The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 11. 31 May 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 11. 31 May 1858

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

VOL. V.]

AUCKLAND, MAY 31, 1858.   AKARANA, MEI 31, 1858.

[No 11.

THE MARRIAGE OF THE PRINCESS
ROYAL.

On the 25th January. of this year» an event
look place in England, deeply interesting to
the whole nation. A Royal marriage was
celebrated. The Bridegroom, Prince Fred-
eric William, is nephew to the reigning
King of Prussia, and ia all probability, will
one day himself ascend the throne of that
kingdom. The youthful Bride is the
Princess Royal of England, Victoria Ade-
laide, eldest daughler of Queen Victoria
and the Prince Consort, better known to
the Maori people as Prince Albert. Her
Royal Highness was born in 1840 and is
therefore now in the 18th year of her age.

TE MARENATANGA O TE TAMAHINE
MATAMUA O TE KUINI.

No TE 23 o nga ra o Hanuere, o tenei tau, ki
tu te marenatanga o te tamahine o te Kuini,
he ahuareka ki te iwi katoa taua mea he
haringa ngakau hoki. Ko te tane marena.
ko Pirinihi Pererika Wiremu, iramutu o te
Kingi o Puruhia, a, ko ia ano hoki pea e eke
ki te torona o taua whenua a muri ake nei.
Ko te kotiro Pirinihe i marenatia, ko Wi-
kitoria Atireira, ko te tamahine matamua
o to tatou kuini raua ko tona hoa tane ko
Pirinihi Arapata. No te tau 1840 i whanau
ai tenei tamahine a te Kuini, ko te 18 tenei
o ona tau. Ko nga tangata o te Kuini i Niu
Tirani, ahakoa Pakeha ahakoa Maori, ka
uru ano ki te tino haringa i hari ai te nga-
kau o nga tangata katoa, mo te marenata-
nga o te tamahine tuatahi o to Ingarani
Kuini.

Kapi kapi ana nga nupepa o Ingarangi i
nga korero ahuareka noa iho 6 taua mare-
natanga. He wahi iti ano te wahi e ahei te
korero atu i tenei Karere hei titiro ma nga
kai korero.

I marenatia e te Akipihopa o Katepere ra-
tou ko nga Pihopa o Ranana, o Okiwhara,
o Hehita me te Rini o Winiha, ki te Whare

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 2

TE KARERE MAORI.

Her Majesty's subjects in New Zealand,

Maori as well as Pakeha, will not fail to
share in the universal joy manifested on

the occasion of this marriage of the eldest
daughter of England's Sovereign. The En-

glish newspapers are full of glowing ac-
counts of the proceedings in connection
with the ceremony. A very brief sketch of

these is all the " Karere" can offer to its
readers.

The ceremony  was performed at the
Chapel Royal at St. James' (one of the Royal

Palaces in London) by the Archbishop of

Canterbury, assisted by the Bishops of Lon-
don, Oxford and Chester, and the Dean of

Windsor, in the presence of a large number
of noble and illustrious visitors including the

parents of the Bridegroom the Prince and
Princess of Prussia. The Royal apartments
in the Palace were splendidly decorated.
In Abe throne room was an elegant table
covered with rich crimson velvet cloth with
blue cords  and tassels upon which the mar-
riage register was signed. The Chapel was
most beautifully decorated with flowers,
Though a cold winter's day, the space be-
, tween Buckingham Palace,  the residence of
the Royal family, and Sr. James' Palace,
where the ceremony was to be performed.
was crowded with eager spectators of all
classes . Every face wore a smile and the
whole city seemed to rejoice. There were
flags waving, bells ringing and guns  firing at
frequent intervals  throughout the day. The
streets were thronged with light-hearted pe-
destrians all bending their steps in one di-
rection and evidently resolved on entering
heartily into the joyous spirit of the day. In
the evening the whole city was illuminated.

Prince Frederic William had arrived in
England from his own country a short time
previous to the day fixed for the marriage
and was an inmate of Buckingham Palace on
the eventful morning. Shortly before noon
the carriages containing the bridegroom,
his parents the Prince and Princess of Prus-
sia and the principal guests from abroad left

Karakia o Hata Hemi, ko tetahi hoki tenei o
nga tino Whare Kingi i Ranana. I reira
nga tini nopera me nga tino rangatira, i
haeremai hoki kia kite i te marenatanga , i
reira hoki nga matua o, te tane marena, ara
ko te Pirinihi o Puruhia raua ko toua hoa
wahine Pirinihe o Puruhia.

