The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 14. 15 July 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 14. 15 July 1858

1 0

▲back to top
TE UKARERE MAORI.

•'<• .• • . • •.' .. ,a . •

• ,a.»

«tVI SERIES.-JULY 16^ 1958.

- • CONTENTS.

. rACE.

11K11A .., .,, ,,. ,,, ,„ ,,, ,.^ ^^^ J

Asricullural, Cyuimcrv;al, anJ MaritiMC Report ... ... ... C

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

VOL. V.] AUCKLAND. JULY IS, 1858.  AKARANA, HURAI I5. 1858. [No 14.

INDIA.

{Continued from last Number.)

War had ceased, and men looked forward
to a long period of repose, during which all
the exertions of the Government and all the
money saved would be expended on im-
proving the country and the condition of its
inhabitants. "Man proposes, but God
disposes." Some evil disposed persons act-
ing on interested motives, persuaded the
Sepoys that the Government was preparing
to force them to become Christians, and that
for this purpose the cartridges served out to
the Sepoys were made up with the fat of hogs
and cows, the former of which would defile
the Mussulmans, and the  latter would make

KO INIA.

(HE ROANGA NO TE KORERO I TERA KARERE.)

Ka hapainga ano te korero o Inia i tima-
taria i tera Karere.

Na, mutumutu ana nga whawhai a nga
iwi o Inia i a Ingarani. Horahia ana te
marino ki taua whenua. Mea ana te
whakaaro o nga tangata tena e roa noa atu
te takiwa o te ata noho, o te pai, hei whaka-
tutuki i nga mahi a te Kawanatanga, mahi
whakatupu i nga tikanga e kake ai aua iwi,
e kite ai aua whenua i te pai. Penei ana te
whakaaro o te tangata, takoto ke ta Te ATUA
i whakarite ai. Waiho kia noho noa ana,
tera te hanga mai ra e tetahi hunga ngakau
koroke, korerotia iho ana e ratou nga hoia
Hipoi ra, kei te mea te Kawanatanga ki te
Whakakaraitiana i a ratou, he mea tini
hanga. Meatia ana e taua hunga tito
korero, ko nga kariri e hoatu ana ki nga
hoia Hipoi be mea hanga ki te hinu poaka
ki te hinu kau. I peneitia te korero kia
pouri ai nga Hipoi, kua oti nei hoki Ie
korero he hunga whakapono ki a Mahometa
etahi o ratou, a he hunga karakia Hiiiiiu
etahi. Na, tona mea whakarihariha rawa
to lc tangata karakia Mahomete, koia tena
ko te hinu poaka, kaua rawa tura mea e taia

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

TE KARERE MAORI.

the Hindoos unclean in the presence of their
dumb idol «. It was io vain that ibis auertion

wa» oot only denied but proved (o be fal«e.
The Mn«almao« koewtb«t,wben they bad the
power,tbey tortured idohlor» and forced

tbem to decilre ihemselv« conTerts lo the

religion of Mahomet. Tbe Hindoo» rcmem-
bered ihte loo, and th«e people would not

believe, became of ibe bardoess of iheir

hearls, !hat Cbri«Uaoityis a religion of love,
that it can only be «pread by penua«ion, and

forbid» cruelly or violence.

Believing tbe fibsard falsehood relativc to
the cartriJgec, which tbe experieoce of a
bundred years ought to have prevented them

from listening to, tbe Sepoy» mutinied at a
plate in the Norib called Menu, and mur-

dered most of their officer».

They iben left Merut and hastened to Delhi,
tbe Capital City of tbe Great Mogul, wberc
!bere were several Sepoy regiroenls. a grcat
traia or ArU lery, vast magazine» of ammu-
nition aod ircasure, but no Europcao lroops.
Tbe Sepoy of Delhi, being also ready to re.

volt. joined them, and then commenced a
ma«acreof bclpless women and cbildren, at-
tended with borron loo drcadful to relate.

Tbe Gr«ot Mogul was proclaimed soverelgn
of all India, and was assured (bat ihe Sepoys
wo«ld anile and drive (he English into tbe

•ea. Whito these boiron were going OB at
Delhi till more atrocious ones were perpe*

ki a ia. A, ko to te Hiniru. tona wehi, ko lc
kau, kei poke ia ina tae ki te aroaro o ona
atua horihori. Ta le kuw&re. iana hanga.
Heoi ra, meinga ana hei mea tino whakapouri
i te whakaaro o nga Hi?oi, Mahomela. Hioi-
ru hoki, ko taua korero hinu poaka hinu kau i
tilokorerotia ra, kaore hei whakatupu pouri,
kia mea ai nga Hi?oi kei te mahi tikai (e Ka-
wanatanga o Ingarani ki o ratou tikanga
karakia. kei te kukume kino i a raiou ki te
karakia Karaitiana. Waiho kia mea noa
ana, he teka kau te korero ra, hei aha; lie
pono tonu ki a ia. Mabara ana te hunga
karakia ki a Mahomete, he mahi pera ia i-a-
tou i mua, i lcwabi i whai manaui ralou, aea,
he kukume kino i te tangata ki i«na tikanga
karakiu,aka turi, ka whakama mneiiu; na mea
ona raiou, be pera tioki to Ingarani tika«
nga. 1 mabarulia ano aua mahi, a te iwi
kanikiaMubomcU), ete iwi Himru, a pakeke
rawa te ngakau o raua (ahi, te kitea hoki
e raua, he tikanga aroba ie tikanga o (e
Whakapono Karaitiana, kahorc ona tikanga
kukume kino i te tangata, cngari be ata
korero roarire ki nga tangata.

