The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 7. 31 August 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 7. 31 August 1857

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.
NEW SERIES.-AUGUST 31, 1857.

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
VOL. IV.] AUCKLAND, AUGUST 31. 1857.  AKARANA, AKUHATA 31, 1857. [No. 7.
WE are glad to learn that the advice given
to our Maori friends in a former" Karere"
to sow the abandoned cultivations and waste
lands with grass seed, and thus possess
themselves of good pastures for sheep, cattle,
and horses, has not been lost. We hear
that several of our Waikato farmers are
enquiring for seed for this purpose. We
hope to hear these enquiries become general.
The present, however, is not considered
by European farmers as the best season for
sowing English grasses and clovers. The
months of March, April, and May, have
been proved to be the most favorable.
The reason why this is not a good time to
sow grass seed, on new land, is that the
young fern will spring up before the grass
has sufficiently grown, and it will be choked;
whereas seed sown in the autumn will grow
so as to cover the ground with grass before
the spring and keep down the fern.
It will, however, be wise to sow small
patches of carefully -prepared ground now,
in order to obtain seed for the autumn.
Any one may thus, at a small cost, supply
himself and his neighbour with plenty of
grass seed, and save the time, labour, and
expense of going to the European settle-
ments to buy it. Let the  young men read
this paper to the old men who have the
E hari ana matou i te rongonga ai kihai i
hapa i o matou hoa Maori ta matou i ako ai
ki a ratou e tetahi o nga Karere; ara, kia
ruia nga whetui rae nga whenua takoto noa
ki te karaihe, kia whai tukanga pai mo
a ratou hipi, kau, hoiho. Kua rongo matou.
e ui ana etahi o te hunga ngaki whenua o
Waikato ki te purapura, hei penei; a ko ta
matou tenei e hiahia nei, kia rapu te tini o te
tangata ki tenei mea.
Otira, ki to te Pakeha whakaaro, ehara
tenei i te takiwa tino pai hei ruinga mo te
karaihe me te korowa Pakeha. Kua mohio-
tia e ratou ko Maehe, ko Aperira, ko Mei,
nga marama e tino pai ai te tupu. Ko te
mea i kore ai e pai tenei marama hei ruinga
mo te purapura ki te papa tu he mea kaore
e ata kaha te tupu o te karaihe, kua pihi
ake te rarauhe, a ka kowaowaata te pura-
pura i mia ra; otira, mehemea ruia i te
ngaharu, tae rawa ki enei marama, kapi
katoa te whenua, a kahore he tupu ranga ake
mo te rarauhe.
Otira he mea matanga ano kia ruia te pu-
rapura i tenei marama ki te whenua kua tino
whakapaia, kia whai purapura ai mo te nga-
huru. Ma te penei ka whai purapura ai te
tangata mana ake mo aua hoa hoki,—a ekore e
nui te utu—ka kore hoki he ngenge, he mau-
mau taima, he wvhakapau moni, i te haerenga ki

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
care of the cultivations, and who cannot
themselves read, and they will do what is
required. Let a little good seed be procured
for them, and they will take care that it is
sown where it will produce the seed which 
will be required when the proper season
comes.
The following quotation from the New
Zealand Almanac, published at Lyttleton,
will show our readers the plan adopted by
the European farmers in the Northern
island:—
"After the crop of potatoes has been
dug, the ground is harrowed, the potatoe
tops and weeds are collected and burnt, the
ashes are spread, the seed sown and har-
rowed in with two strokes of a light harrow,
immediately after which it is rolled: within
four months there is a considerable herbage 
on which sheep or young cattle are turned
to graze, where they are kept until the  end
of September. They are then withdrawn
for three months, and by the first of Dc-
cember there is a heavy sward of hay, and
as soon as that is cut, made, and stacked,
the field is again fit for turning cattle on
until the following September, and so on for
many consecutive years, the same alternation
of grazing and hay-making following without
intermission.
Stubble land, to belaid down to permanent
pasturage, is treated in a similar manner,
the chief difference being that the stubble
is ploughed in before the seed is sown.
Though hundreds of acres of the best
pastures on the rich volcanic soils around
Auckland merely had the fern burnt off, and
the seed sown and harrowed into the hard
surface in which the spade or plough had
never entered, yet the grass and clover
started away with a rapidily of growth truly
astonishing, at once subduing and super-
seding the fern, and becoming a most
luxuriant pasture.
