The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 9. 30 September 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 9. 30 September 1857

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. IV.] AUCKLAND, SEPT 30, 1857.   AKARANA, HEPETEMA 30, 1857. [No. 9.
FROM time to time we have heard of a move-
ment going forward among our Waikato
friends about which we wish to say a few
words. The origin of this movement we
believe to be good, though we must blame
the course which some of its promoters are
taking.
We wish to caution our friends who are
concerned in the proceedings to which we
refer against being led into an act of folly.
It has been proposed by some of the tribes
to give to a Maori chief the title of King of
? sew Zealand, and to cast off allegiance to the
Queen. To act upon so foolish a suggestion
could lead to no good, and might lead to much
mischief. It would bring upon the tribes
concerned in it the displeasure  of the Go-
vernment, and the ridicule and enmity of
PUTAPUTA ana mai i roto i nga takiwa nei ko
nga rongo turanga korero, ohoohonga wha-
kaaro hoki, i roto i o matou hoa, i nga iwi o
Waikato. Ke tenei, ka whiua a matou kupu
torutoru nei ki runga ki enei korero. Ki ta
matou, he pai, he tika te timatanga ake o
taua korero i timata ai, heoi, kumea ketia
ana e etahi o nga kai whakahaere ki te ara
 he, koia tenei ka whakahengia nei e matou.
E mea ana matou kia whakapuakina ta
i matou kupu whakatupato ki o matou hoa e
uru ana ki te tikanga e meatia ake nei, kei
whakawaia ratou, kei mahi wairangi. He
 whakaaro na etahi o nga iwi maori kia hua-
ina hei ingoa mo tetahi o nga Rangatira
Maori, ko Te Kingi o Nui Tirani, a, kia
whakamutua te noho rongo ki raro i to Te
Kuini Maru. Na, kahore rawa he pai e puta
mehemea e whakaritea ana tenei kupu, en-
gari, he kino tona putanga, nui atu. Ka tau
 ki runga ki nga iwi e pa aua ki taua mahi, ko
te whakahe  a te Kawanatanga tetahi, ko te
kata hoki a etahi atu iwi maori ano, me te
riri ano hoki a etahi, a tona tukunga iho, he
he anake, he raru, he pouri noa iho.
Ko te tokomaha o nga tangata e whaka-
nui nei i tenei tikanga, kaore i mohio ki ta
ratou e mahi nei, kahore i mohio, ko te aha
ranei, ko te aha ranei, te whaia ana e te

2 2

▲back to top

3 3

▲back to top

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI
It is easy to say, ""Let us make a king." It
is easy to say, " Let us build a ship of war." 
But the old tohunga would have found it
easier to build a man  of war, with only their
stone adzes and skill in canoe-building, than
their children would find it to frame a separate
system of government for themselves with
their present knowledge and resources.
Will they effect in a day that which has cost
the English hundreds of years.
The duly of a king is to protect bis sub-
jects against foreign enemies. The subjects
of a Maori king would cease to be the sub-
jects of Queen Victoria, and would be no
longer under her protection. Their king
must therefore have soldiers and ships of
war to defend them. Will a Maori  king
be able  to do this? 
The duty of a king is also to administer
laws, to dispense justice, to protect the lives
and properties of his  subjects, and maintain
order. What are the laws which a Maori
king would administer? Would he bring
back the  old Maori customs? Would he
make new laws for his people? Where
would he obtain the knowledge necessary
for this? He could not look to the  Pakeha 
for help, as, by assuming the title of king, he
would make himself the enemy of the Queen,
and no Englishman would venture to assist
him.
A king requires many officers to help him
to carry on his government, and he must have
the means of paying these officers. He
needs a great deal of money to pay his offi-
cers, soldiers, and sailors, and for other ex- 
Me kimi ranei e ia me whakatakoto  he Ture
hou mo tona iwi? M? 'U-'i id hea he ^•:'^.;;n-
anga mana e kitea n1 h;;ie: '?:;;Iii c ia Ko
te ahu mai ki [e P;ik ••;. •'; '-p.pi:j e lohnto'rs;'., c
kore o tika, ho nipa hoki Lf,a lioaririlia ia ki
a Te Kuini i runga i tanu whaka Kingitanga
i i a i:i, a ^kore rawa te Pakeha e iaia ki a ia
i vvliakribon ai.
Tei,aSii. eia te tokomaha o nga apiha hoi
; hoa wSiakahaere i nga tikanga o tona kawa-
natanga ka (ika ai (a!;r. ;'l'.;il'i;—na, me whai
mea ia hoi utu i ana apiha, ara, i ona hoa
mahi. Ma te nni o le moni ki ro
rangaranga, hei nui 3 ana opii;a, i ana hoia,
i i ana heramana, ma konei anake !<a rile ai
, te mahi a lc K-ingL ne moni nui e pau i
enei, i era ani mea hoki. Tena iana e oti i
, te Kingi .Maori nga kowSialii te whakaahu;?
hei moni mana, hei pera?
Tona ranei e pera ia te Kingi iMaori wha-
kawhiwlii i tona iwi ki [e pai me ta lc Ka-
,wanalanga nei? E lu i a ia he kura mo nga
tarariki? Kei a ia ranei he kai-v,-haknako
mo rrea kura? E laii ranei ia hei lolnilo!m
i a ralou ki le hanga mira, kaipuke? E (.aea
e ia learah'i i runga i Rea tikanga o te matri-
uranga e kake ai ralo«.i hei hoa iaia! mo (e
Pakeha? E whakawhiwhia ranei e ia ki te
kaata, ki !e par?n, ki lc korehu, ki to toki",
ki nga tini mea mo te mulii whenua? E
v.whakaakona ranei e ia ki io ngaki tika o lc
whenua, ki nga ara c tae ai ki le wha;irawa?
Kei a ia ranei he whakaaro ino nga lin; ka-
kahu, mo nga tini kai, mo nga lini aha, o
likinanins nei e leMaori ki te Pakeha ;—kia
homai ki tona iwi: mana ranei e whakaako
ki te hanga ki te whakatu??! ranei i aw.t mea
ma raio;'.? E oti ranei enei wahi i te Kingi
Maori mo tona iwi? Kaorc pea. A, ki te
kore, e p:n ranei tona iwi kia noho rawa-
kore, kia ko.e enei moa katoa i a ralou?
Heoi ra, me pai ano raio;! kia kore, ina hoki,
kua oti nei lc mea atu, ko te Kingi o "Nui
Tiiani, chara tena i te hoa no Te Kuini, a,
ko ona piunga ekorc e tukua kia nril tahi ki
nga tikanga e whakawhiwhia nei ana tamari-
ki e noho rongo ana ki a ia.
E kore e ata la!.auria e matou inaianei nga
he e pa ki tetahi tilorebang'aonga IwiMaori
e pera te main poauau, e whakarera i to
raion nolio i raro i te whakamariimarn o to
tatou Kuini atawhai. Erangi lie whakatu-
pato ta matou i a ratou kia tino mohio ai
ralou, ka pera ral.on, heoi, me nunu ake i
reira te tiliro mai ki a ia, mana c aroha, e
tiaki. Erua tonu nga tikanga, ko to te ia-
mariki, ko io te hoariri; chara i te ia-
mariki, he hoa uri ia. Na, ko te Siunga c

