The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 10. 15 May 1858 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAREKE MAORI. VOL. V,] AUCKLAND, MAY 15, 1858. AKARANA, MEI 15, 1858. [No 10. WE are glad to be able to report that the feud between the Ngaitai and Te Whanau-a- Apanui tribes. at Tunapahore, is now really at an end. We hear that a firm peace has at last been made. Some lime since, -on the occasion of a visit to the parties by the Ngatiwhakaue Chief, Tohi Te-Ururangi. a cessation of hostilities was agreed upon. These, however, were subsequently renewed. We are informed that the peace has now been concluded at the instance of the Rev. T. Chapman and a native teacher named Hakaraia, of the Waitaha tribe, who have lately visited the belligerents with the special object of inducing them to cease fighting and make friends. Both tribes, we hear, have consented to act upon this good advice. Why was not this done before? What has either party gained during the struggle? The Maori proverb of "Great pains, little gains," is again proved a true one. What has either of these tribes to show as the results of the work in which they have been engaged for more than two years past? What besides graves? Had the same amount of effort been properly directed to the culti- vation of the land. and other useful works, other fruits would now be seen. Instead of this, their people have been expending their E KOA ana matou ki te rongo o Tuna- pahore kua tae mai, a, e mea ana, ko te whawhai a Ngaitai raua ko Te Whanau a Apanui ki Tunapahore, kua mutu. E kiia ana, ka tahi ka tino mau te rongo. no mua ano, no te haerenga atu o Tohi Te Ururangi, rangatira no Ngatiwhakaue, ka whakaae- tia kia whakamutua te riri, muri iho, ka hapainga ano,. E rongo ana matou, ko te houhanga rongo onaianei no te haerenga atu o Te Hapimana raua ko Hakaraia kai whakaako no Maketu, Rangatira o Waitaha. I haere atu hoki raua ki te korero i era iwi kia whakamutu i te whawhai kia hohou i te ro- ngo. Whakaae ana tetahi, tetahi. He aha te peneitia ai i mua ra ano? He aha ta tera i whiwhi ai,ta tenei ranei i whiwhi ai i runga i tana mahi? Kua tika ta mua whakatauki, " He nui te ngaronga, he iti te putanga. He aha tona putanga, to te mahi a era iwi, ka rua, ka toru nei nga tau e mahi ana i tana mahi. Tirohia atu, ko te aha i hua mai. Ko etahi urupa tupapaku. Me he mea i tahuri era iwi ki te mahi i te whenua i roto i taua takiwa, ki era atu mahi whaihua, kua kitea ona tohu inaianei. Puta ke te uaua o te tan- gata ki te whakamate i a ia ano. Ko tenei, : heoi ta matou kupu mo runga i tenei wahi
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 2 TE KARERE MAORI. strength and energies in endeavouring to destroy one another. We can now only hope that they will learn wisdom from ex- perience. and seek to repair past errors by industry and a steady pursuit of worthier objects in future. The example of their neigbbours, the Whakatohea, at Opotiki. is one they may do well to follow. We hear of no quarrels or fighting about land among the Whakatohea. The accounts which reach us of these people are most creditable to themselves and to the wisdom of their chiefs and leading men. Instead of squabbling and fighting about land, we hear of their con- vening meetings to decide upon measures to be adopted for the general good of the tribe, laying out roads and making regulations respecting them, making arrangements for the erection of mills, &c. We hear also that they are possessed of a good deal of property; that horses and carts are common among them, and in daily use. As men sow, so must they reap. Peace and industry will produce their own fruits of wealth and pros- perity; and so also will strife and disorder produce their fruits of poverty and misery. The feud at Whakataane still continues. The present number of the "Messenger" contains a letter from the son of the late chief Te Wiremu Hikairo to his people, urging the chiefs to put an end to the quarrel and make peace. We think the Whakataane chiefs, will do well to pay attention to this letter. and use their influence to bring the affair to a peaceable termination