The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 12. 15 June 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 12. 15 June 1858

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

VOL. V.] AUCKLAND, JUNE 15, 1858.AKARANA, HUNE 15, 1858. [No 12.

A WORD TO MAORI FARMERS.

We would direct the attention of our
readers io a notice which appears in this
" Karere" cautioning Maori farmers against
growing an inferior kind of wheat called in
some places " Humpback." We have fre-
quently beard our Maori friends complain of
the reduced prices which they obtain in the
Auckland market for their wheat and other
agricultural produce. And we would take
this opportunity of reminding them of what
they have already proved by experience,
that best prices are given for best samples
only. The production of a bushel of inferior
grain does not cost less labor than the pro-
duction of a bushel of good grain, but the
price obtained io the market for the bushel
of good wheat is higber than can be obtained
for the bushel of inferior quality. For this
reason it must be wise to grow the best kinds
only. But there is another consideration
which makes it desirable to discourage as
much as possible the production of an infe-
rior kind of grain ia New Zealand. Our
Maori readers are aware that the Auckland
market prices of agricultural produce are
regulated by those of Sydney and Melbourne.
If we send inferior samples to those markets

HE KUPU KI NGA MAORI MAHI
PAAMU.

He kupu tenei ki o matou kai korero, kia
whakaarohia e ratou te panuitanga e mau i
te "Karere" nei; he whakatupato ki nga
Maori mahi paamu, kei ngaki ratou i tenei
witi kino, tona ingoa ki etahi wahi, he "Ha-
mupake." E rongo tonu ana matou ki nga
kupu a o matou hoa Maori mo te whakaho-
kinga o nga utu mo o ratou witi me era atu
kai ki Akarana. Koia ratou ka whakama-
haratia nei inaianei,, ko nga utu nui e riro
ana ki nga mea papai anake, kua mohio ano
hoki ratou ki te pono o tenei kupu. Rite
tonu te nui o te mahi o te puhera kotahi o
te witi kino, ki to te puhera kotahi o te witi
pai, ko nga utu ia mo te puhera witi pai ina
hokona atu, ka neke ake i nga uta e riro
mai mo te puhera witi kino. Na konei i ti-
ka ai te kupu, me ngaki ko nga witi papai
aoake. Otiia, tenei ano hoki tetahi take i
mea ai matou kia whakamutua te ngaki i te
witi kino ki Niu Tirani nei. Tenei o matou
hoa Maori te mohio nei, kei nga makete o
Poihakena, o Meripone, te ritenga utu mo o
konei kai, ka kake o reira, ka kake o konei,
ka hoki o reira, ka hoki o konei. Me he
mea ka utaina atu e tatou he kai kino, heoi
ano ka huaina tonutia, he kai kino nga kai o

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

TE KARERE MAORI.

New Zealand produce will get a bad name,
the merchants will not willingly buy our
wheat and flour if they find that we often
send them bad wheat, nor will they give so
high a price even for good wheat grown in
New Zealand as they would do if we had
gained a name for always sending good
wheat, instead of a name for often sending
bad. To gain a good name the New Zealand
farmers must grow good wheat only. They
roust also be willing to sell it at a reasonable
price, or the people of Australia will look to

other places for their supplies and we shall
lose the advantages to be derived from a
proffitable exchange of golden grain for
golden coin which we have now the oppor-
tunity or securing. We believe our Maori
friends are shrewd enough to understand
and profit by these hints, attention to which
is likely to be repaid by increased profits.

TO THE PAKEHAS AND MAORIES
RESIDENT ON THE COAST OF NEW
ZEALAND.

This is to inform all who may see this,
that we have resolved not to purchase the
kind of wheat known at Turanga as " African"
and at other  places as " Humpback," also to
caution the European traders against buying
this wheat, as it is a very bad kind and is not
saleable in this or any other market. We
desire also to inform the Maories, that unless
they assist us in our endeavours to bring to

the market wheat more free from chaff and

smut, and to produce a better sample than
that hitherto grown, we shall be obliged to
reduce the price per bushel, which will be
regulated by the quality of the wheat. We
think that when our Maori friends see this,
they will endeavour to aid us in carrying

out our views by procuring good seed, either
from Adelaide or Hobart Town. The princi-

pal thing is to procure good seed; by this
means a better yield will be obtained, the
producer will be enriched, and you will be
relieved from the pressure of these bard
times.

