The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 10. 15 May 1858


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 5, Number 10. 15 May 1858

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KAREKE MAORI.

VOL. V,]

AUCKLAND, MAY 15, 1858.  AKARANA, MEI 15, 1858.

[No 10.

WE are glad to be able to report that the
feud between the Ngaitai and Te Whanau-a-
Apanui tribes. at Tunapahore, is now really
at an end. We hear that a firm peace has
at last been made. Some lime since, -on
the occasion of a visit to the parties by the
Ngatiwhakaue Chief, Tohi Te-Ururangi. a
cessation of hostilities was agreed upon.
These, however, were subsequently renewed.
We are informed that the peace has now
been concluded at the instance of the Rev.
T. Chapman and a native teacher named
Hakaraia, of the Waitaha tribe, who have
lately visited the belligerents with the special
object of inducing them to cease fighting
and make friends. Both tribes, we hear,
have consented to act upon this good advice.

 Why was not this done before? What has
either party gained during  the struggle?

The Maori proverb of "Great pains, little
gains," is again proved a true one. What
has either of these tribes to show as the
results of the work in which they have been
engaged for more than two years past?
What besides graves? Had the same amount
of effort been properly directed to the culti-
vation of the land. and other useful works,
other fruits would now be seen. Instead of
this, their people have been expending their

E KOA ana matou ki te rongo o Tuna-
pahore kua tae mai, a, e mea ana, ko te
whawhai a Ngaitai raua ko Te Whanau a
Apanui ki Tunapahore, kua mutu. E kiia ana,
ka tahi ka tino mau te rongo. no mua ano,
no te haerenga atu o Tohi Te Ururangi,
rangatira no Ngatiwhakaue, ka whakaae-
tia kia whakamutua te riri, muri iho, ka
hapainga ano,. E rongo ana matou, ko te
houhanga rongo onaianei no te haerenga
atu o Te Hapimana raua ko Hakaraia kai
whakaako no Maketu, Rangatira o Waitaha.
I haere atu hoki raua ki te korero i era iwi
kia whakamutu i te whawhai kia hohou i te ro-
ngo. Whakaae ana tetahi, tetahi. He aha te
peneitia ai i mua ra ano? He aha ta tera 
i whiwhi ai,ta tenei ranei i whiwhi ai i
runga i tana mahi?  Kua tika ta mua
whakatauki,  " He nui te ngaronga,  he iti te
putanga. He aha tona putanga, to
te mahi a era iwi, ka rua, ka
toru nei nga tau e mahi ana i tana mahi.
Tirohia atu, ko te aha i hua mai. Ko etahi
urupa tupapaku. Me he mea i tahuri era
iwi ki te mahi i te whenua i roto i taua
takiwa, ki era atu mahi whaihua, kua kitea
ona tohu inaianei. Puta ke te uaua o te tan-
gata ki te whakamate i a ia ano. Ko tenei,
: heoi ta matou kupu mo runga i tenei wahi

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER

2

TE KARERE MAORI.

strength and energies in endeavouring to
destroy one another. We can now only
hope that they will learn wisdom from ex-
perience. and seek to repair past errors by
industry and a steady pursuit of worthier
objects in future. The example of their
neigbbours, the Whakatohea, at Opotiki. is
one they may do well to follow. We hear
of no quarrels or fighting about land among
the Whakatohea. The accounts which
reach us of these people are most creditable
to themselves and to the wisdom of their chiefs
and leading men. Instead of squabbling and
fighting about  land, we hear of their con-
vening meetings to decide upon measures  to
be adopted for the general good of the tribe,
laying out roads and making regulations
respecting them, making arrangements for
the erection of mills, &c. We hear also that
they are possessed of a good deal of property;

that horses and carts are common among
them, and in daily use. As men sow, so
must they reap. Peace and industry will
produce their own fruits of wealth and pros-
perity; and so also will strife and disorder
produce their fruits of poverty and misery.
 The feud at Whakataane still continues.
The present number of the "Messenger"
contains a letter from the son of the late chief
Te Wiremu Hikairo to his people, urging the
chiefs to put an end to the quarrel and
make peace. We think the Whakataane
chiefs, will do well to pay attention
to this letter. and use their influence to
bring the affair to a peaceable termination as
soon as possible. Surely of all unprofitable
pursuits these contests about land are most
foolish.

The Ngatihoko and Ngaiterangi, at Tau-
ranga, continue to maintain  their positions
on the land in dispute and a hostile attitude
towards one another, but no collision has
recently taken place.