as soon as possible. Surely of all unprofitable pursuits these contests about land are most foolish. The Ngatihoko and Ngaiterangi, at Tau- ranga, continue to maintain their positions on the land in dispute and a hostile attitude towards one another, but no collision has recently taken place. The Taranaki feud also is still being carried on. The continuance of this strife which has proved so destructive of human life and property is most lamentable. There is one thing In connection with it Which we cannot but regard with satisfaction. We refer to the conduct of Wiremu Te Korowhiti, from Whanganui. The object of this chief in taking part in the fend is a laudable one. Be does not attempt to Justify The crime of murder of which Ihaia and his agents have been guilty, but he has interposed to prevent the indiscriminate massacre of the women and children of Ihaia's party besieged in The Karaka pa. He recommends both parties to make peace that the work of ka mau nei te rongo, me penei, ka tahi pea ka whai whakaaro, me tupu he mohiotanga i roto i nga he kua pahure atu. 1 muri nei, e te iwi, whaia ko nga mahi tika i runga i te manawanui. Erangi ano te tikanga a o ratou hoa, a te Whakatohea ki Opotiki, hei tauira ma ratou. Kahore be rongo wha- whai whenua a tera iwi e tae mai ana ki konei. Ko tona rongo, he ahuwhenua no taua iwi, he whakawhai-rawa i a ia. He tohunga pea no nga Rangatira kai-whaka- haere tikanga o tera iwi i rere ke ai ana mahi i a etahi atu iwi. Tae mai ana o reira korero, ehara i te korero-whawhai, pakanga whenua, engari be korero komiti whakata- koto tikanga hei whakatupu i te pai mo te iwi; be whakarite huarahi haerenga kaata me nga tikanga mo aua huarahi, be whaka- rite turanga mira, he aha, he aha. E kore- roria ana hoki he iwi whai rawa ano; he tini a ratou hoiho me o ratou kaata, a be mea whakamahi ano hoki e ra tou ia ra ia ra, e kore e waiho kia mangere. Koia kei a ratou Ko ta te tangata i rui ai, koia ano tana e kokoti ai. Ka ruia ko te Ata-noho raua ko te Ahuwhenua, ka hua mai ko ona hua ano, ko te Whai-rawa raua ko te Ora. Waihoki, ka raia ko te Ngangare raua ko te Tutu, ka hua mai ko ona hua ano, ko te Rawakore ko te Mate. Ko te whawhai ki Whakataane e mau ana ano,. Kei te "Karere" nei tetahi pukapuka na te tama a Te Wiremu Hikairo ki tona iwi, e mea ana ki o reira rangatira kia whakamutua e ratou tenei pakanga, kia houhia te rongo. Ma nga rangatira o Whakataane e titiro nga kupu o taua puka- puka, e kimi hoki. tetahi whakaaro ma ratou hei pehi i tenei kino kia wawe te mutu. Ka tahi te hanga huhuakore rawa he whawhai whenua. E noho hoariri tonu ana a Ngaiterangi raua ko Ngatihoko ki Tauranga, me te tu ano o raua pa whawhai, engari kahore he riri o naianei. Ko te whawhai ki Taranaki e tohe ana ano. Katahi te mea whakapouri ko tenei whainga huna tangata huna taonga. Engari. kotahi ta matou mea e whakapai nei i roto i taua whawhai, ko te tikanga a Wiremu Te Korowhiti o Whanganui. Ko te tikanga a taua rangatira i uru ai ia, ehara i te whaka- tika i te mahi kohuru a Ihaia ratou ko ana kai mahi, he wawao tana, he arai kei whaka- matea kinotia nga wahine nga tamariki, piringa o Ihaia, e whakapaea nei ki to ratou pa ki te Karaka. Ki tana, me hohou ki te rongo, me mutu te mahi whakaheke toto.
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. bloodshed may cease. He is right. No man will attempt to justify Ihaia. His crime is murder. So also was that of Te Waitere, and he met a murderer's death. Why should not the matter end here? If, in the first in- stance, all the Maori people at Taranaki had been prepared to support and carry out the law of The Pakeha, the present state of affairs would not have arisen. The murderer would have been dealt with according to the Queen's law, instead of being left to bring down the consequences of bis crime upon the heads of others. As the case stands, however, what is to be done? What is to be the end of this? Will matters be im- proved by prolonging the feud, and in- creasing the number of the slain? We do not see to what good end the war-path can lead. Rather let Wiremu Te Korowhiti's advice be followed. Let peace