The quantity and proportions of seed for
 an acre vary according to the fancy of
the owner, though a very frequent allow-
ance is—
Pancey's perennial Rye Grass  26 Ibs.
White Dutch Clover ... 3
Cow Grass or perennial Bed
Clover ..... 1
Total ... 30 Ibs.
Others, who are desirous of having a
 permanent pasture, composed of a greater
variety of grasses, sow of—
Perennial Rye Grass  ., 10 Ibs.
Italian Rye Grass '..,.. 2 
nga kainga Pakeha ki te hoko. Ma nga tai-
tamariki tenei pukapuka e korero ki nga kau-
matua, ki nga kai tiaki o nga maara. e kore
nei e mohio ki te korero pukupuka, a ma
ratou e mahi. Hokona etahi purapura pai
ma ratou, a ma ratou te whakaaro ki te rui
ki nga wahi pai mo te taenga ki te marama
tika ki te rui kua whai purapura.
Ka kitea ki nga kupu e takoto ake nei, no
te Maramatakahaere o Nui Tirani, i taia ki
Whakaraupo, ta te kai ngaki Pakeha tikanga
mahi ki tenei motu.
"Ka hauhake» nga riwai, ka rakurakuhia
te whenua, kohikohia katoatia nga kakau me
nga taru ka tahuna kite ahi, horahora rawa;
ka tahi ka ruia te purapura, e rua rakuraku-
hanga ki te rakuraku mama, a i muri tata
iho, ka pehia. E kore e tae ki te wha o nga
marama, kua nui te tupu o te tarutaru, ka
tukua atu nga hipi me nga kau ki te kai, a, tae
noa ki te mutunga o te marama o Hepitema.
Ka whiua atu ano mo nga marama e toru, a
tae rawa ki te tahi o nga ra o Tihema, kua
nui te tupu o te karaihe hei hanga hei maroke
Ka oti tena te kokoti, te hanga, te whakapu, ka
atea ano te maara na hei haerenga mo nga
kararehe, a, te marama o Hepetema ra ano.
Penei tonu mo nga tau maha hei kai ma nga
kararehe, he mahi hei hei pena tonu.
He mea pena ano te whenua kapi i te taka-
kau ina ruia ki te karaihe, engari me parau,
ka tahi ka rui i te purapura. Na, ahakoa
rau tini nga eka oneone parapara kainga,
o nga whenua tata ki Akarana pai rawa
nei te whakatupu kite karaihe, he
mea tahu ku te rarauhe rui noa te purapura
i he mea rakuraku kau ki te mata o te whenua
i kihai nei i hurihia e te parau e te ho ranei;
ahakoa he mea penei kau, miharo ana te tan-
gata i te tupu, mate ana te rarauhe, pihi ake
he karaihe, a nui ana te kai mo nga kara-
rehe.
•Ko te nui, ko te whakananu o te purapura
mo te eka kotahi, kei te whakaaro ano o te
tangata; engari e penei ana to te tini:—
Pacey's Perennial Rye Grass 26 pauna
White Dutch Clover 3
Cow Grass, or perennial Red
Clover 1 
Huia 50 pauna
mo te aeke
Ko etahi, ko nga tangata e hiahia ana kia
tumau tonu te tupu o nga karaihe, kia tini
hoki nga ahua ke, e rui penei ana—
Perennial Rye Grass 40 pauna
Italian Rye Grass 2 
Meadow Fescue 2

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
The foregoing varieties, carefully mixed,
will form an excellent pasture on the
gencrality of soils. According. however,
as the land varies in character, the propor-
tions may require to be altered, as some
grasses may be suitable in some situations
and detrimental in others."
We must refer our Maori readers to their
European friends for information respecting
the grasses enumerated in the foregoing
quotation, and will close our remarks with 
the hope that ere long our island will ex-
change its rough  and dingy coat of fern for
a soft dress of green sward; and that the
old pig-rooted, overgrown cultivations, will
be changed into pleasant meadows for the
quietly-feeding sheep and useful cow.
When the Europeans first arrived at this
island, the Maories were an upright people
and for those lands which were purchased
by Europeans no second payment was ever
demanded. When the claims of the old
settlers, who were living among the Ngapuhi,
were investigated, they manifested no desire
to conceal the boundaries of the land they
had sold, but on the contrary, the particu-
lars of any transaction were fairly and truth-
fully slated, both as regarded the boundaries
and the payment; nor did they desire to
withhold anything that had been justly sold
by them at a former period.