Na, tapoko ana te korero horihori ra o
nga kariri, bunliia ake lc (uara ki nga
tikanga o te atawhai ka rau nei nga t:iu e
mau ana, taku iho, tuku iho ; na marunga
,ana nga Hipoi ra, ko Menilu io kainga i
i timata ai le lulu, laburi ana ki o raion

Apiha, kohurutia kinotia iho e rati u Ie
nuinga. Waiho iho a Meruiu, bohoro tonu
te baere ki Terebi, ko te pa nui hoki tera o
lc Mokuru Nui, a i reira hoki etahi rangapu
hoia Hipoi» me nga Uui purepo, me nga tino
toa paura, ine nga whare taonga, engari
kabore kau 06 raogapu hoia Pakeha. Kei
te tatari mai tera nga rangapu Hipoi i
Terebi. te taenga atu o tenei i Merutu,
heoti ano, marauga katoa ana. tabur! tonu ki
te kohura kino i nga wahine i nga tamariti
kabore nei i whai ringa hei karo. Na,
ka whakanuria e raiou toua Mokuru Nui hei
Kingi mo Inia katoa, meatia ana, tera e
whakaaro mai nga raogapu Hipoi katoa,
hono mai hono mai, hei ope whawharki nga
hoia o logarani, hei tahi ata ki te moana.

Waiho kia mahia ana nga mahi nanakia
whakamataku ra i Tcrehi, tera hoki te
mahia ra nga mahi nanakia rawa ake ki
Kanapoa. He kainga hoia tera, a Kaoapoa,
kei tahaki atu i te tino pa o te Kingi o Ura,
i Kakaoau, 50 macro te maturatanga.

Tera te noho i tona kainga i tahaki atu o
Kaoapoa, ko Nana Tabipi, be ponro taua
tangata, ko toua papa ko tetahi o ngo ranga«
tira nui o taua iwi o Maharaia, He whare
pai, me be wbare kingi nei tona whare, a

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI. 

trated at Cawnpore, a large station 50 miles
from Lucknow, the Capital City of the King
of Oude.

Near Cawnporo lived Nana Sahib, a na-
tural son of a great Mahratta Chief, who en-
joyed a large pension from the English and
lived in a splendid palace, where he associated
on the  most intimate terms with the English,

When the news of the revolt reached this
place and was joined in by the Sepoys, Nana
Sahib comforted the English with assurances
that they might rely on his friendship, and
that he would protect them if they would
trust themselves to him. For some time a
handful of officers and men, encumbered with
a number of women and children. preferred
to defend themselves in a barrack against

the  attacks of the Sepoys, but the number of
the latter was so great and their command of
artillery and ammunition so vast, that de-
fence was impossible, they therefore sur-
rendered to Nana Sahib, not knowing that he

bad murdered several boat-loads or English
women who were seen passing by his palace

on their way to Calcutta. At first he appeared
to treat those who surrendered kindly, and
provided them with boats, but no sooner were
they embarked than he caused masked bat-
teries to open from both sides of the river,

and destroyed all the men, reserving the  wo-
men for the miserable fate which befell them
a short time after. At Lucknow there was
one English regiment and some artillery, with

whakaritea ana e te Kawanatanga he moni
nui i roto i te tau hei moni mana. Ko ona
hoa noho tahi, kai tahi, korero tahi ko te
Ingarihi, ara, ko nga Pakeha. Ka tae te
rongo o te whakatikanga o nga hoia Hipoi
ki Kanapoa. uru ana nga Hipoi o Kanapoa.
Na, ka mea a Nana Tahipi kinga Pakeha kia
kaua ratou e wehi, mana hoki ratou e
awhina; me piri ratou ki a te, ke ia hei wha-
kamarumaru. Kihai i whakaae wawe kia
haere ki a ia, ahakoa torutoru noa iho nei
te ropu hoia pakeha me o ratou Apiha i
rokohanga ki reira, tauteute ana i nga wahine
i nga tamariki, tena kihai i tinia e te wehi.
huihuia ana ki to ratou na paraki hoia, waiho
kia huakina mai e nga Hipoi, kihai i hohoro
te taea to ratou paraki, taihoa kia mano tini
te hoa riri me nga purepo, ki te whakaeke i
to ratou paraki, te taea te noho e mou, ka
tahi ka whakaae kia haere ki a Nana Tahipi,
hua noa kei te pono ano ona whakaaro,
kaore, kua rua nga poti tomo i nga wahine
Pakeha i whakamatea e taua nanakia ki te
awa, i te mea e rere ana ki Karakata. Na,
ka tinihanga tana whakahaere ki taua hunga
i rere ki a ia mana e awhina, ka atawhaitia
e ia, homai ana he poti mo ratou kei kahaki i
a mou, kaore, be hianga kau. Eke rawa
atu te hunga HI ki nga poti, meinga ana
e ia kia puhia mai ki nga purepo i tenei  taha
i tera taha o te awa. Ko nga lane ka whaka-
matea katoatia, whakatoea ana nga wahine
hei toenga, hei tukino nanakia rawa ma ra-
tou, muri iho ka tukitukia hoki. I taua pa, i
Rakanau, kotahi te rangapu hoia Pakeha, me
etahi purepo, be tini hoki nga Apiha me nga
wahine Pakeha. Na, ka toe te rongo o era
atu wahi, ka hanga to ratou kainga noho hei
pa mo ratou. Haere mai te ope a te hoa riri,
ki te ki a te tangata, i 50, 000 o nga Hipoi,
he tini hoki nga purepo, kihai to ratou pa i
taea.

