The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 7. 31 August 1857 |
1 0 |
▲back to top |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. VOL. IV.] AUCKLAND, AUGUST 31. 1857. AKARANA, AKUHATA 31, 1857. [No. 7. WE are glad to learn that the advice given to our Maori friends in a former" Karere" to sow the abandoned cultivations and waste lands with grass seed, and thus possess themselves of good pastures for sheep, cattle, and horses, has not been lost. We hear that several of our Waikato farmers are enquiring for seed for this purpose. We hope to hear these enquiries become general. The present, however, is not considered by European farmers as the best season for sowing English grasses and clovers. The months of March, April, and May, have been proved to be the most favorable. The reason why this is not a good time to sow grass seed, on new land, is that the young fern will spring up before the grass has sufficiently grown, and it will be choked; whereas seed sown in the autumn will grow so as to cover the ground with grass before the spring and keep down the fern. It will, however, be wise to sow small patches of carefully -prepared ground now, in order to obtain seed for the autumn. Any one may thus, at a small cost, supply himself and his neighbour with plenty of grass seed, and save the time, labour, and expense of going to the European settle- ments to buy it. Let the young men read this paper to the old men who have the E hari ana matou i te rongonga ai kihai i hapa i o matou hoa Maori ta matou i ako ai ki a ratou e tetahi o nga Karere; ara, kia ruia nga whetui rae nga whenua takoto noa ki te karaihe, kia whai tukanga pai mo a ratou hipi, kau, hoiho. Kua rongo matou. e ui ana etahi o te hunga ngaki whenua o Waikato ki te purapura, hei penei; a ko ta matou tenei e hiahia nei, kia rapu te tini o te tangata ki tenei mea. Otira, ki to te Pakeha whakaaro, ehara tenei i te takiwa tino pai hei ruinga mo te karaihe me te korowa Pakeha. Kua mohio- tia e ratou ko Maehe, ko Aperira, ko Mei, nga marama e tino pai ai te tupu. Ko te mea i kore ai e pai tenei marama hei ruinga mo te purapura ki te papa tu he mea kaore e ata kaha te tupu o te karaihe, kua pihi ake te rarauhe, a ka kowaowaata te pura- pura i mia ra; otira, mehemea ruia i te ngaharu, tae rawa ki enei marama, kapi katoa te whenua, a kahore he tupu ranga ake mo te rarauhe. Otira he mea matanga ano kia ruia te pu- rapura i tenei marama ki te whenua kua tino whakapaia, kia whai purapura ai mo te nga- huru. Ma te penei ka whai purapura ai te tangata mana ake mo aua hoa hoki,—a ekore e nui te utu—ka kore hoki he ngenge, he mau- mau taima, he wvhakapau moni, i te haerenga ki
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. care of the cultivations, and who cannot themselves read, and they will do what is required. Let a little good seed be procured for them, and they will take care that it is sown where it will produce the seed which will be required when the proper season comes. The following quotation from the New Zealand Almanac, published at Lyttleton, will show our readers the plan adopted by the European farmers in the Northern island:— "After the crop of potatoes has been dug, the ground is harrowed, the potatoe tops and weeds are collected and burnt, the ashes are spread, the seed sown and har- rowed in with two strokes of a light harrow, immediately after which it is rolled: within four months there is a considerable herbage on which sheep or young cattle are turned to graze, where they are kept until the end of September. They are then withdrawn for three months, and by the first of Dc- cember there is a heavy sward of hay, and as soon as that is cut, made, and stacked, the field is again fit for turning cattle on until the following September, and