And now, O Ngapuhi, Mr. Bell, the Land
Claims Commissioner, is about to proceed to
your district, for the purpose of investigating
the claims of some of the old settlers:—and
do you now follow the  example set you by
Na ki te pai te whakananunga o enei tu
karaihe, e pai ano hei rui ki te tini o
nga oneone. Na, kei te ahua ke ano o te
oneone, te rere be ai hoki te whakaranu o nga
purapura; ko etahi karaihe hoki e tupu par
ana ki tetahi tu oneone, e kino ana ki etahi
atu.
Me haere atu nga hoa Maori ki o ratou hoa
Pakeha kia whakaaturia nga tu karaihe
kua tuhia atu nei; heoi ano ka mutu ta ma-
tau ki te tumanako tenei ake e mahue te
haka taratara o to tatou motu, ara te rarauhe,
ka mau ki te kahu maeneene, ahuareka ki
te karaihe: era hoki e puta ke nga whetui
ketunga poaka hei kaari haerenga mo te hipi
ata kai rawa ko te kau atawhia.
I te oroko unga mai o te Pakeha ki tenei
motu, he iwi kupu tika te tangata Maori; a,
ko nga whenua i hokona e ratou ki te
Pakeha, kihai i meinga kia tuaruatia he utu
mo aua whenua. I te whakawakanga o nga
whenua o nga Pakeha tawhito i noho ki a
Ngapuhi, kahore i huna e Ngapuhi nga koha
o nga whenua i hokona e ratou ki te Pakeha;
otiia i whakina tikatia e Ngapuhi, e Te Ra-
rawa, me te Aupouri, nga mea katoa, nga
kaha, nga utu i utua ai, me. nga aha nga
aha; kihai i karanga hou ki te paparua i te
mea hoki kua tukua tikatia e ratou i mua.
Na, ko tenei, e Ngapuhi, tena te haere
atu na a Te Pere, Kai whakawa mo nga
whenua; he whakarite tana i nga whenua i
hokona i mua e nga Pakeha i noho wawe ki

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
4
TE KARERE MAORI.
your fathers  during the former investigations: 
—let the right  be upheld, but let there be no
demanding a second payment for what has
already been properly settled:—let not that
be practised by you. You are the peo-
ple who first received the Europeans, and
now do you still continue to adhere to that
which is right, and hold fast the last words
of your. fathers who are dead.—So ends.

A LETTER TO MAORI MILL OWNERS.

FRIENDS,—The owners of the Waikato 
mills, listen to what we, the men of Kawhia,
have to say. We wish the Inspector of our
mills to be reappointed by the Governor,
and that we should pay for his services.
We propose to pay to the Governor the sum
of 81 91 or 101 per annum for each mill,
leaving it for His Excellency to say whether
the sums to be paid shall be more or less;
we have now fully consented to
this arrangement. Friends, if we have no
Inspector, our mills will go to ruin. The
first mill requiring a visit from the Inspector
is at Waiharakeke; the second is at Rangi-
taiki; the third is at Mangapapa. These
mills are at Kawhia. At Aotea, there is one;
at. Whaingaroa, two; at Waiuku one; at
Tihorewaru, one; at Tuakau, one; at Kar-
akariki, one; at Whatawhata, one; at
Tireki, one; at Maungakawa, one; at
Maungatautari, two. These mills belong to
Waikato. At Waihakari, one; at Rangia-
whia, two; at Kihikihi, two; at Mangare-
warewa, one at Orahiri, one. These mills
belong to the Ngatihinetu,  Ngatiapakura,
Te Patupo, and Ngatimaniapoto. At Pate-
tere, one; at Tauranga, two; at Rotorua,
one, or probably two; the Inspector knows
as he has seen, and at Hauraki, one. These
are the mills which have been completed;
there are two mills which are yet to be built
for the Ngatimaniapoto, at Mokau, and at
Tuhua. These are the mills which should
be visited by the Inspector, who should
reside at Rangiawhia, which is a central sit-
uation, that he may be near to Kawhia, to
Waikato to Hauraki, to Tauranga,
and to Rotorua. The Inspector should
look after these mills only, and he
should visit these mills four times each year,
but not go to the Bay of Islands, lest he
should be delayed — as that place is so far
away. Let there be another Inspector for
a koutou. Ko tenei, kia mau ki te tauira o-
a koutou matua i era whakawakanga whenua
i mua; ko te tika kia moiri ki runga, ko te
kai rua i te utu mo te mea kua rite noa ake,
kaua tenei i a koutou. Ko wai hoki. taua.
iwi, i te mea ko koutou ano, nana te Pakeha i
to ki uta; waihoki kia mau tenei ki te tika
kia pupuri ki nga poroaki a nga matua kua
male. Heoi ano.