I Wiki noa, marama noa, me te toa tonu te
ouou hoia Pakeha ra, te taea to ratou pa e
taua ope nui whakaharahara e whakaeke na
i a ratou. Puataata ana nga whare i nga
mata o nga purepo i nga mata hu. No tetahi
ra tu ana te Rangatira o nga hoia Pakeha,
a Ha Henare Rarene, he mata hu i hu ki
roto ki te ruma i noho ai ia, ao ake te ra, na
ka hu ano, ko tetahi atu mata hu, ki taua ruma
ano, na, tu ana hoki, mate tonu iho. Ko
nga kai me nga paura kua iti, lam tonu te
pau, heoi whakamanawa tonu ki Te Atua hei
awhina mai, mahara tonu ki to Ingarani tu
tangata, ki tona ngakau pakari, ka manawa-
nui tonu, me kore kua horomia tonutia ake
e te mano whaioio o te hoa riri.

Te taenga o te rongo o enei aitua ki te

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

any officers and women, and they, hearing
what bad happened elsewhere, fortified them

selves fo the Residency, and defended it
against an army which is said to have
reached 150,000 men, with an enormous
number of guns.

Week after week, month after month, did
this little garrison hold out against the Host
which assailed them. The Residency was
riddled with shot and shell, and the com-
mander, Sir Henry Laurence, was first wound-
ed by a shell which burst in the room he was
sitting in, and then killed by another in the
same place on the following day. Provisions
and ammunition were both failing, and but
for their trust in GOD'S providence and the
stoutness of their English hearts, they must
have been annihilated. 

No sooner, however, had the news of all
these disasters reached the Govenor General
than be sent ia every direction for more
troops, and gathered together those under his
control, which had been scattered through
the provinces, suspecting no treachery and
fearing no attack.

First an army was collected to attack
Delhi, that great city, which is surrounded
with recently repaired fortifications seven
miles io circuit. Ten thousand men were
collected for this purpose, but the army in-
side the walls is supposed to have been
nearly forty thousand. These last laughed at
the insignificant numbers of the English and
came outside to fight meaning to envelop
them by numbers and utterly destroy them.
Battle after battle was fought, in every one
of which the English were victorious, until
at tost they! bought themselves strong enough
to storm the city. This great feat of war
was accordingly attempted and accomplished
in three days. First the fortifications were
breached and stormed, then the Palace, then
street by street and house by house was ta-
ken. Every place capable of affording shel-
ter was defended by men who knew that they
fought for their lives. The fight was terrible,
and the carnage dreadful. The King and
bis sons fled, but the two latter were captured

Kawana Henera, oa ka whakaemienia e ia
nga hoia, ka kareretia atu hoki ki tera wahi ki
tera wahi kia homai. Ko te whakaaro ka-
hore he whawhai, kahore be kino, kua
marararara noa atu nga hoia ki tera kainga
ki tera kainga o Inia, hua noa kahore. he
kino, kahore he mahi kohuru te hanga mai
ra. Na, ka matua huihuia te ope hei wha-
kaeke mo Terehi, mo taua pa nui e taiepatia
nei ki nga taiepa nunui, kaha, ewhitu nei
nga maero ki te taiawhiotia,  Haere ake o
to ope kotahi tekau mano. Tera te noho
mai i roto i tona pa, i Terehi. te hoa riri, i
kiia, ka tata ki te wha tekau mano. Kataina
 mai ana tenei, te taua, e tera ope nui, he
ouou hoki ki to ratou na whakaaro, ka puta
mai ki waho i to ratou pa ki te whawhai, e
ki ana, tena e pokia tonutia iho, horomiti
ake, te whai rerenga te taua. Heoti ano, ko
te whawhaitanga,  hinga ana te parekura, na