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. :. TE KARERE MAORI.
non?,es. V^i!l a Maori king coin stones into
itioncy tor these purposes ?
Will a king do tor ihe Maori people whai
£lie Government have clone for them? Will
he establish scliools, and find teachers for
thcir childrcn? Will be teach them to
biii!d ships and milis? Will he inslruct
them in the arts of civilization and try to
raisc them to a level w;ill ihe Pakeha? Will
he provide them •wit.h carts, ploughs, spades,
axes and olhcr agriciil!.ural implements, and
leach them Iio\\v lo cullivaie the la;id and
acquire vvc?:!t'ti? Will he cause them to
be supplied wil'ii t!ic ar'iicics of clothing,
food, csc., v.hich theMaoriesnow get from the
Pakelias; or will lie show them ho\\v to pro-
duce and make these ihinga tor themselves?
Will a Maori king be able to do all or any !
of. these things tor his people? If not, will
they be co'.it?nl to do v;ilhout such t,hings?
This they must do, because, as we said just
now, a king of New Zealand could not be a
friend of l!ie Queen, and his odhcrcnl? would
not be pcrmitled to share in the privileges
enjoyed by lier obedient subjects.
We will not novv count up l!ie ill conse-
quences to any section of ihe Maori people
who should be so foolish as to forsakc llieir
allegiance to our gracious Queen. We
warn lliem, howcver, that by do-ing so Ihey
musl forfcit, all claim to lier favour and pro-
tcclion. They nnist be eilher her subjects
or her enemies. Those who wish the Aiaori
peop!c well, will advise them lo give up this
king-making talk ; lliose who wish them ill,
willencourage ihcm in it; llioae who are in-
diirerenl, will only laugh at them.
Some of ihe bad euecls of this unwise
talk are alrcaJy seen on ihe Waikato. It
has set the tribcs quarrelling among ihem-
selvcs. Instead of miiling to carry
out, some pla;i tor ihe gcncral he, ieni a?.i! tor
rciiiedyiiig the evils tlicy profess lodeplore,
Inahia ana kia whiwhi nga Iwi Maori ki te
pai, ka me;i ramu, kia whakarerpa tenei ko-
rero whakatn-Yungi; he hunga ia e hiahia
ana ki whiwhi ki (e he, ka mea, kia whaka-
nuia tenei korero; a, he hunga kaorc nei
ona alia ki te langaia SMaorr, pai ranei, kino
ranei, ka waiho tenei korero hei kaia mana.
Ko etahi o nga he o (enei korero pohehe
i kua kitea i runga o Waikato inaianei Me-
inga ;ina hei lake" ngangare ma nga iwi o
; reira, tetahi ki tetahi. Akuanei, te whrika-
! kotahi i te whakaaro ki te wvhakanui i totahi
tikanga e tupu ai te pai mo te katoa, e
pehia ai nga tini hoe tangihia nei, puta ke ki
nga tikanga wehewehe tangai;!;—wehe ke
i hei pipinga ki te Ringi Maori—wehe ke
hei piringa ki te Kawanatanga, hei tangata
I ma te Kuini. E whakahe ana matou ki
! tenei tikanga we?i ewe he. E hoa ma, me
mutu tenei mahi whakararuraru, tikanga
whakatupu mnualiara. Erangi,wh;iia e nga
1 rangaiiro, konga tikanga o te ahuwhenua, o
! ie nroha tetahi ki tetahi, kia wliakarilca ete
iwi, ko te tautohetohe ki tenei ingoa hou,
whakarrrea. I rangona ranei tenei ingoa,
te Kingi, e o ra!ou matua? e aia moliio'iia
! ana ranei e etahi o ralon te tikanga o tenei
ingoa? Kaore pea. Ko wai ka mohio lie
tikanga pehea to tenei ingoa Kingi, lie mahi
pehea ranei te mahi ma tenei Kingi. Ue
iti koia no tenei ingoa, no te !pangaina, ki te
tnngala Maori i whai ke mai ai ki te ingoa
Pakeha? Erangi, kaati ano i te Il;sngaiira
he ingoa mo nga Hang:itira Maori, kaati ano
ma raloii, ko a te Hangalira mahi, a, ka
whakalionoretia ano ratou, c nga Pakeha e
tea taori hoki, i runga i to ralon tikanga
RaiTg'aliia. Erangi tenei, e mohiotia ana e
ratou, ara, te mahi a te Rang-aiiraMaon, me
te lure Rangatira, a, kaorc ona pohehe, ona
talnirilinri ranei, ina anga ia ki era. Ko te
ingoa lion ia, hei alia, hei taunu rapea, liei
hanga e katarna e te tangata.
E liara ianei a Potatau Te Wherowhero i
te tino Rangatira o Waikato ? Ko tona
Rangatira ra ia. Tena ranei e nui ake me
he mea ka whakahuatia tenei ingoa ki a ia,
I ko te Kingi o Niu Tirani? Ki ta matou, e
kore ia e nui i tenei ingoa; eng;iri ka meinga
! he ingoa taunu, he whakatarewa ake i tona
1 ake ingoa hei whakahawea, hei taunu mai
ma nga tini iwi kaore nei e pai ki a ia hei
Kingi ki runga ia ra tou.
i I penei ta matou kupu inaia ake nei, i
mea, he pai ano he tika ano te timatanga
ake o te korero nei. [ whakatikai^ ai, he
[ mahara no matou ki tona pi;lnke, he hiahia
i no etahi o nga Rangaiira whai-whak-iaro kia

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI.
we regret to hear that they aro forming into
parties, some calling themselves partizans of
the Maori king, others, adherents of the Go-
vernment, or Queen's men. Friends, let this
confusion and dissension cease. Let the chiefs
seek rather to promote industry and good will
among: the people instead of setting them to
quarrel about a name which their fathers
never heard of, and which few of themselves
know the meaning of. Who can tell what
this name signifies, or what this king is to
do? Is the  name of a Chief nothing to the
Maori, that he should seek to borrow a name
from the Pakeha? Let the Chiefs continue
to be Chiefs, and fulfil the duties of Chiefs,
and they will be respected both by Pakehas
and Maories as Chiefs. They know what
belongs to the rank and dignity of a Chief,
and will not be at a loss how to act in that
character. Let them not adopt new names
which will only make them ridiculous. Is
not Potatau Te Wherowhero the great chief
of the Waikato? Would i I make him greater 
to call him King of New Zealand?' We
think not, but  would rather be an insult to
him as holding up his name to the contempt
and derision of those who would not be wil-
ling to accept him as their king.
We spoke of the origin of this movement
among the Waikato and other tribes, and
said, it was good. We said so, because we 
believe it to have been a desire on the part
of some of the intelligent chiefs to bring
about a better state of things among their
people. Thoughtful men see that while the
present disorderly slate of society exists, no
permanent improvement is to be looked for.
They are anxious to see an authority es-
tablished to suppress the  evils which keep the
Maori people from advancing in civilization.
The frequent quarrels about land, etc,, too
often leading to strife and even bloodshed;
the absence of any power to punish crime
and misconduct; a stale of society where
men are amenable to no law and subject
to no restraint:—such a state of things may
well set those who look upon themselves as
the heads of the people to look for some
remedy. 
But the remedy is not to be found in iso-
lating themselves and setting up a king. A 
Maori king may lead his people into mischief,
but he will not lead them to any good. He
may cause strife, but he will not be able to
put an end to it.
Some of the king-makers appeal to the
Bible as sanctioning their project. There
are many words in the Bible about obeying
kings and existing authorities, but none 
 neke ake he tikanga mo te iwi e noho tikanga
kore nei inaianei. Ko nga tangata whai
mahara kua tino kite, e kore rawa e neke
! ake te iwi ki te pai ki te whai tikanga i te
 mea e mau ana te ahua  ture-kore, tutu,
raruraru, e noho he nei tenei. Ko to ratou hia-
hia. kia tu tetahi mana hei pehi i aua he
nana i arai nga iwi Maori, te tatatata atu ki
nga tikanga nunui o te ora, o te pai. Ko
te auau tonu o nga pakanga whenua, aha,
aha, e toia nei te tangata ki runga ki te wha-
whai, a, ki te whakaheke toto; ko te kore
whiu mo te kino mo te mahi pokanoa; ko
te noho he noa iho o te tangata, te ai he ture
I hei whakaatiati kei pa ki nga mahi he, ko
te kore paraire hei pupuri kei kotiti ke i
runga i te huarahi  o te tika; ko enei nga he
e tirohia nei e nga kai tohutohu o te iwi; ko
enei nga he i kiia ai, me kimi tetahi tikanga o
mutu ai.
Heoi ra, '•(^'0 tenei i te tikanga e in u tu?-
ai, aru, te w i;.,o, ;a Kingi mana, E tau ano
te Kingi Maoii hei arahi i tona iv,'i !i; '.e ha,
ko te a rai) i ki ie pai ekore e taea ft »;!. F:
tau ano ia hei whakatupu whawhai ko te
whakamutu i iana malii ekore e taea e ia.
^ Ko..J?Aaln,o te[huna^ wlia^-aiii-Kingi nei,
e mea ana, kei te Parera nga korero e wna-
katolika anaTte^ermal?f a ra tou. ^Kaho re;
engari, he mahanga kupu kei te Paipcramo
te rongo ki nga Kingi, ki nga kai whaka-
haerc o 'e Ture: tcua, kahore rawa he kupu
mo te whakaui Kingi hou. E mea ana etahi,
kei te Iwi o Iharaira ta ratou take, kei a
Kingi Uaora. Olira, me mabara o matou
hoa na Te Atua ano taua Kingi i whiri-
whiri, whakawatea ana, whakanuria ana hei
Kingi e HamueraPoropili, he mea whakahao
iho e Te Atua ano. A. ki te mea ka aia
whakataki mane o matou hoa i iaua korero,
ka kiie rsitou, kihai i paingia e Te Atua te
whakaaro o taua Iwi kia ui tie Kingi mo
ratou, a, tutuki nei to raiou hiahia, takina
ana ki rolo ki te aitua, ki te he, ki te raru-
raru noa ihe,
Ko tenei, ma wai te Kingi o Niu Tirani e
whakawahi? Ahakoa whakaaetia e nga iwi-
katoa o te motu nei le'ahi Hangulira kia lit
hei Tumuaki mo ratou, ma kona ka alia ai?
Ekore ra e Kingi i ru;iga i tena. Ma kona
koia ia e whakawhiwhi kite matauranga, ki
nga tini mea lioki e tika ai tana whakahakre
i nga tikanga o te Kingi Uanga ki tona iwi?
Tena pea te uia mai e nga hoa, "Oti me
pehea? A!e aha e muia ai nga he e vvhaka-
mimiti nei i a matou, e hnna nei i a matou.
e whakangaro nei i a matea i ranga i to ma-
tou nei motu, me (e nui Itaere nei me te tini
hacrc nei te Pakeha i U uci lalia i tera tali»