HE PUKAPUKA KI NGA TANGATA
MAORI WHAI MIRA.
E HOA MA,—E nga tangata o nga mira o
Waikato. whakarongo mai ki ta matou
korero, ki ta nga Tangata o Kawhia, kia
whakahokia mai te Kai titiro o a tatou mira.
e Te Kawana ki tana mahi; ma tatou te
ritenga, kia hoatu he utu kia Te Kawana i
roto i te tau, 81. ranei, 91. ranei, 101. ranei,
mo te mira kotahi; kei a Te Kawana te ri-
 tenga o te nuinga ake o te utu, o te itinga
iho ranei.
Heoi ra, kua whakaae tonu matou inai-
anei, e hoa ma, no te mea, ki te kahore he
kai titiro no nga mira, ka he tonu a tatou
mira. Kei Waiharakeke te tuatahi o nga
mira hei haerenga mai ma te kai titiro i nga
mira, Te tuarua kei Rangitaiki, te matoru,
kei Mangapapa; no Kawhia enei mira. Kei
Aotea, kotahi; kei Whaingaroa, erua; Wai-
uku, kotahi; kei Tihorewaru, kotahi; kei
Tuakau, kotahi; kei Karakariki, kotahi; kei
Whatawhata, kotahi; kei Tireke, kotahi;
kei Maungakawa kotahi;, kei Maungatautari,
erua;—no Waikato enei Mira; Kei Wai-
hakari, kotahi; kei Rangiawhia, erua; kei
Kihikihi, erua; kei Mangarewarewa,  kotahi;
kei Orahiri, kotahi. Na Ngatihinetu, na
Ngatiapakura,  na te Patupo, na Ngatimania-
poto enei mira Kei Patetere, kotahi; kei
Tauranga, erua; kei Rotorua, kotahi ranei,
erua ranei; kei te Kaititiro te tikanga
engari ia kua kite. Kei Hauraki, kotahi;
heoi ano nga mea kua oti. Erua enei kihai
ano i hanga, na Ngatimaniapoto, kei Mokau,
kei Tuhua. Na, ko nga mira enei hei tono-
nga mai mo taua pakeha titiro mira. Kei
Rangiaowhia he kainga nohoanga mona, ki
waenganui o nga mira; kia tata ki Kawhia,
ki Waikato, ki Hauraki, ki Tauranga, ki.
i Rotorua
Ko tenei Pakeha hei kai titiro i enei mira
anake, ewha haerenga mona i te tau kotahi,
ki te titiro i enei mira; kaua ki Pewhairangi
he matara rawa a reira, kei roa taua haere-
nga ki reira. Me whakarite ke he pakeha.

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
that district: nor should he go to Taranaki,
or Port Nicholson, or the Ngatikahungunu;
but let a person be appointed for them, let
this one be for us, from this time forththistimeforth . So
ends.—From
Anatipa, Matiu.
Hone Pumipi. Hari.
Hone Te One. Reupena.
Kepa. Matena.
Nuitone. Hone Eketone.
Takerei
And from all the tribe;
THE HISTORY OF CYRUS.—No. 3.
Some years after Cyrus had conquered
Croesus and the Lydians, he determined to in-
vade Babylon. Isaiah had foretold that Cyrus
should take Babylon, and release the Jews
from their captivity—Isaiah lived more
than 200 years before Cyrus, but God taught
him beforehand what should happen. Isaiah
44th Chapter, 26, 27, 28 v. Cyrus collected
a large army, and marched from Persia into
Babylonia in the year 540 B.C. He sat
down for two years with his army before the
walls of Babylon, hoping to force the people
to surrender by famine. But they had col-
lected provisions enough inside the walls
for 20 years, so that all idea of starving the
people into submission was abandoned.
What could not be done by assault, or by
famine, must be done by stratagem. There
was a very large dry lake above the city,
and a dry canal between it and the  river.
The river ran through the  middle of the
city. Accordingly, Cyrus fixed upon a night
when there was a great feast to be held in
the city, and he posted a large number of
men at the place where the dry canal touch-
ed the bank of the river, and he ordered
them to dig away the bank of the river and
titiro mo nga  mira  o reira; kaua ki Tara-
naki tae noa ki Poneke, me Ngatikahungunu,
me whakarite ano he pakeha titiro mo nga
mira o reira; engari mo konei anake tenei;
pakeha titiro mira, a mua tonu atu. Heoiano.
