The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 14. 15 July 1858 |
1 0 |
▲back to top |
TE UKARERE MAORI. •'<• .• • . • •.' .. ,a . • • ,a.» «tVI SERIES.-JULY 16^ 1958. - • CONTENTS. . rACE. 11K11A .., .,, ,,. ,,, ,„ ,,, ,.^ ^^^ J Asricullural, Cyuimcrv;al, anJ MaritiMC Report ... ... ... C
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. V.] AUCKLAND. JULY IS, 1858. AKARANA, HURAI I5. 1858. [No 14. INDIA. {Continued from last Number.) War had ceased, and men looked forward to a long period of repose, during which all the exertions of the Government and all the money saved would be expended on im- proving the country and the condition of its inhabitants. "Man proposes, but God disposes." Some evil disposed persons act- ing on interested motives, persuaded the Sepoys that the Government was preparing to force them to become Christians, and that for this purpose the cartridges served out to the Sepoys were made up with the fat of hogs and cows, the former of which would defile the Mussulmans, and the latter would make KO INIA. (HE ROANGA NO TE KORERO I TERA KARERE.) Ka hapainga ano te korero o Inia i tima- taria i tera Karere. Na, mutumutu ana nga whawhai a nga iwi o Inia i a Ingarani. Horahia ana te marino ki taua whenua. Mea ana te whakaaro o nga tangata tena e roa noa atu te takiwa o te ata noho, o te pai, hei whaka- tutuki i nga mahi a te Kawanatanga, mahi whakatupu i nga tikanga e kake ai aua iwi, e kite ai aua whenua i te pai. Penei ana te whakaaro o te tangata, takoto ke ta Te ATUA i whakarite ai. Waiho kia noho noa ana, tera te hanga mai ra e tetahi hunga ngakau koroke, korerotia iho ana e ratou nga hoia Hipoi ra, kei te mea te Kawanatanga ki te Whakakaraitiana i a ratou, he mea tini hanga. Meatia ana e taua hunga tito korero, ko nga kariri e hoatu ana ki nga hoia Hipoi be mea hanga ki te hinu poaka ki te hinu kau. I peneitia te korero kia pouri ai nga Hipoi, kua oti nei hoki Ie korero he hunga whakapono ki a Mahometa etahi o ratou, a he hunga karakia Hiiiiiu etahi. Na, tona mea whakarihariha rawa to lc tangata karakia Mahomete, koia tena ko te hinu poaka, kaua rawa tura mea e taia
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. the Hindoos unclean in the presence of their dumb idol «. It was io vain that ibis auertion wa» oot only denied but proved (o be fal«e. The Mn«almao« koewtb«t,wben they bad the power,tbey tortured idohlor» and forced tbem to decilre ihemselv« conTerts lo the religion of Mahomet. Tbe Hindoo» rcmem- bered ihte loo, and th«e people would not believe, became of ibe bardoess of iheir hearls, !hat Cbri«Uaoityis a religion of love, that it can only be «pread by penua«ion, and forbid» cruelly or violence. Believing tbe fibsard falsehood relativc to the cartriJgec, which tbe experieoce of a bundred years ought to have prevented them from listening to, tbe Sepoy» mutinied at a plate in the Norib called Menu, and mur- dered most of their officer». They iben left Merut and hastened to Delhi, tbe Capital City of tbe Great Mogul, wberc !bere were several Sepoy regiroenls. a grcat traia or ArU lery, vast magazine» of ammu- nition aod ircasure, but no Europcao lroops. Tbe Sepoy of Delhi, being also ready to re. volt. joined them, and then commenced a ma«acreof bclpless women and cbildren, at- tended with borron loo drcadful to relate. Tbe Gr«ot Mogul was proclaimed soverelgn of all India, and was assured (bat ihe Sepoys wo«ld anile and drive (he English into tbe •ea. Whito these boiron were going OB at Delhi till more atrocious ones were perpe* ki a ia. A, ko to te Hiniru. tona wehi, ko lc kau, kei poke ia ina tae ki te aroaro o ona atua horihori. Ta le kuw&re. iana hanga. Heoi ra, meinga ana hei mea tino whakapouri i te whakaaro o nga Hi?oi, Mahomela. Hioi- ru hoki, ko taua korero hinu poaka hinu kau i tilokorerotia ra, kaore hei whakatupu pouri, kia mea ai nga Hi?oi kei te mahi tikai (e Ka- wanatanga o Ingarani ki o ratou tikanga karakia. kei te kukume kino i a raiou ki te karakia Karaitiana. Waiho kia mea noa ana, he teka kau te korero ra, hei aha; lie pono tonu ki a ia. Mabara ana te hunga karakia ki a Mahomete, he mahi pera ia i-a- tou i mua, i lcwabi i whai manaui ralou, aea, he kukume kino i te tangata ki i«na tikanga karakiu,aka turi, ka whakama mneiiu; na mea ona raiou, be pera tioki to Ingarani tika« nga. 1 mabarulia ano aua mahi, a