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 7 TE KARERE MAORI.
sanctioning the selling up of new ones. The
example of the Israelites and King Saul |
has been quoted, but it should be remembered
that this king was chosen by GOD himself;
he was anointed and proclaimed king by
the Prophet Samuel, by Divine command. If
our friends will read the account carefully,
they will see that the wish of the Israelites
to have a king was not approved by GOD, and
its accomplishment was followed by much
disaster and trouble. But who will anoint
a king for New Zealand? Even if acknow-
ledged by all the tribes as their bead, this
would not make him king. It would not
give him the ability or the resources neces-
sary for governing even his own people.
Our friends may ask, What shall we do?
How put a slop to the evils which are di-
minishing our numbers and causing us to dis-
appear from the face of our own country, while
Ihe Europeans are increasing around us?
We will try and answer this question. We
 say, the adoption of English law will remedy
most of these evils. Under this law the
Pakeha lives orderly and securely. The
weak are protected against the violence and
oppression of the  strong. The wrongdoer is
punished, and the  evil disposed are restrained
by the fear of punishment. Englishmen
value their law above everything, except the
law of God, upon which it is based; and
wherever they go they establish it among
themselves and cause all their countrymen
to obey it.
The  Maories say that the English law has
not prevented violence and injustice between
tribes and individuals who dwell apart from
the English, and this is true. But what is
the  reason? Because the Maories have not
adopted it as their law. The Queen has
not sought to force her laws upon her
Maori subjects, but has left it to them to
choose for themselves whether they would
adopt them or not. If the laws of the
English, when known, were found by them
to be just and good, there could be no
doubt they would be adopted, because of
their intrinsic goodness, in the same way as
Christianity was adopted.
Force is seldom or never required to en-
sure obedience to the law among the English.
A single policeman is sent to apprehend an
offender. and the offender surrenders him-
self because he knows that, if he resists, all
the community will take part with the single
policeman.
If an Englishman has a house and land
fee can do what he likes with it. It is his
o matou?" E tika ana tena ui mai, me wha-
kahoki ano ta matou kupu mo tena. E ki
mari re atu ana matou, Me tango pono ki te
Ture o Ingarani, ma taua Ture e mutu ai te
tini o nga he e meatia ake nei. Ko nga
Pakeha e noho tika ana e noho ora ana i
roto i taua Ture. Ko te tangata iwikore e
tia kinaana, kei whakaekea mai, kei tukinotia
e te tangata kaha. Ko te tangata mahi he,
e whiua ana, ko te tangata whakaaro kino,
e parairetia ana, e mataku ana ki te mahi he,
he mea kei pa te whiu ki a ia ki te pokanoa
ia. Heoi tona taonga uui rawa, ki to Inga-
rani tangata, ko tona Ture; kotahi te mea e
neke ake, ko te Ture-Atua, ko te take ia
tena o tona Tu re. Ahakoa haere ki hea, ki
hea, ka kawe ano i tona Ture ka whaka-
mana ki runga ki a ia, ka mea i ona tan-
gata kia rongo ki taua Ture.
E mea aua nga tangata Maori, kahore
ano i oti nga he o nga Iwi Mao; i i te Ture o
Ingarani; kaore ano i pehia te tutu me te
mahi he i roto i nga iwi Maori, i nga tangata
e noho matara atu ana i nga kainga Pakeha.
He pono tenei- Otira, na te aha? Na te
mea, kaore ano kia tangohia noatia e te
Maori taua Ture, hei tino Ture mona, mana
hoki. Kihai a Te Kuini i mea kia huwhia
kinotia ana Ture ki runga ki ana tamariki 
Maori, erangi i waiho e ia ma ratou ano te
whakaaro kia tangohia, kia pehiatia.
Ki tana, me he mea ka tirohia mai e ratou
nga Ture o Ingarani, he tika, he pai, na, ka
tangohia ano, i runga ano i to ratou pai, i to
ratou tika, ka peratia hoki me te Whakapono
i tangohia nei e ratou, i runga i tona pai
ake ano.
  Kahore e mahia nga tikanga o to Inga-
rani Ture ki ona tangata i runga i te kaha
maori noa iho. Kia kotahi te pirihimana mana
e tiki  te tanga ta hara, a, ka rongo tonu taua
tangata hara, ta te mea, e mohio ana ia, ki te
whakanehenehe ia, ka tahuri katoa mai nga
tangata o taua wahi hei hoa mo te pirihi-
mana kotahi.
Me he whare to tetahi tangata, whenua
hoki « kei a ia anake te whakaaro mo
toua whare, whenua hoki. Ko tona pa hoki,
a, hore rawa he tangata e pokanoa ki te
whakaoho i a ia, i te wehi hoki ki te Ture e
tiaki ana i a ia.
Ki te whakaekea mai ia e te tangata kaha,
ki te murua ranei ona taonga, e kore ia e
haere ki ona whanaunga hei tiaki, ki ona
hoa ranei, hei rapu utu mona, erangi ka ahu
ia ki te Kai-Whakawa, mana ia e awhi hi
nga parirau o te Ture, mutu iho tona raru-
raru ki te rapu ke ake.

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI.
castle, and no one dares disturb him be-
cause the law protects him. i
If a strong man assaults him, or a robber
steals from him,he does not require his re-
lations to protect him or his friends to obtain 
redress for him, but he goes to the Magis-
trate, who spreads the protection of the law
over him without further trouble on his
part.
 The Governor has directed that a sum-
mary of the English law should be prepared
and published for the information of the
Maori people. Oar advice to them is that
they study carefully these Laws, and deter-
mine to adopt them. Let them then apply to
the Governor to assist them in carrying out
these laws. He will do this by appointing
Magistrates and Native Assessors for this
purpose.
We will conclude with a word of caution,
which our Maori friends will do well to at-
tend to. There are persons in New Zea-
land who would like to see the Maories set
themselves in opposition to the Government,
knowing that such a step must end in their
deestruction. Let our Maori friends be on 
their guard against the evil counsels of such
persons. We speak the truth  when we tell
them that their security is in a leval adher-
ence to the Queen's Government. Some of
the chiefs assert, that jealous and unfriendly
feelings exist on the part of the colonists
towards their Maori brethren. There are
designing persons among the Europeans who
also seek to make the Maories believe this. We
cannot admit the truth  of this assertion, but,
were it true, it would furnish a strong reason
why the Maories should remain loyal to the
Government, which is their truest friend and
protector. If one brother be jealous of the
other, it is the parent of both who will lake
care that neither shall oppress or injure the
other. Let the Maories remember that the
Government has always acted the part of a
parent to them. Let them continue to place
confidence in those who have been appointed
by the Queen to pro led them and lead them
in the right path. .
TARAWERA.
To the Editor of the MAORI MESSENGER.
FRIEND,—
We desire to send you an account of the
making of peace between the panics lately
at war about the land at Rotomahana and at
Te Ariki.
On the 2lst of March, 1857, we assembled
from all parts of Tarawera at Moura, because
 Kua whakahana iho e te Kawana kia wha-
karapopototia nga tikanga nunui o te Ture
o Ingarani, kia taia ki te perehi, kia tukua
ki nga Iwi Maori hei whakamohio i a ratou
ki enei tikanga. Ko ta matou ka mea atu
nei ki a ratou, me ata korero marire e ratou
ana Ture, me ata hurihuri e ratou, a, me
whakaae kia tino tangohia ponotia e ratou
hei Ture mo ratou. Ka tahi ka ahu mai ki
a Te Kawana, ka tono ki a ia mana e whaka-
kaha, kia taea e ratou te whakahaere, te wha-
kamana i aua tikanga Ture ki runga ki nga
tangata. E whakaae ano ia ki tenei, a, ka
whakaturia e ia he Kai-Whakawa Pakeha
me nga Kai-Whakawa Maori mo tenei mahi.
Kia kotahi hoki ta matou kupu, he kupu
whakatupato ia i o matou hoa tangata Maori;
me ata whakarongo mai ratou. He tangata
ano enei e haere nei i Niu Tirani, ko to ratou
pai kia hoariritia nga Maori ki te Ka wana
tanga, he mohio hoki no ratou, ko te tukunga
iho o te mahi  pera, he mate, he ngaro mo nga
Maori. Kia tupato o matou hoa tangata
Maori ki nga korero o enei tu tangata. He
kupu pono te kupu ka korerotia atu nei e
matou, Heoi ano te oranga mo nga tangata
Maori, me piri ki to Te Kuini Kawanatanga.
E mea ana etahi o nga Rangatira Maori, he
ngakau puhaehae, he ngakau kino to etahi o
nga Pakeha ki o ratou teina tangata Maori.
Tenei ano hoki te haere nei etahi tangata
tinihanga, Pakeha ano, e korero pera ana ki
nga tangata Maori. He teka ia taua kupu,
tena, me i pono, ka tahi ano take nui e tino
piri ai ki te Kawanatanga, ki to ratou tino
hoa pono, ki to ratou tino Kai-tiaki. Ki te
mea e ngakau hae ana te tuakana ki te teina.
kei to raua matua tahi te tikanga, kei
whakatupu kino, kei pehi tetahi i tetahi. Kia
mahara nga tangata Maori, he tikanga wha-
kamatua to te Kawanatanga tikanga ki a
ratou o mua iho, taea noatia tenei ra. Ko
tenei, kia u ano to ratou whakawhirinaki ki
a Te Kuini i whakarite ai hei tiaki  i a ratou,
hei arahi hoki ki te huarahi tika.
TARAWERA.
Ki TE KAITUHITUHI O TE KARERE MAORI
E hoa, e hiahia ana matou kia tukua ata
nga korero o te maunga rongo o te whawhai 
ki Rotomahana, ara, ki Te Ariki ia -Maehe,
21 o nga ra, i te tau 1857, ka huihui matou,
nga wahi katoa o Tarawera, ki Moura,  kua
rite hoki a reira i a te Paraone raua ko te
Peneha, he Minita hoki raua no enei iwi, no
reira matou i huihui atu ai ki te kai Hapa-