o Ingarani hoia. Muri iho ano ka whawhai,
ko taua hanga ra ano, ka tini nga parekura
no te Hipoi, na ka mahara te taua, ka taea
pea te pa ki te huaki. Heoi ano, ka tuhi
ka huakina, e toru nga rai huakina ai katahi
ka horo. Na nga purepo ka tuwhera he
ara, katahi ka huakina, noho ana te taua
i roto i te pa, muri iho ka mea ko te whare
kingi, muri iho ka taea he huarahi ka taea
he huarahi, ka taea he whare ka taea he
whare, Aianei te hohoro te riro te pa i te
kau, be tohe whakauaua no te hoa riri, wa
te ringa tonu e tiki e pana, ka tahi ka
mahue i a ia tetahi piringa ona, me pehea u
ana i te kore rerenga mona i te akinga o te
potu. Heoti ano, horo ana te pa, ko taua
whawhai ra me te tukitukinga tangata he
mea whakamataku rawa, ekore e taea te
korero. Tahuti ana te Kingi raua ko anu
tama, whaia ana, ka mau ko nga lama,
whakamatea iho. Hopukia ana taua kingi,
I koroheke kino ra, whakawakia ana, kitea
i ana e te runanga whakawa he pono tona
hara kohuru i nga wahine me nga tamariki
ringaringa kore Waiho kia mea noa ratou
ki a ia hei awhina mai, hei tiaki i a ratou,
me te whakamaharahara i a ia ki nga mahi
atawhai a Ingarani ki ona matua i puta ai ia
ki te ao marama, hei aha aoake ki a ia i
runga i tona ngakau nanakia rawa.

E mahi ana te mahi ra ki Turehi, na,
tera te whakatika ra a Hewiraka, ko te
ingoa tena e matapohiatia nuitia nei e to
Ingarani iwi inaianei, whakaemia ana e taua
rangatira apiha etahi hoia; ka mea ki te
whakauru i te hunga i noho ki Kanapoa, 
waea ana he aro mona i roto i te hoa riri
ka tae ki taua kainga, tae rawa atu, kua
mate ke te kohuru e taua nanakia e Nana

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

5

TE KARERE MAORI.

and slain. The King, stricken in years and
hoary in wickedness, was made prisoner,
tried and found guilty of causing the murder
of hundreds of helpless women and children,
who vainly appealed to him for protection
and reminded him what he and his fathers
owed to the British Government.

While this was going on at Delhi, Have-
lock, whose name is dear to Englishmen, took
men and fought his way up to Cawnpore.
where be was too late to save the  victims of
Nana Sahib's perfidy who had all been mur-
dered, and then, (assisted by Outram), braved
the enemy, whose force was twenty limes
greater than his own, and threw in supplies
to the garrison of Lucknow. His force was
so small, however, that he dared not attempt
to bring away the women and children. and
was obliged to leave them where they were.

What has been described occupied se-
veral months, and the news had reached
England and stirred up the heart of the na-
tion as that of one man. and one cry of ven-
geance ran through the length and breadth
of the land.

Ship after ship steamed and sailed away
to Calcutta bearing its freight of fierce war-
riors grim and eager for revenge. Sir
Colin Campbell, a veteran of 70 years, bred
in war, and experienced in battle in every
part of the world, took men and hastened up
to Lucknow; there he hoped the Sepoys
would the gathered from all parts of Bengal
and that their enormons superiority of num-
ber and the strength of their position would
induce them to bold out and enable him to
make a terrible example. He was partially,
but not entirely correct, in his views. They
did oppose him, and he did inflict such
havoc among them as made the hearts qua ke
of those who viewed the City and the plain
when the enemy left it. The City was, how-
ever, so large, and the enemy so numerous
that it was impossible to provent the  escape
of large bodies of men, who, though broken
and discomfited, have spread over the coun-
try, carrying dismay into  the homes of their
own countrymen, and committing all sorts of
ravages upon the poor country people who

Tahipi. Na ta honoa o raua matua ko
Utarama, whakarae tonu atu ki Ie ope nui o
te hoa riri i reira, nana ka manomano tihi,
e rua pea tekau Hipoi ki te hoia Pakeha
kotahi, ma te aha ia e arai, taea ana a
Rakanau, na, ka ora tera e karapotia ra e
te hoa riri i to ratou ro, wahi iti nei horo-
mia e te ope o nga Hipoi i te paunga o o
ratou paura, i te kai kore  hoki. Na te
iti o tona ope te toea e Hewiraka te whaka-
puta i nga wahine me nga tamariki, na, ka
waiho ano i reira.

Na, taea ana etahi marama e mahia ana
nga mahi i korerotia ake ra, ka whiti te
rongo ki Ingarani, ko te ohonga o te ngakau
o te iwi ra me he tangata kotahi nei, tangi
ana te iwi ki o ratou i tineia kinotia e aua
Hipoi kohuru, kotahi ano te kupu paku,
paku, kia tikina atu kia takitakina o ratou
male. Heoti ano, ka tukua nga manuwao,
nga tima, nga kaipuke uta hoia, ki Karakata.
Ka kitea i reira nga rangatira toa, nga
matawhaiti e whakaemi ana, e porangi ana
 kia hono te tae ki te whenua whawhai, ki te
whakapa i te whiu ki taua hunga kohuru.
Ko tetahi o aua Rangatira he tino kaumatua,
70 ona mu. i whakatupuria tenei i roto i te