The Taranaki feud also is still being
carried on. The continuance of this strife
which has proved so destructive of human
life and property is most lamentable. There
is one thing In connection with it Which we
cannot but regard with satisfaction. We
refer to the conduct of Wiremu Te Korowhiti,
from Whanganui. The object of this chief
in taking part in the fend is a laudable one.
Be does not attempt to Justify The crime of

murder of which Ihaia and his agents
have been guilty, but he has interposed to
prevent the indiscriminate massacre of the
women  and children of Ihaia's party besieged
in The Karaka pa. He recommends both
parties to make peace that the work of

ka mau nei te rongo, me penei, ka tahi pea
ka whai whakaaro, me tupu he mohiotanga i
roto i nga he kua pahure atu. 1 muri nei,
e te iwi, whaia ko nga mahi tika i runga i te
manawanui. Erangi ano te tikanga a o
ratou hoa, a te Whakatohea ki Opotiki, hei
tauira ma ratou. Kahore be rongo wha-
whai whenua a tera iwi e tae mai ana ki
konei. Ko tona rongo, he ahuwhenua no
taua iwi, he whakawhai-rawa i a ia. He
tohunga pea no nga Rangatira kai-whaka-
haere tikanga o tera iwi i rere ke ai ana
mahi i a etahi atu iwi. Tae mai ana o reira
korero, ehara i te korero-whawhai, pakanga
whenua, engari be korero komiti whakata-
koto tikanga hei whakatupu i te pai mo te
iwi; be whakarite huarahi haerenga kaata
me nga tikanga mo aua huarahi, be whaka-
rite turanga mira, he aha, he aha. E kore-
roria ana hoki he iwi whai rawa ano; he
tini a ratou hoiho me o ratou kaata, a be
mea whakamahi ano hoki e ra tou ia ra ia
ra, e kore e waiho kia mangere. Koia kei
a ratou Ko ta te tangata i rui ai, koia ano
tana e kokoti ai. Ka ruia ko te Ata-noho
raua ko te Ahuwhenua, ka hua mai ko ona
hua ano, ko te Whai-rawa raua ko te Ora.
Waihoki, ka raia ko te Ngangare raua ko
te Tutu, ka hua mai ko ona hua ano, ko te
Rawakore ko te Mate.

Ko te whawhai ki Whakataane e mau
ana ano,. Kei te "Karere" nei tetahi
pukapuka na te tama a Te Wiremu Hikairo ki
tona iwi, e mea ana ki o reira rangatira kia
whakamutua e ratou tenei pakanga, kia
houhia te rongo. Ma nga rangatira o
Whakataane e titiro nga kupu o taua puka-
puka, e kimi hoki. tetahi whakaaro ma ratou
hei pehi i tenei kino kia wawe te mutu. Ka
tahi te hanga huhuakore rawa he whawhai
whenua.

E noho hoariri tonu ana a Ngaiterangi
raua ko Ngatihoko ki Tauranga, me te tu
ano o raua pa whawhai, engari kahore he
riri o naianei.

Ko te whawhai ki Taranaki e tohe ana
ano. Katahi te mea whakapouri  ko tenei
whainga huna tangata huna taonga. Engari.
kotahi ta matou mea e whakapai nei i roto
i taua whawhai, ko te tikanga a Wiremu Te
Korowhiti o Whanganui. Ko te tikanga a
taua rangatira i uru ai ia, ehara i te whaka-
tika i te mahi kohuru a Ihaia ratou ko ana
kai mahi, he wawao tana, he arai kei whaka-
matea kinotia nga wahine nga tamariki,
piringa o Ihaia, e whakapaea nei ki to ratou
pa ki te Karaka. Ki tana, me hohou ki te
rongo, me mutu te mahi whakaheke toto.

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

bloodshed may cease. He is right. No
man will attempt to justify Ihaia. His crime
is murder. So also was that of Te Waitere,
and he met a murderer's death.  Why should
not the matter end here? If, in the first in-
stance, all the Maori people at Taranaki had
been prepared to support and carry out the
law of The Pakeha, the present state of affairs

would not have arisen. The murderer
would have been dealt with according to the
Queen's law, instead of being left to bring
down the consequences of bis crime upon
the heads of others. As the case stands,
however, what is to be done? What is to
be the end of this? Will matters be im-
proved by prolonging the feud, and in-
creasing the number of the slain? We do not
see to what good end the  war-path can lead.
Rather let Wiremu Te Korowhiti's advice
be followed. Let peace be made; let a
barrier be set up to divide The past  from The
future; let the past with its mistakes and its
evils be obliterated, and begin afresh with a
new order of things. Cause the sun to
shine, and the calm to be spread over the
sea, and let it be resolved by the chiefs, and
understood by all, that he who, by an act of
violence, again ruffles that calm shall
be given up to be tried and punished for his
offence according to the Just laws of England,
that his act may not involve others in its
consequences.

KORORAKEKA.



ON Friday, the 29th of January, Maihi
Paraone Kawiti, desired all the Chiefs to
assemble at the foot of, the flag staff.
Maihi then took a bottle of wine, and stood
at the foot of the flag staff, arid said. What
name shall I give to this flag-staff? The
Chiefs all started up and said, Let it be
called, Our union with the Laws of the
Queen.