so on for many consecutive years, the same alternation of grazing and hay-making following without intermission. Stubble land, to belaid down to permanent pasturage, is treated in a similar manner, the chief difference being that the stubble is ploughed in before the seed is sown. Though hundreds of acres of the best pastures on the rich volcanic soils around Auckland merely had the fern burnt off, and the seed sown and harrowed into the hard surface in which the spade or plough had never entered, yet the grass and clover started away with a rapidily of growth truly astonishing, at once subduing and super- seding the fern, and becoming a most luxuriant pasture. The quantity and proportions of seed for an acre vary according to the fancy of the owner, though a very frequent allow- ance is— Pancey's perennial Rye Grass 26 Ibs. White Dutch Clover ... 3 Cow Grass or perennial Bed Clover ..... 1 Total ... 30 Ibs. Others, who are desirous of having a permanent pasture, composed of a greater variety of grasses, sow of— Perennial Rye Grass ., 10 Ibs. Italian Rye Grass '..,.. 2 nga kainga Pakeha ki te hoko. Ma nga tai- tamariki tenei pukapuka e korero ki nga kau- matua, ki nga kai tiaki o nga maara. e kore nei e mohio ki te korero pukupuka, a ma ratou e mahi. Hokona etahi purapura pai ma ratou, a ma ratou te whakaaro ki te rui ki nga wahi pai mo te taenga ki te marama tika ki te rui kua whai purapura. Ka kitea ki nga kupu e takoto ake nei, no te Maramatakahaere o Nui Tirani, i taia ki Whakaraupo, ta te kai ngaki Pakeha tikanga mahi ki tenei motu. "Ka hauhake» nga riwai, ka rakurakuhia te whenua, kohikohia katoatia nga kakau me nga taru ka tahuna kite ahi, horahora rawa; ka tahi ka ruia te purapura, e rua rakuraku- hanga ki te rakuraku mama, a i muri tata iho, ka pehia. E kore e tae ki te wha o nga marama, kua nui te tupu o te tarutaru, ka tukua atu nga hipi me nga kau ki te kai, a, tae noa ki te mutunga o te marama o Hepitema. Ka whiua atu ano mo nga marama e toru, a tae rawa ki te tahi o nga ra o Tihema, kua nui te tupu o te karaihe hei hanga hei maroke Ka oti tena te kokoti, te hanga, te whakapu, ka atea ano te maara na hei haerenga mo nga kararehe, a, te marama o Hepetema ra ano. Penei tonu mo nga tau maha hei kai ma nga kararehe, he mahi hei hei pena tonu. He mea pena ano te whenua kapi i te taka- kau ina ruia ki te karaihe, engari me parau, ka tahi ka rui i te purapura. Na, ahakoa rau tini nga eka oneone parapara kainga, o nga whenua tata ki Akarana pai rawa nei te whakatupu kite karaihe, he mea tahu ku te rarauhe rui noa te purapura i he mea rakuraku kau ki te mata o te whenua i kihai nei i hurihia e te parau e te ho ranei; ahakoa he mea penei kau, miharo ana te tan- gata i te tupu, mate ana te rarauhe, pihi ake he karaihe, a nui ana te kai mo nga kara- rehe. •Ko te nui, ko te whakananu o te purapura mo te eka kotahi, kei te whakaaro ano o te tangata; engari e penei ana to te tini:— Pacey's Perennial Rye Grass 26 pauna White Dutch Clover 3 Cow Grass, or perennial Red Clover 1 Huia 50 pauna mo te aeke Ko etahi, ko nga tangata e hiahia ana kia tumau tonu te tupu o nga karaihe, kia tini hoki nga ahua ke, e rui penei ana— Perennial Rye Grass 40 pauna Italian Rye Grass 2 Meadow Fescue 2