whawhai, ko Ha Korini Kamapere tona
ingoa, ka tae tenei me tonu ope, hohoro
tonu ake ki Rakanau. Ki tana whakaaro ko
te wahi tera e huihui ai nga Hipoi i nga
wahi katoa o taua whenua o Penekara, a
mea ana ia, tena pea ratou e whakaaro ki
Io ratou nui ki te kaha o to ratou pa, ka
noho tonu, na, kia kotahi ano te parekura,
kahore be ohonga ake ki muri. Aianei ka
rite tetahi wahi ki taea i whakaaro ai. Noho
ana, anga mai ana te mata ki te riri hinga
ana te parekura nai no nga Hipoi, tena e
win i te mataku te hunga matakitaki i taua
pa i taua mania i muri i te whawhaitanga.
Na te tino nui o te pa, na te tini whaioio o
16 hoa riri, te taea te kopani tonu ki roto,
puta ana etahi ropu nunui, mawhiti tonu atu,
ko te haere ia he haere whati, engari kua
mararara noa ata i runga i te mata o te
whenua, waiho tonu iho hei hanga whaka -
mataku ki te tangata whenua o to ratou
iwi ano, pahuatia iho nga whare o te hunga
mahi kai i nga kainga tuawhenua, kihai nei
i uru ki to ratou mahi tutu ki a Te Kuini.

Ko aua pa, ko Terehi, ko Kanapoa, ko
Rakanau, kua riro mai te tango e te ope o
Ingarani, ora ana hoki te hunga i kopania
ki to ratou pa i Rakanau. Kua kitea nga
mahi a te toa a te maia koki. Waiho iho
hei whakamoemiti mana, hei kupu waiata
maua, ko nga mahi a o Ingarani tane, wahine

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 

6

TE KARERE MAORI.

would not join in their rebellion against the
Queen.

Delhi, Cawnpore, and Lucknow have
been recaptured by the bravery of our army.
and the garrison and inhabitants of the latter
place have been rescued. Deeds of valor
have been done by our men, and even by
our women, which will live in history and
in song, while the world lasts. Blood has
been poured out like water, and justice
has been done on thousands who turned
traitorously to rend the hand  that fed and
caressed them.

Amid all these disasters the fidelity and 
attachment of the great Chiefs (with very few 
exceptions) to- the Queen's Government, have
shone forth gloriously, and exhibited a strong
contrast to the perfidy of the spoiled and
over-indulged sepoys. Scindiah, the des-
cendant of the great Mahratta Chief con-
quered by General Lake, took the field on
our side with all his followers, though
bis sepoys had deserted and joined the
enemy. Vast sums were offered to the Go-
vernment by great Hindoo merchants, and
Jung Bahadour, the Chief of Nepaul, brought
down an army from Nepaul to our assist- 
ance. The nobles and the peasants have alike
been true to their Sovereign, and the sepoys
alone, who have most cause for gratitude,
have proved faithless.

The war is over, but there will be much
fighting while the broken bands of Sepoys
are being hunted from their hiding places,
and it is feared that the innocent Hindoo
peasant will undergo terrible atrocities at
the bands of these miscreants. Let us hope
they will be induced to make some compari-
son between the conduct of a people who
are governed by the laws of a God of Mercy,
and that of their own people, who worship
devils, and cannot be better than the ob-
jects of their adoration.

AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.

FROM THE 1ST TO THE 15TH JULY.

There is little of importance to add to
our last Commercial Report, inasmuch as
the intelligence, since received, from Aus-

ano hoki etahi, ekore e wareware i te iwi,
taea atu era whakatupuranga noa atu.

Maringi a wai tenei mea te toto: he mano
be mano kua whakawhiwhia ki te utu
tika mo a ratou mahi kohuru, i tahuri koroke
nei ki te ngau i te ringa whangai, tiaki i a
ratou.

Ahakoa era nga aitua kua korerotia ake
ra, ko nga Rangatira nunui o taua whenua,
haunga ra ia etahi torutoru nei, pono tonu
to ratou whakahaere, piri hoki hi a Te Kuini;

ta te uri rangatira pai! puta ke la nga Hipoi
tutua i atawhaitia ra e Ingarani, i whaka-
rangatiratia, hua noa, e pono te whakahaere,
kaore, he ngakau kuri kino kei roto.
Haere mai ana a Himu, he uri no tera Hinia
i whawhaitia ra e Henera Reika i mua, haere
mai ana me tona ope ki te whawhai ki ngu
Hipoi, ahakoa ra ko nga Hipoi o tona ope
kua maunu atu kua rere ki te hoa riri. Ko
nga tino tangata whai moni o nga Hiniru
ka mea ki te tuku moni, tona nui ki te Ka-
wanatanga hei moni utu mea mo te wha-
whai, kotahi hoki tera rangatira ko
Hanga Pahama, tino rangatira o Nepaura,
ka nawe iho me tona ope nui hei
 whakauru i te ope a Te Kuini. Ko
nga tino rangatira me nga tangata
i whenua noa  iho nei kua pono tonu ki a
Te Kuini, na nga Hipoi anake tana mahi
kuri, ko te hunga e kiia me tino piri aroha
ratou ki to ratou rangatira nana ratou i ata-

whai i whakawhiwhi ki te pai.