I tino pai rawa te whakapaipairanga o
nga ruma o te whare Kingi o Hata Hemi .
Ko te tepu pai i rota i te ruma o te torona,
he mea whariki ki te werewiti kura, whaka-
paipai rawa ki nga tautau pango, i tuhituhia
nga ingoa ki te pukapuka rehita ki runga ki
tenei tepu. Pai rawa te ahua o te Whare
Karakia, be mea whakapaipai ki te puawai.
Ahakoa rangi maeke taua rangi, hei aha ma
te Pakeha, kapi katoa i te tangata te takiwa
o te Whare Kingi o Pakingama, nohoanga o
te Kuini, o te Whare Kingi o Hata Hemi, o
te whare i whakaritea mo te marenatanga;

nga tino rangatira, nga tuma, nga aha, nga aha,
tae katoa ki te matakitaki. Marama tonu nga
kanohi o nga tangata, ahua hari ana hoki te
pa katoa a Ranana, iri ana nga kara  tangi
ana nga pere, puhia ana nga pu repo. i te
ata, a ahiahi noa. Haruru ana nga a tiriti i te
waewae tangata, e ahu katoa ana ki te wahi
kotahi,mama ana te ngakau, kotahi ano ho-
ki whakaaro o te tangata, ko te hari ko te
ahuareka noa iho ki te matakitaki. Ka tae
ki te kakarauritanga katahi ka tahuna nga
raiti mano tini,, pata noa puta noa.

I mua tata ake o te ra i whakaritea mo te
marenatanga, ka u mai i tona whenua a Pi-
rinihi Pererika Wiremu, a i taua Whare
Kingi, i a Pakingama, a ia e noho ana i te ata
o te ra marenatanga. Kihai i tae ki waenga
awatea , ka haere nga hariota kawe ite tane
marena me ona matua, ara, te Pirinihi o
Puruhia raua ko tona hoa wahine, me nga
tino rangatira hoki i haeremai i era atu
whenua, ka haere i Pakingama ki taua
Whare Kingi ki Hata Hemi. Tautini iho
ka whaia enei e to te Kuini, e iwa nga hari-
ota; kei te tuatahi, ko te Pinnihi o Weira,
ko Pirinihi Awhirera me era atu tamariki a
Te Kuini, whai mai i muri ko nga tino Api-
ha me nga wahine rangatira o te whare o Te
Kuini; kei te waru o nga hariota ko te ko-
tiro ka marenatia, me tona teina, a Pirini-
he Arihi me tona matua keke, ko te Kingi
o nga Perehiana. Muri tata, ka puta ko te
hariota, tu a ma nei ona hoiho hei to, kata-
hi ka hamama te karanga . E, ko Te Kui-
ni, ko Te Kuini! Ka tangi te umere, ka hu-
i rei nga mano. Noho tahi ana ki to raua

hariota ko Te Kuini me tona whaea, ko te
Ratihi o Keta.

Ko waho tata o te tapokoranga ki te


3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

Buckingham Palace to proceed to St. James.
These were soon followed by Her Majesty's
procession, in nine Royal carriages, the first
containing the Prince of Wales, Prince Al-
fred and other members of the Royal family,
followed by the great officers and ladies of
the Royal Household, The light carriage
contained  the Bride who was attended by
her sister, the Princess Alice and her great
Uncle the King of the Belgians. Then came
the carriage drawn by cream colored horses;

the cry was heard, " the Queen !" and the
loud cheers of the multitude rose into the
air.Her Majesty was accompanied by her
mother the Duchess of Kent.

At the entrance to St. James' Palace a
temporary colonnade covered with crimson
and yellow drapery bad been erected under
which the carriages drove and the Royal
party alighted before entering the Palace.
Within, in front, rose the grand staircase
covered with rich crimson carpet. At the
top on the right was. the bride's  boudoir,
sparkling in white and gold and its walls
furnished with costly mirrors. Beyond,
through a pair of folding doors, were seen
the state apartments beautifully decorated
with flowers, several of them through which
Ihe processions were to pass to the Chapel
lined with elegantly dressed spectators, prin-
cipally ladies, who had been admitted to the
Palace. One of. the galleries had been
devoted exclusively to young ladies and
looked very brilliant. The order of the
processions having been formed, the differ-
ent parties preceded by drums and trum-
pets, passed on through the state rooms and
the lines of splendidly dressed ladies and
gentlemen stationed in them, to the Chapel.
First came the Princess of Prussia, the
mother of the bridegroom, with her atten-
dants. The Queen's procession followed in
the centre of which walked Her Majesty
lending the Princes Leopold and Arthur and
followed by the Princesses Louisa, Alice,
and Helena. Next followed the procession
of the Bridegroom, Prince Frederic Wil-
liam, who was supported by his father the
Prince of Prussia. After a short interval
came the procession of the Bride who was
supported by her father the Prince Consort
and her great uncle the King of the Bel-
gians. The train of the bride was borne by
eight unmarried daughters of Dukes, Mar-
quisses, and Earls. We cannot attempt to
describe the deeply interesting ceremony in
the Chapel. The marriage service was read
by the Venerable Archbishop of Canterbury
in a most impressive manner and the Royal