9 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI
that place had been appointed by the Ven.
Archdeacon Brown, and the Rev. S.Spencer,
the ministers of these people. We as-
sembled there to panake of the Holy Com-
munion; at the conclusion of which the
Tuhourangi were detained by Ngatirangitihi
to a meeting.
Hakaraia, one of their teachers, stood up
and said:—" The reason you are detained
is this,—we are closely united by relation-
ship; it is, however, the name only of being
united that I can speak to, but it will be for
you all to express more fully how wo are to
consider ourselves united. This is all I have
to say."
Then arose Ihaia, a teacher of the Tuhou-
rangi, and said:—"It is good that we
should be united, and let us converse
together about our future proccedings. Let
the folly which has just been brought to
an end suffice us." Ue then recited the
following song
Oh daylight, now dawning on Tawake's summit,
How great is the love which still burns in my
bosom,
Tor my husband, my childhood's betrothed.
Ah, how much did 1 long to search for some
island,
That Ihe prow of the Rewarewa, the Canoe of
Patutahi,
Might convey me afar.
Veil then thine eyes when thou'rt passing Rau-
kawa,
Hide thyself, lest thou be seen by Ngawhatu;
Once thou art past thou may'st safely look round.
Here then I rest, in the hay of Kararaupe,
Through the exertions of Kape in dividing the
land.
Ah, where is Ihe husband, beloved of my youth,
By the anger of friends torn away.
At the dear recollection, softly swells my fond
heart.
Then arose Pirika, and said:—"The
object of our meeting now is not from man;
it is connected with Divine matters; how-
ever, let our union be firmly cemented.''
Wiremu arose and said, " Yes, my friends,
for I also took part in this evil that has just
been concluded, but now the heart is
changed, and looks to the soft sunshine of
Maruahina, that is, to those things which
belong to God."
Kanapu then arose, and said:—
" Hearken, O Ngatirangitihi, to the words
now spoken, for the consideration of the
heart which approves dissension, for while
we were engaged in quarrelling we were not
right, but now I am quite willing that this
rule should be confirmed and remain for
ever."
Ka mutu tena, ka puritia a Tuhourangi e
Ngatirangitihi ki te komiti.
Kei runga ko Hakaraia, he kai whakaako
 ia no tera iwi, ka mea "Ko te take i puritia
ai koutou, ko te kotahitanga o to tatou tinana,
otiia, ko te ingoa kau o te kotahitanga taku
i mohio ai, engari ma koutou e tino korero
 mai; heoi taku."  Kei runga, ko Ihaia, no
Tuhourangi tera kai whakaako, ka mea "E
pai ana, e hoa, kia kotahi tonu, ko nga ti-
kanga a muri ake nei kia korerotia tahitia e
tatou; whakarerea te poauau i tenei kua
mutu ake nei." Ka whakahuatia tenei
 waiata;
 Te ao mauru e tauhere mai ra,
 Nga runga ana mai te hiwi kei Ie Tawake,
 Katahi te aroha, ka makuru i ahau,
 Ki te tau ra, e, i rangia i te itinga.
 Pirangi noa ake, ki te kimi moutere,
 Kia utaina au, te ihu o Ie Rewarewa,
Te waka o Patutahi, hei whiu ki tawhiti
Kia koparetia te rerenga i Raukawa;
Kia huna iho, kei kitea e Ngawhatu,
 Kia hipa ki muri ra, ka titiro kau atu,
Kia noho taku iti, te koko ki te Kararupe:
Nga mahe a Kupe, i topetope iho.
I Kei whea te tane, i aroha ai i te itinga.
I Mo nga riri, ka rukea ki ahau;
i Waiho i roto nei, ka nui te ngakau.
Kei runga, ko Pirika,—"E hara i te tan-
gata, te tikanga mo to tatou huihuinga mai;
engari na o Te Atua mahi, ko tenei, kia mau
tonu to tatou kotahitanga.
 Kei runga, ko Te Wiremu, "Ae, e aku
hoa, no roto hoki ahau i taua kino tahi i oti
ake nei; tena ko tenei, kua huri ke te nga-
kau, ara kua titiro ki te ra maeneene a Maru-
ahina, ara, ki nga tikanga a Te Atua."
Kei runga, ko Te Kanapu, "Whakarongo
e Ngatirangitihi, ki te kupu o te pai, e kore
rotia nei, hei whakaaro ake ma te ngakau.

10 10

▲back to top
T;IE MAORI MESSENGER. 10 TE RAREl^E MA01U.
Kepa Te Uruhi t,hen arose and |
said:—"Listen, il is right t';iat wo I
should forsako those i!s ings wliicli v,'ere !
(Io;io ig'iiorani!y. Like Motini, Eclgscuinbc I
wbirli lr.oved in iho niglil, but, v,'lien l!ie.,
day dawned, s'lOOfis'iiil, and I.UJ nolprocce;l. i
Likewise lliose things which were clone in \\
t5ic I'i;g!st, that is, during onr ignorance, I
it?t lliem cease at on;'c. do i»oi conli'.uio to
prac'iii;c them. As iho light is now ;-,hini;i?r,
ic-t us do !,hose v^-orks v»-iiich are g'ooil; and
also lei us piu oi;r hands io iSie paper, in
',,vInch we call upon God to confirm what is
now done by us." To i!«?s, all the people
coiisentccL Thcrc were howevcr, a groal
many porsons who spi;Lo, but all upproved
it) is proposilion.
T!ie ronclhions lli;U were fully agreeil to
by all pari?cs were these.
S'nou!cl the T'oliour.insi roniniil any ii!i,j«s-
l;{mb!e act. of aggrcssio;i upon l!ie Ngati-
rangii,'tln, boili niusl unite in s«pprcssing
{.hem; if llie Ngniirang;Lihi become ag-
^rcssors u',tO!i Tuhourangi, both iiius.t iinilo
in qucl!in^- them, because boLb have coiTibinctl
tor llio si;pp;'cssio.'i of anv evil that mav
11 W v
a;'i.sf in fii:urc.
This is the Hrsl n'«peling thai. look place
for the purpose ofuiiiling panics.
The second v,-as Ng-alipikiao's, th?y as-
scmb!ed at the Wairoa ; these were also
enemies of the Tuhourangi. The niceling
at AIoura was but Just conciuaed, when
Hohaia, of Whanganui, came to invite the
Ngalipikiao to visit his peop!e. We t,hoKgbt,
ifllicy are to come this way. there \\vill be
rear, tor they are slil! in grief on account or
those who were s!aSn in the fight. Te Wi-
mnu Iherefore accompanied Ihe men of
V^ha nga nui, to show ihat the Tuhourangi
?iore r.o enmity lowardslhcir !ale opponents.
^Vlsen lie arrived at S^oiois.i, he found t!ie
"Ngalipikiao were annoyed on account of the
road having been traverscd which was made
sacred for theirdead.
Wl!en Te Puehu, t!ie prar) nipa! chief of
Ngalipikiao, heard ot ii, be was vexed ihai
t';ere shorJd be any ill feeling on .l!iis ac-
count, and said "Peaco has been established
some time, and now, do not avoid ihe usual
road."
'1 hose of the Pikiao who wore wise con-
curred, c'^'.d aiso I?akaraka Mahika. lie il
\\vas v.ho s?rons!v urgecS Ihegoing dirccl b\\
\\vay oi" Tuhourangi. The Ngalipikiao pro-
puser? ihat ihov shouln go Lscross ihe countrs
:o ^aingaroa, anei on to Taispo. At !asl
tJ:' y ccp-scntcd lo co!uc ihis \\vav, and caiuc
wc'icwehc, i reira hoki lalou, kihai i tika ;
ko (enei, e pai aua ahau l<ia lu:uru tonu
tenei li!va'iga. ake, aKe."
Kei run^i, I;o Te Kepa Te Urulii, " Wha-
karo'!g'o mai; e tika ana ki;» mahu? nga
mea i mnli';a pouriiia, ina hoki a Pi:l;niaki, i
maunu ai u i te po, kr.a holioro te av.'a;.ea tu
lonu i!io, kihai i liaere; wai!hoki, ko ng"a
mea i n^!;ia i te po, ara, i lc kuarelanga'
kaali loini, kaua hoki e wlsakahaerca ; ka
whiti mai au"» te nm am uanga, me mai;l
tonu in;;a mahi pni; enga! i me pa nga rin-
garin^:i ki ie pukapuka o te whakaaetanga
kia waiho ko Te Alu-.i hei wha'ea pu mau."
Whakaae ana ie mano kaio». Otiia, he to-
komaha ano nga kai korero, tena, kua hia-
hia to;!il ake ng-d tangata ki lc pcii o tenei ti-
kanga. Ro nga tikanga ia! tino wliakaaciia
I ma ralon tahi, ?hoia enei.
j Ki lc he a Tuhourangi, aia, ki le poka-
noa kia Ngaiirangilihi, RU raion laliie pclii.
}\\i te he hoki a iNg^ tira nai u hi, kia Ti!ho«-
I rangi mu raio-d lahi c pelii, na te mea, k;ia
oti hoki ralou te apiti kia kotahi, h"i kai
pehi mo nga kino, me ka tupu ake a mua
atu.
Ko te tuatahi tenei o nga komiti whaka-
kotahitanga ; ko te niania, ko io Ngalipikiao,
i huihui tera ki te Wairoa; ko tetahi hoki
tera a nga hoa wliawliai o Tuhourangi.
— O
Oti kari ana te mea ki Moura, ka puia mai
a Hohaia, no Wlian^anui, ki te tiki mai ia
Ngatipikiao hei mauuhiri mana. Kaiahi
matou ka maliara ake, ko te ara tenei e haere
; ai, akuanei, ka wehi, ina hoki, e pouri tonu
ana moo ralou tupapaku i mate i te whawhai;
katahi a Te Wireimi ka haere lahi i nga
tangata o Whanganui nei, hei tohu kaore a
, Tuhourangi mauahara ki ona hoa vr'liawliai
Tae atu ana ki te Roioili, ka kite a Ngalipi-
k:ao pouri ana mo te pokanoa o te haere i [e
ara i wba?iaiapua rno ana tupapaku.
Ka rongo a Te Puehu, te tino Piang-aHra o
i Ngaiipildao, ponri ana mo te mauahara, ka
1 mea ia. " Kua mau noa alii lc rou^o i in":?.
-.'-' ' '' /
1

