The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 8. 15 September 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 8. 15 September 1857

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI
NEW SERIES,-SEPTEMBER 15, 1857.

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. IV.] AUCKLAND, SEPT. 15. 1857.— AKARANA, HEPETEMA 15, 1857. [No. 8.
IN a former number of the Maori Messenger
we alluded to the land question, and to the
unsettled and complicated mode of holding
lands under native tenure.
It is now very well known that land in
New Zealand is held by the natives as a
family or tribe, but not as individuals; no
one in New Zealand, holding under native
tenure, with very few exceptions, can point
out a single patch of land to which he has a
clear and undisputed title. He may, indeed,
use and occupy many portions of what he
claims in common with the tribe for his
subsistence and cultivation; but if he attempt
to exercise exclusive ownership, even over
what he cultivates, or attempts to sell it,
 his right to do so is contested; and innum-
erable claimants spring up to vindicate their
equal or better right, as the case may be,
to the land in question. There are no books,
or written records of any kind, to prove to
whom the land really belongs: old men ac-
quainted with the history of the claims are
appealed to, but their memories are often
very treacherous; and, even if they are not.
they are disposed to act with undue par-
tiality, by countenancing the parly whose
interest they espouse, to the exclusion of the
just rights of those who may be the actual
proprietors. 
I PUTA to matou kupu i tera atu Karere, mo
te tikanga o nga whenua Maori; te pohehe
me te raruraru hoki, o taua tikanga.
Kua tino mohiotia inaianei te tikanga
mau ai nga whenua i Nui Tireni; ko te hapu
katoa i eke ki te whenua, ehara i te mea na
 te tangata kotahi anake. E kore hoki tetahi
tangata e whai whenua ana i runga i to te
Maori tikanga, e ahei te whakaatu i tetahi
wahi whenua, ahakoa iti, i karangatia nana
anake; he pono ano ia, ka tika kia mahia.
i kia nohoia, etahi wahi e ia o nga whenua i
pa ai ra tou ko tuna hapu, a kia ngakia hoki
ki tetahi oranga mana; otiia ka mea taua
tangata nana ake te wahi whenua i nga-
kia e ia, ka mea ranei kia hokona, katahi ka
tautohetohe; ka whakatika hoki nga tini
tangata i pa, ka mea, i eke ano ratou ki
taua whenua, kei a ratou ano te tino
tikanga. Kahore hoki he pukapuka tuhi-
tuhi e mohiotia ai kei a wai ranei te tino
tikanga o taua whenua. Heoi ano, ka
haere ka patai ki nga kaumatua ki te hunga
e mohio ana ki aua tikanga. Otira, ko wai
ka tohu kahore ano ratou i wareware noa ki
tetahi wahi; a ki te mea e mahara tonu ana,
tena e haere tonu ranei ta ratou i runga i te
tika? Kahore pea, ka whakaaro ratou ki
ta ratou  ano i pai ai, a kapea ana te tangata
i a ia ano te tino take.

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI.
Nothing can be more unsatisfactory  to the
natives themselves than the ill defined state
of their rights and claims. Numerous
meetings are held to discuss the question of
ownership, but these meetings frequently
end without any result; each, or all, of the
parties claiming the disputed land consider
themselves in the right; and, even if they do
not, their pride will seldom allow them to
acknowledge that their opponents have a
better title to the land than themselves.
This gives rise to disputes, which frequently
end in an appeal to arms; some are killed
on both sides, but still the question of the
real ownership of the land remains unde-
cided.
Land, women, and canoes have been the |
fruitful sources of discord among the New
Zealand's. We know of numerous cases,
even since the British Government has been
established in these islands, in which many
valuable lives have been lost in fighting for some 
useless eel cut, kumara ground, karaka grove,
pig hunt, bird snaring forest, land for culti-
vation, or for any of the various purposes
for which it may be deemed of any value. 
We cannot help deploring the  evils aris-
ing from this system of holding land in
common; more particularly when we feel
that its bad effects are not confined to the
- present generation, but that it will extend
itself to posterity. It is time, then, to direct
serious attention to the evils of this system;
 it is time, also, to search out a remedy.
This we are prepared with, when the natives
themselves, who are most deeply interested
in the subject express their willingness to
adopt a better defined and more secure
mode of holding property.
Rangiawhia, August 29th. 1857. 
Friend, the Editor of the Maori Messenger.
Salutations to you. Your letter has reached
us, and we have seen it; it is good, and our
hearts are exceeding glad, because you have
published our notice respecting our land 
having been divided into separate portions
for each individual of our tribe, of Ngatia-
pakura. 