.(Signed) Low and Motion -

Thornton, Smith and Firth,
John Brigham,

Niu Tirani. E kore nga kai o konei e ma-
nakohia enga kai hoko, me he mea ka kitea
e ratou, he maha o tatou tukunga atu i te wi-
ti kino, a ka whakahokia ano hoki e ratou
nga utu mo te witi i mahia ki Niu Tirani,
ahakoa pai ahakoa kino. Atawhaia te tuku
tonu atu i nga witi papai anake, katahi ka
kake te ingoa o Niu Tirani, ka neke nga utu
mo ana kai. Mehemea e hiahia ana nga kai
mahi paamu o Niu Tirani kia tau he ingoa
pai ki a ratou, me mahi i te witi pai anake, a
kaua hoki e whakakakea rawatia nga mu,
kei whai ke nga tangata o Atareiria ki era
atu, wahi hei homai kai ma ratou, a paheke
atu ana i o tatou ringa nga painga o tenei tu
mahi o te hokohoko i o tatou pata koura, ara,
witi, ma o ratou moni koura, tenei te mau
nei i a tatou inaianei,. E mahara ana ma-
tou, he iwi mohio te Maori. ka whakaaro
ano ratou ki te pono o enei kupu, a te tuku-
nga iho ki a ratou, me he mea e whakaaetia
ana, he pai, he whiwhinga taonga.

KI NGA PAKEHA ME NGA TANGATA
MAORI KATOA KI TE TAHATIKA
O NIU TIRANI.

He mea atu, tenei na matou ki te hunga
katoa e kite ana i tenei; kua oti i a matou
te mea, ekore rawa matou e hoko i taua
witi, tona ingoa e mohiotia ana ki Turanga,
he Awharikana, ki era atu wahi, he Hamupake.
He mea atu tenei na matou ki nga Pakeha
kai-hoko kia kaua e tangohia tenei tu witi,
no te mea, he kino rawa, ekore e tangohia
e tenei makete, e era atu makete ano hoki,
He mea atu, ano tenei na matou ki nga
tangata Maori, ki te mea kaore ratou e uru
tahi me matou ki te whakakore i te papapa
me te paura i roto i te witi, kia pai ake i
nga witi o mua tata ake nei, na, ka
whakahokia nga uta mo te puhera, kei te
ahua o te witi te ritenga. Na, e mea ana
matou, ka kite o matou hoa Maori, ma ratou
e whai tikanga kia mahi tahi tatou i tenei
whakaaro, kia hokona hoki he purapura
pai. ki Atireira ki Hopetaone ranei.

Kia riro mai i a koutou te purapura pai,
ko te mea nui tenei, ka hua ai ka whai
rawa ai hoki nga kai mahi paamu, ko te
mea ano hoki tenei e ora ai koutou i nga
taimaha o tenei wa, a, e whai rawa ai .
Na nga Kai huri Paraoa.
Na Te Ro raua ko Te Mohiana,
Na Te Toitana ratou ko Te Mete

ko Te Pata,
Na Hone Pirikama,
Na Henare Patitana.

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

Henry Partington,
William Fleteher,
Thomas Macky, Merchant,
Bain, Grahame & Co.,

Merchants,
J. S. Macfarlane, Merchant.

AUCKLAND HOSPITAL.

We. publish a letter addressed to Dr,
McGauran by Hotirini Miroa, a Maori patient
treated in the Auckland Hospital for a most
dangerous disease, which must have de-
stroyed him had he not availed himself of
the aid which is there afforded to all appli-
cants. We are sorry to find that a preju-
dice exists in the minds of some of our

Maori friends against taking their sick to
Ihe Hospital. We are not fully aware of
the  causes which have led to the adopt ion of
this unfortunate prejudice, but feel satisfied
that it rests upon no sufficient grounds; we
therefore take the  present opportunity of
expressing this opinion and of dropping a
word of advice on the  subject.

The Auckland Hospital was founded by
the Government for the benefit of both
Europeans and Maories. The treatment
'which the patients receive the same for all.
The anxiety of those who have charge of
the Hospital is to send away as many pa-
tients cured as possible. The more cures
and the fewer deaths, the higher the reputa-
tion of the hospital and of those who con-
duct it. 

That the Pakehas are satisfied with the
treatment which their patients receive in the
hospital, and have confidence in the skill
and ability which is employed on their be-
half, is seen from the fact that the wards are
generally all occupied by European patients.
During the year 1857 7, 161 European pa-
tients were treated in the hospital, 110 of
these were discharged cured, and only 17
died. Of Maories, only 16 patients were
 treated during the year, of whom I5 were
discharged cured, and not a single death
 occurred. We hope our Maori friends will
not allow themselves to be misled by foolish
reports and thus exclude themselves from a
share in the benefit of Hospital treatment
which the  benevolence of the Government
has provided for them in common with their
Pakeha brethren. 

Na Wiremu Peretiha,

Na Tamati Maki, Kai-hoko.