11 11

▲back to top
THE MAORI MESSFNF.E'L 11 TK KAREKE MAORI.
to Te Wairoa; givin^ expr?s's;on Lo iheir
fecl!p.°'s as thev went, bv tears an<} speer,'nes.
i/ ». • •
At night, a con.siihalion was held by both
parl!es; iniporinnl mallei's wore (.li.scii.sc. 1,
nnd p'ans for sccnrm.^ iho conliniiii;ice of
the peace were Lirran^ed.
In the morniiig', ihe paner was produccJ
v^hicli was to conFirm wh;il hail neon sai.l,
^md lo contain t!ie n;i!nes of those who as-
sented. While the paper was being writ-ten
iho Ngalipikiao all decamped, as though
they had been r;i!inins froni au enemy, an-.!
by t'se lime il was {l;ii.sSicd, ISiey l;a.I ,"i';u;hod
^otokukahi, sli'il running. T!ie perso-:is who
signed iSseir names, inc!i!tiiiig both {?t anil
2nd meelmgwere 10 i. T!iercibre, frie:ld, we
make you acquainlc.i wi; h l1» :;ei rei; instances
of l!ii< separalion, canned by a q'.z irrol b^.-
t\\\\c?n relation?. Tiie ovii is. ihaL '.t ?iv!.ie.s
me;i ; boih parlies are liaSC a<h.i;;ioi, and
[';is keeps the;n ap.irl; they can?H)L soon
Uti"ilo a.^a:n. Tha cause of slidr ?ici;ig
aslinmc;l is ihis; l;iev !m;l s:;ppo-'e .1 ih;u in
ca;'rying on lliis do!li?ng ^elwc;i r?-^-:?ons it
v/oi'!ci bo as in old i?:n?s, b:!t it ilitl i.hi
answer, tur o'l'y "n S<'r the ?ys;<* ?i or nui'
asicesloi's con!d i!lls be pi'ac.Lis;''l \\v^lli any
s;i:'isfaciion ; no'\\v, it is co:uScinne^l ^y iho
Word of God. There is uoihi:i;J h;J '.'iibul
a knov.'ledg';1 or it may bo ailaip.c«i. T!inro-
tore '.vo s:iy, l-liis nmst be ^vron^. IL is
ending me:i'sspiiils lo penlilion, and cai?ses
paii-i lo wirlows, re!dtives, chi!f?!'en, airl
orpSians. W!ierefore, rrieni, !et ibose v<SiO
yrce-.r'ncst in g'o;^.l works porseve;'c i<» sup-
pressiiig these grcal evi?sa;non^ the people ;
it is but a rc:siiia;«t to;- who:n l;ie efTorl is to
be made, and mail does noi seek t,o do g-oo;!
forhinise!fa!one, bin fora!l ihe peh?!o, a?i-J
it is ror the!ii lo say, yes, i I is we;!; even as
the gokl rina which although it!Sp'acecl on
one ringor only, yet the w'iiolc body consenls,
ye";, it is well. Each tribe is one bodv,
we also being one. The cause of evi!
S;-o^ving up nniong us is iand, bn{ 'ihe la"ri
i!sc?f is wei! enough, and may be occupio I
or cuilivaleL'; t!ie evil is v/itSi the nson ; il
commenced v,-ilh onranceolors, an-J sliiigcis
v>orsc.
The bounclarios vv'crc ncvcr propar?v ;Io-
finc'd; at^olhcr l!iing is grcnd; l!so co;-ise-
c,'!ienci:sarc pe,"plexily to Llieir (I^?co".ii.iLsl-1,.
L^t liio prcse;u quarrds bo fo!'s;ikf;i, ;i';;i
also ihe work-; of darkiioss ; Icl aSI oT.'i;:.'s
be lefl lo {,hose v,'hosc July il is lo allpii,: I:)
matters pcrt:»iit5ng lo lliis life, let Lhe;n ".r-
raii.-',c these ma!;lers; ii» this way a!i v^ill go
'>veli. Aiso it is not righi. for i;i;ni to i's^i.sl
'<;po;i 'Io?;!?; v."A.r;I Go'i i?i.»»'-» ri!;t «ppi'ove
ko tenei, k;uia e lilahai.i;Ue;;ra." Whak"iae
,;mi nga la:!g-u'a i,iiio mo!i?o o P;kiao mo i2a-
ka raia ^,!aliikal!o ki, kuia hoki Io mea \\vli;i!<a-
; kaha mole liacro lorni :JIU ki a 'i'lihoir'asi'?i;
\\ ki a Ng-alipikiao hoki, me aim ra le ko'-;iii;i,
j lae alii ki Taupo. Whakaae ana ,tera,
, kata!ii ka liaerc mai, a, tae mai ana ki
1 to Wairoa ; mihi ana ki a ralou. i
1 rane;i i nga roi;nala Rie te whai ko-
! rero. T te po ka muanga ratou tain; kaiahi
; ano ka whakaputa i na;i pv!iakanro iiiinsii, rno
[e ho!i'mss^a L'ia pono. I te ata, ka lakolo
te pukapuka whakapumau i nga korero, me
\\ nga ingoa; e tu!iiLuiii ana a;io, ka ma;in'ii a
\\ Ngaiip':kiao me he ahua w')ali nei te rilc, oli
; r;p.va ake kua puia i Kolokakahi coma an;i.
Ko nga tangata i pa o ;-atou riiiga:-i;i?,'a. IKI'-
h;ii kaloa o te. tuauau me le lu;n'ua, 104.
Ko;a niaiou ka korero niu nei, e hoa ma, i
i le tika?.ti o Irnei -,ve;ici;ga, na le pakan^:s
; whanau ;?g';i; ko lc: lie leiK'i, he wehcvs'oln1
: lang-;la, lie aliua why.knnn no tcla!si, no ic-
hi, io ii.>horo ralon le piri. Ko le rv!iaka-
maianga hoki lc:'.ei, e ki p.na, i mahi no;i
, a! i tera ikanga, i t,e riri whanaunga, e rii!:'
ki [o misa tikanga; kih;ii i hka, t;i le mea,
no nga tKp'.isia ia io mo!«o:KU;in^a, in;^^!i;-;,
ku;; \\v'.nk:iheki;i e to kapu ^ Te At';.!. K:\\'
ho:-o Sioki iit» su^a ng-:'>i\\) ckore c laoa •;'
; :nQ;iioi.;;t. Na ko:;hi ;i^io^ ka mea, e he
,ana, h:' tona lioki i ;ig-a w;'.;raa o etahi hi le
rcin^a; ka \\vail;o te .^•-•.mae ki .ig-;i pouaru.
ki ih;i Vv'Ii;in.'.:'.iiga, ki ika tarariki, ki nai
pan!. No .''eira, e hoa ma, ko te hunga e
h;i!ia ana ki nga inihi pai, kia k;iha ionr;,
kia lamia i!io nga he nii';ui a te iwi. I»!'
, uiorehu le hanga i (au ai; ki!'.ai ?r.iki lc lasi-
paia i mahi 5 le pai ino;i i ake, k.?hc"/o, cii-
g-^r; ;".o le ivi'i k;ilo;i, in;i r;:lo;i e ',v'!ia"K".;u'
• inai, ae, e pai aua. hi.i ho2<;; t.o uio'ivh;'il
: koura, ahakoa ; ?e nLiik;sku ko;ahi le vv;ihi •
; ni:';n ai, Sic wlKsk^:se !v;i;s \\.-\\ nga v,abi o •:<•
tinana, ae, e pai :i'!^. .\\;-n Le l!;';ui;i koahi
ne! li:.ki, tera Iwi, ici'.i itvi, iiie n!.stou w.
heki.
Ko Le ir.'^c i ;;;p"' Si? !^ k??io kia matou, na
t0- wh"n^;s ; olir;:. \\i-; io pai to:;u ic wi;r':);;;^
k?a nohoi;s k:a ::!;ihi^ r.;noi; Ci!g;i;'!, ;ia [r
I,at;g;^a ?o iie; i'i(; !^'J;; i;;o no i;hi i;:?h;i-;,
k;i !;c h«?';'i', m';;: ;soki ;ika !'ohe i ;1^. L;ko!o
Ko lcl^!si, S;o apo; p^hdi- s ion nga :!;•; i
i;hri iici. Ko na whi;wvh:.i o {:.;hii!;'i, 'ne
V.lLllO, SIl;' ll^';l lil.lhl O l0 pOl';'I;;i'lg';l ; ka Ih:;;i
i?o, ma [ukii ki .ia h:ii Liiii'oo lc l,iii;un. sna
raio-! c wij^km-ilcriLe; penei, !iii:i lik'), ckorc
isuk; e lik:i [c to'sc a le t;uia >.i^.. :1.") i'1 ;ne;i
ok«r;1 Te Al;i:i e p:u. .UP i us';;ii!'l ki en"i
!'k:.n^;i, S.ua o:'a 'e lat^;!':i.