te iwi kanikiaMubomcU), ete iwi Himru, a pakeke rawa te ngakau o raua (ahi, te kitea hoki e raua, he tikanga aroba ie tikanga o (e Whakapono Karaitiana, kahorc ona tikanga kukume kino i te tangata, cngari be ata korero roarire ki nga tangata. Na, tapoko ana te korero horihori ra o nga kariri, bunliia ake lc (uara ki nga tikanga o te atawhai ka rau nei nga t:iu e mau ana, taku iho, tuku iho ; na marunga ,ana nga Hipoi ra, ko Menilu io kainga i i timata ai le lulu, laburi ana ki o raion Apiha, kohurutia kinotia iho e rati u Ie nuinga. Waiho iho a Meruiu, bohoro tonu te baere ki Terebi, ko te pa nui hoki tera o lc Mokuru Nui, a i reira hoki etahi rangapu hoia Hipoi» me nga Uui purepo, me nga tino toa paura, ine nga whare taonga, engari kabore kau 06 raogapu hoia Pakeha. Kei te tatari mai tera nga rangapu Hipoi i Terebi. te taenga atu o tenei i Merutu, heoti ano, marauga katoa ana. tabur! tonu ki te kohura kino i nga wahine i nga tamariti kabore nei i whai ringa hei karo. Na, ka whakanuria e raiou toua Mokuru Nui hei Kingi mo Inia katoa, meatia ana, tera e whakaaro mai nga raogapu Hipoi katoa, hono mai hono mai, hei ope whawharki nga hoia o logarani, hei tahi ata ki te moana. Waiho kia mahia ana nga mahi nanakia whakamataku ra i Tcrehi, tera hoki te mahia ra nga mahi nanakia rawa ake ki Kanapoa. He kainga hoia tera, a Kaoapoa, kei tahaki atu i te tino pa o te Kingi o Ura, i Kakaoau, 50 macro te maturatanga. Tera te noho i tona kainga i tahaki atu o Kaoapoa, ko Nana Tabipi, be ponro taua tangata, ko toua papa ko tetahi o ngo ranga« tira nui o taua iwi o Maharaia, He whare pai, me be wbare kingi nei tona whare, a
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. trated at Cawnpore, a large station 50 miles from Lucknow, the Capital City of the King of Oude. Near Cawnporo lived Nana Sahib, a na- tural son of a great Mahratta Chief, who en- joyed a large pension from the English and lived in a splendid palace, where he associated on the most intimate terms with the English, When the news of the revolt reached this place and was joined in by the Sepoys, Nana Sahib comforted the English with assurances that they might rely on his friendship, and that he would protect them if they would trust themselves to him. For some time a handful of officers and men, encumbered with a number of women and children. preferred to defend themselves in a barrack against the attacks of the Sepoys, but the number of the latter was so great and their command of artillery and ammunition so vast, that de- fence was impossible, they therefore sur- rendered to Nana Sahib, not knowing that he bad murdered several boat-loads or English women who were seen passing by his palace on their way to Calcutta. At first he appeared to treat those who surrendered kindly, and provided them with boats, but no sooner were they embarked than he caused masked bat- teries to open from both sides of the river, and destroyed all the men, reserving the wo- men for the miserable fate which befell them a short time after. At Lucknow there was one English regiment and some artillery, with whakaritea ana e te Kawanatanga he moni nui i roto i te tau hei moni mana. Ko ona hoa noho tahi, kai tahi, korero tahi ko te Ingarihi, ara, ko nga Pakeha. Ka tae te rongo o te whakatikanga o nga hoia Hipoi ki Kanapoa. uru ana nga Hipoi o Kanapoa. Na, ka mea a Nana Tahipi kinga Pakeha kia kaua ratou e wehi, mana hoki ratou e awhina; me piri ratou ki a te, ke ia hei wha- kamarumaru. Kihai i whakaae wawe kia haere ki a ia, ahakoa torutoru noa iho nei te ropu hoia pakeha me o ratou Apiha i rokohanga ki reira, tauteute ana i nga wahine i nga tamariki, tena kihai i tinia e te wehi. huihuia ana ki to ratou na paraki hoia, waiho kia huakina mai e nga Hipoi, kihai i hohoro te taea to ratou paraki, taihoa kia mano tini te hoa riri me nga purepo, ki te whakaeke i to ratou paraki, te taea te noho e mou, ka tahi ka whakaae kia haere ki a Nana Tahipi, hua noa kei te pono ano ona whakaaro, kaore, kua rua nga poti tomo i nga wahine Pakeha i whakamatea e taua nanakia ki te awa, i te mea e rere ana ki Karakata. Na, ka tinihanga tana whakahaere ki taua hunga i rere ki a ia mana e awhina, ka atawhaitia e ia, homai ana he poti mo ratou kei kahaki i a mou, kaore, be hianga kau. Eke rawa atu te hunga HI ki nga poti, meinga ana e ia kia puhia mai ki nga purepo i tenei