The Chiefs then saluted The flag thus:
We salute you, 0 Queen! We salute you,
0 Governor.

The following Blocks  of land have been
acquired by Government

PROVINCE OF AUCKLAND.

DISTRICT OF THE BAY OF ISLANDS.

Muriwhenua Block (South.)
86, 885 Acres.
BOUNDARIES.
A line commencing on the Eastern side at

Ka tika tana. Kahore be tangata hei
whakatikatika i ta Ihaia. He Kohuru
marie te ingoa o tana mahi. Waihoki ko
ta Te Waitere he Kohuru ano hoki, a riro
ana ko ia, na runga ano i te ora o te tan-
gata kohuru. Ko tenei, he aha te kaati ai i
konei, kia mutu. He tika ra ia me i tino
mau te pupuru o nga tangata Maori katoa
o Taranaki ki to te Pakeha ture i te timatanga
o tenei he, ekore e taea enei ra, kua oti i
reira ano, ko te tangata kohuru ano kua
unuhia kua whakawakia ki runga ki to Te
Kuini Ture, kaore e waiho hei taki i nga
tini tangata ki te mate. Ko tenei, me kimi
ki hea he otinga mo tenei. He aha tona
mutunga, Kumea kia roa, e pai? Whaka-
tinia atu nga tupapaku, e pai? Whaia i
runga i te huarahi o te whawhai, kahore he
otinga pai e kitea. Erangi pea me whakaae
ta Wiremu Te Korowhiti. Me hohou ki te
rongo. Me rohe atu te wahi kua pahure
atu, me ona he me ona kino, me timata he
tiikanga hou mo te wahi e takoto ake nei.
Whakawhitingia te ra; horahia te marino ki
te moana, a whakaaetia ponotia e nga ran-
gatira, e te iwi katoa ano hoki, hei tikanga
takoto mo te tangata mana e pokarekare
taua marino ki te mahi pokanoa a muri nei,
ko ia tonu me tuku; kaua e tohungia; kaua
e awhinatia, engari me tuku atu kia whaka-
wakia i runga i nga tikanga o to Ingarani
Ture tika,  kia kaua e waiho tona kino hei
whakataute i era atu tangata, hei whaka-
whiwhi i a ratou ki te he.

KORORAREKA.

I TE Paraire. i te 29 o nga ra o Hanuere, ka
puta te kupu a Maihi Paraone Kawiti ki
nga Rangatira katoa, kia huihui ki te putake
o te Kara, ka mau a Maihi ki te pounamu
waina, ka haere ki te putake o te
rakau, ka puaki tana kupu. Ka "ua-
ina e ahau te ingoa o tenei rakau
ki a wai? Katahi ka oho nga Rangatira
katoa, ka mea, Ko te whakakotahitanga ki
nga Ture O Kuini. Katahi ka mea nga
Rangatira, Tena ra ko koe, e Te Kuini.
Tena ra ko koe, e Te Kawana.

He whenua enei kua riro i te Kawana -
(anga.

AKARANA.

TE TAKIWA KI PEOWHAIRANGI.

Muriwhenua, (te pito ki te tonga.)
86, 885 Acres.

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

a point known as " Takahonu," from thence
to " Motutengi," from thence to " Waimu-
muka," from thence towards The upper part
of the "Houhora" Harbour to a point where
it takes a turn (according to compass bearing
357° 30) thence towards the Sea Coast,
thence to " Rarawa" excluding the Native
Reserve for Paraone, containing one hundred
(100) acres at Houhora, from thence to Pere-
kopua until it reaches Wairahi, (this being
the extremity of the boundary on the Eastern 
side), it then takes a turn and proceeds in a
Westerly direction to Otumoroki, from thence
until it reaches The Sea on the Western
Coast, at a well-known rocky point called
" Te Arai," here it turns and follows the
Western Coast line until it reaches the
Southern extremity of the boundary, at a
point called Waimoho, then turning in an
Easterly direction it proceeds towards, and
joins The interior line of The Wharemaru
Block, it follows that line down until it meets
again at Takahonu, where the boundary line
commenced .

Taupiri. Waikato,

March 15, 1858.
Friend,—the Editor of The Maori Messen-
ger, if you approve, send these words to
be printed, if you disapprove, east them
aside.

WIREMU METE HIKAlRO.

Taupiri, Waikato,

March 15, 1858.

This is an expression  or sympathy for my
people living at The eastern coast of New
Zealand, at Whakataane. Ah! Matatua.
(The cause which according to tradition,
brought the ancestors of the Whakataane
people to New Zealand), buffetted by the
rude winds of this world. Ah ! Kaapu,
standing there alone in the South, there is
no man to dwell upon thee,  Land, I greet
thee, my friends, 1 salute you.