12 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER, 12 TE KARERE MAORI.
Were these precepts adopted, the people
would be saved. This is all we have to say:
under this are written the names of the I
men who confirmed these words.
Parakaia Kihirini 
Te Wiremu Perenara
Hori Paora
Ihaia Kerei
Heremaia  Tamati Waka
Hamiora Rotohiko 
Wikiriwhi Tirihea
Pi rihi Tamati Paora
Hohua Paora Wiremu
Wiremu Tamihana Tuaahu
Te Kepa Haukope
Tararoa Waituhi
Te Kokeko Nga Hana
Te Kotuku Rangihiroa
Te Ngaru Rawe
Muriwai Titara
Kirirarauhe Rangimatini
Tauranga Nohotaumata
Rahi Taiki Waiho
Nga Oko Ipututu
Te Uruhi
TREASURY.
Auckland, September 22nd, 1857.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint,
Mangonui, of Te Rawhiti.
Kingi Wiremu, of Te Ti, Mangonui.
Waikato, of Tepuna.
Rewi Hongi, of Te Ngaere.
Taupo, of Te Kerikeri.
Wiremu Hau, of Te Waimate.
Hira Pura, of Kaikohe.
Piripi Korongohi, of Tautoro.
Renata, of Te Kawakvawa.
Te Warihi Kokowai, of Waikare.
Hoterene Tawatawa, of Whangaruru.
Puariri, of Te Haumi and Paihia.
to be Native Assessors, for the District of the
Bay of Islands.
E. W. STAFFORD.
In the  absence of Mr. Richmond.
TREASURY.
Auckland, September 22nd, 1857.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint
Te Raihe, of Matamata.
to be a Native Assessor for the District of
the Thames.
E. W. STAFFORD.
In the absence of Mr. Richmond,
Heoi ta matou korero, kei raro iho nei nga
tangata nana i whakapumau enei kupu.
Paakaia Kihirini
Te Wiremu Perenara
Hori Paora
Ihaia Kerei
Heremaia Tamaki Waka
Hamiora Rotohiko
Wikiriwhi Tirihea
Pirihi Tamati Paora
Hohua Wiremu Paora
Wiremu Tamehana Tuaahu
Te Kepa Haukope
Tararoa Waituhi
Te Kokeka Nga Hana
Te Kotutu Rangihiroa
Te Ngaru Rawe
Muriwai Titara
Kirirarauhe Rangimatini
Tauranga Nohotaumata
Rahi Taiki Waiho
Nga Oko. Ipututu
Te Uruhi.
WHARE UTU MONI.
 
Akarana, Hepitema 22, 1857.
KUA pai a Te Kawana kia whakaturia enei
Tangata:—
1 A Mangonui, no Te Rawhiti.
A Kingi Wiremu, no Te Ti, Mangonui,
A Waikato, no Tepuna.
A Rewi Hongi, no Te Ngaere.
A Taupo, no Te Kerikeri.
A Wiremu Hau, no Te Waimate.
 A Hira Pura, no Kaikohe.
 A Piripi Korongohi, no Tautoro.
A Renata, no Te Kawakawa.
 A Te Warihi Kokowai, no Waikare.
 A Hoterene Tawatawa, no Whangaruru.
 A Puariri, no te Haumi, no Paihia 
Hei kai whakawa maori, mo te Takiwa ki
Pewhairangi.
 E. W. STAFFORD.
 I te ngaromanga o Te Retimana.

 ——————————
WHARE UTU MONI.
———
Akarana, Hepetema 22, 1857.
KUA pai a Te Kawana kai whakaturia tenei
 Tangata,
 A Te Raihe, no Matamata 
Hei Kai whakawa maori mo te Takiwa ki
Hauraki.
E. W. STAFFORD.
 I te ngaromanga o Te Retimana 

13 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 13 TE KARERE MAORI.
NOTICE.
Native Secretary's Office, 1
Auckland, Sept.30th, 1857.
THIS is a word to the Maories who
 address letters to the Government, to
tell them to write their names clearly, also
the name of the place where the writer 
resides, and the date of the letter, that it
may bo readily seen who the writers are,
and where replies to their Idlers should be
sent.
THOS. H. SMITH,
Assistant Native Secretary.
NOTICE.
KNOW all Europeans residing at Auck-
land, and elsewhere, that there is a
person who will entertain any European who
may visit Rangiaohia, and other places
in the vicinity.—the person's name is
Wiremu Toetoe, and he will also accom-
pany any Europeans who may wish to visit
any of the other settlements. The payment
will be five shillings per day for the man, and
five shillings a day for a horse.
WIREMU TOETOE.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL  AND
MARITIME REPORT.
FROM THE l5th TO THE 30th SEPTEMBER.
There have been no arrivals from any of
the Australian Colonies since the date of
our last report: and we have, therefore, no
alteration in prices to note. In Auckland,
wheat has, until lately, been purchased at a
rate that would leave no return to the ex-
porter, and it has, in consequence, been
sought for at a lower figure.
The tempestuous state of the weather, 
during the last two or three weeks, has pre-
vented anything like arrivals either from the 
coast or the colonies; whilst the departures
of Colonial traders with full cargoes, and of
English ships to India and elsewhere have
left the harbour of Auckland nearly clean.
We have heard with regret that  in some
of the  low and rich lands near Aukland 
the long continued wet has been in some
degree injurious to the early sown potat-
crop, and that even the wheat has been par-
tially affected. The season has been an un-
usually severe one in all the Australian
Colonies, vvhere not only the harvests of the
last season have been swept, to a consider-
able extent, away, but where the crops of
this season have been irretrievably spoiled.
PANUITANGA.
Tari Tuhituhi Mea Maori,
Akarana, Hepitema 50, 1857.
HE kupu tenei ki nga tangata Maori e
  tuhituhi pukapuka ana mai ki te
Kawanatanga kia tuhia maramatia o ratou
ingoa, me te ingoa o te kainga i tuhia ai,
me te ra o te marama i tuhia ai, kia mohiotia
ai na wai nga pukapuka, kia tika ai hoki he
whakahokinga ki a ratou.
THOS. H. SMITH,
Assistant Native Secretary.
PANUITANGA.
WHAKARONGO mai, Whakarongo mai,
 nga Pakeha o Akarana, o runga, o
raro, tenei tetahi tangata hei nohoanga mo
nga Pakeha e haere ana kia kite i Rangiao-
hia, i nga whenua katoa o te taha ki uta nei:
—ko Wiremu Toetoe  te nga o taua tangata,
mana e kawe nga Pakeha kia kite i nga kai-
nga katoa o te Maori, ko te utu mo te tangata 
mo te ra kotahi, ina haere i te Pakeha, eri-
ma hereni  mo te ra;—mo te hoiho, erima
hereni mo te ra.
 NA WIREMU TOETOE.
 KORERO HOKOHOKO, NGAKINGA KAI,
ME TE MAUI O NGA KAIPUKE.
i ——————
NO TE 15 TAE: NOA KI TE 30 O NGA RA O
HEPITEMA. 
Kahore kau he kaipuke u hou mai i Ata-
reiria i muri o tera Karere; na konei te po-
kake ai nga utu  hokohoko inaianei.
1 Ko te utu mo te witi i Akarana, i nga ra
kua pahure kei, me he mea e utaina ana ki
tawahi, ekore e hoki mai he moni ki te
tangata nana i uta atu, na konei hoki i mea
ai kia whakahokia nga utu.
Na te nui o te hau i roto i nga wiki etoru
 kua pahure nei, te u mai ai nga kaipuke o
tawahi o te tahatika hoki, a, no te rerenga o
nga kaipuke kua tomo, ki tawahi, no te re-
renga hoki o nga kaipuke i ahu mai i Ingara-
ni, ki Inia, ki hea, ki hea, i kore ai he kai-
puke o te wahapu nei.
Pouri ana matou, mo te rongo  nei, e, kua
i pirau nga riwai  o etahi o nga raorao one