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. The foregoing varieties, carefully mixed, will form an excellent pasture on the gencrality of soils. According. however, as the land varies in character, the propor- tions may require to be altered, as some grasses may be suitable in some situations and detrimental in others." We must refer our Maori readers to their European friends for information respecting the grasses enumerated in the foregoing quotation, and will close our remarks with the hope that ere long our island will ex- change its rough and dingy coat of fern for a soft dress of green sward; and that the old pig-rooted, overgrown cultivations, will be changed into pleasant meadows for the quietly-feeding sheep and useful cow. When the Europeans first arrived at this island, the Maories were an upright people and for those lands which were purchased by Europeans no second payment was ever demanded. When the claims of the old settlers, who were living among the Ngapuhi, were investigated, they manifested no desire to conceal the boundaries of the land they had sold, but on the contrary, the particu- lars of any transaction were fairly and truth- fully slated, both as regarded the boundaries and the payment; nor did they desire to withhold anything that had been justly sold by them at a former period. And now, O Ngapuhi, Mr. Bell, the Land Claims Commissioner, is about to proceed to your district, for the purpose of investigating the claims of some of the old settlers:—and do you now follow the example set you by Na ki te pai te whakananunga o enei tu karaihe, e pai ano hei rui ki te tini o nga oneone. Na, kei te ahua ke ano o te oneone, te rere be ai hoki te whakaranu o nga purapura; ko etahi karaihe hoki e tupu par ana ki tetahi tu oneone, e kino ana ki etahi atu. Me haere atu nga hoa Maori ki o ratou hoa Pakeha kia whakaaturia nga tu karaihe kua tuhia atu nei; heoi ano ka mutu ta ma- tau ki te tumanako tenei ake e mahue te haka taratara o to tatou motu, ara te rarauhe, ka mau ki te kahu maeneene, ahuareka ki te karaihe: era hoki e puta ke nga whetui ketunga poaka hei kaari haerenga mo te hipi ata kai rawa ko te kau atawhia. I te oroko unga mai o te Pakeha ki tenei motu, he iwi kupu tika te tangata Maori; a, ko nga whenua i hokona e ratou ki te Pakeha, kihai i meinga kia tuaruatia he utu mo aua whenua. I te whakawakanga o nga whenua o nga Pakeha tawhito i noho ki a Ngapuhi, kahore i huna e Ngapuhi nga koha o nga whenua i hokona e ratou ki te Pakeha; otiia i whakina tikatia e Ngapuhi, e Te Ra- rawa, me te Aupouri, nga mea katoa, nga kaha, nga utu i utua ai, me. nga aha nga aha; kihai i karanga hou ki te paparua i te mea hoki kua tukua tikatia e ratou i mua. Na, ko tenei, e Ngapuhi, tena te haere atu na a Te Pere, Kai whakawa mo nga whenua; he whakarite tana i nga whenua i hokona i mua e nga Pakeha i noho wawe ki
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. your fathers during the former investigations: —let the right be upheld, but let there be no demanding a second payment for what has already been properly settled:—let not that be practised by you. You are the peo- ple who first received the Europeans, and now do you still continue to adhere to that which is right, and hold fast the last words of your. fathers who are dead.—So ends. A LETTER TO MAORI MILL OWNERS. FRIENDS,—The owners of the Waikato mills, listen to what we, the men of Kawhia, have to say. We wish the Inspector of our mills to be reappointed by the Governor, and that we should pay for his services. We propose to pay to the Governor the sum of 81 91 or 101 per annum for each mill, leaving it for His Excellency to say whether the sums to be paid shall be more or less; we have now fully consented to this arrangement. Friends, if we have no Inspector, our mills will go to ruin. The first mill requiring a visit from the Inspector is at Waiharakeke; the second is at Rangi- taiki; the third is at Mangapapa. These mills are at Kawhia. At Aotea, there is one; at. Whaingaroa, two; at Waiuku one; at Tihorewaru, one; at Tuakau, one; at Kar- akariki, one; at Whatawhata, one; at Tireki, one; at Maungakawa, one; at Maungatautari, two. These mills belong to Waikato. At Waihakari, one; at Rangia- whia, two; at Kihikihi, two; at Mangare- warewa, one at Orahiri, one. These mills belong