The tidings of your deeds reached this
place on the 13th February. and I heard
that thirteen souls had been sent out of the
world during your strife. I was startled and
deeply grieved by this evil intelligence. I
would now say to you, the Chiefs,—let this
matter be managed with judgment, act as
Chiefs, and guide your people with wis-
dom; give up this strife. Think of the
words of our fathers, who charged us to live
in harmony, after their decease.   Let peace
be made; make not the land a pretext for
destroying men's  lives.  Know also, ye
Chiefs, that God did not give the land to

KO NGA KAHA O TE WHENUA.

Ka timata i te kaha ki te Marangai i Taka-
honu, ka haere Motutengi, ka haere, Wai-
mumuka, ka rere runga i te awa o Houhora
ka whawhati (e 357 30 nga whika o te
Kapahu) ka ahu ki te takutai, ka rere Rarawa,
kapea te wahi mo Paraone ma o Houhora
ki waho, kotahi rau (100) eka, ka rere. Pere-
kopua, a, tae noa ki Wairahi, ko te mutunga
mai tenei o te taha ki te Marangai, ka
whawhati i konei, ka anga ki te Hauauru, ka
rere, Otumoroki, ka rere, marere noa ki te
tai tuauru, he rae kohatu te tohu, ko te
Arai, ka whawhati ka rere, i te tai tuauru, a
tutuki noa ki Waimoho ki te kaha mai o te
Tonga, ka whawhati i konei, ka anga ki te
Marangai ki te kaha whakauta o Wharemaru,
ka haere i runga o taua kaha, ka rere,
a tuhono noa ki te timatanga o te kaha ki
Takahonu Otira kei te pukapuka o te ruri
tanga o te hokonga o tenei whenua ki te Ka-
wanatanga o Te Kuini te tino whakakitea-
tanga o nga kaha.

- Taupiri, Waikato,

Maehe 15. 1858.
E HOA,

E te kai tuhi o te "Karere Maori," ki
te pai koe ki te tuku i enei kupu ki roto ki
te Perehi, kei a koe ano te tikanga; ki te
kahore, e pai ana, whakarerea atu.

NA WIREMU METE HIKAlRO.

Taupiri. Waikato,

Maehe 15, 1858.

He mihi tenei naku, na Wiremu, ki oku
Iwi ki te taha ki te rawhiti o Nui Tireni,  ara,
ki Whakatane.

Mataatua e! Tena ra koe; tena ra koe te
pakipakia mai oa e nga hau o tenei ao.
Kaapu e! Tena koe te tu kau mai na i te
tonga; kaore he tangata mo runga i a koe.
Te whenua e! Tena ra koe. Te Iwi e!
Tena ra koe. E koro ma! Tena koutou.
Kua tae mai te rongo o ta koutou na mahi
ki konei, i te 15 a nga ra o Pepuere. Na
i taku rongonga ai kua mate etahi wairua,
15, i runga i ta koutou nei whawhaitanga,
oho ana te ngakau, pouri ana mo tenei ro-
ngo kino. Koia ahau ka ki atu nei ki a
koutou, e nga Rangatira, kia marama te
whakahaere i runga i nga mahi a te Ranga-
tira; kia marama te whakahaere i runga i
nga Iwi. Whakarerea noatia iho tena pa-
kanga; whakaaro ki nga kupu a o tatou
matua, "I muri nei, kia aroha ki te tang-
ata; whakaaro ki nga iwi." Koia ahau e
ki atu nei, Whauhia te rongo, kaua e waiho

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

man to be a cause of contention, but to be
a source of blessing. God does not approve
of strife, that which pleases Him, is that we
should cultivate the  land and acquire sub-
stance; by doing this we shall gain ourselves
a worthy name. But as for war, alas! The
grief it causes to the heart.

There is another grievous thing in con-
nection with this feud. You are brothers,
why therefore do you strive with one
another ? How much better would it be for
you to love one another as brethren, in ac-
cordance with the law of Christ. I call
upon you, the Chiefs, to have a care for the
canoe, to make fast the planks of Matatau,
and suffer her not to be broken, leave her
not to be the sport of the winds, rather draw
her on shore, and place her under the shade
of a roof, lest she be split by the sun.

Let the Chiefs carefully consider these
words. Here also are my words to you,
to the tribes who desire to lake part in this
fend,  do not join in this strife, rather en-
deavour to suppress it, and prevent its
spreading. This is all

From your affectionate

younger brother,

WIREMU METE HIKAIRO.
To all the tribes of
Whakatane.

AGRICULTURAL COMMERCIAL AND
MARITIME REPORT.

FROM THE 1ST TO THE 15TH  MAY.

The Australian Produce Markets, at the
date of last advices, which are to the 3rd
inst., remained in the same condition in
which they have been for many months past-
quiet and steady,  but trifling fluctuations
occuring owing to an even sufficiency of
present supply and to the restriction of sales
to the immediate requirements of the hour.