be made; let a barrier be set up to divide The past from The future; let the past with its mistakes and its evils be obliterated, and begin afresh with a new order of things. Cause the sun to shine, and the calm to be spread over the sea, and let it be resolved by the chiefs, and understood by all, that he who, by an act of violence, again ruffles that calm shall be given up to be tried and punished for his offence according to the Just laws of England, that his act may not involve others in its consequences. KORORAKEKA. ON Friday, the 29th of January, Maihi Paraone Kawiti, desired all the Chiefs to assemble at the foot of, the flag staff. Maihi then took a bottle of wine, and stood at the foot of the flag staff, arid said. What name shall I give to this flag-staff? The Chiefs all started up and said, Let it be called, Our union with the Laws of the Queen. The Chiefs then saluted The flag thus: We salute you, 0 Queen! We salute you, 0 Governor. The following Blocks of land have been acquired by Government PROVINCE OF AUCKLAND. DISTRICT OF THE BAY OF ISLANDS. Muriwhenua Block (South.) 86, 885 Acres. BOUNDARIES. A line commencing on the Eastern side at Ka tika tana. Kahore be tangata hei whakatikatika i ta Ihaia. He Kohuru marie te ingoa o tana mahi. Waihoki ko ta Te Waitere he Kohuru ano hoki, a riro ana ko ia, na runga ano i te ora o te tan- gata kohuru. Ko tenei, he aha te kaati ai i konei, kia mutu. He tika ra ia me i tino mau te pupuru o nga tangata Maori katoa o Taranaki ki to te Pakeha ture i te timatanga o tenei he, ekore e taea enei ra, kua oti i reira ano, ko te tangata kohuru ano kua unuhia kua whakawakia ki runga ki to Te Kuini Ture, kaore e waiho hei taki i nga tini tangata ki te mate. Ko tenei, me kimi ki hea he otinga mo tenei. He aha tona mutunga, Kumea kia roa, e pai? Whaka- tinia atu nga tupapaku, e pai? Whaia i runga i te huarahi o te whawhai, kahore he otinga pai e kitea. Erangi pea me whakaae ta Wiremu Te Korowhiti. Me hohou ki te rongo. Me rohe atu te wahi kua pahure atu, me ona he me ona kino, me timata he tiikanga hou mo te wahi e takoto ake nei. Whakawhitingia te ra; horahia te marino ki te moana, a whakaaetia ponotia e nga ran- gatira, e te iwi katoa ano hoki, hei tikanga takoto mo te tangata mana e pokarekare taua marino ki te mahi pokanoa a muri nei, ko ia tonu me tuku; kaua e tohungia; kaua e awhinatia, engari me tuku atu kia whaka- wakia i runga i nga tikanga o to Ingarani Ture tika, kia kaua e waiho tona kino hei whakataute i era atu tangata, hei whaka- whiwhi i a ratou ki te he. KORORAREKA. I TE Paraire. i te 29 o nga ra o Hanuere, ka puta te kupu a Maihi Paraone Kawiti ki nga Rangatira katoa, kia huihui ki te putake o te Kara, ka mau a Maihi ki te pounamu waina, ka haere ki te putake o te rakau, ka puaki tana kupu. Ka "ua- ina e ahau te ingoa o tenei rakau ki a wai? Katahi ka oho nga Rangatira katoa, ka mea, Ko te whakakotahitanga ki nga Ture O Kuini. Katahi ka mea nga Rangatira, Tena ra ko koe, e Te Kuini. Tena ra ko koe, e Te Kawana. He whenua enei kua riro i te Kawana - (anga. AKARANA. TE TAKIWA KI PEOWHAIRANGI. Muriwhenua, (te pito ki te tonga.) 86, 885 Acres.
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. a point known as " Takahonu," from thence to " Motutengi," from thence to " Waimu- muka," from thence towards The upper part of the "Houhora" Harbour to a point where it takes a turn (according to compass bearing 357° 30) thence towards the Sea Coast, thence to " Rarawa" excluding the Native Reserve for Paraone, containing one hundred (100) acres at Houhora, from thence to Pere- kopua until it reaches Wairahi, (this being the extremity of the boundary on the Eastern side), it then takes a turn and proceeds in a Westerly direction to Otumoroki, from thence until it reaches The Sea on the Western Coast, at a well-known rocky point called " Te Arai," here it turns and follows the Western Coast line until it reaches the Southern extremity of the boundary, at a point called Waimoho, then turning in an Easterly direction it proceeds towards, and joins The interior line of The Wharemaru Block, it follows that line down until it