taha i tera taha o te awa. Ko nga lane ka whaka- matea katoatia, whakatoea ana nga wahine hei toenga, hei tukino nanakia rawa ma ra- tou, muri iho ka tukitukia hoki. I taua pa, i Rakanau, kotahi te rangapu hoia Pakeha, me etahi purepo, be tini hoki nga Apiha me nga wahine Pakeha. Na, ka toe te rongo o era atu wahi, ka hanga to ratou kainga noho hei pa mo ratou. Haere mai te ope a te hoa riri, ki te ki a te tangata, i 50, 000 o nga Hipoi, he tini hoki nga purepo, kihai to ratou pa i taea. I Wiki noa, marama noa, me te toa tonu te ouou hoia Pakeha ra, te taea to ratou pa e taua ope nui whakaharahara e whakaeke na i a ratou. Puataata ana nga whare i nga mata o nga purepo i nga mata hu. No tetahi ra tu ana te Rangatira o nga hoia Pakeha, a Ha Henare Rarene, he mata hu i hu ki roto ki te ruma i noho ai ia, ao ake te ra, na ka hu ano, ko tetahi atu mata hu, ki taua ruma ano, na, tu ana hoki, mate tonu iho. Ko nga kai me nga paura kua iti, lam tonu te pau, heoi whakamanawa tonu ki Te Atua hei awhina mai, mahara tonu ki to Ingarani tu tangata, ki tona ngakau pakari, ka manawa- nui tonu, me kore kua horomia tonutia ake e te mano whaioio o te hoa riri. Te taenga o te rongo o enei aitua ki te
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. any officers and women, and they, hearing what bad happened elsewhere, fortified them selves fo the Residency, and defended it against an army which is said to have reached 150,000 men, with an enormous number of guns. Week after week, month after month, did this little garrison hold out against the Host which assailed them. The Residency was riddled with shot and shell, and the com- mander, Sir Henry Laurence, was first wound- ed by a shell which burst in the room he was sitting in, and then killed by another in the same place on the following day. Provisions and ammunition were both failing, and but for their trust in GOD'S providence and the stoutness of their English hearts, they must have been annihilated. No sooner, however, had the news of all these disasters reached the Govenor General than be sent ia every direction for more troops, and gathered together those under his control, which had been scattered through the provinces, suspecting no treachery and fearing no attack. First an army was collected to attack Delhi, that great city, which is surrounded with recently repaired fortifications seven miles io circuit. Ten thousand men were collected for this purpose, but the army in- side the walls is supposed to have been nearly forty thousand. These last laughed at the insignificant numbers of the English and came outside to fight meaning to envelop them by numbers and utterly destroy them. Battle after battle was fought, in every one of which the English were victorious, until at tost they! bought themselves strong enough to storm the city. This great feat of war was accordingly attempted and accomplished in three days. First the fortifications were breached and stormed, then the Palace, then street by street and house by house was ta- ken. Every place capable of affording shel- ter was defended by men who knew that they fought for their lives. The fight was terrible, and the carnage dreadful. The King and bis sons fled, but the two latter were captured Kawana Henera, oa ka whakaemienia e ia nga hoia, ka kareretia atu hoki ki tera wahi ki tera wahi kia homai. Ko te whakaaro ka- hore he whawhai, kahore be kino, kua marararara noa atu nga hoia ki tera kainga ki tera kainga o Inia, hua noa kahore. he kino, kahore he mahi kohuru te hanga mai ra. Na, ka matua huihuia te ope hei wha- kaeke mo Terehi, mo taua pa nui e taiepatia nei ki nga taiepa nunui, kaha, ewhitu nei nga maero ki te taiawhiotia, Haere ake o to ope kotahi tekau mano. Tera te noho mai i roto i tona pa, i Terehi. te hoa riri, i kiia, ka tata ki te wha tekau mano. Kataina mai ana tenei, te taua, e tera ope nui, he ouou hoki ki to ratou na whakaaro, ka puta mai ki waho i to ratou pa ki te whawhai, e ki ana, tena e pokia tonutia iho, horomiti ake, te whai rerenga te taua. Heoti ano, ko te whawhaitanga, hinga ana te parekura, na o Ingarani hoia. Muri iho ano ka whawhai, ko taua hanga ra ano, ka tini nga parekura no te Hipoi, na ka mahara te taua, ka taea pea te pa ki te huaki. Heoi ano, ka tuhi ka huakina, e toru nga rai huakina ai katahi ka horo. Na nga purepo ka tuwhera he ara, katahi