Na Anatipa. Matiu.
Hono Pumipi. Hari.
Hono Te One. Reupene.
Te Kepa. Matena.
Nuitone. Hone Eketone.
Takerei.
Na e iwi katoa tenei korero.
KO H A I R U H A.
UPOKO 3.
Kia tautini i muri mai i te matenga o
Kirihu me nga Ririana i a Hairuha,  ka ta-
koto tana whakaaro kia whawhaitia a Papu-
rona e ia. No mua ia te ki poropiti a Ihaia,
tena e horo a Papurona i a Hairuha, a
maua nga Hurai e tuku kia haere atu i te
whenua i whakaraua nei ratou. No mua
noa atu a Ihaia, no muri nei a Hairuha, e
rua hoki rau nga tau o to raua takiwa, heoi
na Te Atua a Ihaia i whakaatu i mohio ai
ia ki nga mea e puta i muri i a ia. Tirohia
Ihaia 44 Upoko 26, 27, 28 rarangi. Na, ka
whakamenea la Hairuha ope nui, ka whaka-
tika atu i Pahia, ka haere, Papuronia. Ko
te tau 540 tenei i mua o Te Karaiti. Na,
whakapaea ana e ia taua pq, a Papurona,
nohoia ana e te ope ra, erua tino tau e wha-
kapapa ana i waho o nga taiepa, hua noa ma
te hiakai e patu te tangata whenua e noho ra
i roto i tana pa. Kaore, kua takoto he kai
ki to ratou pa, nui noa atu, kia ruatekau pea
nga tau e kai ana, ekore e pau. Na konei
mahue ake te whakaaro kia waiho ma te
hiakai e whakangehe e horo ai te pa. Na,
ka hanga ano; aianei, ko te mea te taea e
to huaki, e te whakahiakai, me ata makiri,
me tinihanga, ka taea.
Na tera te wharua mai ra, i runga iti ake
o to pa, he roto, ko te wai kua mimiti. He
awa hoki tona e tuwhera ana, te roto mai, a,
te taha o te awa nui. Kahore ia he wai o
taua awa keri o taua roto hoki. Na. ko te awa
nui, ko Uparati, i wahi pu i waenganui o te
pa, o Papurona. Na, ka hanga e Hairuha,
ka tatari; a, tetahi po tukunga hakari nui a
te hunga o te pa. Na, ka, whakanohoia
etahi o ana tangata ki te wahi i tata ai te
awa keri ki te taha o te awanui, a whaka-
haua iho kia keria potia. te parenga o te awa
kia tukua te vvai o Uparati kia na tana wai-
keri ki roto ki te wharua roto ra. Ko taua
ope ka wehea, ka whakanohoia  tetahi matua
ki te taha runga o te pa, e rere atu nei te

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI:
let the waters of the Euphrates now into the
lake. The rest of the army he divided into
two parts, and posted one half near the wall
of the city where the river flowed in, and
the other half at the other side of the city
where the river flowed- out. He ordered
these men to march along the bed of the
river when it became dry, and so to enter the
city and take it. Accordingly. on the night
of the feast,, there were no watches set on
the walls, and all the chiefs were drinking
themselves drunk, with Belshazzar the king:
of Babylon. Then the men broke down the
bank of the river, and let the Euphrates
flow into the lake, and the armed men
marched at midnight into the city along the
dry bed of the river. And then Cyrus look
Babylon B.C. 558. That was the night on
which the king saw the hand writing of God
upon the wall, and sent for Daniel the Pro-
phet to interpret the words "Mene, Mene,
Tikel, Upharsin."—Daniel, 5th Chapter, 25,
—28 verses.
Letter from Aperahama Tamai Parea.
Waitotara, June 23, 1837.
Go O my letter, and take my love to Mr.
Mc Lean.
Friend, 1 have  received all the Newspa-
pers, every year, and every month. Friend,
I am pleased with this, that I should receive
the newspapers, that I may read all that is
said in them; that I may know that it is a
token of your regard for me -to instruct mo
in the laws of God, and of the Queen. I
have not forgotten the rules for investigation
given to me by yourself, by Mr. Taylor, and
Hori Kingi.
This is all,
From your loving friend,
APERAHAMA TAMAIPAREA.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 15TH TO THE 31ST AUGUST.