Na Te Peina ratou ko Te Kere-

ama ko Te Piahi me nga hoa

kai hoka,
Na Makiwharena, Kai-hoko.

TE HOHIPERA KI AKARANA.

Kua taia e matou ki te" Karere" nei he
pukapuka ki a Rata Makoarena, na Hoterini
Miroa, be turoro Maori i rongoatia ki te Ho-
hipera ki Akarana, he mate kino rawa tona
mate, a penei hoki, mate rawa tana tangata
mehemea kahore ia i uru ki te mahi atawhai
ki te mahi rongoa e tukua ana ki nga turoro
katoa e tae ana ki taua Hohipera. E pouri
ana matou ki te rongo nei, ko etahi o nga
boa Maori kaore e pai ki te kawe i o ratou
turoro ki taua Hohipera. Kaore ano matou
kia tino mohio noa ki te take i penei ai o ra
tou whakaaro. Otira, e tino mohio ana ma-
tou kahore kau be lake pono mo to ratou
kino ki te Hohipera; na konei, ka whakapua-
kina to matou whakaaro inaianei, ka maka
iho i tetahi kupu tohutohu koki mo tenei mea.
I whakaturia te Hohipera o Akarana e te Ka-
wanatanga hei whare turoro mo nga Pakeha
mo nga Maori hoki. Kotahi ano tikanga mo te
rongoa, mo te aha, ki nga turoro katoa. Ka
te tino mea e whaia aria e nga kai tiaki o te
Hohipera. koia nei, kia tokomaha nga turoro
e puta ora atu ana ki waho. Koto ratou mea
hari tera; ka tokomaha nga turoro ka ora,
ka torutoru nga mea ka mate, na, ka ran-
gona te ingoa o te Hohipera, me to nga kai
tiaki ano hoki. Engari nga Pakeha, e tata
ana o ratou whakaaro ki nga tikanga o taua
Hohipera, mo te rongoa mo te mahi i nga
turoro ki reira, a e manaaki ana ki te mohio
kite tohunga o nga Rata o nga kai tiaki e
whakaputania ana hei whakaora i a ratou,
inahoki e kapikapi ana nga ruma i nga tu-
roro Pakeha.  I te tau 1867, 161 nga turo-
ro Pakeha i rongoatia ki te Hohipera, 1106
enei i puta ora atu ki waho, 17 rawa ano nga
mea i mate. 16 tonu nga turoro Maori i
rongoatia ki reira i roto i taua tau, 13 o enei
i puta ora atu, kaore kau rawa he mea i ma
te ki: reira, kahore kia kotahi. Kei. whaka-
rongo koia pea o matou hoa Maori ki nga
korero kuare, ki nga korero hangahanga noa,
kei hapa hoki ratou i te atawhaitanga o te
Hohipera. i meatia e te aroha o te Kawana-
tanga kei pai mo ratou tahi  ko o. ratou tua
kana Pakeha. 




4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

4

TE KARERE MAORI.

Auckland, April 3rd. 1858.

FRIEND,—The time of my departure is
near, I therefore write a letter of love to you

I have been a long time in the Hospital
but I am now cured; my complaint was a
severe one, it was an enormous tumour which
grew out of one of my thighs; you cut it
out, dressed the part, and it is now healed.
By the mercy of God, combined with your
medical treatment, skill and kindness, I have
been restored to health. I sincerely thank
you for your love to me.—Friend, the doctor
continue to perform your work.

This letter is from me, -

   HOTERINI MIROA.
To Dr. McGauran,
Hospital, Auckland.

The following Blocks or Land have been
acquired by Government.

PROVINCE OF AUCKLAND,   
BAT OF ISLANDS DISTRICT.

Wharemaru Block 
13,555 Acres.

BOUNDARIES.

A line commencing on the interior or
Western side at a spot known as Oheao.
pear the ditch which has been cut to drain
off the water from the Lake immediately
adjoining, thence te Te Hau, thence to Te
Kauere, thence to Iringanui. thence to Opao,
thence to Maungukowhara until it reaches the
point on the Eastern  Coast called Takahonu,
this  being the boundary on the Western side.

The boundary line oa the South East side
commences at Oheao, and proceeds to Rangia-
 whia until it reaches the main river of Kai-
kino near Rangaunu, from thence until it
joins Takahonu, the point on the East Coast
at which the Western or inland boundary
meets the Sea.

Otengi Block,
3722 Acres.

BOUNDARIES.