to the Ngatihinetu, Ngatiapakura, Te Patupo, and Ngatimaniapoto. At Pate- tere, one; at Tauranga, two; at Rotorua, one, or probably two; the Inspector knows as he has seen, and at Hauraki, one. These are the mills which have been completed; there are two mills which are yet to be built for the Ngatimaniapoto, at Mokau, and at Tuhua. These are the mills which should be visited by the Inspector, who should reside at Rangiawhia, which is a central sit- uation, that he may be near to Kawhia, to Waikato to Hauraki, to Tauranga, and to Rotorua. The Inspector should look after these mills only, and he should visit these mills four times each year, but not go to the Bay of Islands, lest he should be delayed — as that place is so far away. Let there be another Inspector for a koutou. Ko tenei, kia mau ki te tauira o- a koutou matua i era whakawakanga whenua i mua; ko te tika kia moiri ki runga, ko te kai rua i te utu mo te mea kua rite noa ake, kaua tenei i a koutou. Ko wai hoki. taua. iwi, i te mea ko koutou ano, nana te Pakeha i to ki uta; waihoki kia mau tenei ki te tika kia pupuri ki nga poroaki a nga matua kua male. Heoi ano. HE PUKAPUKA KI NGA TANGATA MAORI WHAI MIRA. E HOA MA,—E nga tangata o nga mira o Waikato. whakarongo mai ki ta matou korero, ki ta nga Tangata o Kawhia, kia whakahokia mai te Kai titiro o a tatou mira. e Te Kawana ki tana mahi; ma tatou te ritenga, kia hoatu he utu kia Te Kawana i roto i te tau, 81. ranei, 91. ranei, 101. ranei, mo te mira kotahi; kei a Te Kawana te ri- tenga o te nuinga ake o te utu, o te itinga iho ranei. Heoi ra, kua whakaae tonu matou inai- anei, e hoa ma, no te mea, ki te kahore he kai titiro no nga mira, ka he tonu a tatou mira. Kei Waiharakeke te tuatahi o nga mira hei haerenga mai ma te kai titiro i nga mira, Te tuarua kei Rangitaiki, te matoru, kei Mangapapa; no Kawhia enei mira. Kei Aotea, kotahi; kei Whaingaroa, erua; Wai- uku, kotahi; kei Tihorewaru, kotahi; kei Tuakau, kotahi; kei Karakariki, kotahi; kei Whatawhata, kotahi; kei Tireke, kotahi; kei Maungakawa kotahi;, kei Maungatautari, erua;—no Waikato enei Mira; Kei Wai- hakari, kotahi; kei Rangiawhia, erua; kei Kihikihi, erua; kei Mangarewarewa, kotahi; kei Orahiri, kotahi. Na Ngatihinetu, na Ngatiapakura, na te Patupo, na Ngatimania- poto enei mira Kei Patetere, kotahi; kei Tauranga, erua; kei Rotorua, kotahi ranei, erua ranei; kei te Kaititiro te tikanga engari ia kua kite. Kei Hauraki, kotahi; heoi ano nga mea kua oti. Erua enei kihai ano i hanga, na Ngatimaniapoto, kei Mokau, kei Tuhua. Na, ko nga mira enei hei tono- nga mai mo taua pakeha titiro mira. Kei Rangiaowhia he kainga nohoanga mona, ki waenganui o nga mira; kia tata ki Kawhia, ki Waikato, ki Hauraki, ki Tauranga, ki. i Rotorua Ko tenei Pakeha hei kai titiro i enei mira anake, ewha haerenga mona i te tau kotahi, ki te titiro i enei mira; kaua ki Pewhairangi he matara rawa a reira, kei roa taua haere- nga ki reira. Me whakarite ke he pakeha.
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. that district: nor should he go to Taranaki, or Port Nicholson, or the Ngatikahungunu; but let a person be appointed for them, let this one be for us, from this time forththistimeforth . So ends.—From Anatipa, Matiu. Hone Pumipi. Hari. Hone Te One. Reupena. Kepa. Matena. Nuitone. Hone Eketone. Takerei And from all the tribe; THE HISTORY OF CYRUS.