meets again at Takahonu, where the boundary line commenced . Taupiri. Waikato, March 15, 1858. Friend,—the Editor of The Maori Messen- ger, if you approve, send these words to be printed, if you disapprove, east them aside. WIREMU METE HIKAlRO. Taupiri, Waikato, March 15, 1858. This is an expression or sympathy for my people living at The eastern coast of New Zealand, at Whakataane. Ah! Matatua. (The cause which according to tradition, brought the ancestors of the Whakataane people to New Zealand), buffetted by the rude winds of this world. Ah ! Kaapu, standing there alone in the South, there is no man to dwell upon thee, Land, I greet thee, my friends, 1 salute you. The tidings of your deeds reached this place on the 13th February. and I heard that thirteen souls had been sent out of the world during your strife. I was startled and deeply grieved by this evil intelligence. I would now say to you, the Chiefs,—let this matter be managed with judgment, act as Chiefs, and guide your people with wis- dom; give up this strife. Think of the words of our fathers, who charged us to live in harmony, after their decease. Let peace be made; make not the land a pretext for destroying men's lives. Know also, ye Chiefs, that God did not give the land to KO NGA KAHA O TE WHENUA. Ka timata i te kaha ki te Marangai i Taka- honu, ka haere Motutengi, ka haere, Wai- mumuka, ka rere runga i te awa o Houhora ka whawhati (e 357 30 nga whika o te Kapahu) ka ahu ki te takutai, ka rere Rarawa, kapea te wahi mo Paraone ma o Houhora ki waho, kotahi rau (100) eka, ka rere. Pere- kopua, a, tae noa ki Wairahi, ko te mutunga mai tenei o te taha ki te Marangai, ka whawhati i konei, ka anga ki te Hauauru, ka rere, Otumoroki, ka rere, marere noa ki te tai tuauru, he rae kohatu te tohu, ko te Arai, ka whawhati ka rere, i te tai tuauru, a tutuki noa ki Waimoho ki te kaha mai o te Tonga, ka whawhati i konei, ka anga ki te Marangai ki te kaha whakauta o Wharemaru, ka haere i runga o taua kaha, ka rere, a tuhono noa ki te timatanga o te kaha ki Takahonu Otira kei te pukapuka o te ruri tanga o te hokonga o tenei whenua ki te Ka- wanatanga o Te Kuini te tino whakakitea- tanga o nga kaha. - Taupiri, Waikato, Maehe 15. 1858. E HOA, E te kai tuhi o te "Karere Maori," ki te pai koe ki te tuku i enei kupu ki roto ki te Perehi, kei a koe ano te tikanga; ki te kahore, e pai ana, whakarerea atu. NA WIREMU METE HIKAlRO. Taupiri. Waikato, Maehe 15, 1858. He mihi tenei naku, na Wiremu, ki oku Iwi ki te taha ki te rawhiti o Nui Tireni, ara, ki Whakatane. Mataatua e! Tena ra koe; tena ra koe te pakipakia mai oa e nga hau o tenei ao. Kaapu e! Tena koe te tu kau mai na i te tonga; kaore he tangata mo runga i a koe. Te whenua e! Tena ra koe. Te Iwi e! Tena ra koe. E koro ma! Tena koutou. Kua tae mai te rongo o ta koutou na mahi ki konei, i te 15 a nga ra o Pepuere. Na i taku rongonga ai kua mate etahi wairua, 15, i runga i ta koutou nei whawhaitanga, oho ana te ngakau, pouri ana mo tenei ro- ngo kino. Koia ahau ka ki atu nei ki a koutou, e nga Rangatira, kia marama te whakahaere i runga i nga mahi a te Ranga- tira; kia marama te whakahaere i runga i nga Iwi. Whakarerea noatia iho tena pa- kanga; whakaaro ki nga kupu a o tatou matua, "I muri nei, kia aroha ki te tang- ata; whakaaro ki nga iwi." Koia ahau e ki atu nei, Whauhia te rongo, kaua e waiho
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. man to be a cause of contention, but to be a source of blessing. God does not approve of strife, that which pleases Him, is that we should cultivate the land and acquire sub- stance; by doing this we shall gain ourselves a worthy name. But as for war, alas! The grief it causes to the heart. There is another grievous thing in con- nection with this feud. You are brothers, why therefore do you strive with one another ? How much better would it be for you to love one another as brethren, in ac- cordance with the law of Christ. I call upon you, the Chiefs, to have a care for the canoe, to make fast the planks of Matatau, and suffer her not to be broken, leave her not to be the sport of the winds, rather draw her on shore, and place