A line commencing at the line known as
Mr. Matthew's boundary on the ridge, a little
above the station known as Te Aurere on the
Sea side being the boundary on the North
running thence to Waipapakauri, from thence
to Te Repawahine, from thence to Te Kara-
whiu, from thence until it ascends at Oparera,
until it reaches the Stream until it joins the
Oruru boundary, it then ascends and crosses
the ridge and falls into the Oparera Greek,
it follows that Creek until it meets the Taipa
boundary, it follows the Taipa boundary
until it reaches the Sea on the North East;

 Akarana, Aperira 3, 1858.
E KORO,—Ka tutata taku haere, koia ahau
ka tuhituhi i tetahi pukapuka aroha ki a
koe.  Kua roa ke taku nohoanga ki te
Hohipera, otira, kua ora, he mate nui taku i
haere mai ai, he puku nui whakaharahara i
runga i tetahi o aku huha, tapahia ana e
koe, rongoatia ana, a, kua ora.  Na te mahi
tohu o te Atua i runga i to mahi Rata, i to
mahi tohutohu, me to atawhai, ahau i ora
ai,—Ka nui taku whakawhetai ki a koe mo
to aroha ki a au.

E koro, e te Rata, E noho koe i ranga i
to mahi .

Naku tenei pukapuka,

NA HOTERINI MIROA. 
Kia Rata Makoarena,
Hohipera, Akarana.

He Whenua enei kua riro i te Kawanatanga.
TE TAKIWA KI AKARANA.

Wharemaru.
15, 555 Eka.

KO NGA ROHE O TE WHENUA.

Ka timata te kaha o tenei whenua ki te
taha ki te Hauauru i Oheao, kei te keringa o
te wai o te Roto, i reira pu ka rere, te Hau,
te Kauere. te Iringanui, Opea, Maungako-
whara, marere noa ki te takutai ki te tai
Tokerau, ki te wai o Takahonu. ko te kaha
tenei ki te Hauauru; ko te kaha ki te Tonga
Marangai, ka rere atu i Oheao kei Rangia-
whia, a, marere noa ki te tino awa i Kaikino
i Rangaunu, ka rere, ka haere, tuhono noa
ki Takahonu, ki te mareretanga iho o te kaha
whakauta ki te tai Tokerau.

Otengi.
2723 Eka,

NGA KAHA O TE WHENUA.

Ka timata nga kaha o tenei whenua i te
kaha o te whenua o a Te Matiu, i te kaweka i
runga ake i te Aurere i te taha ki te moana,
ko tie kaha i a ki te Hauauru, ka haere Wai-
papakauri te Repawahine, ka rere ki Kara-
whiu ka haere i runga o Oparera, a te wai o
te Taiawa, ka haere tonu i taua wai, tae noa
ki te kaha o Oruru, ka kake i te hiwi, ka eke
ka marere kite wai o Oparera, ka rere i taua
wai, a tae noa ki te kaha o Taipa,
ka haere i te kaha o Taipa, a, marere noa
ki te moana nui i te taha ki te marangai, ka
haere tonu i te moana, ka ahu whakararo, a,

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

5

TE KARERE MAORI.

it then follows the Coast line in a Northerly
direction until it reaches the point at which
the  boundary commenced, a little above the
Ourere.

WHANGAREI DISTRICT.
Whau Whau Block.
1548 Acres.
BOUNDARIES.

• A line commencing at Pongatahi, thence
along a surveyed line to the edge of the lake,
thence it ascends the range and descends to
the stream Waituia, thence it ascends and
goes to Paekahakaha, thence to Whakatoatoa,
where the direction changes and goes on till
it joins the boundary of land granted to
Carruth. thence along the boundary line of
Carruth's  grant till it reaches the stream
Waiarohia, and thence up the course of the
Waiarohia to the point of commencement at
Pongatahi, excepting the small piece of land
containing the native burial ground at Tar-
rau.

Kamo Block.

296 Acres.

BOUNDARIES.
A line commencing at Ketenikau, thence
along surveyed line to the rivulet Waitaua,
thence down the course of the Waitaua till
it reaches the boundary of the Crown Land
at Takapaeherenui, thence in a Southerly
direction along the boundary of Takapaehe-
renui to its junction with the land granted to
the late Gilbert Mair, Esq., and thence along
the boundary line of the land granted to the
late Gilbert Mair, Esq., to the point of com-
mencement at Ketenikau aforesaid.

Mahe Block.

1646 Acres.

BOUNDARIES.
A line commencing at Karoronui, thence
along the surveyed line till it reaches
Mangawhati at Te Wita, thence along the sea
shore of the Mangawhati to Ohineuha, to Te
Raparapa. to Taiamai, to Te Kapaha, to Te
Rau o Te Miro, to Wairau, ta Te Mahe, to
Te Hoanga, to Okahu, to Tokinui, to Maunga-
whio, thence along the sea shore of the
Karaka, to the commencement of a surveyed
line, and thence along the said surveyed line
to the point of commencement of Karoronui
aforesaid.

