The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 6. 15 August 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 6. 15 August 1857

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.
NEW SERIES,-AUGUST 15, 1857.
CONTENTS.
PAGE .
Maori Customs and English Laws ... 1
Native Reservea ... ... ... 2
Tarawera ... ... ... 2
On Value ........... 4
Agricultural, Commercial, and Maritime Report (5
Market Prices ... ... ... 8

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. IV.] AUCKLAND. AUGUST 15, 1857.-—— AKARANA, AKUHATA 15, 1857. [No. 6:
MAORI CUSTOMS AND ENGLISH LAWS.
To assist our Maori friends in forming a
correct judgment as to the advantage or
otherwise to be derived from the general in-
troduction and establishment of English Law
among them, we would invite them to look at
the past; we would remind them in how many
instances they have, with advantage to them-
selves, substituted that which the Pakeha has
brought for that which they possessed before
bis coming.
The Maori had his religion and his imagi-
nary deities, the Pakeha brought his religion
and the knowledge of the true GOD. The
Maori had his own garments and the Pakeha
brought bis. The Maori bad his food and
the Pakeha introduced his. The Maori dug
fern roots and snared rats, the Pakeha
brought potatoes, wheat, and pigs. The
Maori had his stone axe, and the Pakeha
brought his axe of steel. The Maori had Ins
NGA RITENGA MAORI ME NGA TURE
O INGARANI.
Tenei ta matou kupu arataki i te whaka-
aro o nga boa maori kia ata kitea ai e ratou
he pai ranei, he aha ranei, e puta ki a ratou
i runga i te tangohanga o nga Ture o Inga-
rani hei mana ki runga i nga tangata katoa.
Me anga whakamuri te titiro, ki nga wa ka
pahure ake nei. Titiro ki nga tini mea a te
Pakeha kua tangohia, kua manaakitia e ra-
tou, whakarerea iho ana mea ake o mua, o te
wa kaore ano te Pakeha kia tae mai.
He karakia ano to te maori me ona Atua
horihori hoki; homai ana e te Pakeha ko
tona karakia, me te korero o te ATUA pono.
He kakahu ano a te Maori; he kakahu ano
a te Pakeha i mau mai ai. He kai ano a te
maori; be kai ano a te pakeha i hari mai
ai. Keri ana te maori i te aruhe, rore ana
i te kiore; kawea mai ana e te Pakeha, ko
ana riwai, ko ana witi, ko ana poaka. Na
te maori tana toki kowhatu, na te Pakeha
tana toki piauau i mau mai. He ko ta te
maori; kawea mai ana e te Pakeha tana ka-
rehu, tana parau. Ta tetahi, waha ai ki; ana tu-
ara nga kai o tana maara, whakawaha ai ranei
ki te tuara o tona hoa wahine (ko te he rawa
hoki tena); ta tetahi, homai ana tana kaata,
tana hoiho, hanga ana he rori kia pai ai te

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER 3 TE KARERE MAORI.
Ko, the Pakeha brought  his spade and his
plough. The one carried the produce of his
cultivation on his back, or worse, made his
wife carry it; the other brought his horse
and his cart, and made roads upon which;
they might travel easily. The Maori  had 
his canoe, the Pakeha his ship. The Maori
Ins stone for pounding the fern root, the 
Pakeha his mill. And so the  Maori had, and
still has, his old Customs and Laws, and the
Pakeha has his. It is for the Maori to judge
which are likely to serve him best.
The Maori has seen that the religion, the
clothes, the food, the plough, the cart, the
ship and the mill of the Pakeha were better
than what he had or could procure, and he
has accordingly possessed himself of these
things. If he be wise, he will in likely manner
endeavour as soon as possible to possess him-
self of the benefits of the English Laws which
he sees are effectual to preserve  order among
the Pakehas and to do for us what he is be-
ginning to see must be done for him before
he can become either civilized or prosper-
ous.
PUBLIC NOTIFICATION. 
NATIVE RESERVES.
Superintendent's Office,
Auckland, August 7, 1857.
I hereby notify for general information
that, in accordance with the power vested
in the Superintendent by the Land Regula-
tions of this Province, the following lands
have been set apart as a landing place for
natives, and for the site of a store for the
reception of native produce.
J. WILLIAMSON,
Superintendent.
VILLAGE OF PURA PURA.
Section.  Lot. Contents.
A. R. p.
2 42 017
2 45 017
This Reserve is on the Awaroa, Waikato.