Friend, the Editor of the Maori Messenger
we are endeavouring to find out some Euro-
pean method, or regulation, by which we
shall advance in civilization, and acquire
wealth by following the European customs.
It is on this account that we have divided
 the land into different portions, which hitherto
has been allowed to lie neglected. This
system will then serve as a model for the
Ko nga Maori ano hoki e raruraru ana i
enei mea; ara, i nga tikanga i mau ai a
ratou nei whenua. Ka maha nga huihui
ka tu hei korero i enei mea, otira, kahore
kau he huanga; na te mea hoki, e mea ana
tetahi kei a ia te tino take, mea ana tetahi
kei a ia, ara, nga tangata i eke ki te whenua
e tautohetohea ana; he kawenga pea ua te
whakahihi te whakaae to tangata nona te
he, ae kei tona hoa whawhai ano te tika. Ka
tupu i konei te ngangare; te tukunga iho o
te ngangare, he whawhai, ka mau ki nga
patu, a mate ana he tangata, o tetahi, o te-
tahi. Ko te take ia i whawhai ai e mau
tonu ana.
He whenua, he wahine, he waka, ko nga
take pakanga enei o nga iwi Maori. He
tini nga whawhai penei i mohio ai matou i
muri o te nohoanga o te Kawanatanga o
Ingarani ki enei motu; he maha nga
tangata i mate. Te take i whawhai ai, he
awa whakaheke tuna, huhua kore nei, he
maara kumara, he motu karaka, he whenua
whakangau poaka, he ngahere hei retinga
manu, hei waerenga, hei aha ranei, hei aha
ranei.
E pouri rawa ana matou ki nga tini
he e tupu ake ana i tenei tikanga; ara i te
eke o te tokomaha ki te whenua kotahi; e
kore e mutu inaianei tenei kino, ka
heke tonu iho ki o ratou wui. Me
whakaaro ra koutou ki te he o tenei
tikanga. Ki te mea ka pa te hiahia kia
koutou kia kimihia tetahi tikanga pai, e mau
ai te Maori i te whenua i runga i te raruraru
kore, hei reira ka tika te ahu mai kia matou,
a ma matou hoki e whakaatu, e tohutohu.
Rangiawhia, Akuhata 29, 1857.
E HOA E TE KAITUHITUHI O TE KAREKE
MAORI,—
Tena ra koe. Kua tae mai tau pukapuka
kia matou, kua kite matou i tau pukapuka;
ka nui te pai, ka nui te hari o o matou nga-
kau, no te mea kua oti i a koe ta matou
panuitanga mo o matou whenua, kua oti
nei te piihi ki ia tangata, ki ia tangata,
o to matou hapu ake ano, a Ngatiapakura.
E hoa, e te Kai-Tuhituhi o te Karere
Maori,—E rapu ana matou i etahi tikanga
Pakeha, ara, i etahi ritenga e rangatira ai
i te tangata, e kake haere ai, e whai taonga
 ai, ki runga i nga tikanga Pakeha; koia
matou i whakaaro ai, kia piihitia o matou
 whenua e maumauria ana ki te takoto kau
 noa iho, ko tenei tikanga hei tauira ki nga

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI.
other tribes vvho are living in ignorance, to
incite them also to seek some system for
themselves.
We, the Chiefs of Rangiawhia, considered
the confused state in which our lands were;
and, therefore we determined to adopt the
customs of the Europeans, in order that
there should be no more confusion on ac-
count of our lands; and that each person
might work quietly on his own portion, and
reap the fruits of the earth.
Friend, the Editor of the Maori Messenger,
do you hearken. We have formed a Land
Committee, and have divided our land into
separate portions for each individual of our
own tribe, the Ngatiapakura. The other
tribes must think for themselves; they have
now been shewn by the Chiefs of Rangiawhia
how to act with respect to the Maori land.
We think that this system is a very good
one; it is one which does not cause confus-
ion about the land; there is no evil or death
connected with this system, and the end will
be, that the men who follow it will acquire
influence and wealth in this world. It will
be also for the Governor and yourself to per-
form your part, by instructing us, so that
wisdom may  grow up among us.
Others also have followed our system; Te
Poihipi Tukairangi, a Chief of Taupo, and
his people, they also have acted upon this
talk. They have divided their land into por-
tions for each individual of their own tribe
of Ngatiruingarangi, te Hikutu, and Ngatira-
ngita.
Let this communication be published in
the Maori Messenger, that it may be seen by
our Maori friends.