The produce markets of Australia not
only continue firm but exhibit an evident
tendency to advance. There have 
been three arrivals from Sydney since
our last, with intelligence to the 11th
instant. FIour was still from 251  to 251.
per ton  but it was very firm at that price and a
rise was looked for. Wheat was arriving in
awa ki roto, ko tetahi matua, ki te taha raro,
e puta nei te awa ki waho. Na, whakahaha
iho e ia kia taria te hemonga o te wai na
taua wahi ka keria mai ra, a, ka takoto kau
te takere o te awa, me na reira atu te ara  o
te taua ki roto ki te Pa.
Na, taka ana ki te po i takoto ai taua
hakari, na, kahore  ho kai mataara i runga i
nga  taiepa, ko nga rangatira katoa o te pa-
kei te inu waina, kei te whakahaurangi  ra-
tou tahi ko Perehatara, Kingi o Papu-
rona. Na, katahi ka keria te parita o te
awa ra e te hunga keri, huri ana nga wai o
te awa o Uparati ka na te waikeri atu ki
tawa wharau roto ra, tika tonu atu te taua
ra i te weherua, ka na roto i te riu o te awa
ka takoto kau ra, a, tapoko tonu ki roto-ki
te pa. Na, ko te horonga o Papurona, i
horo ai i a Hairuha. Ko te tau 538 tenei i
mua o Te Karaiti. Koia ra te po i kitea ai
e te Kingi te tuhituhinga a to Te Atua ringa
ki te pakitara o te whare, i tikina ra a Ka-
 niera Poropiti hei whakaatu i te tikanga o
aua kupu, MENE, MENE, TEKERE, UPARA-
NINI. Tirohia Raniera, 5 Upoko, 25—28,
rarangi.
Pukapuka na Aperahama Tamaiparea.
Waitotara. Hune 23, 1857.
Haere, o taku reta, kawea atu toku aro-
ha kia Te Makarini.
E hoa, kua tae mai nga Nuipepa katoa
ki ahu, i nga tau, i nga marama katoa. E
I hoa, e pai ana ra tenei kia tae mai ki ahau
nga Nuipepa, kia kite iho au i nga korero i
nga kupu o roto o tenei Nuipepa, kia mohio
ahau ho tohu arohatanga  mai tenei nau ki
 ahau, mo nga tikanga i runga i te ture o te
i Atua, i te ture o te Kuini. Kahore hoki
ahau i te wareware ki nga tikanga mo nga-
whakawakanga i homai nei e korua ko Hori
Kingi, ko Te Teira ki ahau.
Heoi ano, ka mutu,
Na tou hoa a roha,
NA APERAHAMA TAMAIPAREA.
 KORERO O TE HOKOHOKO, O TE MAH-
INGAKAI ME O NGA KAIPUKE.
NO TE 15, TAE NOA KI TE 31 O NGA RA O
AKUHATA.
i Tuturu tonu te utu o te kai ki Atareiria
inaianei, a, meake hoki pea ka neke haere.
Ko te Kataruta (2) pereki, kapene Kereini,
 kua u mai i Poihakena i muri mai i tera
1 Karere, tae ana nga rongo ki te 5 o nga ra o
 tenei marama. Waiho atu, e mau tonu
ana te utu o te paraoa,  231 a, hemea ano,, 231
mo te tana, a, ki te whakaaro a te tangata,

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MA0RI.
small parcels, and is quoted at from 8s. to
10s. per bushel. Oats from 10s. to 11s. per
bushel. Barley 8s. to 8s. 6d. per bushel.
Maize is quoted at from 75. 6d. to 8s. per
bushel, but the prices are uncertain, and
there has been a good deal of fluctuation.
The potato market is, at present, a very
difficult one. Not long since, 151. per ton  
were obtained in Sydney, when several ar-
rivals from Hobart Town, New Zealand, and
ka neke ako ano.
otiia, iti iti ako
ai; 8
puhera.
ana ki
paarc4
b
E u tonu ana te witi,
in ui ano nei ano te niu e karangatia
hcrcni, tae ana ki te '10 hereni mo ta
»»
Mo te ooti,
te i [ h-ereni mo
8 beren i, (ae
paua
mo te
10 hcreni, tae
te pukera. Te
ana ki te 8
.--.*» m H; O
no ren i IHO te hikipene mo te pu hera. Te
koanga, 7 hcrcni me te hikipene, tae ana ki
tft ft l'»o«'/»r>I y»~ '- '
'&
8 hercni
ata tuturu enei uln
- „--»**-»»
, mo te puhera; oiira, kaliorc i
,.,.^: ...— • •
, ——\_- ^ •
uid luiuru enei uln, e kake aira e heke ana.