Kua mutu tenei te tino whawhai,
engari ka tini nga whawhai ririki ki muri,
ka whaia hoki nga ropu Hipoi e whati haere
ra i runga i. te whenua, ka whaia atu
ki. tera piringa, ki tera piringa, a nga-
rongaro noa. Ko tenei be tini pea nga
Hiniru, tangata whenua hunga harakore nei,
e mate i taua hunga ngakau kuri, nanakia
ra. Waiho pea hei matakitaki marire ma
taua iwi ko te whakahaere a te iwi e noho
ana i runga i nga ture o Te ATUA tohu, ko
te whakahaere hoki a to ratou iwi, e karakia
nei ki a Whiro, ara, ki nga rewera, a e
whai nei ki te ahua o o ratou atua kino te
tu o a ratou nei mahi»

KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.

NO TE 1 TAG NOA RI TE 15 O NGA RA O HURAI.

Kahore be korero nui o muri mai o to
korero Hokohoko o tera Karere, inahoki no
muri tata mai ano enei rongo i era. Ko nga
Makete kai e mau tonu ana, kahore he
nekenga kahore be hokinga; otira katahi
nei ka tino rangona, e tino kore ana nga

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

TE KARERE MAORI.

tralia is only of a few days later date. The
Produce Markets remained as before; but,
although the short comings of the crops of
South Australia were beginning to be ad -
milted on all bands, there was a belief
entertained, in several quarters, of a con-
siderable surplus of supplies to be derived
from Tasmania. This may, or may not, be
correct. For our own part we very much
doubt the ability of Tasmania to furnish
supplies to any extent; but granting even
that she can, there will be still sufficient
scope for the New Zealand growers, unless
they should mar their own fair prospects by
stickling for prices which the merchants
cannot possibly afford to give.

The  only foreign arrival has been the
brig Moa, 257 tons, Captain Bowden, with
a general cargo of merchandise and eight
passengers from Sydney. From the South,
we have bad the brig Swan, 149 tons,
Captain Anderson, with sundries and three
passengers from Otago, and Lytteton;—
the schooner Emily Allison, 99 tons, Cap-
tain Ruxton, from Port Napier, in ballast,
with five passengers; the schooner Ann, 57
tons, Captain Wallace, also from Port
Napier, in ballast; and the Bishop of New
Zealand's schooner Southern Cross, 70 tons,
Captain Sustins, from a Missionary voyage
to the Melanesian and Norfolk Islands.

The departures have been the brig Ger-
trude, 118 tons, Captain Dunning, for
Sydney, with 100 tons of potatoes, and five
passengers; the schooner Gazelle, 212 tons,
Captain Phillip Jones, also for Sydney, with
1785 bushels wheat, 17 cwt. cheese, 20 cwt.
butter. 51 ¼ tons potatoes, 5 tons 1 cwt.
onions, 40 tons kauri gum, 4000 feet sawn
timber. and eleven passengers; the cutter
Aquilla, 26 tons, Captain Sellars, for Port
Napier, with 1100 posts and rails, 700
palings, 200 bags flour, and sundry mer-
chandise.

There are not many vessels in port at
present, and of those most are preparing
to depart. The Moa is loading rapidly for
Sydney, for which port the Swan has also
been advertised. The Gil Blas is about to
ship a cargo of kauri timber for Otago, and
the barque the Bride is loading with timber
for Hong Kong.

From the coast, there have arrived 34
vessels of 723 tons, with 50 passengers,
5598 bushels wheat, 510 bushels maize,
156 bushels oats, 10 bushels barley, 63

kai o Atareiria ki te tonga; ko etahi e mea
ana, tena e hua mai he kai i Tahamenia, e
tika ano pea tenei, kahore ranei. Ko matou
ia e mea ana, e kore e ahei i a Tahamenia te
uta atu he kai kia maha; otira, ahakoa nui
ano he kai mana ki te uta atu, ekore e kapi
te makete i a ia, ka whai makete ano mo nga
kai o Niu Tirani, ki te mea ia ekore e he i
nga kai ngaki, aro, ko te he tenei, ko te tino
whakakake i nga utu, penei ekore e ahei te
tango e nga kai hoko .

 Heoi nei nga kaipuke kua u mai i tawahi;

ko te Moa, he piriki, 257 tana, Kapene
Pautene, he utanga taonga, 8 tangata eke,
no Poihakena. No runga, ko te Huana, he
piriki, 147 tana. Anihana, ko etahi taonga,
3 tangata eke, no Otakou, no Poti Kupa:—
te Emire Arihona, be kune, 99 tana, Kapene
Rakitana, no Ahuriri, he pehanga kohatu, 5
tangata eke; —te Ana, he kune, 57 tana,
Kapene Warihi, no Ahuriri ano hoki, be
pehanga kohatu; me te kune o te Pihopa o
Niu Tirani te Hatarena Korohi, 70 tana,
Kapene Hatini, i hoki mai i Nawhaka
Airani, i nga motu o Meranihia ano hoki i
te kawe i te Kongo Pai.

Ko nga hokinga atu enei, ko te Kataruta,
be piriki, 118 tana, Kapene Taningi, ko
Poihakena, nga atanga, 100 tana riwai, 5
tangata eke;   te Kahere, he kune, Kapene
Hone, ko Poihakena ano hoki, nga utanga
1785 puhera witi, 17 hanaraweti Uhi, 20
hanaraweti pata, 51¼ tana riwai, 5 tana ani-
ana, 40 tana kapia, 4000 whiti rakau kani,
11 tangata eke; te A kuira, ke kata, 26 tana.
Kapene Hera, ko Ahuriri, nga utanga 1100
pou me nga kaho taiepa, 700 tiwatawata,
200 peke paraoa, me etahi taonga.