Flour, in Sydney, is still quoted at £18
per ton for fine, £16 for second quality,
but, with a heavy market: the supply of
wheat from the country was scanty, and
good samples were from 7s. 6d. to 8s. per
bushel.

At Hobart Town, much dullness prevailed
flour was quoted at from £1 6 to £18 per
ton, with little doing; and wheat at from
7s. to 7s. 3d. per bushel, with no signs of
improvement,

Potatoes have found their way so largely
into the Sydney market that the supply has
been in excess of the demand, consequently
it has been difficult to realise to advantage 

te whenua hei take matenga mo te tangata
Kia mohio hoki koutou, enga Rangatira,
kaore i homai e Te Atua te whenua hei take
whawhai ma tatou, engari, be manaakitanga
Nana mo te tangata. Na, ekore e pai Te
Atua ki tenei mahi, ki te whawhai. Engari
Tana e pai ai, ko te mahi kai, ko te mahi
taonga; ma ena tatou ka whai ingoa ai.

Tena ko te whawhai, Aue! te nui o te
pouri o te ngakau. Tenei ano tetahi mea e
pouritia nei i tenei whawhaitanga; he teina,
 he tuakana koutou: na te aha i whawhai
noa iho ai koutou ki a koutou ano? Enga-
ri ano te aroha tetahi ki tetahi ki te aroha
whakateina, ko ta Te Karaiti ture hoki te-
nei.

Koia hoki a hau ka ki atu nei ki a koutou,
E nga Rangatira, Aukahatia Matatua; kia
mahara ki te waka; kaua e wawahia kia pa-
karu, engari, tuia te waka; kaua e waiho kia
whiuwhiua ana e nga hau. Engari, "To-
ia te waka ki te whare tawharau ai," kei
pakaru i te ra. Otira, ma koutou, ma nga
 Rangatira e ata huri enei kupu.

Tenei ano hoki taku kupu ki a koutou, e
nga Iwi e hiahia ana kia uru ki roto ki tenei
whainga: Kaua e pokanoa ki te rere ki roto
ki tenei pakanga. Engari waiho koe hei
pehi i tena pakanga kei tupu ake. Heoi ano.

Na to koutou teina aroha.

NA WIREMU METE HIKAIRO.
Ki nga Iwi o Whakatane katoa.

KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.

NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O
MEI.

Ko nga rongo i puta mai nei i Atareiria, tae
ana ki te 5 o nga ra o tenei marama. E
kiia ana, mau tonu nga utu kai ki era ma-
kete, he iti te nekenga te hokinga, na te
mea hoki, e riterite ana te huanga te paunga
o te kai, a, ekore hoki e hokona nuitia i
enei wa.

E mau tonu ana nga utu mo te paraoa ki
Poihakena, ki te 181 mo te tana,
mo te paraoa tuatahi, a, 161 mo te
tuarua, kahore ia e kakama te tango; e
takitahi ana nga witi e kawea mai ana i
uta, ko nga mea pai e riro ana ki te 7 he-
reni me te hikipene, tae ana ki te 8 hereni,
mo te puhera.

Ki Hopetaone, e ahua ngoikore ana te
hokohoko; ko nga utu e karangatia ana mo
te paraoa ki reira, 161, tae noa ki te 181 mo
te tana, kahore ia e nui te rironga. Nga
 utu mo te witi, 7 hereni, tae noa ki te 7

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

6

TE KARERE MAORI.

The wholesale price has ranged between £7
and £8 per ton—a price which, after paying
freight and other charges, will leave a very
poor return to the New Zealand shippers.

The price at which wheat has for some
years past been saleable appears to have
given an extraordinary impetus to its cul-
ture in South Australia, a country which
has long been believed to be particularly
favourable for its production, An inquiry
has accordingly taken place with respect to
the supposed superior capabilities of South
Australia as a wheat growing colony, and
the result of this enquiry goes far to prove
that it is not to the superiority of the  soil
or climate that the reputation of South Aus-
tralia is due, but rather to the large extent
of land in cultivation and the employment of
agricultural machinery, considerably more
than half the wheat being reaped by machine.
We believe that the South Australian grow-
er's  the average production of the country
being i 5 bushels of wheat per acre—can
afford to sell at a profit at any sum exceed-
ing 5s. 6d. per bushel; if they  can do so
surely the native grower in New Zealand is
in a position to be fully equal to compete
with them? It is by its agricultural  much
more than by its pastoral industry that
South Australia  has raised itself to a pro-
minent position among the colonies of Aus-
tralia, and we see no reason Why, with soil,
climate, water conveyance, and every other
favourable accessory. New Zealand should
not be able to compete with and outstrip
her.