Whare Kingi, ki Hata Hemi, he mea wha-
katu ki te pou whakapaipai, rarangi rawa ki
tetahi taha, hi tetahi taha. ko runga he mea
uwhi ki te kakahu whero; haere ana nga
hariota i raro, a, te kuaha tapokoranga ki
te Whare Kingi ka marere te ope rangatira
nei i o ratou hariota. Kei roto, ka kitea te
tino ara pikinga o te whare, whariki rawa ki
te whariki whero. Kei runga, kei te taha
ki matau, ko te whare o te wahine marena,
be kara ma te kara, kanapanapa ana i te
mahia te koura, me nga karaihe whakaata
kei nga pakitara o te whare e iri ana, he
mea nunui be mea pai rawa, be nui hoa atu
ona utu. Kei tua atu, ko nga tino ruma nu-
nui o tana Whare Kingi, he mea whakapai-
pai ki te puawai. Kei tetahi taha kei tetahi
taha o nga ruma e haere ai ki te whare Ka-
rakia, e tu ana nga kapa, he wahine rangati-
ra te nuinga, i tukua mai ki te whare Kingi,
ko te papai o nga kakahu, ehara i te hanga.
Ko tetahi o nga paparahi i whakaritea ma
nga wahine taitamariki anake, ko te mea te-
nei i ahua pai rawa, wherikoriko kau ana.
Ka oti te whakararangi, katahi ka haere nga 
tangata; kei mua, ko nga kai patu taramu,
me nga kai whakatangi tetere, i na aua ru-
ma nunui te haerenga, na waenga o te kapa
wahine, tane, rangatira, e rarangi haere ana
i tetahi taha i tetahi taha, kakahu rawa ki
nga tino kakahu papai, i ahu te haere ki te
whare Karakia. Kei mua, ko te Pirinihe
o Puruhia. whaea o te tane marena, ratou ko
tona nuinga, muri mai,. ko Te Kuini ma: ko
Te Kuini i waenganui pu, e arahi haere ana i
ona tama tane tokorua, a Pirinihi Riopora,
a Pirinihi Ata; muri tata, ko nga tamahine
a Te Kuini, ko Pirinihe Ruiha, ko Pirinihe
Arihi, ko Pirinihe Herina, muri iho ko nga
tangata o te tane ka marenatia. Kei mua,
ko te ropu o te tane marena, ko Pirinihi
Pererika Wiremu, ka haere tahi i a ia ko
tona matua tane ko te Pirinihi  o Puruhia.
Na, muri tata iho, ka puta ko to te wahine
marena ropu; ko tona matua tane ko Piri-
nihi Arapata kei tetahi taha, ko tona matua
ke ke ko te Kingi o Te Perehiana kei tetahi
taha. Tokowaru nga kotiro takakau ka
whai mai i muri hei hapai haere i nga kaka-
hu o te wahine marena, he tamahine kau
ano enei na etahi a nga tino rangatira, ara
o nga nopera o Ingarani.

Ekore e mea e matou te korero i nga ti-
kanga o te marenatanga ki te whare Kara-
kia. Na Te Aki-Pihopa o Kateperei korero
te Karakia marenatanga, he ata korero ma-
rire iho, katahi ka puakina e nga uri kingi
tokorua hei nga oati mo te pin tonu, mo te
aroha tonu, tetahi ki tetahi.

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

pair exchanged their mutual vows of love
and fidelity.

At the conclusion  of the ceremony the
newly married pair left the Chapel together.
while the band of music played a wedding
march. A grand feu de joie was also fired
from the guns in the Park. The Royal party
returned to. Buckingham Palace at about
half-past one amid the most enthusiastic ex-
pressions of joyful congratulations from the
crowds of spectators through which they
passed. In the afternoon of the same day,
Prince Frederic William and his Bride pro-
ceeded to Windsor by the Great Western
Railway to take up their temporary abode
at Windsor Castle. At Windsor the Royal
party were received with joyful acclama-
tions. A ball was held in the evening in
the town hall which was brilliantly illumi-
nated. A large number of the poorer in-
habitants were regaled with substantial fare
in a large tent erected for the purpose and
on the following day 2000 poor children of
the town were entertained in a similar man-
ner. After a few days stay at Windsor
Castle the Prince and Princess returned to
Buckingham Palace and on the 2nd Febru-
ary left the shores of England for the land
which is henceforth to be the home of the
Princess Royal of England.

Manawatu,
November 26, 1857.