—No. 3. Some years after Cyrus had conquered Croesus and the Lydians, he determined to in- vade Babylon. Isaiah had foretold that Cyrus should take Babylon, and release the Jews from their captivity—Isaiah lived more than 200 years before Cyrus, but God taught him beforehand what should happen. Isaiah 44th Chapter, 26, 27, 28 v. Cyrus collected a large army, and marched from Persia into Babylonia in the year 540 B.C. He sat down for two years with his army before the walls of Babylon, hoping to force the people to surrender by famine. But they had col- lected provisions enough inside the walls for 20 years, so that all idea of starving the people into submission was abandoned. What could not be done by assault, or by famine, must be done by stratagem. There was a very large dry lake above the city, and a dry canal between it and the river. The river ran through the middle of the city. Accordingly, Cyrus fixed upon a night when there was a great feast to be held in the city, and he posted a large number of men at the place where the dry canal touch- ed the bank of the river, and he ordered them to dig away the bank of the river and titiro mo nga mira o reira; kaua ki Tara- naki tae noa ki Poneke, me Ngatikahungunu, me whakarite ano he pakeha titiro mo nga mira o reira; engari mo konei anake tenei; pakeha titiro mira, a mua tonu atu. Heoiano. Na Anatipa. Matiu. Hono Pumipi. Hari. Hono Te One. Reupene. Te Kepa. Matena. Nuitone. Hone Eketone. Takerei. Na e iwi katoa tenei korero. KO H A I R U H A. UPOKO 3. Kia tautini i muri mai i te matenga o Kirihu me nga Ririana i a Hairuha, ka ta- koto tana whakaaro kia whawhaitia a Papu- rona e ia. No mua ia te ki poropiti a Ihaia, tena e horo a Papurona i a Hairuha, a maua nga Hurai e tuku kia haere atu i te whenua i whakaraua nei ratou. No mua noa atu a Ihaia, no muri nei a Hairuha, e rua hoki rau nga tau o to raua takiwa, heoi na Te Atua a Ihaia i whakaatu i mohio ai ia ki nga mea e puta i muri i a ia. Tirohia Ihaia 44 Upoko 26, 27, 28 rarangi. Na, ka whakamenea la Hairuha ope nui, ka whaka- tika atu i Pahia, ka haere, Papuronia. Ko te tau 540 tenei i mua o Te Karaiti. Na, whakapaea ana e ia taua pq, a Papurona, nohoia ana e te ope ra, erua tino tau e wha- kapapa ana i waho o nga taiepa, hua noa ma te hiakai e patu te tangata whenua e noho ra i roto i tana pa. Kaore, kua takoto he kai ki to ratou pa, nui noa atu, kia ruatekau pea nga tau e kai ana, ekore e pau. Na konei mahue ake te whakaaro kia waiho ma te hiakai e whakangehe e horo ai te pa. Na, ka hanga ano; aianei, ko te mea te taea e to huaki, e te whakahiakai, me ata makiri, me tinihanga, ka taea. Na tera te wharua mai ra, i runga iti ake o to pa, he roto, ko te wai kua mimiti. He awa hoki tona e tuwhera ana, te roto mai, a, te taha o te awa nui. Kahore ia he wai o taua awa keri o taua roto hoki. Na. ko te awa nui, ko Uparati, i wahi pu i waenganui o te pa, o Papurona. Na, ka hanga e Hairuha, ka tatari; a, tetahi po tukunga hakari nui a te hunga o te pa. Na, ka, whakanohoia etahi o ana tangata ki te wahi i tata ai te awa keri ki te taha o te awanui, a whaka- haua iho kia keria potia. te parenga o te awa kia tukua te vvai o Uparati kia na tana wai- keri ki roto ki te wharua roto ra. Ko taua ope ka wehea, ka whakanohoia tetahi matua ki te taha runga o te pa, e rere atu nei te
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI: let the waters of the Euphrates now into the lake. The rest of the army he divided into two parts, and posted one half near the wall of the city where the river flowed in, and the other half at the other side of the city where the river flowed- out. He ordered these men to march along the bed of the river when it became dry, and so to enter the city and take it. Accordingly. on the night of the feast,, there were no watches set on the walls, and all the chiefs were drinking themselves drunk, with Belshazzar the king: of Babylon. Then the men broke down the bank of the river, and let the Euphrates flow into the lake, and the armed men marched at midnight into the city along the dry bed of the river. And then Cyrus look Babylon B.C. 558. That was the night on which the king saw the hand writing of God upon the wall, and sent for Daniel the Pro- phet to interpret the words "Mene, Mene, Tikel, Upharsin."