Friend, the Editor of the Maori Messenger,
this is to convey our message to you, that
you be diligent in instructing us in the cus-
toms of the Europeans every year.
This is all that we have to say to you. This
Ietter is from the Chiefs of Rangiawhia.
Wiremu Toetoe Tumohi.
Taati Wareka Te Waru.
Taati Hou Te Huriwai,
Tamati Te Tarahanga
Te Wirihana Mutu.
Te Munu.
Pakiwhero Noho Motu.
Te Ara Noho Motu.
Penetita Te Wharunga.
Turi Manu.
Rotohiko Ngahape.
iwi Maori e noho kuare ana, ki te rapu
tikanga mo o ratou whenua he whakaaro
na matou ara na nga Rangatira o
Rangiawhia, ki te nui o te raruraru o o
matou whenua; koia matou i whakaaro ai,
kia tukua o matou piihi ki runga i nga ti-
kanga Pakeha; kia kore ai te raruraru ki
runga i o matou whenua; kia mahi pai ai te
tangata i runga i tona piihi, i tona piihi;
kia tika ai to whakaputanga i nga hua o te
whenua.
E hoa, e te Kai-Tuhituhi o Te Karere
Maori,—Kia rongo mai koe . Kua
oti to matou runanga mo o matou
whenua: kua oti te piihi, ki ia ta-
ngata, ki ia tangata, o to matou hapu ake ano,
o Ngatiapakura: kei tera iwi atu, kei tera
iwi atu, tona whakaaro, tona whakaaro, mo
o ratou whenua: kua oti nei te whaka-
marama e nga Rangatira o Rangiawhia nga
tikanga mo nga whenua Maori.
Kei te mea matou, he tikanga pai rawa
tenei, he tikanga raruraru kore mo nga
whenua. Kahore he kino, kahore he mate,
ki runga i tenei tikanga; tona mutunga he
rangatiratanga mo te tangata, he whai tae-
noatanga hoki mo te tangata i tenei ao.
Kei a korua hoki tetahi wahi, ko Kawana,
ki te whakaako kia matou, kia tupu ai te
mohiotanga i roto i a matou.
Tera hoki tetahi tangata kua tango i tenei tika-
nga, ko Te Poihipi Tukairangi, he Rangatira no
Taupo; kua oti ia ratou tenei korero; kua
oti te piihi o ratou whenua, ki ia tangata, ki
ia tangata, o to ratou hapu ake ano, kia
Ngatiruingarangi, kia Te Hikutu, kia Nga-
titerangita.
Ko enei korero me tuhituhi mai ki roto
ki te Karere Maori, ma te Kai-ta o te
Karere Maori e perehi mai, kia kite o matou
hoa Maori.
E hoa, e te Kai-Tuhituhi o te Karere
Maori; he mea atu tenei na matou ki a koe,
kia kaha tonu koe ki te wha kaako ia matou,
ki nga tikanga Pakeha, i roto i nga tau katoa.
Heoi ano ta matou korero kia koe. Na
nga Rangatira o Rangiawhia tenei puka-
puka.
Wiremu Toetoe Tumohi.
Taati Wareka Te Waru.
Taati  Hou Te Hu ri wai.
Tamati Te Tarahanga.
Te Wirihana Mutu.
Te Munu.
Pakiwhero Noho Motu.
Te Ara Noho Motu.
Penetita Te Wharunga.
Turi Manu.
Rotohiko Ngahape.

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI
Rotohiko Tutaku.
Te Matenga Te Wi.
Mamuka.
Hoani Ngarongo..
Te Kingi Te Warangi.
Te Wano Tarakaka.
Te Poihipi Tukairangi, of Taupo.
New Plymouth,
August 24th, 1857.
THIS is a paper containing the laws followed
by the Assessors and the twelve (Jurymen) of
Whaingaroa:—
If a person comes on a visit, and has a
horse, when he arrives at the settlement, the
men of the settlement are to take charge of;
the horse. If, through their neglect, it dies,
it must be paid for.
If a horse comes, and eats at a stack of.
wheat, or potatoes, or pumpkins, if the fence
is bad, no damage will be awarded; but, if
the fence is good, and what it contains is 
destroyed by horses or cattle, then payment
must be made. 
If one man asks another for the loan of his
horse, and it dies through  his having, ridden 
it, it must be paid for.
If a man. comes with a horse, and says to i
another, "Will you allow my horse to stay
in your paddock or stockyard?" he must
pay; but if the owner of the paddock or
stockyard said that the horse or the cow
might slay there, then no payment need be
made. If he spoke with reference to a house,
the regulation is the same; the same rules
extend to (dwelling) houses and stables.