Friends, both European and Maori,
have seen io the  "Maori Messenger" com-
munications by certain Maories making
known their thoughts. I therefore consid-
ered that it would be right for me also to I
express my sentiments. Listen then. I do
not approve of selling up a Maori King, it
will not succeed; it is better now to submit
to be guided by the Government, as it was
that saved as from many evils. Let
the New-Zealand Chiefs be called Rangatiras,
but not assuredly by the title of King.
The King is a name suitable only to the
good and true, and who are able to guide 
and instruct their subjects. It will be
better for us to commit the management of
our own affairs to the pakeha who has
elevated us, and whose peculiar work this is.
to raise and elevate the people.

Had any Chief of former times discovered
the means of advancing the people, and
maintained bis position up to the present
lime, this talk about a Maori King might
appear more reasonable, as it is, let us

Ka mutu, ka puta tahi atu raua i te whare
Karakia, oa ka tangi nga mea whakatangi
a te pana, he rangi waiata marenatanga te
rangi, ka puhia ano hoki nga purepo. Ka
pahure te 1 o nga haora, ka hoki katoa ki
a Pakingama, i ma waenganui o nga mano
tini i haeremai ki te matakitaki, hamama
ana hoki nga waha ki te whakapuaki i o ra-
tou kupu whakaaroha, whakahari. No te
ahiahi o taua ra, ka haere a Pirinihi Pereri-
ka Wiremu me tona wahine marena hou ki
Winiha, i ma runga i te tima haere uta, ka
noho hoki raua ki te Whare Kingi i Winiha
mo tetahi takiwa. Ka whakahari hoki nga
tangata o Winiha no to raua taenga ki rei-
ra; i te ahiahi ka tu te paoro ki te whare
nui o te taone, he mano tioi nga raiti hei
whakamarama. I whakatakotoria he kai
pai ma nga tutua, ara mo nga rawa kore o
te taone, ki roto ki tetahi teneti nui i wha-
katuria hei whare kainga ma ratou, a, ao
ake te ra, ka peneitia ano, ka kai nga tama-
riki rawa kore ki poto ki te teneti, e rua
mano o aua tamariki. Ka hia ranei nga ra
i noho ai te Pirinihi me te Pirinihe ki Wini-
ha ka hoki ki Pakingama, a no te 2 o nga ra
o Pepuere ka mahue i a raua nga tahatika o
Ingarani, ka rere ki te whenua ka waiho nei
hei nohoanga pumau ma te tino Pirinihe o
Ingarani, ara, ki Puruhia.

Manawatu,

Nowema 26, 1857.
E hoa ma,—

E nga tangata Maori. e nga Pakeha.
Kua kite ahau i te Karere Maori, etahi kupu
i tuhituhia e nga tangata Maori hei whaka-
atu i ta ratou whakaaro, no reira hoki ahau
i whakaaro ai, he mea tika hoki ki ahau kia
whakaatu hoki i oku whakaaro. Kia rongo
koutou katoa. Kei te whakahe ahau ki te
Kingi Maori ka tu nei, ekore hoki e tika,
engari, tukua ki te Kawanatanga te ritenga
mo tatou inaianei, no te mea nana tatou i
whakaora mai i roto i nga mate kikino o
tenei ao. Engari ko te Maori, me whakahua
tona ingoa ko nga Rangatira Maori, kaua
e kiia ko te Kingi. He ingoa tapu
hoki te Kingi, no nga tangata o te pai, o te
pono o te whakahaere i ona tangata ki te
pai, ki te mohio. Engari, tukua atu ki te
iwi nana i whakarangatira mai tatou, ara, ki
te Pakeha, tana mahi ake ano te whakaran-
gatira. Me he mea i kitea e tetahi Ranga-
tira Maori te whakapai tangata imua, penei
kua tika tono, a, tae noa mai ki naianei; kua
tika pea te korero mo te Kingi Maori, tena
ko tenei, me hoatu tatou ki te mana o Te
1 Kuini anake; no te mea, erua nga mea kino

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

acknowledge the sovereignty of the Queen
only. The English law removed two evils
from us,—evils which prevailed among our-
selves, and the danger of evil from other
countries. By the hoisting of the British
flag in New Zealand we are protected from
the coming among us of bad people from
other lands. For this reason my heart
greatly rejoices in this people, because of
the evils which they suppress and avert.
Hence, I say, what is the Maori King to us?
I have no sympathy for that Maori work.

With that I will have nought to do. 
My thoughts have another object.
1 will not embark in the Rahuru.
For that canoe is overladen.

Friends, I admire the Pakeha customs, and
their kindness to the Maories of New Zea-
land. My heart is full of admiration of the 
goodness and kindness of the people of 
England. They came to this country and
found us in ignorance, strife, and all kinds
of evil.