her under the shade of a roof, lest she be split by the sun. Let the Chiefs carefully consider these words. Here also are my words to you, to the tribes who desire to lake part in this fend, do not join in this strife, rather en- deavour to suppress it, and prevent its spreading. This is all From your affectionate younger brother, WIREMU METE HIKAIRO. To all the tribes of Whakatane. AGRICULTURAL COMMERCIAL AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH MAY. The Australian Produce Markets, at the date of last advices, which are to the 3rd inst., remained in the same condition in which they have been for many months past- quiet and steady, but trifling fluctuations occuring owing to an even sufficiency of present supply and to the restriction of sales to the immediate requirements of the hour. Flour, in Sydney, is still quoted at £18 per ton for fine, £16 for second quality, but, with a heavy market: the supply of wheat from the country was scanty, and good samples were from 7s. 6d. to 8s. per bushel. At Hobart Town, much dullness prevailed flour was quoted at from £1 6 to £18 per ton, with little doing; and wheat at from 7s. to 7s. 3d. per bushel, with no signs of improvement, Potatoes have found their way so largely into the Sydney market that the supply has been in excess of the demand, consequently it has been difficult to realise to advantage te whenua hei take matenga mo te tangata Kia mohio hoki koutou, enga Rangatira, kaore i homai e Te Atua te whenua hei take whawhai ma tatou, engari, be manaakitanga Nana mo te tangata. Na, ekore e pai Te Atua ki tenei mahi, ki te whawhai. Engari Tana e pai ai, ko te mahi kai, ko te mahi taonga; ma ena tatou ka whai ingoa ai. Tena ko te whawhai, Aue! te nui o te pouri o te ngakau. Tenei ano tetahi mea e pouritia nei i tenei whawhaitanga; he teina, he tuakana koutou: na te aha i whawhai noa iho ai koutou ki a koutou ano? Enga- ri ano te aroha tetahi ki tetahi ki te aroha whakateina, ko ta Te Karaiti ture hoki te- nei. Koia hoki a hau ka ki atu nei ki a koutou, E nga Rangatira, Aukahatia Matatua; kia mahara ki te waka; kaua e wawahia kia pa- karu, engari, tuia te waka; kaua e waiho kia whiuwhiua ana e nga hau. Engari, "To- ia te waka ki te whare tawharau ai," kei pakaru i te ra. Otira, ma koutou, ma nga Rangatira e ata huri enei kupu. Tenei ano hoki taku kupu ki a koutou, e nga Iwi e hiahia ana kia uru ki roto ki tenei whainga: Kaua e pokanoa ki te rere ki roto ki tenei pakanga. Engari waiho koe hei pehi i tena pakanga kei tupu ake. Heoi ano. Na to koutou teina aroha. NA WIREMU METE HIKAIRO. Ki nga Iwi o Whakatane katoa. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O MEI. Ko nga rongo i puta mai nei i Atareiria, tae ana ki te 5 o nga ra o tenei marama. E kiia ana, mau tonu nga utu kai ki era ma- kete, he iti te nekenga te hokinga, na te mea hoki, e riterite ana te huanga te paunga o te kai, a, ekore hoki e hokona nuitia i enei wa. E mau tonu ana nga utu mo te paraoa ki Poihakena, ki te 181 mo te tana, mo te paraoa tuatahi, a, 161 mo te tuarua, kahore ia e kakama te tango; e takitahi ana nga witi e kawea mai ana i uta, ko nga mea pai e riro ana ki te 7 he- reni me te hikipene, tae ana ki te 8 hereni, mo te puhera. Ki Hopetaone, e ahua ngoikore ana te hokohoko; ko nga utu e karangatia ana mo te paraoa ki reira, 161, tae noa ki te 181 mo te tana, kahore ia e nui te rironga. Nga utu mo te witi, 7 hereni, tae noa ki te 7
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. The wholesale price has ranged between £7 and £8 per ton—a price which, after paying freight and other charges, will leave a very poor return to the New Zealand shippers. The price at which wheat has for some years past been saleable appears to have given an extraordinary impetus to its cul- ture in South Australia, a country which has long been believed to be particularly favourable for its production, An inquiry has accordingly taken place with respect to the supposed superior capabilities of South Australia as a wheat growing colony, and the result of this enquiry goes far to prove that it is not to the superiority of the soil or climate that