If one person disputes the boundary of
another, and bis objection is not correct, the
boundary shall remain the same.
This is all. These are the things deter-
mined upon by the Assessors of the Queen
and the Governor. These laws will be ef-
fectually carried out.
From the Assembly at New Plymouth,
Whaingaroa.
TO THE EDITOR OF THE MAORI MESSENGER.
Rangiawhia, Aug. 25, 1857.
Friend, the Editor of the Maori Mes-
senger,—Salutations to you. Friend, be
strong  to write, that we may see and under-
stand the good rules contained in the Maori
Messenger.
Friend, the Maori Messenger is very clear,
because this is the enlightenment of the
heart. Do you hearken, our hearts greatly
rejoice  because of the  words printed in the
Rotohiko Tutaku.
Te Matenga Te Wi.
Mamuka.
Hoani Ngarongo.
Te Kingi Te Warangi.
Te VVano Tarakaka.
Te Poihipi Tukairangi, o Taupo.
Te Nu Paremata,
Akuhata 24, 1857.
He pukapuka tenei mo nga ture i whaka-
taua e nga Kai whakarite whakawa, e nga
tekau marua o Whaingaroa.
He tangata haere mai, noho iho, he hoiho
tuna, ka tae maiki te kainga, ma te tangata
o te kainga e tiaki te hoiho; ki te he tana
tiaki, ka mate, me utu.
Ka haere mui te hoiho ki te kai i te pa
witi, riwai ranei, kaanga ranei, paukena
ranei; ki te kino te taiepa, kaore he utu.
He taiepa pai, ka kainga nga mea i roto e te
hoiho, e te kau ranei, ka utu.
Ki te tono te tangata i te hoiho o tetahi
tangata, ki te mate i tana ekenga i runga,
ka utu.
Ki te haere mai te tangata me tana hoiho, ka ki
atu ki tetahi tangata, "E kore koe e pai
ki. taku hoiho ki roto o to pamu, tokiari
ranei?" ka utu. Na te tangata i te pamu i
te tokiari i ki atu ki reira noho ai ie hoiho,
te kau ranei, kaore be utu; nana i ki atu ki
te whare, penei ano te ritenga,—whare hoiho,
whare tangata,—pena tonu te ritenga.
Ki te whakatete tetahi tangata i te rohe o te
tehi, ki te he te whakatete ka tau ano ki
te rohe te tikanga.
Heoi ano, ko nga mea tenei i oti. Ma
nga Kai whakarite ture o te Kuini, o Te Ka-
wana, e tino whakarite ena ture.
Na te runanga o Te Nu Paremata, Whai-
garoa.
KI TE KAI TUHITUHI O TE KAREKE
MAORI TENEI PUKAPUKA.
Rangiawhia,
Ahutata, 19, 1857..
E hoa, e te Kai Tuhituhi o te Karere
Maori, tena koe. E hoa, kia kaha koe ki te
tuhituhi mai, kia kite matau, kia mohio ma-
tou, ki nga tikanga pai o te Karere Maori.
E hoa, ka nui te marama a te Karere
Maori; no te mea he maramatanga tenei no
te ngakau,: Ko tenei, kia rongo mai koe;
ka nui te hari o o matou ngakau, ki nga kupu
kua taia nei ki te Nuipepa; he mea atu tenei
na matou ki te Kai Tuhi o te Karere Maori,
kia kaha tonu mui ia ki te tuhi ki nga.

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI.
newspaper. This is what we now say to the
Editor of the Maori Messenger. Persevere
in writing. and continue to give instruction
to those who are still living in ignorance.
Hearken! Hearken! O Assembly of the
Governor, although at the Bay of Islands,
Taranaki, Whanganui, Wellington, Here-
taunga or Auckland; although in the North,
South, or Mainland; yet our friends and
European relatives, do you all listen. We
were found living in ignorance, but now, by
having adopted those good regulations given
us by the Europeans, we have acquired
wealth, and hearts to appreciate the good 
things of the Europeans; to breed cattle
and sheep, and to reclaim the waste lands.
We are very much pleased with  these good
and industrious regulations; by following
them we shall acquire wealth. They are
also pleasant, and therefore we approve of
them.
This is all we have to say to the Editor of
the Maori Messenger.
(Signed) Taati Te Waru.
Wirihana Te Kuaha.
Tamati.
Te Munu.
Taati Hou.
Penetita Te Wharaunga.
Rotohiko Kokiri.
Te Matenga Te Wi.