Te Mata Block.
11, 108 Acres,
BOUNDARIES.
A line commencing at the Hiraaute Creek,

tuhono noa ki te kaha timatanga mai i runga
ake o te Aurere.

TE TAKIWA KI WHANGAREI.

Te Whauwhau.
1348 Eka.

NGA ROHE O TE WHENUA.

Ka timata i te Pongatahi, ka haere i runga
i te raina kua oti te ruri ki tahaki mai o te
roto, ka haere i runga i nga kaha, ka marere
ki te wai ki Waituia. ka eke ka whati ki
Paekahakaha, haere tonu ki whakatoatoa,
ka whati ka tutaki ki te whenua o Carruth,
ka haere i runga i te raina o te whenua o
Carruth ka hono ki te awa o Waiarohia, a
ka haere i roto i te awa o Waiarohia, ki te
wahi i timata ai kei Pongatahi, ko te wahi
tapu anake kei Tararau e whakakapea ana
ki waho.

Te Kamo.
296 Eka.

NGA ROHE O TE WHENUA.

Ka timata i Ketenikau, ka haere i runga i
te raina kua oti te ruri tae noa ki te awa
awa o Waitaua, ka haere i roto i te awa
awa o Waitaua, ka tutaki ki te rohe o te
whenua o Te- Kuini ko Tahapaeherenui
tutaki noa ki te rohe o te kainga i hokona e
matou kia Gilbert Mair, ka haere i ronga i te
rohe o te wahi i timata ai te rohe ki Kete-
nikau.

Te Mahe.
1646 Eka.

NGA ROHE O TE WHENUA.

Ka timata i Karoronui, ka haere i runga
i te raina kua oti te rori, ka marere ki roto
i Mangawhati kei te Wita. ka haere i te taha-
tika, Ohineuha, Te Raparapa, Taiamai, Te
Kapana, te Rau-o-te-miro, Wairau, Te Mahe.
Te Hoanga, Okahu, Tokinui, Maungawhio,
ka haere i te awa, te Karaka, a tutaki noa
i runga i te raina ruri ki Karoronui, te wahi
i timata ai te rohe.

Te MATA.
11, 108 Eka.

NGA KAHA O TE WHENUA.

Ka timata te rone ki Hiraaute, ka haere i

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

thence along the boundary line of the Maunga
Karamea Block, till it joins the stream of 
Tauraroa, thence along the course or the
Tauraroa stream to Pokapu,  thence along the
boundary line of Pokapu till it falls Is into
Tauraroa, thence along its course to the
source, thence along the surveyed fine of
the Rua Rangi. Block to its termination,
where it turns to the East, and thence along
the surveyed line of the Waipu Block to its
termination, it then turns to the North and
goes from thence along the boundary line of
the Ruakaka Block till it reaches Orua, thence
along the boundary line of Jonah's Reserve,
named Kopuawaiwaka, till it reaches the
Mangapai Creek, thence along the Creek to
the Totara Reserve, thence along the bound-
ary of  the Totara Reserve till it joins the
Hiraaute Creek, thence along the said Creeks
till it joins the boundary of the Maungakara-
mea Block at the aforesaid point or com-
mencement.

Exclusive of a Native Reserve called Kahui-
tiehe, which contains by survey 35a. 3r. 10p.,
as the same is more particularly delineated
or described in the plan of this block.

PROVINCE OF WELLINGTON. 
HAWKE'S BAY DISTRICT . 
Manga-a-Rangipeke Block. 

About 10, 000 Acres. 

BOUNDARIES.
A line commencing at the Umutaro, thence
to te Pou a Onenuku, thence to te Tauwhiti,
thence to te Whare o Taraia, where it enters
the Taumahapu Wood, and passing through
the wood, emerges at te Whataupoko, thence
to te Upoko o Pana where it enters the
Mangamate, thence up the Mangamate to
Mangataiorea, thence to Taumata o Matakite,
thence to the Mangaonuku, thence down the
Mangaonuku to Parikarangaranga, thence to
te Manga-a-Rangipeke, thence to te Whaka-
rapurapu, thence to the Umutaro, where it
ends. 

AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.

 FROM THE 1ST TO THE 15TH JUNE.