Kaore i maha nga kaipuke o te wahapu
nei inaianei, a ko te nuinga o enei e mea
ana ki te rere, ko te Moa, e uta kai ana mo
Poihakena, ko reira ano hoki te Huana, ko
te Hiri Para, be piriki, e mea ana ki te uta
rakau kauri mo Otakou, Ko te Paraira, e
uta rakau ana mo Haina.

Kua u mai i te tahatika, 54 kaipuke 725
tana, 50 tangata eke, nga utanga 5598
puhera witi, 310 puhera kaanga, 136 puhera
ooti, 10 puhere paare, 62 puhera aporo, 54
tana riwai, 17 hanaraweti aniana, 30 peke
paraoa, 60 pauna honi, 150 pauna pata, 140
pauna hinu poaka, 23 hanaraweti poaka
tote, 44½ hanaraweti poaka whakapaoa, 2
kete ika pawhara, 5 tana hinu paraoa, 115
tana kapia, 12 tana hioko towai, 260 tana
wahie, 400 pou me nga kaho taiepa, 16, 000
toetoe whare, 2 poti, 2 poaka, 9 hipi, 26
kau.

Ko nga kaipuke kua hoki atu ki te taha-

9 8

▲back to top
8

TE KARERE MAORI.

bushels apples, 34 tons potatoes, 17 cwt.
onions, 90 bags flour. 50 Ib s. honey,
150 Ib s. butter, 140 lbs. lard, 35 cwt. salt
pork, 44½ cwt. bacon, 2 kits dried fish, 5
tuns  sperm oil, 115 tons kauri gum, 12
tons towai bark, 260 tons firewood, 400
posts and rails, 16, 000 shingles, 2 boats, 2
pigs, 9 sheep, and 26 bead of cattle.

The number of vessels that have departed
for the coast have been 29 of 712 tons,
with 57 passengers, and the usual amount
of trading cargoes.

Trade has been very dull; and not a
little depression has followed upon the
heels of the late disastrous fire, in which
many industrious and. deserving persons
have been severe sufferers, and which has
entailed a large amount of destruction on
those whose shops and dwellings were not
insured.

It may not here be out of place to say a
word or two respecting the nature and
advantages of insuring property against fire,
as well as ships against wreck. Insurances
against fire are almost always effected by
 large and wealthy companies, mostly
resident in England. In Auckland, in con-
sequence of the buildings being for the greater
part of wood, the rate of insurance is
higher than in other places, and varies
according as the houses are detached for or
connected with each other. The  person
insuring, say his house and furniture, for
the sum of £1000, will have to pay 121. 10s.
every year if it be built of brick and slated,
and a larger sum if built of wood and
shingled. Should House and furniture, at
the time of this insurance, be burnt down
or destroyed. the Insurance Company is
bound to make good all the losses, so that
by this vise and provident arrangement
persons who ran the risk of being ruined
in a moment have the means of guarding
themselves against the unforseen destruction
of their, property. lnsurance Companies
are generally very rich, because, although
they have occasionally very serious losses
to pay, the great number of persons who
every year insure, and who escape from the
disastrous effects of fire, tend to swell their
coffers in a surprising manner. Property
to the extent of 1O, OOO1 is said to have
been insured upon the recent  occasion.
On the other hand, property estimated at
from 15, 0001. to 20, 0001. has been lost in
consequence of the owners not having
insured the same.

tika, 29 kaipuke, 712 tana, 57 tangata eke,
me nga taonga.

E ngoikore rawa ana te mahi hokohoko
inaianei, na te weranga o te taone tetahi
wahi, he tokomaha nga Pakeha mahi pai o
te taone kua rawakoretia i tenei mea, a he
nui hoki nga moni kua ngaro o te hunga
kihai na i Inihua i o ratou whare.

Me puaki pea i konei etahi kupu mo nga
pai o tenei mea o te Inihua i te taonga, mo
te weranga mo te aha, i te kaipuke hoki mo te
tahuri mo te pakaru ranei. Ko te tikanga
o tenei kupu, he moni e whakaritea ana e te
tangata nona taua taonga, whare ranei, kai-
puke ranei, kia homai e te runanga inihua me
he mea ka wera tona whare tona taonga
ranei, ka tahuri ranei tona kaipuke; ko nga
utu mana ki taua runanga he mea homai e
ia i roto i nga tau katoa, a rokohanga rawa
e te aitua, wera ana tona whare tona aha, na
ka whakaputaina katoatia mai e taua runanga
inihua nga moni i whakaritea. He toko-
maha nga Pakeha whai moni e hui tahi ki
te mahi i tenei tikanga, ko te nuinga o aua
hunga mahi penei kei Ingarani. He tini ke
nga whare papa ki Akarana, na reira ka
whakanuia nga utu tau mo te inihuatanga,
be tikanga utu ano mo te whare e tu ana ko
ia anake, he tikanga ano mo te whare e tata
ana ki etahi atu whare. Ko te tangata e
mea kia inihuatia tana whare, tana taonga
aha ranei, mo nga pauna IOOO1, kia homai
mehemea ka wera i te ahi, na, me utu e ia i
roto i nga tau katoa kia 121.  10s., me he
mea ia he whare pereki tona whare, me he
tereti hoki nga toetoe o runga; me he mea
he whare papa, ka neke ake nga utu.