Tu ri manu.
Pakiwhero Noho Motu.
Te A ra Waere.
Wiremu Toetoe.
Rotohiko Tutaki.
ARICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 15TH SEPTEMBER»
Our intelligence from Sydney dates to the
5th instant. The produce markets, though
dull and inactive, have undergone no material
change- Flour is still quoted at from £23
to £23 per ton, according to quality. At
those prices, the holders  were firm but the
buyers shy. Wheat could only be sold at
 lower prices than have latterly been given in
Auckland. A very superior sample of 4000
tangata Maori, i nga kupu e takoto ake nei,
i roto i te Karere Maori, e noho nei i te
kuaretanga. Whakarongo mai! Whakarongo
mai! Whakarongo mai! e te Runanga o te
Kawana, ahakoa i Pewhairangi, i Taranaki.
i Whanganui, i Poneke, i Heretaunga, i
Akarana; ahakoa i runga, i raro. i wae-
nganui. E hoa ma, e o matou whanaunga
Pakeha, kia rongo mai koutou. Rokohanga
mai matou e noho kuare ana, kua rongo ma-
tou ki nga tikanga papai i tukua mai nei e te
Pakeha, na reira matou i noho ai i runga i
te whai taonga, i te ngakau mahara, ki nga
mea papai a te Pakeha; aro, kia whakatupu
i te kau, i te hipi, kia mahia nga whenua e
takoto kau ana; hari tonu ana matou ki
enei tikanga pai, ahuwhenua, kia whai
taonga ai matou i runga i tenei tikanga ahua
reka. Koia matou i whakapai ai. Heoi ano.
Ki te Kai Tuhituhi o te Karere Maori.
Taati Te Waru.
Te Wirihana Te Kuaha.
Tamati.
Te Munu.
Taati Hou.
Penetita te Wharaunga.
Rotohiko Kokiri.
Te Matenga Te Wi.
Turi manu.
Pakiwhero Noho Motu «
Te A ra Waere.
Wiremu Toetoe.
Rotohiko Tutaki.
KORERO HOKOHOKO; NGAKINGA KAI,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 NGA RA O
HEPETEMA.
Ko nga rongo i puta mai i Poihakena tae-
ana ki te 5 o nga ra o tenei marama; ahakoa
kahore he ngoi hoko kai i nga makete, ka-
nga utu e tuturu ana ki era i tuhia i mua tata
ake nei. Te utu i karangatia mo te paraoa
231 tae ana ki te 231 mo te tana, kei te pai
hoki te tikanga. Ko te hunga whai paraoa
e pupuri ana, kia riro mai enei utu; otiia.
ekore nga kai boko e tino pai. Kua hoki te
utu o te witi, kihai hoki i tae ki nga utu I
riro mai ki Akarana i nga ra kua pahure nei.
Ko nga witi pai nei i utaina atu ki runga ki
te Potingi Rahi, 4000 puhera, kihai i hokona,
no te mea 8 hereni me te hikipene rawa ano
nga utu i karangatia ai; ko te utu o te riwai.

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI.
bushels by the Sporting Lass had been vvith-
drawn from sale in Sydney, less than 8s. 6d.
per bushel being the highest price offered.
Potatoes, in consequence of extensive ship-
ments, fluctuate greatly; prices ranging from
8s. to 12s. per cwt. Onions were from 501
to 60 1. per ton. Maize was from 8s. to 9s.
per bushel, but rather dull of sale and with
a downward tendency. Oats 7s- to 10s. per
bushel. Barley 9s. to IOs. per bushel.
Hay in demand, at from 141 to 191. per
ton.
A very great rise has recently taken place
in the price of groceries, especially in teas
and sugars which are likely to advance still
higher. Sugar has risen fully 61. per ton
upon the previous high prices.
The news from Sydney is of an exceedingly
distressing character. We have already ap-
prised our readers of two destructive floods;
and, it is with deep regret, we are now called
to record a third and far more disastrous
one, which has completely swept the finest
and most fertile districts of New South
Wales, plunging numbers of the inhabitants 
into ruinous distress, and rendering any at.
tempt at cultivation for the present season
altogether hopeless.