Had they not come to our island, we should
have become worse, for, even now, we have
not got rid of evil altogether. It is there-
fore my opinion that we should be satisfied
to live under the same government as the
Pakeha. That which keeps the Maories
in a state of ignorance is the want of energy
in adopting these Pakeha customs, which
have been so often recommended to us.
Wherefore I think, my Friends, that we
should adopt those good customs of the
Pakeha which tend to the preservation of
peace and the union of the two races as one
people Let the attainment of these be first
sought that each may be bound to the other

in the bonds of amity, that is, let the Maori
heart submit to be guided by the good
customs of the Pakeha that it may be seen
that we are a people advancing in good, in
wisdom, and in knowledge, and able to carry
some system. One good thing of the
Pakeha's is the practice of settling diffe-
rences amicably by submitting them to
arbitration, the Maori way is by quarrelling,
which is a very bad one. The superiority of
the customs of English people in many other
respects is plainly seen by the Maories.

For my part therefore I have determined
to follow the custom of these Europeans.
There is now no other hope for the Maori.
Where shall, we go to carry out anything in
opposition to the Pakeha and his system.
If we attempt it we shall fail; let us rather
give our support to the just: and - true laws
of our gracious Queen, in whom both

i whakakora ai e te iwi o Ingarani, ko a
tatou nei kino tetahi, ko tetahi atu kino, be
kino i pa mai no tetahi moutere ke atu. Na
te kara o Ingarani ka tu ki Niu Tirani i kore
ai e eke mai nga tini iwi kino o tetahi motu
ke atu ki a tatou ki Niu, Tirani.  No reira
te koa o toku ngakau ki tenei iwi ki te
Pakeha, mo nga kino i mahia paitia e ratou;

no konei, ki toku whakaaro, hei aha ma
tatou te Kingi Maori? kahore rawa oku
painga ki tena mahi Maori. He waiata
tenei—

"  Kahore ra oku hua atu ki kona

E kai ko ana a roto i ahau

Hei a Te Rahuru, ekore ra e eke atu ki

He waka ia ra ka tomo." [kona
Kati i konei mutu ai. E hoa ma, ko ahau
e pai ana ki nga ritenga Pakeha; ara, ki ta
ratou atawhai ki nga tangata Maori o Niu
Tirani Nui atu te miharo o toku ngakau 
mo te pai o nga tangata o Ingarani. o ta
ratou atawhai, marie hoki, I mua i te tae-
nga mai o taua iwi, ko tatou e noho ana i
runga i te kuaretanga i te whawhai, i te
tini onga kino; me be me kahore ratou  i
tae mai ki to tatou motu, kua  tupu haere to
tatou kino, inahoki kaore ano i wehea
noatia te be, no reira ki toku whakaaro, me
haere tatu atu hoki tatou ki te ritenga o te
Pakeha. Ko nga mea i kukume nei i nga
tangata Maori ki te kuaretanga, ko te ngoi-
kore ki te whakarite i nga tikanga Pakeha,
e whakahaua mai ana kia mahia. Koia
ahau i whakaaro ai, e hoa ma, me mahi ki
runga ki te ritenga pai o te Pakeka, i te rit-
enga rangimareitanga, kia kiia ai tatou, ko
nga Pakeha, ko nga tangata Maori, he iwi
kotahi. Ko enei e hohoro te kimi e te tan-
gata. kia wawe te kitea he take aroha, te-
tahi ki tetahi; ara, ko te whakaititanga o te
ngakau Maori ki roto ki nga tikanga papai
o nga Pakeha, kia kiia ai tatou he iwi tupu
i runga i te pai, i te whakaaro, i te mohio
ki te whakahaere i etahi tikanga; inahoki
ona painga, o te Pakeha inaianei, ko nga
whakawakanga, ko nga he, mutu pai. Ko
to te tangata Maori whakawakanga he nga-
ngau, no reira te he o to te tangata Maori
ritenga. He tini noa iho nga painga o tenei
iwi o Ingarani. kua kitea nuitia nei e nga
tangata Maori; no reira i mea ai ahau, kua
noho au ki runga ki te ritenga o enei Pake-
ha, no te me a, kahore hoki be rerenga mo
te tangata Maori inaianei i o te Pakeha
whakaaro. Me oma koia ki whea, e puta
ai o tatou nei whakaaro i nga mea tika o te
Pakeha? Me he mea ka oma, ka he tatou.
Engari, me atawhai i te ritenga tika, ite
ritenga pono o Te Kuini atawhai, hei unga

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

Pakehas and Maories may place confidence
for the yoke is now upon the neck of the
Maories of New Zealand. I mean by the
yoke, the system of the Pakehas which will
tame and civilize us.

FRIEND MR. SMITH,—

What I am about to say to you is not of
any great moment, but it deserves notice.
I am thinking of ihe practices which we
Maories still maintain and will not give up.
I refer to the tauas about women and
widows, the tauas for Maori curses, and a
variety of other evils which are gaining
strength under the new order of things, the
thoughts of the  people are still too much
turned to those unprofitable works of dark-
ness. For this reason I have wished that 
the system of the law should be upheld and
that these words of mine should be pub-
lished. Let that which is right be set forth
in the same way as the words of our friend
Mr. Chapman who is urging the Maori peo-
ple to become industrious. It is well that
advice should be given us and if it be re-
jected the fault is ours. If you approve of
these words, let them be published, if not,
reject them. This is all I have to say at
present.