TARAWERA.
To the Editor of the MAORI MESSENGER.
SIR,.—Having seen an article in the
"Maori Messenger" of February,  on the
Rotorua district, I find that the people of
the Tarawera district are desirous of com-
municating a few facts.
In the month of August 1850 operations
were commenced with  a view to public im-
haere. He waka ta te Maori, he kaipuke
la te Pakeha. He paoi patu aruhe ta tetahi,
he mira ta tetahi.  Waihoki he Ritenga ano
o te Maori i mua, he Ture ano, a. e mau nei
ano; a, he Ture ano to te Pakeha. Ma te
Maori e ata whakaaro, ko tehea ranei e pai,
hei ture whakaora  mona.
Kua kitea e te Maori ko te karakia i ho-
mai e te Pakeha, me nga kakahu  me nga kai,.
me te parau, mo te kaata, me te mira a te
Pakeha, i neke ake te pai i ana ake  mea i ro-
kohanga mai ai. Te ai he mea pena me o te
Pakeha ki tona ringa, te taea hoki te kimi
atu e ia. Na, mea ana te maori i konei, me
mahi nai enei mea katoa kia rito mai ai;
mahia ana, whiwhi ana hoki. Waihoki, ko
tenei, me he mea e tohunga ana te whaka-
aro, ka penatia nga ture o Ingarani; ka
whaia ponotia kia wawe ia te whiwhi ki nga
painga o aua Ture. E kite ana hoki ia e
mana ana aua Ture i a matou, e ata noho
nei, e whai tikanga nei. Me to te Maori
mohiotanga hoki kua timata inaianei, kua
mea ano hoki ia, ma te whai ture penei aua-
koka kite ia i te noho tika, i te noho ranga-
tira.
PAN U I TA NGA.
WHENUA RAHUI.
Whare Huperitene, Akarana,
Akuhata 7, 1857.
NAKU tenei panuitanga kia rongo ai nga
tangata katoa. Na i ringa i te mana e tukua:
ana ki te Huperitene e nga ture tikanga mo te
hoko whenua ki tenei wahi o te motu nei.
na, ka rahuitia ka whakatapua e ahau enei
wahi whenua hei uranga waka mo te Tangata
maori, a hei tunga toa takotoranga mo nga
kai a te Maori.
J. WlLLIAMSON,
Huperitene.
TAONE o PURA PURA.
Tekihana Wahi Te Nui
A. R. p.
2 42 017
2 43 017
Kei te Awaroa, Waikato, tenei whenua rahui.
TARAWERA.
Ki te Kai-tuhituhi o te KARERE MAORI.
He whakaaro tenei no nga tangata o Ta-
rawera kia hoatu he korero o a ratou mahi
i nga tau kua pahure nei.
No Akuhata o te tau 1850 i timata ai te
mahi mo te kainga pakeha, he taiepa papai,
mo nga eka kotahi tekau 880 iari te
roa ki te karapoti; tarei rawa, wha-
kapai tonu. Muri iho, ko te kanikani