The following have been the arrivals since
oar last:—The American schooner Caroline
E. Foote, 145 tons. Capt, A.J. Worth. from
Huahine, one of Society Islands, with oran-
ges, limes, arrowroot, cocoa nuts, and 13
passengers:—the brigantine Bristol, 155
tons, Capt. Thompson, from Sydney, with a
general cargo of merchandise, but no pas-
sengers;  the schooner Sybil, 108 tons,
Capt. Kelly, from Sydney, with a full cargo
of goods, and 2 passengers;  the brigantine
Harp, 155 tons, Capt. Fisher, from Hobart
Town, with posts and rails, palings, laths,
shingles, Tasmanian hardwood, and 12 pas-
sengers;—the brigantine Emily Allison, 99
tons, Capt. Ruxton, from Napier, in ballast;

the schooner Gazelle, 212 tons, Capt. P.
Jones, from Sydney, with a general cargo of
merchandise, and 9 passengers; and the
brig Sporting Lass, 185 tons, Capt. Cellum.
from Hokianga, with a cargo of totara piles:

for the Queen Street Pier.
The departures have been the  brig Gert-

hereni, me te 3 pene, a, me ie mea hoki
kahore e neke ake i enei utu .

Ka nui nga riwai kua tae ki Poihakena,
ekore hoki e pau wawe, na reira te tino
manakohia ai, te nui ai nga uta: ko nga
utu mo te tana, 71, tae ana ki te 81. Ekore
hoki e taka mai he kapa ki te kai uta atu i
Niu Tirani, ki enei utu, ka pau katoa hei
utu mo te utanga ki te kaipuke, mo te aha,
mo te aha.

Kua whakanuia rawatia nga mahinga witi
ki Atareiria, ki te pito ki te tonga. Te take
i penei ai he nui note utu mo te witi i roto
i nga tau kua pahure nei; ko te wahi hoki
tenei i kiia, he whenua pai rawa hei tupu-
ranga witi. Na, ka kimi te Pakeha ki te
take i tino pai ai kaua whenua, a, katahi
ka kitea, ehara i te pai no te whenua i
kake ai te ingoa o Atareiria ki te tonga;

hua atu, be nui rawa no nga mahinga witi,
a, na te mea hoki e waiho ana ma nga
mahini a te Pakeha e mahi e koti te nuinga
o nga witi o reira. E kiia ana, ka neke
nga utu mo te witi o reira i te 5 hereni me
te hikipene mo te puhera, ka pai tona nga
kai ngaki, ka tukua ano ki ena utu; ara,
me he mea i tae te huanga o te witi, ki te
15 puhera i te eka; na, ekore koia e taea e
tatou te pera? Na te ngakinga whenua i
kake ai a Atareiria ki te tonga, i whai
ingoa ai i roto i nga Koroni; ki a matou
hoki, kahore he take e mahue ai to tatou
whenua nei, a Niu Tirani, ki mori, inahoki,
he pai te oneone, he ata ahua te whenua, he
tini nga awa hei kawenga kai ki te makete:

ma enei ka koni ai tatou ki mua.

Ko nga unga mai enei i muri mai o tera
Karere:—Te Karoraina Putu, he kune Me-
rikana, 145 tana, Kapene Wote, no Huahine,
no nga motu mangumangu, nga utanga, he
orani, he raima. he ararutu, be kokonata,
13 tangata eke; te Pirihitora, he pirikitina.
155 tana, Kapene Tamihana, no Poihakena,
he taonga te utanga, kahore be tangata eke;

te Haipira, he kune, 108 tana, Kapene
Kere, no Poihakena, he utanga taonga,
tomo tonu, 2 tangata eke;—te Hapa be
pirikitina, 155 tana, Kapene Piha, no Hope-
taone, nga utanga, he pou, be kaho, he
tiwatawata, he toetoe, he aha, 12 tangata
eke;—te Emire Arihana, be pirikitina, 99
tana, Kapene Rakitana, no Ahuriri, be pe-
hanga kohatu;—te Kahere, be kune, 212
tana, Kapene Honi, no Poihakena, he taonga
te utanga, 9 tangata eke;—te Potingi Rahi,
he piriki, 183 tana, Kapene Keramu, no
Hokianga, nga utanga, he pou totara, mo
te wapu i Kuini teriti.