Potatoes, according to the latest advices
from Australia, were in demand and had ex-
perienced a slight a advance in the Melbourne
markets, in consequence of which shipments
had taken place from Sydney where stocks
were large and sales dull. In our own port,
at the present moment, there are two vessels,
the brig Sarah and barque Mousam both

runga i te raina rohenga o te hokonga
o Maungakaramea a tutaki noa ki te awa o
Tauraroa, ka haere i roto I Tauraroa ki te
Pokapu, ka haere i te rohe o te Pokapu, ka
marere ki roto i Tauraroa, a taea noatia te
Kouru, a ka haere i te rawa ruri te tauarai
mo te hokonga o Ruarangi, tae noa ki tonu

mutunga, ka anga ki te Marangai, ka haere i
te raina tauarai i te hokonga o Waipu ka
mutu, ka anga ki te taha ki raro ka haere i
runga i te raina tauarai ma te hokonga o te
Ruakaka tae noa ki Orua, Ra haere i te rohe
o te wahio Hona, ko Kopuawaiwaka to ingoa,
ka marere ki te awa o Mangapai, ka haere i
roto i te peia a Hiraaute ki te Totara, ka
puta ki Hiraaute, ki te kaha o Maungaka-
ramea, te wahi i timata ai te rohe. Kotahi
wahi mo te tangata Maori ki roto ki tenei-
kaha ko Kahuitiehe; kua oti te ruri, e
pama ana ki  te kohai ki rota i te mapi nei.

TE TAKIWA KI PONEKE.

Manga a-Rangipeke.
10,000 pea nga Eka.

NGA ROHE O TE WHENUA.

Ka timata te rohe i te Umutaro, ka rere
ki te Pou-a-0uenuku, ka mau ana ko te
Tuawhitu, ka mau ana ko te Whare o Taraia.
ka tomo ki roto ki te ngaherehere ki Tau-
mahapu, rere tonu i roto, ka puta ana kote
Whataupoko, whakamau atu, ko Upoko-o-
Pana, ka puta ki Mangamate, ka rere i roto
i Mangamate mau rawa atu ko Mangataiorea,
mau rawa atu ki Taumata-o-Matakite, ka
rere ki Mangaonuku, rere tonu i roto i
Mangaonuku, mau rawa ko Parikaranga-
ranga, mau rawa mai ko te Whakarapurapu,
tutaki tonu mai ki te Umutaro. Ka mutu-

KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.

NO TE I TAE NOA KI TE 15 0 NGA RA. O
HUNE.

E kiia ana nga ronga i puta tata mai nei
i Atareiria. e manakohia ana te riwai inaia-
nei, a kua neke iti nga utu ki nga Makete o
Meripone, na kona ka utaina atu be riwai i
Poihakena, he nui ke hoki o reira. E rua
nga kaipuke o tenei wahapu e uta riwai ana
ki Meripone, ko te Hera, he piriki, me te

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

TE KARERE MAORI.

loading for Melbourne, and the schooner
Caroline E Foote, and barque Bredalbane,
for Sydney, so that potatoes procurable here
at moderate prices will, it is to be hoped,
yield a fair profit to the shippers.

In flour, wheat, and other grain, the Aus-
tralian markets continue without change.
Sales are dull at the rates that have been
quoted for the last four or five months, and
without any indication of improvement. Cul-
tivation is rapidly extending in the interior
of the Colony of Victoria. so that instead of
drawing their supplies of corn and flour for
the gold fields from Melbourne, those districts
promise to be able not only to provide for
their own wants, but to part with some of
their surplus stores to Melbourne. Notwith-
standing this, the New Zealand agriculturists
ought to be able profitable to undersell the

farmers of Victoria in their own markets, be-
cause in Victoria land carriage and uncer-
tain seasons are heavy drawbacks upon the
industry of the most energetic and enterpri-
sing: in New Zealand, on the contrary, the
land carriage is trifling water conveyance
abundant, and the seasons equable. But set-
ting aside the culture of wheat, and looking
to the great and increasing demand for horse
corn in Australia, it must be clear that Tor
oats, maize, beans, and peas, there now is
and long is likely to be a ready and remune-
rative market, of which every possible ad -
vantage ought to be taken.

Some very strange disclosures have re-
cently taken place in Sydney with respect to
the large quantities of American flour im- 
ported there. Much of it is declared to be
alive with weavils and maggots, and there-
fore so unfit for human food, that a strong
desire has been manifested to put a prohibi-
tory duty on the further Importation of Ame-
rican flour. The objection to that, however,
is that the produce of New South Wales is
not one third equal to its consumption; and
that of the best quality of wheat grown there
it does not escape the weavil for half the
year—much of the wheat harvested last au-
tumn being in a lively state from the ravages
of that offensive and destructive insect.