—Daniel, 5th Chapter, 25, —28 verses. Letter from Aperahama Tamai Parea. Waitotara, June 23, 1837. Go O my letter, and take my love to Mr. Mc Lean. Friend, 1 have received all the Newspa- pers, every year, and every month. Friend, I am pleased with this, that I should receive the newspapers, that I may read all that is said in them; that I may know that it is a token of your regard for me -to instruct mo in the laws of God, and of the Queen. I have not forgotten the rules for investigation given to me by yourself, by Mr. Taylor, and Hori Kingi. This is all, From your loving friend, APERAHAMA TAMAIPAREA. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 15TH TO THE 31ST AUGUST. The produce markets of Australia not only continue firm but exhibit an evident tendency to advance. There have been three arrivals from Sydney since our last, with intelligence to the 11th instant. FIour was still from 251 to 251. per ton but it was very firm at that price and a rise was looked for. Wheat was arriving in awa ki roto, ko tetahi matua, ki te taha raro, e puta nei te awa ki waho. Na, whakahaha iho e ia kia taria te hemonga o te wai na taua wahi ka keria mai ra, a, ka takoto kau te takere o te awa, me na reira atu te ara o te taua ki roto ki te Pa. Na, taka ana ki te po i takoto ai taua hakari, na, kahore ho kai mataara i runga i nga taiepa, ko nga rangatira katoa o te pa- kei te inu waina, kei te whakahaurangi ra- tou tahi ko Perehatara, Kingi o Papu- rona. Na, katahi ka keria te parita o te awa ra e te hunga keri, huri ana nga wai o te awa o Uparati ka na te waikeri atu ki tawa wharau roto ra, tika tonu atu te taua ra i te weherua, ka na roto i te riu o te awa ka takoto kau ra, a, tapoko tonu ki roto-ki te pa. Na, ko te horonga o Papurona, i horo ai i a Hairuha. Ko te tau 538 tenei i mua o Te Karaiti. Koia ra te po i kitea ai e te Kingi te tuhituhinga a to Te Atua ringa ki te pakitara o te whare, i tikina ra a Ka- niera Poropiti hei whakaatu i te tikanga o aua kupu, MENE, MENE, TEKERE, UPARA- NINI. Tirohia Raniera, 5 Upoko, 25—28, rarangi. Pukapuka na Aperahama Tamaiparea. Waitotara. Hune 23, 1857. Haere, o taku reta, kawea atu toku aro- ha kia Te Makarini. E hoa, kua tae mai nga Nuipepa katoa ki ahu, i nga tau, i nga marama katoa. E I hoa, e pai ana ra tenei kia tae mai ki ahau nga Nuipepa, kia kite iho au i nga korero i nga kupu o roto o tenei Nuipepa, kia mohio ahau ho tohu arohatanga mai tenei nau ki ahau, mo nga tikanga i runga i te ture o te i Atua, i te ture o te Kuini. Kahore hoki ahau i te wareware ki nga tikanga mo nga- whakawakanga i homai nei e korua ko Hori Kingi, ko Te Teira ki ahau. Heoi ano, ka mutu, Na tou hoa a roha, NA APERAHAMA TAMAIPAREA. KORERO O TE HOKOHOKO, O TE MAH- INGAKAI ME O NGA KAIPUKE. NO TE 15, TAE NOA KI TE 31 O NGA RA O AKUHATA. i Tuturu tonu te utu o te kai ki Atareiria inaianei, a, meake hoki pea ka neke haere. Ko te Kataruta (2) pereki, kapene Kereini, kua u mai i Poihakena i muri mai i tera 1 Karere, tae ana nga rongo ki te 5 o nga ra o tenei marama. Waiho atu, e mau tonu ana te utu o te paraoa, 231 a, hemea ano,, 231 mo te tana, a, ki te whakaaro a te tangata,
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MA0RI. small parcels, and is quoted at from 8s. to 10s. per bushel. Oats from 10s. to 11s. per bushel. Barley 8s. to 8s. 6d. per bushel. Maize is quoted at from 75. 6d. to 8s. per bushel, but the prices are uncertain, and there has been a good deal of fluctuation. The potato market is, at present, a very difficult one. Not long since, 151. per ton were obtained in Sydney, when several ar- rivals from Hobart Town, New Zealand, and ka neke ako ano. otiia, iti iti ako ai; 8 puhera. ana ki paarc4 b E u tonu ana te witi, in ui ano nei ano te niu e karangatia hcrcni, tae ana ki te '10 hereni mo ta »» Mo te ooti, te i [ h-ereni mo 8 beren i, (ae paua mo te 10 hcreni, tae te pukera. Te ana ki te 8 .