From your Friend,

MITA! PENE TAUI.

AGRICULTURAL COMMERCIAL AND
MARITIME REPORT.

FROM THE 15TH TO THE 31ST MAY.

There has been but one arrival from Aus-
tralia since our last report; the brig Missie
from Melbourne, which  is loading with
potatoes and kauri gum for that port.

From the commercial circulars published
at the date of the sailing of the Missie,
(April 26) we learn that the import market
continued very dull no semblance of specu-
lation existing, and purchases being confined
to the bare requirements of the hour. A
sale of about 200 tons of good brands of
flour bad taken place, the prices varying from
161. to 161. 5s, per ton. Sales of American
flour in barrel had been effected at 171. per
ton. Oats were in request. Blocks having
been much reduced, and no arrivals to any
extent having lately occurred. Colonial
grown oats were worth from 7s. to 7s. 6d.
per bushel.

A valuable discovery has recently been
made with respect to the planting of pota-
toes, by which it is affirmed that disease is
prevented and the quantity of the produce

whakaaro mo nga Pakeha, mo nga tangata
Maori hoki, no te mea kua mau nei te ioka
ki nga kaki o nga tangata Maori o Niu
Tirani; ara, o te Pakeha whakaaro hei
whakararata, hei mea whakapai ia tatou. 


E HOA E TE METE.—

Tena ra ko koe. He korero noa atu enei
korero ki a koe, otira, he tikanga ano i ro-
to. He titiro naku ki nga tikanga e mau
nei ia matou i nga Maori ekore e mahue; ko
te taua wahine pouaru, ko te taua tapatapa,
ko te tihi noa atu o nga mea e whakanui
ana i roto i te tikanga hou; e ahu ke ana te
kahanga o nga whakaaro ki ngu mea hua
kore o te pouritanga. Koia nei ahau e hia-
hia nei kia whakanuia te tikanga o te Ture,
ara kia taia enei kupu ki te Nupepa, ahakoa
kia puta kau Ie tikanga» pena hoki me nga
kupu a te boa aroha nei a Te Hapimana, e
aki aki mai nei i nga hoa Maori kiu mahi,
ahakoa ko te kupu kia puta, kia waiho maku
e akiri atu e whakarere noa atu. e pai ana;

ki te paingia iho enei kupu e koe, tuhia iho,
ki te kawa panga atu. Heoi ra nga kupu
i konei.

Na to boa aroha.

NA MITAI PENE TAUI.

KORERO NGAKINGA KAI HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.

MO TE 15 TAE N0A KI TE 51 O NGA RA O MEI.

Kotahi ano te kaipuke kua u mai i Ata-
reiria i muri mai o tera Karere, ko to
Mihi, he piriki no Meripone: e utaina nei
ki te ri wai ki te kapia mo tera wahapu.

E kite ana matou ki nga pukapuka korero
hokohoko i panuitia i te rai rere mai ai taua
kaipuke, ara. i te 26 o nga ra o Aperira.
e ahua ngoikore tonu ana o reira makete e
iti ana te hiahia hoko, e riro takitahi ana nga
kai, e kore hoki e hokona nuitia i tenei
wa. I tetahi hokonga, 300 taha paraoa
pai i riro, ko nga utu i tae ki te 161. ki te
161. 5. mo te tana. Engari etahi paraoa
Merikaua, i roto i te kaho, i tae ki te 171.
mo te tana, E manakohia aha te ooti, kua
iti haere hoki nga pehanga, a kahore i maha
nga ooti ka tae ki reira i roto i te wa kua
pahure nei. Ko nga utu mo te ooti i
whakatupuria ki te Koroni, 7 hereni, tae
noa ki te 7 hereni me te hikipene, mo te
puhera. Kotahi te tikanga pai kua kitea ki
tawahi mote ngakinga riwai; e kiia ana, ki

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

TE KARERE MAORI,

not only largely increased but the
quality of the potato much im-
proved. The plan, which has been
successfully tested in several places, and
which it might be well of our own native
growers to try, is as follows:  The potato
sets are cut in the usual way, but before
being put into the ground, a small hole is
cut in the heart of the set and a pea firmly
fixed therein. Wherever tried and rows
have been planted adjoining each other,
some with and some without the pea—the
result has, always been in favour of those
with the pea, no disease existing, and the
produce being much larger in quantity and
finer in fllavour; whilst on the other hand.
those rows which had been planted without
the pea were smaller in quantity and affected
by disease—nor is this the only advantage
said to be gained by this method,—for the
pea comes to maturity before the potato, and
 large and excellent crops of peas were
gathered. The experiment was tried with
perfect success both in England and in
Scotland at places some six or seven hun-
dred miles distant from each other, and
having been found so highly beneficial by
British farmers it is certainly well worthy
of a trial in New Zealand.