the reputation of South Aus- tralia is due, but rather to the large extent of land in cultivation and the employment of agricultural machinery, considerably more than half the wheat being reaped by machine. We believe that the South Australian grow- er's the average production of the country being i 5 bushels of wheat per acre—can afford to sell at a profit at any sum exceed- ing 5s. 6d. per bushel; if they can do so surely the native grower in New Zealand is in a position to be fully equal to compete with them? It is by its agricultural much more than by its pastoral industry that South Australia has raised itself to a pro- minent position among the colonies of Aus- tralia, and we see no reason Why, with soil, climate, water conveyance, and every other favourable accessory. New Zealand should not be able to compete with and outstrip her. The following have been the arrivals since oar last:—The American schooner Caroline E. Foote, 145 tons. Capt, A.J. Worth. from Huahine, one of Society Islands, with oran- ges, limes, arrowroot, cocoa nuts, and 13 passengers:—the brigantine Bristol, 155 tons, Capt. Thompson, from Sydney, with a general cargo of merchandise, but no pas- sengers; the schooner Sybil, 108 tons, Capt. Kelly, from Sydney, with a full cargo of goods, and 2 passengers; the brigantine Harp, 155 tons, Capt. Fisher, from Hobart Town, with posts and rails, palings, laths, shingles, Tasmanian hardwood, and 12 pas- sengers;—the brigantine Emily Allison, 99 tons, Capt. Ruxton, from Napier, in ballast; the schooner Gazelle, 212 tons, Capt. P. Jones, from Sydney, with a general cargo of merchandise, and 9 passengers; and the brig Sporting Lass, 185 tons, Capt. Cellum. from Hokianga, with a cargo of totara piles: for the Queen Street Pier. The departures have been the brig Gert- hereni, me te 3 pene, a, me ie mea hoki kahore e neke ake i enei utu . Ka nui nga riwai kua tae ki Poihakena, ekore hoki e pau wawe, na reira te tino manakohia ai, te nui ai nga uta: ko nga utu mo te tana, 71, tae ana ki te 81. Ekore hoki e taka mai he kapa ki te kai uta atu i Niu Tirani, ki enei utu, ka pau katoa hei utu mo te utanga ki te kaipuke, mo te aha, mo te aha. Kua whakanuia rawatia nga mahinga witi ki Atareiria, ki te pito ki te tonga. Te take i penei ai he nui note utu mo te witi i roto i nga tau kua pahure nei; ko te wahi hoki tenei i kiia, he whenua pai rawa hei tupu- ranga witi. Na, ka kimi te Pakeha ki te take i tino pai ai kaua whenua, a, katahi ka kitea, ehara i te pai no te whenua i kake ai te ingoa o Atareiria ki te tonga; hua atu, be nui rawa no nga mahinga witi, a, na te mea hoki e waiho ana ma nga mahini a te Pakeha e mahi e koti te nuinga o nga witi o reira. E kiia ana, ka neke nga utu mo te witi o reira i te 5 hereni me te hikipene mo te puhera, ka pai tona nga kai ngaki, ka tukua ano ki ena utu; ara, me he mea i tae te huanga o te witi, ki te 15 puhera i te eka; na, ekore koia e taea e tatou te pera? Na te ngakinga whenua i kake ai a Atareiria ki te tonga, i whai ingoa ai i roto i nga Koroni; ki a matou hoki, kahore he take e mahue ai to tatou whenua nei, a Niu Tirani, ki mori, inahoki, he pai te oneone, he ata ahua te whenua, he tini nga awa hei kawenga kai ki te makete: ma enei ka koni ai tatou ki mua. Ko nga unga mai enei i muri mai o tera Karere:—Te Karoraina Putu, he kune Me- rikana, 145 tana, Kapene Wote, no Huahine, no nga motu mangumangu, nga utanga, he orani, he raima. he ararutu, be kokonata, 13 tangata eke; te Pirihitora, he pirikitina. 155 tana, Kapene Tamihana, no Poihakena, he taonga te utanga, kahore be tangata eke; te Haipira, he kune, 108 tana, Kapene Kere, no Poihakena, he utanga taonga, tomo tonu, 2 tangata eke;—te Hapa be pirikitina, 155 tana, Kapene Piha, no Hope- taone, nga utanga, he pou, be kaho, he tiwatawata, he toetoe, he aha, 12 tangata eke;—te Emire Arihana, be pirikitina, 99 tana, Kapene Rakitana, no Ahuriri, be pe- hanga kohatu;—te Kahere, be kune, 212 tana, Kapene Honi, no Poihakena, he taonga te utanga, 9 tangata eke;—te Potingi Rahi, he piriki, 183 tana, Kapene Keramu, no Hokianga, nga utanga, he pou totara, mo te wapu i Kuini teriti.