Me he mea ka wera tona whare me ona
taonga i muri i taua whakaritenga, ara, i te
inihuatanga, penei ka utua katoatia e taua
runanga inihua, Ka whai te tangata i tenei
tikanga pai, wera ka wera tona whare, ekore
e ngaro rawa ona taonga, ma konei hoki
ka whai mea tona ringa hei arai mo te aitua.
Ko nga Pakeha e hui tahi ana ki te mahi i
tenei tikanga, e whiwhi nui ana ki te moni,
ina hoki, ahakoa he mea ano ka nui rawa o
ratou moni e puta atu ina wera etahi whare,
ina tahuri etahi kaipuke, tena be tini ke nga
tangata e inihua ana i o ratou whare, i o ratou
kaipuke, i roto i nga tau katoa, te wera hoki
i te ahi, na konei o ratou pouaka moni i
hohoro ai te ki, ko nga taonga i inihuatia i
roto i enei i wera nei, e tae ana ki te 10, 0001.
e kiia ana. Ko nga taonga kaore i inihua-
tia e whakaarohia ana ka tae ki te 15, 0001.
ki te 20, 0001. ranei, ngaro rawa atu enei, no
te mea hoki kahore i inihuatia e te hunga no
ratou aua mea, ara, aua whare, aua taonga.

10 9

▲back to top
«7 IA mohio nga tangai? Maori e korero ana ite ^;Kapcrc Maori" nei. Konga
J-^- korero e taia ana ki te kopaki nei, chara i te Kawanatanga, angari, na ia l;uig;ii;i.
na ia tangata, iana korero, iana korero; he?i ano ta te Kawanatanga, he whakaae kau kiu
taia ki konei.

Na TE METE,
Hoa Bekcreiari Maori.
'Tari o te HeL'crciari Maori.
-Akarana, Maehe; ISi^S.

NOTICE.

PEUSONS desiroui of advcrtising in the
" Maori Mcsscnger" may send ad ver-
lisomcnls in Englisli and Maori to the'Native
Secrciary's Olucc. If approvcd, they may
l)c pri n led on the wmppcr. Terrns the same
;is (ur ailvcnisin«* in the ** New Zcalandcr"

;i •:li:ir.::c being madu tor Ihu Maori only.
All acSvcrH&cnK:nls to he prcp;ud to Mr. W.
C Wsl.son. at the '* New Zea!andcr*' Ollicc
when: copies of llic •* BIaori Mcsscngcr/*
m;ty be procurod. Single numbcrs, 5J.
cucli, or £is. Od.; per annum, payable-ia
advance. .

Tuos. n. SMITH,
Assistant NJtivc Sccreiary.

Native Sccrciary*s Ouicc. «.
Auckland, March, i 858.

TO THE MAORIES.

•( I EMIY HAKI»l.\\GTON and S. A.

-E .1 WOOD hold an Auction Sale at Ihcir
Blooms, cvcry SaiurJay, of Horses, Cattle.
Piyt. Flour, Wbcar, Poi:itocs, and ol!ior
cuuiilry produce, and at which they will be
alw;iv? glad to sec thcir Maori (ricuils,

PANUITANGA.

EO nga tangata e hiahia ana kia iaia o
ratou panuitanga ki lc " Karerc Maori."
me tuku ki te Tari o te Hckcrctari M:iori, ki
te reo Pakeha kite reo Mao ri; a, ki te ">ca
ka wha kap;u iigin, ka taia ki (e kopaki o wa!:o.

•Ko nga tikanga utu, ka pera ano me o te
Nupepa Pake!»;» nei mo te " NcwXe;il;nnlt;r,":

—kote wahi i te reo Maori anake culn;«. Me
matua utu ki a Te Wirihana, ki te Whare
perehi o te(t NcwZcalaniIcr,'* ini|if:pa. ka tnlii
ka (aia. Kei reira ano hoki etahi •< K:ircru
Muori" e pehi ana, hei hoko, ki te liiutii.ilia c
1 te tangata. Ko te tikanga utu tenei, 3 pene
mo te mea kotahi, 5 hcrcni me te hikipene,
mo te tau, kia takoto nga utu, ka riro ai
nga Nupepa. -

NA TE METE,
Hoa Hekerciari Maori.
Te Tari o te Hckcrciari Maori,
Akarana, Maehe, 18^8.

KITEMAOIU.

KO ngn Hatarci katoa, (u ni in H;ao
Makete o (e Ucnarc r:ilia ko tu Wuni
ki o raua Kumu, i te Hoiho, Kau, ro:ik:).
Paraoa, Witi, Kiwai, me era atu hua u te
whenua; na, e hiahia ana raua, kia kilc i u
raua hoa Maori ki reira.