And, whilst difficulty and distress have
thus afflicted the land, there have occurred
two sad and appalling disasters at sea. On
the night of the 20th of August, during a
heavy gale from East North East, the Dunbar,
a magnificent ship of upwards of 1500 tons,
whilst endeavouring to enter Sydney Har-
bour was dashed under the South Head,
breaking, into the smallest pieces in a few
minutes, only one seaman, out of 126 per-
sons who embarked in her from London,
escaping, to tell the fearful tale. The
beach, on the following morning, was strown
with corpses—some headless, some without
legs, others without arms—most of them
sadly mutilated, and so cast ashore on the
home to which  they had fondly hoped they
e kake ana, e hoki ana, no te mea e utaina
tonutia ana ki reira; he mea ano 8 hereni,
he mea anu 12 hereni mo te hanaraweti. Ma
te aniana 501. tae ana ki te 601 mo te tana.
Mo te Kaunga 8 hereni, tae ana ki te 9
hereni mo te puhera; otiia, kahore i tino
paingia, a meake pea hoki nga utu. Te
Ooti 7 hereni, tae ana ki te IO hereni mo te
puhera. Te Paare 9 hereni, tae ana ki te
10 hereni mo te puhera. Engari te Hei e
manakohia ana; nga mu, 141. tae ana ki te
191 mo te tana.
Kua nui te kake o nga utu o te Ti, o te Huka,
me nga kai pera katoa, a, e kiia ana ku neke
haere ano; i nui ano nga utu o te Huka
i mua, ko tenei kua neke ano, 61. i te tana.
Nui atu te whakaaroha mo nga rongo ka
puta mai nei i Poihakena. Kua korero ma-
tou mo nga waipuke erua, i ngaro ai taua
whenua ra i mua tata ake nei; a inaianei
kua rongo ano matou, kua puke mai ano te
wai ki taua whenua, ko te toru tenei; a
ka tahi ano te mea i nui rawa. Ko te wahi
pai rawa hoki tena o Atareiria hei mahinga
kai, kua ngaro nei i te waipuke; a noho
male ana nga tangata o reira, mo te ngaro-
manga o a ratou taonga, a ekore rawa hoki
e ahei te mahi kai ma ratou i tenei tau.
I runga i enei raruraru i enei mate nui i te
whenua, ka rua nga tahuritanga kaipuke ki
to moana. I te po o te 20 o Akuhata, ka
paea te Tanipa ki te wahapu o Poihakena, i
te taha ki te tonga; he nui te hau i taua po,
he pawhakarua. He kaipuke nui rawa taua
kaipuke, 1300 tana, a kihai i maha nga
miniti ka pakaru katoa; 126 nga Pakeha i
runga i taua kaipuke i te rerenga mai i
Ranana, a kotahi rawa nei ano te tangata 
ora, he heramana, hei korero i tenei
tahuritanga kaipuke. Oho ake te ata,
kapi katoa te tahatika i te tupapaku;
ko etahi kahore he anganga, ko
etahi kahore he waewae, ko etahi kahore he
ringaringa, i te akinga ki te toka, i te ngau-
nga ranei a te mango. Hua noa pea i
taua po meake u, kaore ka rokohanga e te
matenga ki te wai, ka rukea e te ngaru ki
uta, ki runga ano ki te whenua i mea ai hei
kainga nohoanga mo ra tou. Tino pouri
ana nga tangata katoa o Poihakena mo tenei
mea. Ai te mea e aroha  ana ano nga tangata
mo a ratou whanaunga ka mate, ka puta
mai te rongo kua tahuri ano tetahi kaipuke
ki Mereponi, he tima, ko te Hapiona te
ingoa; te take i tahuri ai tenei tima, i tutuki
tetahi tima ki a ia, ko te Reti Pata te ingoa,
 ki waenga moana; a  totohu tonu iho te
 Hapiona, e toru tekau nga tangata i mate.

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI.
were happily returning. Such an event
could not fail to plunge the whole community
into the deepest gloom; and whilst men
were still sorrowing for their lost friends,
tidings were received that the Champion
steamer had been ran down and sunk near
Melbourne by the Lady Bird steamer, one
and thirty persons having perished on the
lamentable occasion.
The foreign arrivals, since our last, have
been the barque Cornubia, 460 tons, Captain
Elison  with a general cargo of merchandise
and 57 passengers from London. The
schooners Martha, 99 tons. Captain Hunt;
and Sybil, 108 tons, Captain G. Kelly,
with sundry merchandise and 12 passengers
from Melbourne. The schooners Gazelle,
212 tons. Captain Phillip Jones; and Spray,
4 06 tons, Captain Anderson, with full cargoes
and 17 passengers from Sydney. The Henry,
schooner, 45 tons, Captain Butt, from Tara-
naki, with 134 sheep, 1225 bushels oats, and
4 box butter.