ka huakina, noho ana te taua i roto i te pa, muri iho ka mea ko te whare kingi, muri iho ka taea he huarahi ka taea he huarahi, ka taea he whare ka taea he whare, Aianei te hohoro te riro te pa i te kau, be tohe whakauaua no te hoa riri, wa te ringa tonu e tiki e pana, ka tahi ka mahue i a ia tetahi piringa ona, me pehea u ana i te kore rerenga mona i te akinga o te potu. Heoti ano, horo ana te pa, ko taua whawhai ra me te tukitukinga tangata he mea whakamataku rawa, ekore e taea te korero. Tahuti ana te Kingi raua ko anu tama, whaia ana, ka mau ko nga lama, whakamatea iho. Hopukia ana taua kingi, I koroheke kino ra, whakawakia ana, kitea i ana e te runanga whakawa he pono tona hara kohuru i nga wahine me nga tamariki ringaringa kore Waiho kia mea noa ratou ki a ia hei awhina mai, hei tiaki i a ratou, me te whakamaharahara i a ia ki nga mahi atawhai a Ingarani ki ona matua i puta ai ia ki te ao marama, hei aha aoake ki a ia i runga i tona ngakau nanakia rawa. E mahi ana te mahi ra ki Turehi, na, tera te whakatika ra a Hewiraka, ko te ingoa tena e matapohiatia nuitia nei e to Ingarani iwi inaianei, whakaemia ana e taua rangatira apiha etahi hoia; ka mea ki te whakauru i te hunga i noho ki Kanapoa, waea ana he aro mona i roto i te hoa riri ka tae ki taua kainga, tae rawa atu, kua mate ke te kohuru e taua nanakia e Nana
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. and slain. The King, stricken in years and hoary in wickedness, was made prisoner, tried and found guilty of causing the murder of hundreds of helpless women and children, who vainly appealed to him for protection and reminded him what he and his fathers owed to the British Government. While this was going on at Delhi, Have- lock, whose name is dear to Englishmen, took men and fought his way up to Cawnpore. where be was too late to save the victims of Nana Sahib's perfidy who had all been mur- dered, and then, (assisted by Outram), braved the enemy, whose force was twenty limes greater than his own, and threw in supplies to the garrison of Lucknow. His force was so small, however, that he dared not attempt to bring away the women and children. and was obliged to leave them where they were. What has been described occupied se- veral months, and the news had reached England and stirred up the heart of the na- tion as that of one man. and one cry of ven- geance ran through the length and breadth of the land. Ship after ship steamed and sailed away to Calcutta bearing its freight of fierce war- riors grim and eager for revenge. Sir Colin Campbell, a veteran of 70 years, bred in war, and experienced in battle in every part of the world, took men and hastened up to Lucknow; there he hoped the Sepoys would the gathered from all parts of Bengal and that their enormons superiority of num- ber and the strength of their position would induce them to bold out and enable him to make a terrible example. He was partially, but not entirely correct, in his views. They did oppose him, and he did inflict such havoc among them as made the hearts qua ke of those who viewed the City and the plain when the enemy left it. The City was, how- ever, so large, and the enemy so numerous that it was impossible to provent the escape of large bodies of men, who, though broken and discomfited, have spread over the coun- try, carrying dismay into the homes of their own countrymen, and committing all sorts of ravages upon the poor country people who Tahipi. Na ta honoa o raua matua ko Utarama, whakarae tonu atu ki Ie ope nui o te hoa riri i reira, nana ka manomano tihi, e rua pea tekau Hipoi ki te hoia Pakeha kotahi, ma te aha ia e arai, taea ana a Rakanau, na, ka ora tera e karapotia ra e te hoa riri i to ratou ro, wahi iti nei horo- mia e te ope o nga Hipoi i te paunga o o ratou paura, i te kai kore hoki. Na te iti o tona ope te toea e Hewiraka te whaka- puta i nga wahine me nga tamariki, na, ka waiho ano i reira. Na, taea ana etahi marama e mahia ana nga mahi i korerotia ake ra, ka whiti te rongo ki Ingarani, ko te ohonga o te ngakau o te iwi ra me he tangata kotahi nei, tangi ana te iwi ki o ratou i tineia kinotia e aua Hipoi kohuru, kotahi ano te kupu paku, paku, kia tikina atu kia takitakina o ratou male. Heoti ano, ka tukua nga manuwao, nga tima, nga kaipuke uta hoia, ki Karakata. Ka kitea i reira nga rangatira toa, nga matawhaiti e whakaemi