The arrivals since our last have been the
barque Mousam 198 tons. Captain McDon-
ald, from Hobart Town. with a full cargo of
Tasmanian laths, palings, shingles, building
stone, merchandize, and 5 passengers;—the
brig Sarah, 121 tons, Captain Firth, from
Sydney « with a general cargo of merchandise,
and 12 passengers;—the schooner Eliezer,
56 tons, Captain Kean, and the cutter Sur-
prise, 50 tons, Captain Braund, both from

Mouhama, he paaka; ko Poihakena hoki
enei erua. te Karoraina Putu, he kune, me
te Pererapene, he paaka; ka hoki mai ano
he moni ki nga tangata uta riwai atu i konei,
me he mea kaore e whakanuia nga utu.

 E mau tonu ana nga makete o Atareiria
mo te paraoa ma te witi, me nga kai pera;

otira, ekore e hohoro te boko ki nga otu i
karangatia 4 roto i nga marama e wha e ri-
ma ranei kua pahure nei, ka penei tonu pea,
a roa noa. E whanui haere ana nga ngaki-
nga kai ki te Koroni  o Wikitoria; ekore
e roa ka whakamutua te tiki kai atu, i Meri -
pone mo nga mahinga koura, ka ora hoki
ratou ki o ratou kui ano, ki nga kai ano i
ngakia ki reira, ko nga mea e kore e pau,
ka waiho hei hoko atu ki Meripone. Aha-
koa, me whakahoki nga mu kai ki konei,
kia hoki iti iho i o reira utu kia tangohia
tonutia ai nga kai e whakatupuria ana ki ko-
nei; e ahei ano e nga Kai ngaki paamu o
Niu Tirani te penei, inahoki e pau ana te

nuinga o nga moni utu kai o tera wahi hei
utu mo te kawenga i te rea o te whenua.
Tena ko Niu Tirani nei, he wahi iti te ka-
wenga ma ma, me ma te wai tonu hoki te hu-
arahi, a e riterite ana te ra me te ua i nga
tau katoa. Otira kaua e titiro ki te witi
anake, me whakaaro hoki tetahi wahi ki te
ooti, ki te kaanga, ki te pine, ki te pi, e ma-
nakohia tonutia nei ki nga makete o Atarei-
ria, ka paingia ano enei i roto i nga tau e
haere ake nei, a ka whiwhi nga kai ngaki ki
te moni, me he mea e mahia ana.

E miharo ana nga tangata o Poihakena ki
nga korero e whakapuakina ana ki reira mo
nga paraoa Merikana e utaina ana ki reira,
e kiia ana he huhu he ketoketo kau ano, e
kore rawa e pai hei kai ma te tangata, e
meatia ana, me whakarite he utu nui ki te
Katimauhe mo te paraoa e utaina mai ana i
Merika a muri ake nei, kia mutu ai te ho-
mai paraoa i reira; otira te mea i whakahe-
ngia ai tenei, ekore e rite te huanga o nga
witi e tupu ana ki reira ki te paunga, a aha-
koa pai te witi, ekore e taka te hawhe tau
ka muia e te wiwiri, kua pau te nuinga o
nga witi i kotia i houanga i nga wahi nana-
kia nei.

Ko nga unga mai enei i muri mai o ten.
Karere, te Mouhama, he paaka, 198 tana,
Kapene Makitonara, no Hopetaone, tomo
tonu, he tiwatawata te utanga, he toetoe, he
kohatu hanga whare, me etahi taonga, 3 tan-
gata eke; te Hera, he piriki, 121 tana, Ka-
pene Pate, no Poihakena, he manga taonga,
12 tangata eke; te Erieha, be kune, 56 ta-
na, Kapene Keene, me te Haparaiha, he
kata, 50 tana, Kapene Parane, no Ahuriri

8 8

▲back to top
THE MAORl MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

Port Napier and the East Coast ;—the
schooner Osprey. 47 tons, Captain Liddell.
from New Plymouth, with 60 sheep, 4 kegs
butter, and 14 passengers;—the brig Gil
Blas, 175 tons, Captain Nicol from Welling-
ton and Nelson, with sundry goods, and 10
passengers; and the ship Egmont, 767 tons,
Captain Gibson, from London, with a gene-
ral cargo of merchandise, and 130 passen-
gers.

The departures have been but two, the
brig Missie,  197 tons, Captain Reynolds, for 
Melbourne, with 150 tons potatoes, 50 tons
kauri gum, 80 cwt. cheese,  20 cwt. butter,
45, 000 feet sawn timber, and 8 passengers;

and the schooner Osprey,  47 tons, Capt.
Liddell, from the Manukau, for New Ply-
mouth, with sundry merchandize and 2 pas-
sengers.