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 7 TE KARERE MAORI. rude 118 tons, Capt. Dunning, for Sydney, with 70 tons potatoes, 5 tons onions, 1½ tuns sperm and 1 tan black oil, 10 cwt butter, i 200 bushels bran, 14 coils wool lashing, and 9 passengers; the schooner Salopian, 40 tons, Capt. Bain, for Napier. with 600 posts and rails, 500 palings, sun- dry merchandise, and 2 passengers;—the cutter Surprise, 49 tons, Capt. Braund, for Napier, with 50 tons firewood, a full cargo of merchandise, and 4 passengers;—the schooner Eliezer, 56 tons, Capt. Kean. for Napier, with 22, 500 feet sawn timber, 3, 500 bricks, and 60 totara piles; the bigatine Harp, 155 tons, Capt, Fisher, for Lyttleton, with her inward cargo of Tas- manian shingles &c.; the schooner James Daly, 42 tons, Capt. Nicol, for Otago, with 50, 112 feet sawn timber;—and the brig Moa, 236 tons, Capt. Bowden, for Sydney, with 172 tons potatoes, 4 i cwt butter, 46 cwt cheese, 10½ tons kauri gum, 500 bushels bran, 1600 IDS. wool, 20 Merino rams 355 bushels wheat, and 9 passengers. There arrived, coastwise, 40 vessels of 947 tons, with 98 passengers, 5171 bushels wheat, 75 bushels barley, 40 bushels oats, i 00 bushels maize, 65 bushels apples, 11 tons potatoes, 1 toa pumpkins, 14 bags flour, 5 cwt bacon, 45 cwt salt pork, 2 kegs lard, 2 pigs, 5 head cattle, 200 sheep, 10 bun- dles flax. 4 bales sheepskins, 5 bales salted hides. 3 bales dry bides. 4 bale calf skins. 15 ounces gold, 500 feet house blocks, 1800 posts and rails, 19, 090 shingles, 43, 500 feet sawn timber, 59 tons kauri gum, 425 tons firewood. The departures for the coast were 35 ves- sels of 790 tons, with 79 passengers. and the usual trading cargoes. From the Provincial Government Gazette we derive the following particulars of the Native Canoe Trade from the 1st January to the 31st March last. During that time there arrived in Auckland 194 canoes with 755 males, 369 female, conveying 547 kits pota- toes, 108 kits onions. 3 kits maize, 86 kits cabbage, 773 kits peaches, 449 bundles grass, 19 tons wood, 1038 bundles fish, 20 pigs, 4 goats, 53 fowls, 17 bags wheat, 27 tons kauri gum, 420 kits oysters, 176 kits melons, and 8 kits pumpkins, of the estimated value £669 12s. 6d. There arrived, during the like period at Onehunga, 133 canoes, with 330 males and 311 females, freighted, with 803 kits pota- toes, 52 kits onions, 5 kits maize, 104 kits peaches, 36 bundles grass, 90 tons wood, Ko nga hokinga atu enei; te Kataruta,, he piriki, 118 tana, Kapene Taningi, no Poihakena, nga utanga, 70 tana riwai, 5 tana aniana, 1½ tanu hinu paraoa, 1 tana hinu tohora, 10 hanaraweti pata, 1200 puhera papapa, 14 pokai ropi, 9 tangata eke;—te Haropiana, he kune, 40 tana, Kapene Pei- na, ko Ahuriri, 600 pou me nga kaho taiepa, 500 tiwatawata, me etahi taonga, 2 tangata eke ; te Haparaiha, be kata, 49 tana, Kapene Parane, ko Ahuriri, 60 tana wahie, me nga taonga tomo tonu, 4 tangata eke; te Erieha, he kune, 56 tana, Kapene Kene, ko Ahuriri, nga utanga. 22, 500 whiti rakau kani, 3, 500 periki, 60 pou totara; te Hapa, he pirikitina, 155 tana, Kapene Piha, ko Poti Kupa, me nga toetoe me nga aha, i utaina mai i Hopetaone; te Hemi Teri, he kune, 42 tana, Kapene Nikora, ko Atakou, 30, 113 whiti rakau kani;—te Moa, he piriki, 236 tana, Kapene Pautene, ko Poihakena, nga utanga, 172 tana riwai, 44 hanaraweti pata, 46 hanaraweti tihi, 10½ tana kapia, 300 puhera papapa, i 600 pauna huru hipi, 20 nga hipi marino, 355 puhera witi, 9 tangata eke. Kua u mai i te tahatika, 40 kaipuke, 947 tana, 98 tangata eke, nga utanga, 5171 puhera witi, 75 puhera paare, 40 puhera ooti, 100 puhera kaanga, 65 puhera aporo, 11 Iana riwai, 1 tana paukena, 14 peke paraoa, 5 hanaraweti poaka whakapaoa, 45 hanaraweti poaka tote, 2 kaho hinu poaka, 2 poaka, 5 kau, 200 hipi, 10 paihere muka, 4 pokai hiako hipi, 5 pokai hiako kau, he mea tote, 3 paihere hiako kau, he mea ma - roke 1 paihere hiako kuao kau, 15 aunihi koura, 500 whiti pou whare, 1800 pou me nga kaho taiepa, 19, 000 toetoe whare, 43, 500 whiti rakau kani, 59 tana kapia, 425 tana wahie. Ko nga hokinga atu hi te tahatika, 35 kaipuke, 790 tana, 79 tangata eke, me nga taonga . Ka mohiotia ki te nupepa o te Kawana- tonga o te Porowhini, nga mea e utaina mai ana ki nga waka Maori hoe mai ki Akarana nei, no te 1 o Hanuere tae noa ki te 31 o nga ra o Maehe, kua pahure nei. U mai ana ki Akarana nei i roto i taua takiwa, 204 nga waka, 755 nga tane, 369 nga wa- hine; ko nga utanga mai, 547 kete riwai, 108 kete aniana, 3 kete kaanga, 86 kete puka, 773 kete pititi, 449 paihere otaota, 19 tana rakau, 1038 paihere ika, 20 poaka, 4 nanenane, 53 heihei, 17 peke witi, 37 tana kapia, 420 kete tio, 176 kete mereni, 8 kete paukina. Ko nga utu i whakaarohia ai mo enei, hui katoa 6691 I2s. 6d.