ana, e porangi ana kia hono te tae ki te whenua whawhai, ki te whakapa i te whiu ki taua hunga kohuru. Ko tetahi o aua Rangatira he tino kaumatua, 70 ona mu. i whakatupuria tenei i roto i te whawhai, ko Ha Korini Kamapere tona ingoa, ka tae tenei me tonu ope, hohoro tonu ake ki Rakanau. Ki tana whakaaro ko te wahi tera e huihui ai nga Hipoi i nga wahi katoa o taua whenua o Penekara, a mea ana ia, tena pea ratou e whakaaro ki Io ratou nui ki te kaha o to ratou pa, ka noho tonu, na, kia kotahi ano te parekura, kahore be ohonga ake ki muri. Aianei ka rite tetahi wahi ki taea i whakaaro ai. Noho ana, anga mai ana te mata ki te riri hinga ana te parekura nai no nga Hipoi, tena e win i te mataku te hunga matakitaki i taua pa i taua mania i muri i te whawhaitanga. Na te tino nui o te pa, na te tini whaioio o 16 hoa riri, te taea te kopani tonu ki roto, puta ana etahi ropu nunui, mawhiti tonu atu, ko te haere ia he haere whati, engari kua mararara noa ata i runga i te mata o te whenua, waiho tonu iho hei hanga whaka - mataku ki te tangata whenua o to ratou iwi ano, pahuatia iho nga whare o te hunga mahi kai i nga kainga tuawhenua, kihai nei i uru ki to ratou mahi tutu ki a Te Kuini. Ko aua pa, ko Terehi, ko Kanapoa, ko Rakanau, kua riro mai te tango e te ope o Ingarani, ora ana hoki te hunga i kopania ki to ratou pa i Rakanau. Kua kitea nga mahi a te toa a te maia koki. Waiho iho hei whakamoemiti mana, hei kupu waiata maua, ko nga mahi a o Ingarani tane, wahine
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 6 TE KARERE MAORI. would not join in their rebellion against the Queen. Delhi, Cawnpore, and Lucknow have been recaptured by the bravery of our army. and the garrison and inhabitants of the latter place have been rescued. Deeds of valor have been done by our men, and even by our women, which will live in history and in song, while the world lasts. Blood has been poured out like water, and justice has been done on thousands who turned traitorously to rend the hand that fed and caressed them. Amid all these disasters the fidelity and attachment of the great Chiefs (with very few exceptions) to- the Queen's Government, have shone forth gloriously, and exhibited a strong contrast to the perfidy of the spoiled and over-indulged sepoys. Scindiah, the des- cendant of the great Mahratta Chief con- quered by General Lake, took the field on our side with all his followers, though bis sepoys had deserted and joined the enemy. Vast sums were offered to the Go- vernment by great Hindoo merchants, and Jung Bahadour, the Chief of Nepaul, brought down an army from Nepaul to our assist- ance. The nobles and the peasants have alike been true to their Sovereign, and the sepoys alone, who have most cause for gratitude, have proved faithless. The war is over, but there will be much fighting while the broken bands of Sepoys are being hunted from their hiding places, and it is feared that the innocent Hindoo peasant will undergo terrible atrocities at the bands of these miscreants. Let us hope they will be induced to make some compari- son between the conduct of a people who are governed by the laws of a God of Mercy, and that of their own people, who worship devils, and cannot be better than the ob- jects of their adoration. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH JULY. There is little of importance to add to our last Commercial Report, inasmuch as the intelligence, since received, from Aus- ano hoki etahi, ekore e wareware i te iwi, taea atu era whakatupuranga noa atu. Maringi a wai tenei mea te toto: he mano be mano kua whakawhiwhia ki te utu tika mo a ratou mahi kohuru, i tahuri koroke nei ki te ngau i te ringa whangai, tiaki i a ratou. Ahakoa era nga aitua kua korerotia ake ra, ko nga Rangatira nunui o taua whenua, haunga ra ia etahi torutoru nei, pono tonu to ratou whakahaere, piri hoki hi a Te Kuini; ta te uri rangatira pai! puta ke la nga Hipoi tutua i atawhaitia ra e Ingarani, i whaka- rangatiratia, hua noa, e pono te whakahaere, kaore, he ngakau kuri kino kei roto. Haere mai ana a Himu, he uri no tera Hinia i whawhaitia ra e Henera Reika i mua, haere mai ana me tona ope ki te whawhai ki ngu Hipoi, ahakoa ra ko nga Hipoi o tona ope kua maunu atu kua rere ki te hoa riri. Ko nga tino tangata whai moni o nga Hiniru ka mea ki te tuku moni, tona nui ki te Ka- wanatanga hei moni