There arrived 32 vessels of 961 tons
coastwise, with 63 passengers, 7645 bushels
wheat, 89 bushels maize, i 00 bushels oats,
10 bushels fruit, 10 tons potatoes, 4 cwt.
onions, 1 keg butter. 5 cwt. salt pork, 19
cwt. bacon and hams, 20 pigs, 3 fowls, 55
head of cattle, 50 sheep, 2½ tons flax, 39½
tons kauri gum, 7 bundles sheep skins 10
cwt. tallow, 1 ton fire clay, 1500 fire bricks,

900 posts and rails, 700 feet house blocks,
14, 500 feet sawn timber, and 371 tons fire-
wood. 

The departures for the coast, during the
past fortnight, amount to 34 vessels or 601
tons, with 37 passengers, and the customary

supplies of merchandize.

With the exception of the shipments of
produce  to Australia, bu «ioeas has been very
dull« The markete remain vilbo«t activity
or change, (he following being the price»
quoted «i curreot at 4ate.

BRBAD 9wvff&»

?loor, fine, • . • • • W. per ton.
Flour, second quality, • • 16{. per ton.
Flo«r of nati ve manuracturefrom 12(.to 14
Biscuit at from • . 24s, to 28s. per cwl.
Bread per loaTof 21bs. , • 4d, to tfd.
Xrea ...... . Is. 3d. per bj.

Beef and Mutton from , 6d. to ?d.per Ib.
Porfc<fres6 and salt) • . 5d. to Od.ditto

rAm PRODUCE.

Wheat •••••• 6s. per bushel
Jdaize • • • • 6s. 6d. to 78. per bushel
Oats • • • • • • • 7s. per bushel
Potatoes • • . • 5f. 10s. to 6{. per ton
OaioD« -. , 2d. to 5d. per Ib.
B«y (pkiilSful) . • a, per ton
Kauri Gum • . . 9<. to !Of.

enei erua ; te Ohipere, he kune, 47 tana,
Kapene Ritara, no Turanaki, te utanga, 60
hipi, 4 kaho pata, 14 tangata eke; te Hiri
?am, he piriki, 175 iana, Kapene Nikora,
no Poneke no Whakatu, he utanga taonga,
10 tangata eke; Ie Ekimota, he hipi 176
iana, Kapene Kipibana, no Ranana, he uta-
nga taonga, i 30 tangata eke.

E rua ano hokinga atu, te Mihi, he piriki,
i 97 iana, Kapene Renara, ko Meripone, nga
utanga, i 50 tana riwai, 50 iana kapia, 4 (a*
na tihi, i tana pata, 15,000 whiti rakau ka-
ni, 8 tangata eke; mete Obipere, he kune.
47 tana, Kapene Ritani, no Manuka, ki Ta-
ranaki, he utanga taonga» 2 tangata eke.

U mai ana i te tahatika, 52 kaipuke, 961
tana, 63 tangata eke, i utaina mai, 7645 pu«
hera witi, 8^ pubera Paanga, 100 pubera
ooli, 10 puhera hua Kaari, 10 (ana riwai, 4
hanaraweti aniana, I kaho pata, 3 banara-
weli poaka tote, 19 nanaraweti poaka wha-
kapaoa, 30 poaka ora, 3 heihei, 55 kau, 50
hipi, 2 i iana muka, 59 i tana kapia, 7 pai-
hore bioko hipi, 10 haoaraweti hinu totoka,
I tana aku ahi, 1500 periki ahi, 900 pou
me nga kaho taiepa, 700 whiti pou whare,
14,500 whiti rakau, kani, 571 iana wahie.

Ko nga hokinga ki te tahatika i rolo i nga.
wiki erua kua pahure nei, 34 kaipuke, 691
tena, 57 tangata eke, me etahi taonga.

E agoikore ana te hokohoko i tenei wa, he
ata kai ki Atareiria aoake ano te mea e ma-
hia ana inaianei» E mau tonu ana nga ma-
kete, kaorc lie nekeogu kaore be aha, ko
nga uta hokohoko enei o taua takiwa.

MEA PARAOA.

Paraoa. tuatahi, 18^. te tana.
Paraoa, tuarua, 16^. te tana.
P?raoa no nga mira Maori W. tae ana ki

te Ia.
Pihikete, e piki ona e heke ana nga atu,

24s. 28s. (e rau pauna.
Taro, te robi 2Ib., 4d. Sd, ,
Papapa, is« 5d« tepubera.

POAKA MB ERA ATU KAI,

T« piwhi me te pirikabu, 6d. me te 7d. rno
te pauna kotahi. . -
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. mete6d

MBA O TE MABA,

Witi—Ss. te pehera •

K?anga—69. 6d., Ta. te pubera.

Ooti, 79- te pubera.

Riwai Ql. 10s. 6(, te taua.

Aniana, 2d. 5d. te pauna.

Tarutaru maroke, <e nui ana) 5?. te tana.

Kapia, W. !Of. ino te tana.