--.*» m H; O no ren i IHO te hikipene mo te pu hera. Te koanga, 7 hcrcni me te hikipene, tae ana ki tft ft l'»o«'/»r>I y»~ '- ' '& 8 hercni ata tuturu enei uln - „--»**-»» , mo te puhera; oiira, kaliorc i ,.,.^: ...— • • , ——\_- ^ • uid luiuru enei uln, e kake aira e heke ana. Ko nga utu mo te riwai, ekorc e tino mo- hinti;i- Tm"" <"•--* \_...-, .-•a,,, &lDtllUULI, lllJU \_.-\_ «...i». the Auslralian coast beat them down ag'ain , avu "oa uiu mo te riwai, ekorc e tino mo- •to 11. and 81. per ion. It was not easy to , hiolia. Iniua taia ake nei, riro mai ana te slate the price at the dale of the Gerlrude's ; iol. mo te tana i Poihakena, kihai i roa, ka -sailing, but a rise was anticipated, 'ii mai etahi kaipuke i Hopataone, i Nui The prospecis for a consideiable demand ; Tirani, u i te tahatika o Atareiria; inamata, troni the crops of our ensuing harvest con- kua hoki ki te 71.. l*i io &7 —--- - ^inue to increase. Scarcely had the settlers \\ kahore of the Hunter River dislrict (one of the most i mai ai !M IT» ft'-»««•• r»r«» I— .«-- t • - --— —- wv «J««^kJV important in the Agriculmre of Auslralia) began to recover from the effects of the late disastrous floods, than they have most un- liappily been visited by anolher and even more lerrible one. The river Hawkcsbury, too. which flows through anolher ricu aad fcrlile grain district, has overleapl its bounds, and immense losses have been sustained at a season of the year, when it is too late to sow the scourcd and saturatcd lands. Olhcr rivers hail also been grcally flooded and, -verv grievous injuries had rcsullcd. The only arrivals troni foreign ports have been the schooner Lucy Morris, 40 tons, Capt. Bonfrcy, from Raro Tonga, with bananas, oranges, cocoa nuts, and arrowroot; and -ihe two brigs Gcrlrude, and brig Sarah from Sydney, with general cargoes of mer- chandise, and 5 passengers. There has been but one doparture for foreigu ports, the Moa, for Sydney, with a full cargo of colonial produce; bui there is a considerable lrade spn'nging up between Auckland and Aliuriri, the settlers at Ahuriri sending up quanlilies of sheep for sale in the Auckland oiarket, -and drawing tbeir necessary supplies from Auckland io reiurn. Three fine schooncrs are about to be constantly employed in the Iporly» r»r»«w^-- •'- - r' /* o te '71., ki te Sl. tino mo!i io lra te niu te KatanKa, otira meake ka neke Dg-a ulu. A houanga nei ng"a kai o ko nei. o Haaia; inamata, , mo te taua; , i ie wa i rerc e meatia ana, iroa itu i ano te \_-———.-J ^.»**1/>VJ li»-l <1J IIH. lrade, namely the Sea Serpent, 60 tons, Captain Blair, which has receully sailed with afullcargo; the Erin, 57 ions, Captain Sherren; and a new schooner of 50 tons, built by Mr. Nicol of Mechanics Bay, and sailed by Captain Ellis,—both of which vessels are well adapted tor the lrade. '!he steamer Wonga-Wonc'a, Captain Bowdcn, having been sold to a company of -gentlemen at Wellington has sailed tor that port. It affords us much pleasurc to rcniark pea te tino inanakolna ai Ora rawa ake nga tang;ata o Haaia; i tetahi waipuke nui whakauaua- Iiara, (he awa a Haata, no AtareirJa, o te whenua e tino mahiaana ki te kai) na, kihai! roa ka pakaru, mai ano ko tetahi, nui noa atu i tera i te tuatahi. Kua puke mai ano te wai ki Uokipcre, be awa ano, ko te oneone pai rawa hoki kei reira hei ngakinga will, uha, aha,—ngaro katoa nga tahataha o taua awa me nga kai, me nga taonga a te pakeha, he nui noa atu; a mimiti rawa ake, kua pati ure te takiwa ruinga purapura. Me etahi atu awa hoki, kua puke mai te wai, me te ngaro ano nga kai 9 nga pakeha. Heoi nei nga Puke