The departures, for Sydney, were the brig
Gertrude, 118 tons, Captain Dunning, with
1668 bushels wheat, 24 tons potatoes, 10
bags onions, 51 kegs butter, 54 coils wool
lashing, 1 tun oil 22 tons kauri gum; the
brig Sarah, 121 tons, Captain Firth, with
with 2418 bushels wheat, 275 bushels maize,
50 tons potatoes, 20 tons kauri gum. and 8
passengers. The brig Gertrude, 217 tons,
Captain Grange, has also sailed for Melbourne,
with 15 passengers, and 44 tons flour, 8 tons
bran, 8 tons kauri gum, 3 tons flax, 33
tons potatoes, 2499 bushels maize, and
1 7, 500 feet timber. Two schooners, the
Erin, 57 tons, Captain Sherret; and
Ann, 36 tons. Captain Ellis, have sailed
for Port Napier with general cargoes and 15
passengers. And the schooner. Henry, 45
tons, Captain Butt, with goods and 24 pas-
sengers for the Nelson Gold Fields.
The weather, during the  past fortnight, has
been unusually wet and windy, gale following
after gale. The supplies from the coast,
have, in consequence, been limited. There
arrived, in 24 vessel, of 558 tons.—44 pas-
sengers, 1757 bushels-wheat, 1560 bushels
maize, 58 tons potatoes, 6 cwt. pork, 5 cwt.
bacon, 1 cwt. lard, 22 tons kauri gum, 18
tons copper ore, 2 boxes eggs, 197 tons
firewood, 600 palings, 25, 000 feet  sawn tim-
ber.
The departures, coastwise, were 29 vessels
of 650 tons, with 25 passengers, and the
usual amount of trade.
The following are the  Market Prices Cur-
rent corrected to date;—
Ko nga kaipuke kua u mai i tawahi i muri
o tera Karere, ko te Konupia, he paaka,
460 tana, Kapene Erihana, he taonga te
utanga. 57 nga Pakeha eke, no Ranana; Ko
te Maata, he kune, 99 tana, Kapene Hata;
te Haipira, 108 tana, Kapene Kere; he
taonga nga utanga, o enei  kune, 12 tangata
eke, mo Meripone. Te Kahere, he kune, 212
tana, Kapene Piripi Honi; ko te Perei, 106
tana, Kapene Anehana; tomo tonu, enei
kune, a 17 tangata eke, no Poihakena; Te
Henare, he kune, .45 tana, Kapene Pata. no
Taranaki, nga utanga 154 hipi, 1225 puhera
ooti, 1 pouaka pata.
Ko nga hokinga atu ki Poihakena, ko te
Kataruta, he pereki, 118 tana, Kapene Tani-
ngi, nga utanga 1668 puhera whi, 24 tana
riwai, 10 peke aniana, 51 kaho pata, 34
takai ropi, 1 tana hinu tohora, 22 tana ka-
pia; Te Hera, he pereki, 121 tana, Kapene
Pate, nga manga 2418 puhera witi, 275
puhera kaanga, 50 tana riwai, 20 tana
kapia, 8 tangata eke; ko te Kataruta, he
pereki, 217 tana, Kapene Kereini, kua rere
ki Meripone, 15 tangata eke, 44 tana paraoa.
8 tana papapa witi, 8 tana kapia, 3 tana
muka, 55.7 tana riwai, 2499 puhera kaanga,
17, 500 whiti rakau kani.
Erua nga kune kua rere ki Ahuriri, ko te
 Erina tetahi, 57 tana Kapene Hereti, tetahi
ko te Ana, 56 tana, Kapene Erihi; he taon-
ga nga utanga. 15 tangata eke. Te Henare,
he kune, 45 tana, Kapene Pata, kua riro ki
Whakatu, ki te whenua mahinga koura, he
taonga te utanga, 24 tangata eke.
Ka nui te hau me te ua o nga. wiki erua
kua pahure nei; mutu kau ano tetahi awha,
ka pa ano tetahi. Na reira i torutoru ai
nga kai i utaina mai i te tahatika. U mai
ana 24 nga kaipuke, 558 tana, 44 tangata
eke; nga utanga, 1737 puhera witi, 1560
puhera kaanga, 58 tana riwai, 6 hanaraweti
poaka, 5 hanaraweti poaka whakapaoa, 1
hauaraweti hinu poaka, 22. tana kapia, 18
tana kohatu kapa, 2 pouaka hua heihei, 197
tana wahie, 600 tiwatawata, 25, 000 whiti
rakau kani.
Erua tekau ma iwa nga kaipuke kua
rere atu ki te tahatika, 630 tana, 25 tangata
eke, me etahi taonga. -
 Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki
tenei takiwa:—

9 8

▲back to top
THE MA0RI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI
BREAD STUFFS.