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 7 TE KARERE MAORI.

rude  118 tons, Capt. Dunning, for Sydney,
with 70 tons potatoes, 5 tons onions, 1½
tuns sperm and 1 tan black oil, 10 cwt
butter, i 200 bushels bran, 14 coils wool
lashing, and 9 passengers; the schooner
Salopian, 40 tons, Capt. Bain, for Napier.
with 600 posts and rails, 500 palings, sun-
dry merchandise, and 2 passengers;—the
cutter Surprise, 49 tons, Capt. Braund, for
Napier, with 50 tons firewood, a full cargo
of merchandise, and 4 passengers;—the
schooner Eliezer,  56 tons, Capt. Kean. for
Napier, with 22, 500 feet sawn timber,
3, 500 bricks, and 60 totara piles;  the
bigatine Harp, 155 tons, Capt, Fisher,

for Lyttleton, with her inward cargo of Tas-
manian shingles &c.;  the schooner James
Daly, 42 tons, Capt. Nicol, for Otago, with 
50, 112 feet sawn timber;—and the brig
Moa, 236 tons, Capt. Bowden, for Sydney,
with 172 tons potatoes, 4 i cwt butter, 46
cwt cheese, 10½ tons kauri gum, 500
bushels bran, 1600 IDS. wool, 20 Merino
rams 355 bushels wheat, and 9 passengers.

There arrived, coastwise, 40 vessels of
947 tons, with 98 passengers, 5171 bushels
wheat, 75 bushels barley, 40 bushels oats,
i 00 bushels maize, 65 bushels apples, 11
tons potatoes, 1 toa pumpkins, 14 bags flour,
5 cwt bacon, 45 cwt salt pork, 2 kegs lard,
2 pigs, 5 head cattle, 200 sheep, 10 bun-
dles flax. 4 bales sheepskins, 5 bales salted
hides. 3 bales dry bides. 4 bale calf skins.

15 ounces gold, 500 feet house blocks, 1800
posts and rails, 19, 090 shingles, 43, 500
feet sawn timber, 59 tons kauri gum, 425
tons firewood. 

The departures for the coast were 35 ves-
sels of 790 tons, with 79 passengers. and
the usual trading cargoes.

From the Provincial Government Gazette
we derive the following particulars of the
Native Canoe Trade from the 1st January to
the 31st March last. During that time there
arrived in Auckland 194 canoes with 755
males, 369 female, conveying 547 kits pota-
toes, 108 kits onions. 3 kits maize, 86 kits
cabbage, 773 kits peaches, 449 bundles grass,
19 tons wood, 1038 bundles fish, 20 pigs,
4 goats, 53 fowls, 17 bags wheat, 27 tons
kauri gum, 420 kits oysters, 176 kits melons,
and 8 kits pumpkins, of the estimated value
£669 12s. 6d.

There arrived, during the like period at
Onehunga, 133 canoes, with 330 males and
311 females, freighted, with 803 kits pota-

toes, 52 kits onions, 5 kits maize, 104 kits
peaches, 36 bundles grass, 90 tons wood,

Ko nga hokinga atu enei;  te Kataruta,,
he piriki, 118 tana, Kapene Taningi, no
Poihakena, nga utanga, 70 tana riwai, 5
tana aniana, 1½ tanu hinu paraoa, 1 tana hinu
tohora, 10 hanaraweti pata, 1200 puhera
papapa, 14 pokai ropi, 9 tangata eke;—te
Haropiana, he kune, 40 tana, Kapene Pei-
na, ko Ahuriri, 600 pou me nga kaho
taiepa, 500 tiwatawata, me etahi taonga,
2 tangata eke ;  te Haparaiha, be kata, 49
tana, Kapene Parane, ko Ahuriri, 60 tana
wahie, me nga taonga tomo tonu, 4 tangata
eke;  te Erieha, he kune, 56 tana, Kapene
Kene, ko Ahuriri, nga utanga. 22, 500 whiti
rakau kani, 3, 500 periki, 60 pou totara;
te Hapa, he pirikitina, 155 tana, Kapene
Piha, ko Poti Kupa, me nga toetoe me nga
aha, i utaina mai i Hopetaone;  te Hemi
Teri, he kune, 42 tana, Kapene Nikora, ko
Atakou, 30, 113 whiti rakau kani;—te
Moa, he piriki, 236 tana, Kapene Pautene,
ko Poihakena, nga utanga, 172 tana riwai,
44 hanaraweti pata, 46 hanaraweti tihi, 10½
tana kapia, 300 puhera papapa, i 600 pauna
huru hipi, 20 nga hipi marino, 355 puhera
witi, 9 tangata eke.

Kua u mai i te tahatika, 40 kaipuke,
947 tana, 98 tangata eke, nga utanga, 5171
puhera witi, 75 puhera paare, 40 puhera
ooti, 100 puhera kaanga, 65 puhera aporo,
11 Iana riwai, 1 tana paukena, 14 peke
paraoa, 5 hanaraweti poaka whakapaoa, 45
hanaraweti poaka tote, 2 kaho hinu poaka,
2 poaka, 5 kau, 200 hipi, 10 paihere muka,
4 pokai hiako hipi, 5 pokai hiako kau, he
mea tote, 3 paihere hiako kau, he mea ma -
roke 1 paihere hiako kuao kau, 15 aunihi
koura, 500 whiti pou whare, 1800 pou me
nga kaho taiepa, 19, 000 toetoe whare,
43, 500 whiti rakau kani, 59 tana kapia,
425 tana wahie.