kua u mai i tawahi, ko te Ruhi Marihi, he kune, 40 iana, kapene Ponapere, no Rarotonga; nga utanga, he panana, he orini, he koko-uata, he ararutu; teperekiKataruia, 217 iana, kapene Kcrcini, no Poihakena, he taonga te utanga, 5 tanga- ta eke. Kahore he kaipuke i hoki atu ki tawahi; engari, tenei ake ka honu tonu te rcrercrc atu i Akarana ki Ahurrri, ko nga hipi o reira ka utaina mai ki konei, a, he taonffn h"i-; ^ »^.,-; —« • • - - rerercrc oi o reira taonga hoki to - —.,..., u, ue muiig'a noki to konei whakahokinga atu ki n§-a tangata o reira. E toru nga kune papai, meake ano mahi hoki ki tenei mahi, ko te Hi Hapcnoia, CO taua, kapene Parea, kuarere kei reira, lomo tonu; ko te Eirni, 57 tana, kapene Hereli, me tetahi -kune hou, na te Nikora i hanga ki Waipapa, ma L-apcne Erihi; he kaipuke pai enei mo tenei mahi. Ko te tima nei; ko le Wang'a-Wansa, kua hokona ki etahi ranea tira pakeha, i Poneke, a, kua rerc ano hoki ki reira. v '--- ana matou ki te tuhituhi ,».-• * E koa i tenei, . --, -^ «,uuiLiiui i icncJ, ara; i te nui Jmcrc o te hokohoko kai o le
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. that the beneficial trade with the coast, which, is the parent of our productive trade with Australia, still continues as active as ever. The returns in our present report are, it is true, not quite equal to those in our two previous papers, but that is altogether owing to the traders being on the coast in quest of cargo:— There arrived, during the fortnight, 37 vessels of 938 tons, with 136 passengers, 7280 bushels wheat, 1638 bushels maize, 70 tons potatoes, 57 cwt. hams and bacon, 247 cwt. salt pork, 2 cwt. butter, 20 cwt. flax, 286 sheep, 11 tons kauri gum, 600 posts and rails, lO, OOO feet sawn timber , 10, 000 shingles, 249 tons firewood. The departures, coastwise, have been 30 vessels of 1556 tons, with 67 passengers and the customary amount of native supplies. tahataha o te motu nei, ko te puna hoki tenei o te hokohoko o konei o Atareiria. Ahakoa, kahore i rite nga unga mai ka tuhituhia nei, ki era i tuhituhia i era Karere, ehara i te kore kai, engari, e warea ana nga kaihoko ki te kohikohi utanga mo nga kaipuke. Nga unga mai i roto i nga wiki erua, 37 nga kaipuke, 95 8 tana, 136 nga tangata eke; nga manga, 7280 puhera witi, 1638 puhera kaanga, 76 tana riwai, 37 hanaraweiti poaka whakapaoa, 247 hanaraweiti poaka tote, 2 hanaraweiti pata, 20 hanaraweiti muka, 286 hipi, 11 tana kapia, 600 pou me te wawa taepa, I O, OOO whiti rakau kani, 10, 000 toetoe, 249 tana wahie. 30 nga kaipuke kua rere atu ki te tahatika, 1536 tana, 67 nga tangata eke, me nga taonga hoki. Ko nga utu hohohoko enei tae noa ki tenei takiwa.
10 9 |
▲back to top |
TIZARD BROTHERS. ENGINEERS AND MILLWRIGHTS. PARNELL, AUCKLAND . FLOUR MILL WORK, Dressing, Win- nowing and Thrashing Machines, Agri- ltural Implements and Ironwork made and repaired, Metal and Wood turning. NOTICE. JAMES McLEOD begs to acquaint Native Chiefs that he is at liberty to contract for the putting up of Flour Mills in any part of i coast, by going through the Government agreement. JAMES McLEOD. Albert-street , Auckland, July, 31, 1856. PANUITANGA, TIHATA RATOU KO ANA TEINA. TENEI nga kai hanga riao, nga kai hanga Mira kei runga ake o Waipapa Aka- rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari, he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua. E mahia ana nga rino, me nga rakau huri- huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a raua te hanga. PANUITANGA. HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki nga rangatira Maori e atea aua ia ki te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana- tanga e titiro nga Ukanga na korero he iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKAKAURI. Huraahi o Arapeta, Akarana, Hurai 31, 1856.