The arrivals have been the brig Missie,
197 tons, Captain Reynolds, with sundry
merchandise, and 1 passenger from Mel-
bourne; the barque Breadalbane, 224 tons,
Captain James, from Nova Scotia, with 160
passengers: this is an exceedingly fine and
beautiful vessel, and has been added to the
list of ships belonging to the port of Auck-
land, having been purchased by Messrs.
Henderson and Macfarlane; she has sailed
for the Bay of Islands for a cargo of cattle
in consequence of Captain Tautari's schooner
the St. Kilda being laid up at the Wahapu
to he repaired; the schooner Osprey, 47
tons, Captain Hunt, at Manukau, from
Nelson and New-Plymouth, with 148 sheep,
200 bushels grass seeds, 40 kegs butter, and
7 passengers.

The departures have been the schooner
Ann, 57 tons, Captain Martin, with 54 tons
firewood, 5 kegs butter, 5000 bricks; the
schooner Emily Allison, 99 tons, Captain
Ruxton, with 7500 bricks, 13, 000 feet sawn
timber, 91 tons firewood, and 5 passengers:

both for Port Napier The schooner Sybil,
108 tons, Captain Kelly, with 70 tons pota-
toes. 500 bushels bran, 600 Ibs. cheese,
10, 000 feet sawn timber, and 1 passenger;

the brigantine Bristol, 150 tons, Captain
Thompson, with 30 tons kauri gum, 90, 000

te mea ka ngakia peratia te riwai, ekore e
pa te mate, a, ka nui atu te huanga, ka tino
pai hoki nga riwai. He tini nga wahi i
whakamatauria ai, a, pa! tonu. Ka pai
pea kia whakamatauria e nga Maori ngaki
riwai. E peneitia ana. E wahi ana te
kopura kia rua ka poka ai i tetahi kowao ki
waenga pu, muri iho, ka kuhu i tetahi pi ki;

roto ki taua kowao. He maha nga rarangi riwai
kua whakatokia, hei whakamatauranga, ko
etahi i meatia ki Ie pi, ko etahi i whaka-
tokia maoritia, piri ana tetahi ki tetahi, a,
te hauhakenga, papai ana era i meatia ra ki
te pi, ko te hua, i hua, ko nga riwai i papai
tonu, a, kahore hoki i pangia e te maki
riwai: ko nga mea ia i whakatokia maori-
tia kahore nei i kuhua te pi, i pangia era e
te mate, a, kaore hoki i tino hua, tenei hoki
tetahi, pai o tenei tikanga; erua nga huanga
o te whenua kotahi, inahoki ko nga pi ka
hohoro te pakiri, tona tini, he pi papai, muri
iho ko nga riwai. Kua whakamatauria ki,
Ingarani ki Kotirani. ki tera wahi, ki tenei
wahi, a, pai tonu. Kua kitea nei te pai ki
Ingarani, a ka pai ano kia whakamatauria
taua tikanga whakato riwai ki Niu Tirani
nei.

Ko nga unga mai enei: te Mihi, be piri-
ki, 197 tana, Kapene Renara, be utanga
taonga, 1 tangata eke, no Meripone; te
Pererapene, he paaka, 224 tana, Kapene
Hemi, no Nowa Kotia, 160 tangata eke, he
kaipuke pai rawa tenei, kua apititia nei ki
nga kaipuke e rere atu ana i te wahapu o
Akarana, kua hokona hoki e Te Henehana
raua ko Makiparana, kua rere ki Peowair-
angi ki te tika kau» no te mea hoki kei uta
te kaipuke o Tautari te Hata Kira, e hanga
ana, kei te Wahapu;—te Ohipere, be kune,
47 tana» Kapene Hata, ki Manukau no
Whakatu no Taranaki, 148 hipi, 200 puhera
purapura karaehe, 40 kaho pata, 7 tangata
eke.