14 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 14 TE KARERE MAORI. 
Under such circumstances, it is to be hoped
that the  crops of this country may not be
seriously  damaged. We incline to think
that we shall be apt to jump all at once
from winter to summer, and we trust that
with  a week or two of dry and genial
weather our crops may not only be put
beyond the  reach of danger  but in a position
to yield the sowers a rich return
in all human probability, there will be a
 larger demand made upon the productive
industry of our farmers this season than
ever; inasmuch as not only will Australia
be apt to look to us for supplies, but a new
and not inconsiderable  demand is certain to
arise  from the increasing population   flocking
from various quarters to the  Nelson gold
fie! els. When California, a;id. afierwnr^s,
Auslrali;i, were a'llracling llicir ihonsanrls
and tens of thousands to iheir slicres, we
urgcd our naiivc Agr;c'JUn"isl.sto;n-rike sure
of a sbare of thfir wca!ih by ;! '(iis-ion:sl
energy 111 growing anei supplying the neces-
sary food. They were not s!ow to npprove
and to profit I)y the a'lvice we iben g:r;o
tSiciii, an?J we lrn<-{, l!iev v»'5!I noi be rcniiss
in adding t,o !he?r tornicr indiisirv hv rcnewcd
<-^ w w
anei slreimo«s exenio'i?; no'.v. l!;i'ii. ;i.'!er
^o'il w'i;o may, thev llial slick lo l!ie p!ougli
•with diligent pcrseverancc wi!l not be the
last, or l!ie lcasl to galbera fasr sharo of llie
gliltering treas«re.
We are grcally plcnseti to le.irn !.h;it iho
informaison and instriiciion wh;e!i we seek,
t.oni lime io timo, io convey in ihcse pag^s
is so justly apprcci^led by onr native rca.icrs
and coi'respondesus. The informaiion,
wliicii l!iey uv inrn comnrdnicate to us
rc!alive io the afporlion!r.eni of Ibeir lands
amongst llicmsclves is hig-hly salisractory
and inlercsling. If!.o thss, tiav wou!d fr.r-
r.is'ii us occasional!v, wUii a st;ilement of
tliequanlily of land they have in cu;lival'ion,
a;ri i"i what maiincr it is cropped, ihe in-
lellig'cncc would be as solisfaclory to sliippc;'s
yr.d exportcrs as it could iiol fail lo prove
licncr;cial lo the growci-.s. In all con;it.ries
tlic pro?pec'isand probable reinrns of crops
coiisl!lule an anxiuas tind carpri'l lopic 01
c,Jlculalioii; for, in a pi-odi«ciitg nnd cx-
porl!ng counlry, it is ol'ail Ih'i;ig.s (.losirah'.e,
for llic ^tii;'ance oi" inorciianis, shippei':;, and
sli;pmasiers, llial ?he probable c;n;iiitiLics
tlial can he spared sliou'id be m;ule kiio\\vis.
V^!ippe carg'ocs can be li.,ul, shij^s wiil
n^'i'J!-aiSy lind 1'iieir v.-:n-. ;i^.d whcre sirps
are easily lo be found 1'relghts will be less
high.
The only arrival- since our last, lias been
pa; nei, e tata ana ki Akarana, he nui no ie
ua, ara, ko nga riwai i whakahokia wawelia
i male— me etahi hoki o nga v.-ili, kua kino.
Kaiahi te tau kino ko tenei, i konei, a, i nga
wahi katoa hoki o Alareiria ko nga kai o
reira o houanga nei, kua ngaro katoa, a, ko
nga kai hoki o tenei tau kiia mate rawa-
Engari pea nga kai o lenci mo!,il ckorc e
tino mate, E mea ana maio'.i, muiu ka'i ie
hotoke nei, ka raumali. a kia rna wiki o (e
ranei pai, ka ora nga kui, ka pas te tupu, ka
hua hold.
Ki te whakaaro o te tangata, kaiahi pea ;e
tau e tino manalio'na ai nga kai e mahia nei
eo tatou kai ng;iki paamu.
Ka litiro mai hoki nga tangata o Alarena
\\i\\ konei, ki tetahi kai ina ralon. A, kei
Wlmka'ni UHO huki lein'iii putanga all! mo
ng'n k;ii o ko;i"i, i lc lini o i;ga langala ka
huiiiin ki reira ki te maiti konra.
I {.e mea e rc;'e lon:i atu ana na maiio
;ini ki Karr.ponhi; n, muri iho, ki Alarcm,
ka tohe tonu ir.alou ki nga tangata ngahi kai
kia u ru ano hoki ra tou ki te ngaki kai lie i
oranga rno ratou, mo te hunga keri koura.
Kongo tonu hoki ratou ki io matou kupu i
reira, a kia pera aue hoki inaianei te ka!ia ki
le mahi. Waiho te keri koura mote langaia ko
atu e mahi, ko te tangata e piri ana ki tona
paraii, e kuha ana ki te ngaki i tona oneone,
ka whiwhi ano hoki ki tenei taonga kanapa,
ki te koura.
E koa ana matou, no le mea ha whakapai
i nga ^laori ki nga kupu whakaako, ine "g:i
kupu l-ohi;toliu, e iaia ana ki te K.arere ne;,
a ko to ralou korero i liiimiihSa mai noi mo
o ratou whenua kua oti lc pihi, ka ui le
pai, ka nui lc tika. K;i pai auo hcLi, me
; t,uhi'uhi mai 1° nui o te whenua kua nga kia
e ralon, a;e te a!iiia o nga kai, ka pae ano
nga tanga ;a e hoko ana, e ma ani ana i le
kai, ki en-?i korero, he pai tahi ki a r;;Leu,
!J ie 'iiULi?;a 'tiaki kai BE!O hoki. He korero
; nui ai;o tenei ki nga whenua katoa, ar;«, (e
korero ino le ngySi.iuga kai, mo te i;ninga,
ino lc itinga ranei o nga utu o nga [aia o te
; whenua. A, ki nga whenua e vah;.i S<ntup»i
; ana i te kai, ko le lino korero ano tenei, kSa
; nioluo ai nga tangata e lioko ana, e uta niu
1 ana i lc Ihi, me ng-;i rang'aiira kaipuke ano
; hoki, ki le inalia o nga kai; ka ahu (O!;n ic