Ko nga hokinga atu hi te tahatika, 35
kaipuke, 790 tana, 79 tangata eke, me nga
taonga .

Ka mohiotia ki te nupepa o te Kawana-
tonga o te Porowhini, nga mea e utaina mai
ana ki nga waka Maori hoe mai ki Akarana
nei, no te 1 o Hanuere tae noa ki te 31 o
nga ra o Maehe, kua pahure nei. U mai
ana ki Akarana nei i roto i taua takiwa,
204 nga waka, 755 nga tane, 369 nga wa- 
hine; ko nga utanga mai, 547 kete riwai,
108 kete aniana, 3 kete kaanga, 86 kete
puka, 773 kete pititi, 449 paihere otaota,
19 tana rakau, 1038 paihere ika, 20 poaka,
4 nanenane, 53 heihei, 17 peke witi, 37
tana kapia, 420 kete tio, 176 kete mereni, 8
kete paukina. Ko nga utu i whakaarohia ai
mo enei, hui katoa 6691 I2s. 6d.

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

8

TE KARERE MAORI.

380 bundles fish, 61 pigs, 1 ton flour, 1340
bushels wheat, and 8 tons kauri gum, the
estimated value is £627 17s.

The subjoined are the Market Prices Cur-
rent, corrected to date .

BREAD STUFFS.

Flour, fine, . . . . 181. per ton.
Flow, second quality, . . 161. per ton.
Flour of native manufacture from 121. to 14
Biscuit at from . . 24s. to 28s. per cwt.
Bread per loaf of 21bs. . . 4d. to 5d.
Bran •••••• ls.3d.per bl.
Beef and Mutton from . 6d. to 7d, per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto

FARM PRODUCE.
Wheat •••••' 5s. per bushel
Maize . . . 6s. 6d. to 7s. per bushel
Oats ••••••• 7s. per bushel
Potatoes . . . . 51 10s. to 61. per ton
Onions . . 2d. to 3d. per Ib.
Hay (plentiful ) . . 51 per ton.
Kauri Gum . . . 9 1. to 101.

LIVE STOCK.



Sheep from . . 20s. to 30s. a head.
Dairy Cows . . 81. to 12 1 each.
Calves from . . 25s. to 40s. each.

GROCERIES.

Tea . . . . 91 to 9 1. 10s. per chest
Sugar . . . - . 7d. to 8d. per Ib.
Coffee . . . 10d. per Ib.
Rice . . . . 2d to 2½ per Ib.
Soap . . . . 35s. per cwt.
Candles. . .. . lOd. per Ib.
Tobacco . . . . 2s. 6d. to 3s. per Ib.

DAIRY PRODUCE,

Butter  ... Is. Ib.
Eggs . .  . 2s. per doz.
Poultry . . . 3s.  6d. per couple

I u mai ki Onehunga i roto i taua takiwa
155 nga waka, 550 nga tane, 511 nga wa-
hine, i eke mai i runga; nga utanga mai,
865 kete riwai, 52 kete aniana, 5 kete
kaanga, 104 kete pititi, 26 paihere otaota.
90 tana wahie, 360 paihere ika, 61 poaka,
1 tana paraoa, 1540 puhera witi, 8 tana
kapia, ko nga utu i whakaarohia ai mo enei
hui katoa, 6271 17s.

Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki
tenei takiwa.

MEA PARAOA .

Paraoa, tuatahi, 181. te tana .
Paraoa, tuarua, 161  te tana .

Paraoa no nga mira Maori 121 tae ana ki
te l41

Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu,
24s. 28s. te rau pauna.

Taro, te rohi 21b., 4d.. 5d,
Papapa, is. 3d. te puhera,

POAKA ME ERA ATU KAI,

Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo
te pauna kotahi .

Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d
MEA o TE MARA,

Witi—5s. te puhera

Kaanga  6s. 6d., 7s. te puhera.

Ooti, 7s. te puhera.

Riwai 51   10s. 61. te tana.

Aniana, 2d. 3d. te pauna.

Tarutaru maroke, (e nui ana) 51 te tana,

Kapia, 91 10 1 mo te tana.

KARAREHE.
Hipi, 20s. 50s. mea kotahi.
Kau Waiu, 81 121. te mea kotahi.
Kuwao Kau, 23, 40 hereni mo te mea kotahi

KAIKE.

Te ti. 91 9 1 10s. te pouaka.
Huka, 7d. 8d. te pauna.
Kawhi, lOd. te pauna.
Raihi, 2d. 2d½. te pauna.
Hopi, 35s. mo te hanaraweti.
Kanara. lOd. te pauna.
Tupeka, 2s. 6d. 3s. mo te pauna.

KAI KE.

Pata . Is. te pauna.

Hua heihei, 2s. mo te tekau ma rua.

Heihei, 3s. 6d . mo nga mea erua.