Ko nga hokinga atu enei; te Ana, he
kune, 57 iana, Kapene Matini, nga utanga,
54 tana wahie, 5 kaho pata, 5000 periki;

te Emire Arihana, he kune, 99 tana, Kapene
Rakitana, .7, 500 periki, i 5, 000 whiti rakau
kani, 91 tana wahie, 5 tangata eke; no
Ahuriri enei erua. Te Haipira, he kune,
108 tana, Kapene Kere, nga utanga, 70 tana
riwai, 500 puhera papapa, 600 pauni tihi,
10, 000 whiti rakau kani, 1 tangata eke; te
Pirihitora. be pirikitina, 160 Iana, Kapene
Tamihana, 50 tana kapia, 20, 000 whiti
rakau kani, 724 puhera papapa, 81 ¾ hana-
raweti aniana, 5 tana hei, 5 tangata eke,
te Kahere, he kune, 212 tana, Kapene
Honi, nga utanga 81 tana riwai, 1055 puhera

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

8

TE KARERE MAORI.

feet sawn timber, 724 bushels bran, 81 ¾ cwt.
onions, 5 tons hay, and 5 passengers; and
the schooner Gazelle, 212 ton, Captain Jones,
with 81 tons potatoes, 1055 bushels wheat,
185 bushels oats, 632 bags bran, 10 tons
flour, 2 tons onions, 10, 000 feet sawn
timber, and 26 passengers; all three vessels
for Sydney.

The arrivals coastwise consist of 54 vessels
of 886 tons with 22 passengers, 4, 079
bushels wheat, 70 bushels maize, 120 bushels
oats, 64 bushels apples, 50 cwt onions, 14½,
tons potatoes, 46 cwt, bacon and hams,
715 Ibs. butter, 200 Ibs. cheese, 50 Ibs honey,
50 Ibs. lard, 5½ tons flax, 10¾ cwt kauri
gum, SO bead cattle, 9 pigs, 1209 posts and
rails, i i 5 totara piles for the Queen-street
wharf, 144 fruit trees, 421 tons firewood,
and 2½ tuns oil.

The departures coastwise have been 45
vessels of 1454 tons, with 114 passengers,
and the customary trading supplies.

The Auckland Markets  are without any
noteworthy alteration. Eggs are as usual
at this season, scarce and in demand at
higher prices. The subjoined are the Prices
Current, corrected to date.

BREAD STUFFS.
Flour, fine, . . . . . 181. per ton.
Flour, second quality,  . 161 per ton.
Flour of native manufacture from 121. 14
Biscuit at from  . 24s. to 28s per cwt.

Bread per loaf of 21bs.   4d. to 5d.
Bran . .   .  1s. 3d. per bl.
Beef and Mutton from  6d. to 7d. per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto

FARM PRODUCE.
Wheat ...... 5s. per bushel

Maize . . . . 6s. 6d. to 7s per bushel
Oats . 7s. per bushel
Potatoes . . . . 5 1. 10s. to 61. per ton

Onions . . . 2d. to 3d. per Ib.
Hay (plentiful ) . . 51 per ton.
Kauri Gum . . . 91. to 101

LIVE STOCK.
Sheep from . . 20s. to 50s. a head.
Dairy Cows . . 81. to 121. each.
Calves from . . 25s. to 40s. each.

witi, 185 puhera ooti, 652 peke papapa, 10
tana paraoa, 2 tana aniana, 10, 000 whiti
rakau kani, 26 tangata eke; ko Poihakena
enei kaipuke etoru.

Ko nga unga mai i te tahatika, 28 kai -
puke, 770 tana, 16 tangata eke, nga mea i
utaina mai, 3557 puhera witi, 70 puhera
aporo, 50 hanaraweti aniana, 5½ tana riwai,
16 hanaraweti poaka whakapaoa, 715 pauna
pata, 200 pauna hinu poaka, 10 hanaraweti
muka 10¾ tana kapia, 20 nga kau, 7
poaka, 800 pou me nga kaho taiepa, 115 pou

totara mo te wa pu i Kuini Teriti, 144 rakau
hua, 376 tana wahie.

Ko nga hokinga atu ki te tahataha, 57
kaipuke, 1184 tana, 102 tangata eke, me
nga taonga.

E tuturu tonu ana nga Makete o Akarana.
E tino kore ana te hua heihei i tenei wa he
nui rawa ana te utu. Ko nga utu hokohoko
enei tae noa ki tenei taki wa. 

MEA PARAOA.
Paraoa. tuatahi, 181 te tana.

Paraoa, tuarua, 161. te tana.

Paraoa no nga mira Maori 121 tae ana ki
te 141.

Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu,

24s. 28s. te rau pauna. 
Taro, te rohi 21b., 4d. 5d.
Papapa, Is. 3d. te puhera.

POAKA MB ERA ATU KAI,

Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo
te pauna kotahi.

Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d

MEA o TE MARA,

Witi—5s. te puhera

Kaanga—6s. 6d., 7s. te puhera.

Ooti, 7s. te puhera.

Riwai 51 10s. 61. te tana.

Aniana, 2d. 3d. te pauna.

Tarutaru maroke. (e nui ana) 51, te tana.

Kapia, 91. 101. mo te tana.

KARAREHE.

Hipi, 20s. 50s. mea kotahi.

Kau Waiu, 81. 121. te mea kotahi.

Kuwao Kau, 25, 40 hereni i mo te mea kotahi