15 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 15 TE KARERE MAORI.
the schooner Emerald Isle, Captain Oakes, 
from Wellington and the South, with sundry
merchandise and 10 passengers.
The departures were, the ship Dinapore
790 tons, Captain Loutit, for New Plymouth
and the Eastern seas, with part of her
original cargo from London and 21 pas-
sengers. The brig Gil Blas, 174 tons,
Captain Nicol, for Sydney, with 2091 bushels
wheat, 924  bushels maize  92 tons potatoes 
1800 lbs. butter, 6 tons oil. and 8 passengers.
The schooner Martha, 99 tons, Captain Hunt,
for New Plymouth and Melbourne, with
sundry merchandise, 20, 090 feet sawn
timber, and 1 passenger. The schooner
Gazelle, 212 tons, Captain Philip Jones,
for Sydney, with 1050 bushels wheat, 560
bushels bran, 20 tons flour, 20 tons potatoes,
12 kegs butter, 22 tons kauri gum, sundry
merchandise, and 40 passengers.
The flour exported by the Gazelle is from
the new Steam Mill of Messrs. Thornton,
Smith, and Firth; and we are led to notice
this fact, because these gentlemen have
erected their mill in the most complete and
substantial manner, with all the newest
improvements that have become established
in England, and because we consider the
export of the manufactured flour is calculated
to be much more advantageous to the New
Zealand farmer than the export of the
unmanufactured wheat. Adelaide flour has,
hitherto. been the most esteemed in the
Australian Markets. New Zealand flour, on
the contrary, has been accounted the worst.
If, by improved  machinery and skill, the
New Zealand flour can be made to compete
with that of Adelaide, the New Zealand
miller, and the New Zealand merchant will
reap a large and merited profit.
The arrivals from the coast have been
exceedingly scanty, and the supplies, in
consequence, are the smallest we have had
to record for a length of time:  24 vessels
of 666 tons with 158 passengers brought
1 792 bushels wheat, 125 bushels maize, 20 tons
potatoes, 11 pigs, 10 cwt hams and bacon,
1 box eggs, 18 tons copper ore, 27 tons
kauri gum, 212 tons firewood, 2523 posts
and rails, 700 feet house blocks, 900 palings,
5000 shingles, 10, 000 feet sawn timber, 12
cwt. salt pork, 40 tuns oil, and 10 cwt.
whalebone.
The departures, coastwise, have been 25
vessels of 672 tons, with 43 passengers and
ihe usual assorted cargoes.
The following are the Market Prices
current corrected to date:
rere o nga kaipuke, ki nga wahapu e whai
kai ana. A, ka tini nga kaipuke, ka iti te
utu mo te utanga i te taonga, i te kai.
Kotahi ano te kaipuke i u mai i muri i tera
Karere, ko te Emarera Aira, he kune, ka-
pena Oki, no runga, no Poneke, he taonga
te utanga. 10 nga tangata eke.
Ko nga hokinga atu, ko te Tainapoa, he
hipi, 790 tana, kapene Rautiti, e rere ana
ko Taranaki, a, ki nga whenua ki te mara-
ngai, nga utangaanga, ko etahi ano o nga taonga
i utaina mai i Ranana,  21 tangata eke. Te
Pereki Hiri Para, 174 tana. Kapene Nikora,
ki Poihakena, nga utanga, 2091 Puhera witi,
924 puhera kaanga, 92 tana riwai, 1800
pauna pata, 6 tana hinu tohora, 8 tangata
eke; te kune, te Maata, 99 tana, kapene
Hata, ko Taranaki, ko Meripone, nga utanga,
he taonga, 20, 000 whiti rakau kani. 1 tan-
gata eke;  te kahere, he kune, 212 tana.
kapene Piripi Honi, ko Poihakena, nga utanga
1050 puhera  witi, 500 puhera papapa, 20
tana paraoa, 20 tana riwa, 12 kaho pata, 22
tana kapia, me etahi taonga, IO nga tangata
eke. Ko nga paraoa i utaina atu ki runga
ki tenei kaipuke, no te mira tima hou
nei a Te Tanatana ratou ko Te Mete, ko Te
Pate; ka tuhituhi matou i tenei, no te mea,
i tino pai te hanga o tenei mira, ko nga mea
katoa kua kitea houtia ki Ingarani, kei tenei
mira e mau ana. Tetahi hoki, e mea ana ma-
tou, ka utaina atu te paraoa, ki tawahi ka
tika, ka whai taonga te kai ngaki, kaua e
utaina wititia.
I mua no Atireira nga paraoa i paingia ki
nga makete o Atareiria, kaore nga paraoa o
Niu Tirani i manakohia, e mea ana hoki, he
kino. Na, me he mea ka pai haere nga mira
ka nui haere te mohio o nga kai huri, katahi
pea ka pai ake nga paraoa o Niu Tirani i to
Atareiria, a ma reira ka whai taonga ai nga
kai ngaki, nga kai huri, me nga kai hoko, o
Niu Tirani.
Ko nga unga mai o te tahatika ki hai i
maha, a katahi  ano te vva i kore rawa ai he kai,
24 nga kaipuke  666 tana, 158 tangata eke,
nga utanga, 1792 puhera witi, 1 25 puhera ka-
anga, 20 tana riwai, 11 poaka, 10 hanaraweiti
poaka whakapaoa, 1 pouaka hua heihei, 18
tana kowhatu kapa, 27 tana kapia, 212 tana
wahie, 2325 pou, me te kaho taiepa, 700
whiti pou whare, 900 tiwatawata, 5000
toetoe whare, 10, 000 whiti rakau kani, 12
1 hanaraweiti poaka tote, 40 tana hinu tohora,
 10 hanaraweti hihi tohora.
Ko nga rerenga ki te tahatika, 23 kaipuke
672 tana, 43 tangata eke.
Ko nga utu hokohoko enei, tae noa Li
I tenei takiwa,

16 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
16
TE KARERE MAORI.
BREAD STI:FFS. MEA PARAOA.
Flour, fine, ..... 20?. por ton. Paraoa, tuatahi, 20/. te tana.
F!oilr, second quality, . . \\1l. per ton. Paraoa, tuarua, 17/. te tana.
Biscuit (prices unsteady) ai Pihikete, e piki ana c lickc ana nga mu,
from ..... 23s.lo2Ss.pcr ^ ^§^ te rau pauna.
c\\vt.
Taro, lc rohi 21b., Cd.
Dread per loafof2ll:>s. . . Gd. Papapa, Is. 3d. lc pubcra.
I^ran . . . . . .is. 5d. per bl.
S^ccf and Million from . . 5d. to 6d. POAKA ME AHA ATU KAI,
per Ib. ae piwhi me te pirikahu, 5(1. me te 6d. mo
Pork (,fresh and sail) . . od. ^.oGcl.dillo
FARM PRODUCE.
te pauna lYOlaln.
Poalva, (mea tote, mea tote kore,) od. me le6d
MEA O TE MARA,
Wheat, (scarce) . . . "7s. Cd. to 8s. per
bushel
AIaizc ....... 5s. per bushel Will, e iti ana taua kai, 7s.6d.,8s. Ie puliera
Oats .... 7s. to 7s. Gd. per bushel Kainga—os. le piihcra.
Polaiocs . . . Gl. iOs. to 7/. pcrlon oot^ 7S- 7S- CIL lc puhera.
Onions . . . . 2(J. lo 2^. per Ib. Riwni GL los- "d- Netana.
Hay (plenliful) . . SL per ton. 1 Aniana, 2d. 2^. te pauna.
LIVE STOCK.
Tarutaru marokc, (e nui aua) oa te iana.
KARAREHE.
Sheep troni
])airv Co'»vs
w
Calves from
. -17s. to 23s. a head.
. Ql. lo 12/. each. i BiPi' ^s-^s. mei kotahi.
. 2os. to 40s. each.
Kau Wain, 91. 12L te mea kotahi.
Kuwao Kau, 25, 40 licrenimo te mea kolahi
GROCERIES.
KAI RE.
Tea
Si;gar
Coffee .
Rice
So?ip •
Candles .
Tobacco .
. 7L to 11.10s. per chest. I T, ,. -7 ^7 ,a, ,\_.— ,,.i.^
* Toti, n. d. 10s. te pouaka.
. 7d. to .Sd. per Ib. \\ ^^ ^ ^ ^ pana.
. lOd. per Ib. i Kawhi, -lOd. lc i-auna.
. 2d to 2^ per Ib.
5os. per c\\vt.
Raihi, 2d. 2(U. te pauna.
Hopi, 5os. mo te banarcwcii.
Kanara, -K'd. te pauna.
iOd. per Ib.
2s. Gd. to 3s. per Ib. j Tupeka, 2s. 6d. 5s. mo te pauma.
DAIRY PRODUCE.
Br.iler ....
Eggs . . , .
Poullry ....
DuclYS ....
Geese . , . .
Tu rkeys.
iiains and Bacon .
Od. lo '!s. Ib.
9J. to Is. per doz.
3s. Gel. per couple
5s. to Os. per couple.
os. to Gs. 6d. cadi.
7s. to 8s. 6d. cadi.
•lOcl. to lid. per Ib.
KAI KE.
Pata, 9d., Is. lc pauna.
Una heihei, 9d. Is. mo te tekau ma rua,
Hoi lie i, 3s. 6d. takirna.
Parera, os. Gs. talvi rua.
Ruihi, 5s., 6s. 6d. te mea kotahi.
Pipipi, 7s. 8s. 6d. lc mea kotahi.
Poaka whakaraoa, '10d. i!d. te pauna.