Flour, fine, ..... 201. per ton.
Flour, second quality,   171. per ton.
Biscuit (prices unsteady) at
from ..... 23s.to28s.per
cwt.
Bread per loafof2lbs. . . 6d.
Bran ...... ls.3d.perbl.
Beef and Mutton from . . 5d. to 6d.
per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d.to 6d.ditto
FARM PRODUCE.
Wheat, (scarce) . . . 7s. 6d. to 8s. per.
bushel
Maize ....... 5s. per bushel
Oats . . . . 7s. to 7s. 6d. per bushel
Potatoes . . . 4110s.to 51. per ton
Onions .... 2d. to 2d. per Ib.
Hay (plentiful) . . 51. per ton.
LIVE STOCK.]
Sheep from . . 17s. to 25s. a head.
Dairy Cows . . 92. to 121. each.
Calves from . . 25s. to 40s. each.
GROCERIES.
Tea .... 71. to 71, 10s. per chest.
Sugar . . . . 7d. to 8d. per Ib.
Coffee . . . . 10d. per Ib.
Rice . . . . 2d. to 2 per Ib.
Soap . . . . 35s. per cwt.
Candles . . . .10  per Ib.
Tobacco . . . . 2s. 6d. to 3s. per Ib.
DAIRY PRODUCE,
Butter . . . . 9d. to Is. Ib.
Eggs . ., . 9d. to Is. per doz.
Poultry . . . . 3s. 6d. per couple
Ducks . . . . 5s. to 6s. per couple.
Geese . . . . 5s. to 6s. 6d. each.
Turkeys. ... 7s. to 8s. 6d. each.
Hams and Bacon .10  to 11d. per Ib.
MEA PARAOA.
Paraoa, tuatahi, 201 te tana.
Paraoa, tuarua, 171 te tana.
Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu,
23s. 28s. te rau pauna.
Taro, te rohi 21b., 6d.
Papapa, Is. 3d. te puhera.
POAKA ME ARA ATU KAI.
Te piwhi me te pirikahu, 5d. me te 6d. mo
te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d
MEA o TE MARA,
Witi, e iti ana taua kai, 7s.6d., 8s.te puhera.
Kaanga—5s. te puhera.
Ooti, 7s. 7s. 6d. te puhera.
Riwai 41 10s. 51 te tana.
 Aniana, 2d. 2d. te pauna.
Tarutaru maroke, (e nui ana) 51. te tana.
KARAREHE.
Hipi, 17s. 25s. mea kotahi.
Kau Waiu, 91 121. te mea kotahi.
Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi
i
KAI KE.
Te ti, 11.11. 10s. te pouaka.
Huka, 8d. 9d. te pauna.
Kawhi, 10d. te pauna.
Raihi, 2d. 2d. te pauna.
Hopi, 35s. mo te hanareweti.
Kanara, 10d. te pauna.
Tupeka, 2s. 6d. 3s. mo te pauna.
KAI KE.
Pata, 9d., 1s. te pauna.
Hua heihei. 9d. Is. mo te tekau ma rua .
Heihei, 5s. 6d. takirua.
Parera, 5s. 6s. takirua.
Kuihi, 5s., 6s. 6d. te mea kotahi.
Pipipi, 7s. 8s. 6d. te mea kotahi.
Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna.

10 9

▲back to top
TIZARD BROTHERS,
ENGINEERS AND MILLWRIGHTS.
PARNELL, AUCKLAND.
FLOUR MILL WORK, Dressing, Win-
nowing and Thrashing Machines, Agri-
cultural Implements and Ironwork made and
repaired, Metal and Wood turning.
NOTICE.
JAMES McLEOD begs to acquaint Native
Chiefs that he is at liberty to contract for
the putting up of Flour Mills in any part of
the coast, by going through the Government
for agreement. |
JAMES MCLEOD.
Albert-street, Auckland,
July 51, 1856.
PANUITANGA,
TIHATA RATOU KO ANA TEINA.
TENEI nga kai hanga riao, nga kai hanga
 Mira kei runga ake o Waipapa Aka-
rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari,
he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua.
E mahia ana nga rino, me nga rakau huri-
huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a
raua te hanga.
PANUITANGA.
HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki
nga rangatira Maori e atea aua ia ki
te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata,
mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana-
tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi
kia timata mahi ia.
HEMI MAKAKAURI.
Huraahi o Arapeta, Akarana,
Hurai 31, 1856.