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. 380 bundles fish, 61 pigs, 1 ton flour, 1340 bushels wheat, and 8 tons kauri gum, the estimated value is £627 17s. The subjoined are the Market Prices Cur- rent, corrected to date . BREAD STUFFS. Flour, fine, . . . . 181. per ton. Flow, second quality, . . 161. per ton. Flour of native manufacture from 121. to 14 Biscuit at from . . 24s. to 28s. per cwt. Bread per loaf of 21bs. . . 4d. to 5d. Bran •••••• ls.3d.per bl. Beef and Mutton from . 6d. to 7d, per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat •••••' 5s. per bushel Maize . . . 6s. 6d. to 7s. per bushel Oats ••••••• 7s. per bushel Potatoes . . . . 51 10s. to 61. per ton Onions . . 2d. to 3d. per Ib. Hay (plentiful ) . . 51 per ton. Kauri Gum . . . 9 1. to 101. LIVE STOCK. Sheep from . . 20s. to 30s. a head. Dairy Cows . . 81. to 12 1 each. Calves from . . 25s. to 40s. each. GROCERIES. Tea . . . . 91 to 9 1. 10s. per chest Sugar . . . - . 7d. to 8d. per Ib. Coffee . . . 10d. per Ib. Rice . . . . 2d to 2½ per Ib. Soap . . . . 35s. per cwt. Candles. . .. . lOd. per Ib. Tobacco . . . . 2s. 6d. to 3s. per Ib. DAIRY PRODUCE, Butter ... Is. Ib. Eggs . . . 2s. per doz. Poultry . . . 3s. 6d. per couple I u mai ki Onehunga i roto i taua takiwa 155 nga waka, 550 nga tane, 511 nga wa- hine, i eke mai i runga; nga utanga mai, 865 kete riwai, 52 kete aniana, 5 kete kaanga, 104 kete pititi, 26 paihere otaota. 90 tana wahie, 360 paihere ika, 61 poaka, 1 tana paraoa, 1540 puhera witi, 8 tana kapia, ko nga utu i whakaarohia ai mo enei hui katoa, 6271 17s. Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei takiwa. MEA PARAOA . Paraoa, tuatahi, 181. te tana . Paraoa, tuarua, 161 te tana . Paraoa no nga mira Maori 121 tae ana ki te l41 Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu, 24s. 28s. te rau pauna. Taro, te rohi 21b., 4d.. 5d, Papapa, is. 3d. te puhera, POAKA ME ERA ATU KAI, Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo te pauna kotahi . Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d MEA o TE MARA, Witi—5s. te puhera Kaanga 6s. 6d., 7s. te puhera. Ooti, 7s. te puhera. Riwai 51 10s. 61. te tana. Aniana, 2d. 3d. te pauna. Tarutaru maroke, (e nui ana) 51 te tana, Kapia, 91 10 1 mo te tana. KARAREHE. Hipi, 20s. 50s. mea kotahi. Kau Waiu, 81 121. te mea kotahi. Kuwao Kau, 23, 40 hereni mo te mea kotahi KAIKE. Te ti. 91 9 1 10s. te pouaka. Huka, 7d. 8d. te pauna. Kawhi, lOd. te pauna. Raihi, 2d. 2d½. te pauna. Hopi, 35s. mo te hanaraweti. Kanara. lOd. te pauna. Tupeka, 2s. 6d. 3s. mo te pauna. KAI KE. Pata . Is. te pauna. Hua heihei, 2s. mo te tekau ma rua. Heihei, 3s. 6d . mo nga mea erua.