utu mea mo te wha- whai, kotahi hoki tera rangatira ko Hanga Pahama, tino rangatira o Nepaura, ka nawe iho me tona ope nui hei whakauru i te ope a Te Kuini. Ko nga tino rangatira me nga tangata i whenua noa iho nei kua pono tonu ki a Te Kuini, na nga Hipoi anake tana mahi kuri, ko te hunga e kiia me tino piri aroha ratou ki to ratou rangatira nana ratou i ata- whai i whakawhiwhi ki te pai. Kua mutu tenei te tino whawhai, engari ka tini nga whawhai ririki ki muri, ka whaia hoki nga ropu Hipoi e whati haere ra i runga i. te whenua, ka whaia atu ki. tera piringa, ki tera piringa, a nga- rongaro noa. Ko tenei be tini pea nga Hiniru, tangata whenua hunga harakore nei, e mate i taua hunga ngakau kuri, nanakia ra. Waiho pea hei matakitaki marire ma taua iwi ko te whakahaere a te iwi e noho ana i runga i nga ture o Te ATUA tohu, ko te whakahaere hoki a to ratou iwi, e karakia nei ki a Whiro, ara, ki nga rewera, a e whai nei ki te ahua o o ratou atua kino te tu o a ratou nei mahi» KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAG NOA RI TE 15 O NGA RA O HURAI. Kahore be korero nui o muri mai o to korero Hokohoko o tera Karere, inahoki no muri tata mai ano enei rongo i era. Ko nga Makete kai e mau tonu ana, kahore he nekenga kahore be hokinga; otira katahi nei ka tino rangona, e tino kore ana nga
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. tralia is only of a few days later date. The Produce Markets remained as before; but, although the short comings of the crops of South Australia were beginning to be ad - milted on all bands, there was a belief entertained, in several quarters, of a con- siderable surplus of supplies to be derived from Tasmania. This may, or may not, be correct. For our own part we very much doubt the ability of Tasmania to furnish supplies to any extent; but granting even that she can, there will be still sufficient scope for the New Zealand growers, unless they should mar their own fair prospects by stickling for prices which the merchants cannot possibly afford to give. The only foreign arrival has been the brig Moa, 257 tons, Captain Bowden, with a general cargo of merchandise and eight passengers from Sydney. From the South, we have bad the brig Swan, 149 tons, Captain Anderson, with sundries and three passengers from Otago, and Lytteton;— the schooner Emily Allison, 99 tons, Cap- tain Ruxton, from Port Napier, in ballast, with five passengers; the schooner Ann, 57 tons, Captain Wallace, also from Port Napier, in ballast; and the Bishop of New Zealand's schooner Southern Cross, 70 tons, Captain Sustins, from a Missionary voyage to the Melanesian and Norfolk Islands. The departures have been the brig Ger- trude, 118 tons, Captain Dunning, for Sydney, with 100 tons of potatoes, and five passengers; the schooner Gazelle, 212 tons, Captain Phillip Jones, also for Sydney, with 1785 bushels wheat, 17 cwt. cheese, 20 cwt. butter. 51 ¼ tons potatoes, 5 tons 1 cwt. onions, 40 tons kauri gum, 4000 feet sawn timber. and eleven passengers; the cutter Aquilla, 26 tons, Captain Sellars, for Port Napier, with 1100 posts and rails, 700 palings, 200 bags flour, and sundry mer- chandise. There are not many vessels in port at present, and of those most are preparing to depart. The Moa is loading rapidly for Sydney, for which port the Swan has also been advertised. The Gil Blas is about to ship a cargo of kauri timber for Otago, and the barque the Bride is loading with timber for Hong Kong. From the coast, there have arrived 34 vessels of 723 tons, with 50 passengers, 5598 bushels wheat, 510 bushels maize, 156 bushels oats, 10 bushels barley, 63 kai o Atareiria ki te tonga; ko etahi e mea ana, tena e hua mai he kai i Tahamenia, e tika ano pea tenei, kahore ranei. Ko matou ia e mea ana, e kore e ahei i a Tahamenia te uta atu he kai kia maha; otira, ahakoa nui ano he kai mana ki te uta atu, ekore e kapi te makete i a ia, ka whai makete ano mo nga kai o Niu Tirani, ki te mea ia ekore e he i nga kai ngaki, aro, ko te he tenei, ko te tino whakakake i nga utu, penei ekore e ahei te tango e nga kai hoko . Heoi nei nga kaipuke kua u mai i tawahi; ko te Moa, he piriki, 257 tana, Kapene Pautene, he utanga taonga, 8 tangata eke, no Poihakena. No runga, ko te Huana, he piriki, 147 tana. Anihana, ko etahi taonga, 3 tangata eke, no Otakou, no Poti Kupa:— te Emire Arihona, be kune, 