Ko nga utu mo te riwai, ekorc e tino mo-
hinti;i- Tm"" <"•--*
\_...-, .-•a,,, &lDtllUULI, lllJU \_.-\_ «...i».
the Auslralian coast beat them down ag'ain , avu "oa uiu mo te riwai, ekorc e tino mo-
•to 11. and 81. per ion. It was not easy to , hiolia. Iniua taia ake nei, riro mai ana te
slate the price at the dale of the Gerlrude's ; iol. mo te tana i Poihakena, kihai i roa, ka
-sailing, but a rise was anticipated, 'ii mai etahi kaipuke i Hopataone, i Nui
The prospecis for a consideiable demand ; Tirani, u i te tahatika o Atareiria; inamata,
troni the crops of our ensuing harvest con- kua hoki ki te 71.. l*i io &7 —--- -
^inue to increase. Scarcely had the settlers \\ kahore
of the Hunter River dislrict (one of the most i mai ai
!M IT» ft'-»««•• r»r«» I— .«-- t • -
--— —- wv «J««^kJV
important in the Agriculmre of Auslralia)
began to recover from the effects of the late
disastrous floods, than they have most un-
liappily been visited by anolher and even
more lerrible one. The river Hawkcsbury,
too. which flows through anolher ricu aad
fcrlile grain district, has overleapl its bounds,
and immense losses have been sustained at
a season of the year, when it is too late to
sow the scourcd and saturatcd lands. Olhcr
rivers hail also been grcally flooded and,
-verv grievous injuries had rcsullcd.
The only arrivals troni foreign ports have
been the schooner Lucy Morris, 40 tons, Capt.
Bonfrcy, from Raro Tonga, with bananas,
oranges, cocoa nuts, and arrowroot; and
-ihe two brigs Gcrlrude, and brig Sarah
from Sydney, with general cargoes of mer-
chandise, and 5 passengers.
There has been but one doparture for
foreigu ports, the Moa, for Sydney, with
a full cargo of colonial produce;
bui there is a considerable lrade
spn'nging up between Auckland and Aliuriri,
the settlers at Ahuriri sending up quanlilies
of sheep for sale in the Auckland oiarket,
-and drawing tbeir necessary supplies from
Auckland io reiurn. Three fine schooncrs
are about to be constantly employed in the
Iporly» r»r»«w^-- •'- - r' /*
o
te '71., ki te Sl.
tino mo!i io lra te niu
te KatanKa, otira
meake ka neke Dg-a ulu.
A houanga nei
ng"a kai o ko nei.
o Haaia;
inamata,
, mo te taua;
, i ie wa i rerc
e meatia ana,
iroa
itu i
ano te
\_-———.-J ^.»**1/>VJ li»-l <1J IIH.
lrade, namely the Sea Serpent, 60 tons,
Captain Blair, which has receully sailed with
afullcargo; the Erin, 57 ions, Captain
Sherren; and a new schooner of 50 tons,
built by Mr. Nicol of Mechanics Bay, and
sailed by Captain Ellis,—both of which
vessels are well adapted tor the lrade.
'!he steamer Wonga-Wonc'a, Captain
Bowdcn, having been sold to a company of
-gentlemen at Wellington has sailed tor that
port.
It affords us much pleasurc to rcniark
pea te tino inanakolna ai
Ora rawa ake nga tang;ata
o Haaia; i tetahi waipuke nui whakauaua-
Iiara, (he awa a Haata, no AtareirJa, o te
whenua e tino mahiaana ki te kai) na, kihai! roa
ka pakaru, mai ano ko tetahi, nui noa atu i
tera i te tuatahi. Kua puke mai ano te
wai ki Uokipcre, be awa ano, ko te oneone
pai rawa hoki kei reira hei ngakinga will,
uha, aha,—ngaro katoa nga tahataha o taua
awa me nga kai, me nga taonga a te pakeha,
he nui noa atu; a mimiti rawa ake, kua
pati ure te takiwa ruinga purapura. Me
etahi atu awa hoki, kua puke mai te wai,
me te ngaro ano nga kai 9 nga pakeha.
Heoi nei nga Puke kua u mai i tawahi,
ko te Ruhi Marihi, he kune, 40 iana, kapene
Ponapere, no Rarotonga; nga utanga, he
panana, he orini, he koko-uata, he ararutu;
teperekiKataruia, 217 iana, kapene Kcrcini,
no Poihakena, he taonga te utanga, 5 tanga-
ta eke.
