ir.siruus of advcriising in ^ic
.• »* Maori Mft?scngcr" may «*nd ad ver-
tisemenls in English nod Maori to llic Native
Secrelary's Ouice. If appiovc.'!, they ««ay
be prinlcd on llic wrappcr. Tnrms the?-anie
,is tor ndvcrlising in the •'New Ze;il;inucr,"
a churgc being made for ihe Maori only.
All nrlverliscm^nls to be prcp;«id to Mr. \\V.
C Wilson, at ihe •• New Zca'andcr** O«icc
whcre copies of the ** Maori Mcsscngcr,"
may be prociircd. tingle nnmbcrs, 3d.
«'ach, or 5s. 6d. |)cr ahnuin, payable in
:idvuncc.

Tnos. II. SMITH, "'
Assistant N. live Srcrclary.

Native Socrc»ary*s Office,
Auckland, Murch, 1858.

TOTIIRMAOK1ES.

HENRY HAHDINGTON and S. A.
WOOD hold an Auction Sale nt iheir
Rooms, every Saturday. of Horses, Cattle.
rigs. Flour, Wfcea», Potatoes, and oihcr
country produce. and ai which they will be
always glad to see thcir Maori (rienils.

I» A N U I T .\\ .N (; ;\\.

KO ngu tangata e hi:ilii:i ;in:) M:i i;ii:i o
ruluii p;iimilang;i ki lc " K:irel c M:iori."
me tuku ki 1C Tari o te llckcrei;iri M;ikri,ki
lc reo Pakeha kite reo M;iori ; o, ki tu n'cu
kn \\\\hak»p:iingia, k:i tuia ki te kopaki o wiilio.
Ko nga tikanga mu, ka pera :mo ine o to
Nupepa Pakeha nei ine te •• NrwZca'andcr," :

—ko i»; wahi i lcrcu M;H»n ai;akc (:un;a. Mu
matua ulu-«ki a Te Winiw;in.i, ki te Wli;u'c
prrehi o lctt Nc'wZcal;indcr," iin,-cpn. ku lul;i
k«i iaia. Kei reira ano hoki ctulii " K:irere
Muori" e pehi ana, l:ei hoko. ki ie lii;ilii:ui;i e
' te Hingaia. Ko.te tikanga niu tenei, 3 pene
ino te mea kotahi, 5 hercni me lc hikipene.
ino Ift"thu. kia lukoto nga niu, ka riro ;ii
nga Nupepa.

. NA TK .V i:rn,
Hoa Heheu;!;» ri Maori.
Te Tari o lc llckcrci:iri Maori,
Akarana, Maehe, 1^8.

KITE MAORI.

KO nga Haiarei katoa, (u oi te Huke
Makete o te IIcnare r;ilia ko te Wuru
ki o raua Ruma, i te Hoiho, Kau, Poaka.
Pnraoa. Witi, Kiwai, me era atu hua 6 te
whenua; na, e liiuhia anu ram, kia kite i o
raua hoa Maori ki reira.