99 tana, Kapene Rakitana, no Ahuriri, he pehanga kohatu, 5 tangata eke; —te Ana, he kune, 57 tana, Kapene Warihi, no Ahuriri ano hoki, be pehanga kohatu; me te kune o te Pihopa o Niu Tirani te Hatarena Korohi, 70 tana, Kapene Hatini, i hoki mai i Nawhaka Airani, i nga motu o Meranihia ano hoki i te kawe i te Kongo Pai. Ko nga hokinga atu enei, ko te Kataruta, be piriki, 118 tana, Kapene Taningi, ko Poihakena, nga atanga, 100 tana riwai, 5 tangata eke; te Kahere, he kune, Kapene Hone, ko Poihakena ano hoki, nga utanga 1785 puhera witi, 17 hanaraweti Uhi, 20 hanaraweti pata, 51¼ tana riwai, 5 tana ani- ana, 40 tana kapia, 4000 whiti rakau kani, 11 tangata eke; te A kuira, ke kata, 26 tana. Kapene Hera, ko Ahuriri, nga utanga 1100 pou me nga kaho taiepa, 700 tiwatawata, 200 peke paraoa, me etahi taonga. Kaore i maha nga kaipuke o te wahapu nei inaianei, a ko te nuinga o enei e mea ana ki te rere, ko te Moa, e uta kai ana mo Poihakena, ko reira ano hoki te Huana, ko te Hiri Para, be piriki, e mea ana ki te uta rakau kauri mo Otakou, Ko te Paraira, e uta rakau ana mo Haina. Kua u mai i te tahatika, 54 kaipuke 725 tana, 50 tangata eke, nga utanga 5598 puhera witi, 310 puhera kaanga, 136 puhera ooti, 10 puhere paare, 62 puhera aporo, 54 tana riwai, 17 hanaraweti aniana, 30 peke paraoa, 60 pauna honi, 150 pauna pata, 140 pauna hinu poaka, 23 hanaraweti poaka tote, 44½ hanaraweti poaka whakapaoa, 2 kete ika pawhara, 5 tana hinu paraoa, 115 tana kapia, 12 tana hioko towai, 260 tana wahie, 400 pou me nga kaho taiepa, 16, 000 toetoe whare, 2 poti, 2 poaka, 9 hipi, 26 kau. Ko nga kaipuke kua hoki atu ki te taha-
9 8 |
▲back to top |
8 TE KARERE MAORI. bushels apples, 34 tons potatoes, 17 cwt. onions, 90 bags flour. 50 Ib s. honey, 150 Ib s. butter, 140 lbs. lard, 35 cwt. salt pork, 44½ cwt. bacon, 2 kits dried fish, 5 tuns sperm oil, 115 tons kauri gum, 12 tons towai bark, 260 tons firewood, 400 posts and rails, 16, 000 shingles, 2 boats, 2 pigs, 9 sheep, and 26 bead of cattle. The number of vessels that have departed for the coast have been 29 of 712 tons, with 57 passengers, and the usual amount of trading cargoes. Trade has been very dull; and not a little depression has followed upon the heels of the late disastrous fire, in which many industrious and. deserving persons have been severe sufferers, and which has entailed a large amount of destruction on those whose shops and dwellings were not insured. It may not here be out of place to say a word or two respecting the nature and advantages of insuring property against fire, as well as ships against wreck. Insurances against fire are almost always effected by large and wealthy companies, mostly resident in England. In Auckland, in con- sequence of the buildings being for the greater part of wood, the rate of insurance is higher than in other places, and varies according as the houses are detached for or connected with each other. The person insuring, say his house and furniture, for the sum of £1000, will have to pay 121. 10s. every year if it be built of brick and slated, and a larger sum if built of wood and shingled. Should House and furniture, at the time of this insurance, be burnt down or destroyed. the Insurance Company is bound to make good all the losses, so that by this vise and provident arrangement persons who ran the risk of being ruined in a moment have the means of guarding themselves against the unforseen destruction of their, property. lnsurance Companies are generally very rich, because, although they have occasionally very serious losses to pay, the great number of persons who every year insure, and who escape from the disastrous effects of fire, tend to swell their coffers in a surprising manner. Property to the extent of 1O, OOO1 is said to have been insured upon the recent occasion. On the other hand, property estimated at from 15, 0001. to 20, 0001. has been lost in consequence of the owners not having insured the same. tika, 29 kaipuke, 712 tana, 57 tangata eke, me nga taonga. E ngoikore rawa ana te mahi hokohoko inaianei, na te weranga o te taone tetahi wahi, he tokomaha nga Pakeha mahi pai o te taone kua rawakoretia i tenei mea, a he nui hoki nga moni kua ngaro o te hunga kihai na i Inihua i o ratou whare. Me puaki pea i konei etahi kupu mo nga pai o tenei mea o te Inihua i te taonga, mo te weranga mo te aha, i