Kahore he kaipuke i hoki atu ki tawahi;
engari, tenei ake ka honu tonu te rcrercrc
atu i Akarana ki Ahurrri, ko nga hipi o reira
ka utaina mai ki konei, a, he taonffn h"i-; ^
»^.,-; —« • • - -
rerercrc
oi o reira
taonga hoki to
- —.,..., u, ue muiig'a noki to
konei whakahokinga atu ki n§-a tangata o
reira.
E toru nga kune papai, meake ano mahi
hoki ki tenei mahi, ko te Hi Hapcnoia, CO
taua, kapene Parea, kuarere kei reira, lomo
tonu; ko te Eirni, 57 tana, kapene Hereli,
me tetahi -kune hou, na te Nikora i hanga ki
Waipapa, ma L-apcne Erihi; he kaipuke
pai enei mo tenei mahi.
Ko te tima nei; ko le Wang'a-Wansa, kua
hokona ki etahi ranea tira pakeha, i Poneke,
a, kua rerc ano hoki ki reira.
v '--- ana matou ki te tuhituhi
,».-• *
E koa
i tenei,
. --, -^ «,uuiLiiui i icncJ,
ara; i te nui Jmcrc o te hokohoko kai o le

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
that the beneficial trade with the  coast, which,
is the parent of our productive trade with
Australia, still continues as active as ever. 
The returns in our present report are, it is
true, not quite equal to those in our two
previous papers, but that is altogether owing
to the traders being on the coast in quest of
cargo:—
There arrived, during the fortnight, 37
vessels of 938 tons, with 136 passengers,
7280 bushels wheat, 1638 bushels maize, 70
tons potatoes, 57 cwt. hams and bacon, 247
cwt. salt pork, 2 cwt. butter, 20 cwt. flax,
286 sheep, 11  tons kauri gum, 600 posts
and rails, lO, OOO feet sawn timber , 10, 000
shingles, 249 tons firewood.
The departures, coastwise, have been 30
vessels of 1556 tons, with 67 passengers and
the customary amount of native supplies.
tahataha o te motu nei, ko te puna hoki tenei
o te hokohoko o konei o Atareiria. Ahakoa,
kahore i rite nga unga mai ka tuhituhia
nei, ki era i tuhituhia i era Karere, ehara i
te kore kai, engari, e warea ana nga kaihoko
ki te kohikohi utanga mo nga kaipuke.
Nga unga mai i roto i nga wiki erua, 37
nga kaipuke, 95 8 tana, 136 nga tangata eke;
nga manga, 7280 puhera witi, 1638 puhera
kaanga, 76 tana riwai, 37 hanaraweiti poaka
whakapaoa, 247 hanaraweiti poaka tote, 2
hanaraweiti pata, 20 hanaraweiti muka, 286
hipi, 11 tana kapia, 600 pou me te wawa
taepa, I O, OOO whiti rakau kani, 10, 000 toetoe,
249 tana wahie.
30 nga kaipuke  kua rere atu ki te tahatika,
1536 tana, 67 nga tangata eke, me nga
taonga hoki.
Ko nga utu hohohoko enei tae noa ki
tenei takiwa.

10 9

▲back to top
TIZARD BROTHERS.
ENGINEERS AND MILLWRIGHTS.
PARNELL, AUCKLAND .
FLOUR MILL WORK, Dressing, Win-
nowing and Thrashing Machines, Agri-
ltural Implements and Ironwork made and
repaired,  Metal and Wood turning.
NOTICE.
JAMES McLEOD begs to acquaint Native
Chiefs that he is at liberty to contract for
the putting up of Flour Mills in any part of
i coast, by going through the Government
agreement.
JAMES McLEOD.
Albert-street , Auckland,
 July, 31, 1856.

PANUITANGA,
TIHATA RATOU KO ANA TEINA.
TENEI  nga kai hanga riao, nga kai hanga
 Mira kei runga ake o Waipapa Aka-
rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari,
he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua.
E mahia ana nga rino, me nga rakau huri-
huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a
raua te hanga.
PANUITANGA.
HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki
 nga rangatira Maori e atea aua ia ki
te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata,
mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana-
tanga e titiro nga Ukanga na korero he iwi
kia timata mahi ia.
HEMI MAKAKAURI.
Huraahi o Arapeta, Akarana,
Hurai 31, 1856.