te kaipuke hoki mo te tahuri mo te pakaru ranei. Ko te tikanga o tenei kupu, he moni e whakaritea ana e te tangata nona taua taonga, whare ranei, kai- puke ranei, kia homai e te runanga inihua me he mea ka wera tona whare tona taonga ranei, ka tahuri ranei tona kaipuke; ko nga utu mana ki taua runanga he mea homai e ia i roto i nga tau katoa, a rokohanga rawa e te aitua, wera ana tona whare tona aha, na ka whakaputaina katoatia mai e taua runanga inihua nga moni i whakaritea. He toko- maha nga Pakeha whai moni e hui tahi ki te mahi i tenei tikanga, ko te nuinga o aua hunga mahi penei kei Ingarani. He tini ke nga whare papa ki Akarana, na reira ka whakanuia nga utu tau mo te inihuatanga, be tikanga utu ano mo te whare e tu ana ko ia anake, he tikanga ano mo te whare e tata ana ki etahi atu whare. Ko te tangata e mea kia inihuatia tana whare, tana taonga aha ranei, mo nga pauna IOOO1, kia homai mehemea ka wera i te ahi, na, me utu e ia i roto i nga tau katoa kia 121. 10s., me he mea ia he whare pereki tona whare, me he tereti hoki nga toetoe o runga; me he mea he whare papa, ka neke ake nga utu. Me he mea ka wera tona whare me ona taonga i muri i taua whakaritenga, ara, i te inihuatanga, penei ka utua katoatia e taua runanga inihua, Ka whai te tangata i tenei tikanga pai, wera ka wera tona whare, ekore e ngaro rawa ona taonga, ma konei hoki ka whai mea tona ringa hei arai mo te aitua. Ko nga Pakeha e hui tahi ana ki te mahi i tenei tikanga, e whiwhi nui ana ki te moni, ina hoki, ahakoa he mea ano ka nui rawa o ratou moni e puta atu ina wera etahi whare, ina tahuri etahi kaipuke, tena be tini ke nga tangata e inihua ana i o ratou whare, i o ratou kaipuke, i roto i nga tau katoa, te wera hoki i te ahi, na konei o ratou pouaka moni i hohoro ai te ki, ko nga taonga i inihuatia i roto i enei i wera nei, e tae ana ki te 10, 0001. e kiia ana. Ko nga taonga kaore i inihua- tia e whakaarohia ana ka tae ki te 15, 0001. ki te 20, 0001. ranei, ngaro rawa atu enei, no te mea hoki kahore i inihuatia e te hunga no ratou aua mea, ara, aua whare, aua taonga.
10 9 |
▲back to top |
«7 IA mohio nga tangai? Maori e korero ana ite ^;Kapcrc Maori" nei. Konga J-^- korero e taia ana ki te kopaki nei, chara i te Kawanatanga, angari, na ia l;uig;ii;i. na ia tangata, iana korero, iana korero; he?i ano ta te Kawanatanga, he whakaae kau kiu taia ki konei. Na TE METE, Hoa Bekcreiari Maori. 'Tari o te HeL'crciari Maori. -Akarana, Maehe; ISi^S. NOTICE. PEUSONS desiroui of advcrtising in the " Maori Mcsscnger" may send ad ver- lisomcnls in Englisli and Maori to the'Native Secrciary's Olucc. If approvcd, they may l)c pri n led on the wmppcr. Terrns the same ;is (ur ailvcnisin«* in the ** New Zcalandcr" ;i •:li:ir.::c being madu tor Ihu Maori only. All acSvcrH&cnK:nls to he prcp;ud to Mr. W. C Wsl.son. at the '* New Zea!andcr*' Ollicc when: copies of llic •* BIaori Mcsscngcr/* m;ty be procurod. Single numbcrs, 5J. cucli, or £is. Od.; per annum, payable-ia advance. . Tuos. n. SMITH, Assistant NJtivc Sccreiary. Native Sccrciary*s Ouicc. «. Auckland, March, i 858. TO THE MAORIES. •( I EMIY HAKI»l.\\GTON and S. A. -E .1 WOOD hold an Auction Sale at Ihcir Blooms, cvcry SaiurJay, of Horses, Cattle. Piyt. Flour, Wbcar, Poi:itocs, and ol!ior cuuiilry produce, and at which they will be alw;iv? glad to sec thcir Maori (ricuils, PANUITANGA. EO nga tangata e hiahia ana kia iaia o ratou panuitanga ki lc " Karerc Maori." me tuku ki te Tari o te Hckcrctari M:iori, ki te reo Pakeha kite reo Mao ri; a, ki te ">ca ka wha kap;u iigin, ka taia ki (e kopaki o wa!:o. •Ko nga tikanga utu, ka pera ano me o te Nupepa Pake!»;» nei mo te " NcwXe;il;nnlt;r,": —kote wahi i te reo Maori anake culn;«. Me matua utu ki a Te Wirihana, ki te Whare perehi o te(t NcwZcalaniIcr,'* ini|if:pa. ka tnlii ka (aia. Kei reira ano hoki etahi •< K:ircru Muori" e pehi ana, hei hoko, ki te liiutii.ilia c 1 te tangata. Ko te tikanga utu tenei, 3 pene mo te mea kotahi, 5 hcrcni me te hikipene, mo te tau, kia takoto nga utu, ka riro ai nga Nupepa. - NA TE METE, Hoa Hekerciari Maori. Te Tari o te Hckcrciari Maori, Akarana, Maehe, 18^8. KITEMAOIU. KO ngn Hatarci katoa, (u ni in H;ao Makete o (e Ucnarc r:ilia ko tu Wuni ki o raua Kumu, i te Hoiho, Kau, ro:ik:). Paraoa, Witi, Kiwai, me era atu hua u te whenua; na, e hiahia ana raua, kia kilc i u raua hoa Maori ki reira.