4 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
provement. Ten acres were enclosed by
880 yards of good native fence, and limbo;
sawed and the frame of a house raised for
a Missionary residence, with a view to raise
money for building a mill.
But the work was interrupted for about
three years by a warlike contest for the  ex-
clusive possession of Rotomahana. The mill
however, was finished in February 1857,
which was the second in the  vicinity ready
for grinding.
including the old wheat on hand at that
time, and what has been ground since, 109
bushels have been turned into flour.
Great rejoicing was generally manifested,
and mothers with their babes in their; arms
and clinging about them seemed particularly
delighted at the prospect of a "loaf for each."
The Mill building was raised, smooth-
boarded, and painted by the natives, who
also  furnished  all the timber required by
Mr. Ryder, who fitted up the machinery. 
Peculiar advantages were enjoyed for the
application of the water, furnished by the
outlet of Rotokakahi, on its way to Tarawera,
wandering through the whole valley  of Ike
Wairoa settlement.  
As His Excellency Sir  George Grey had
manifested a warm interest in the advance-
ment or this people; a lelter of encourage-
ment, written by him from Wellington  on
learning of the vigorous beginning which they
had made reminding them of their famous
ancestry, still exerts an influence, and they
seem determined that. their settlement  shall
vie with  any attempt which can be made by
Maories.
A principal street of about 2 miles in
lenght from lake to lake, maintains a width
of 56 feet through the settlement; others
of 30 and 24 feet in width, have been for
the most part made up, and lots id each side
averaging 20 yards in width and 60 yards
in depth, are also laid out, and are being
made up into gardens and fenced and planted
with fruit and ornamental trees, while culti-
vated grapes give a verdant appearance to
what was but recently waste ground.
The preliminary houses, already numerous,
are attempted to be built  in a European
form, with chimneys, upright doors, and
verandahs.
Several cows are milked which prove a
great boon to the children, as well as a valu-
able adjunct to their flour.
Besides matters near home, a very import-
ant communication overland from Tarawera
to the coast towards Matata has been suffi-
ciently opened to allow the mill-stones and
rakau, mo te whare minita; me te
whakaara. Ko enei i mahia kia whi-
whi ai he moni hei hoko rino, me era atu
hanga mo te Mira, hei utu ka mura hoki mo
te hanganga. Na Kawana Kerei nga ko-
hatu i homai, me nga kani hoki.
Tenei te raruraru i whaongia nei ki roto o
enei mahi, he whawhai he tautohetohe mo Ro-
tomahama; kawea ana, kia toru nga tau i
whakaroaina nga mahi. Heoi; tohe ana
kia oti tetahi wahi. ahakoa he whawhai; te-
nei kua tu Ie Mira, kua oti; ko te tuarua o
nga Mira i whakaputaina ai he paraoa e
enei wahi.
No Pepuere o tenei tau 1857, inline ai
nga witi tawhito ki te huri. Koa rawa nga
tangata i te kitenga o te paraoa, tera hoki
nga whaia hiki potiki e whakaaro ana,
" Katahi ka ora."
Na nga tangata Maori i whakaara te whare
mo te Mira, whakapiri rawa nga toetoe, nga
papa, waru rawa, peita hoki.
Na ratou hoki i homai nga rakau ma Te
Raira, nana nga mea whakahaere. Engari
te wai, no Rotokakahi ano, he mahi nui,
otira he pai, kahore he wehi ki te korenga,
kahore he wehi ki te pakaruhanga. Kua
rua nga hurihanga o nga witi hou, huihui
ki to mua 109 puhera kua oti te huri.
 Ka ora ratou i te paraoa, ka whakaaro
nga tangata, ki te whakapai kainga, kei te
 Wairoa, ko te tunga tenei o te Mira; kia
mana ai ta Kawana Kerei i tuhituhi waiata i
Poneke i tona rongonga  ki te timatanga o
 nga mahi;—
''Ehara pea i te Potiki
" Tau roto waenga a Papawharanui
" Nana i horo te Whetu, te Marama.
Waiho ana hei ingoa mo te ratou Mira,
Ko Papawharanui, ko te ingoa o te Whaea o
to ratou Tupuna, o Tuhourangi.
Ko nga mahi enei kua timataia nei kei te
Wa i roa.
Ko te Whakatakoto tariti, ko tetahi e tata
ana ki nga maero erua te roa, timata atu ana
i te kongutuawa o Rotokakahi, puta noa atu
ki Punaromia,  kei Tarawera. Ka toru tekau
ma ono puutu te whanui o te tariti nui, ka
toru tekau, ka rua tekau ma wha puutu te
whanui,  o etahi. Kua oti hoki te haehae.
hei rota, te whenua o ia taha o ia taha, e rua
tekau iari te whanui, e ono tekau te roa o ia
kainga, o ia kainga. He maha hoki o nga
whare mataati, e tu ana. Kua whai timini
etahi, whakamahau, whatitoka pakeha hoki.
Tera nga whare papa e whakaaroa nei. E
tupu ana nga tarutaru pakeha, me nga ra-
kau hua, nga  Aporo, nga Heri, nga Pititi, nga
Kupere, me nga Ropere; ko nga rakau

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
machinery to be brought in upon carts of
native construction, and it is hoped that
soon the Tuhourangi and Ngatirangitihi
tribes will give substantial evidence of a
thorough reconciliation by uniting to make
it an easy road for English carts drawn by
horses with a substantial bridge over the
outlet of Tarawera Lake, which is navigable
for canoes at some distance from the coast;
all which will be viewed as the commence-
ment of an important opening up of the
country towards Taupo and Ahuriri, by the
valley of the Waikato river.
I am, Sir,
Respectfully yours,
.S. S.
ON VALUE— (continued).
This is a continuance of a paper explain-
ing the nature of Value which appeared in
our February number.
On these elementary points, such ques-
tions as the following may be usefully put
to themselves by those to whom the subject
is new.
1. Why is air not an article of value?
Because tho' it may be very useful, it is to
be had for nothing.
2. Why is some scarce kind of stone, that
is of no use or beauty, not an article of
value? Because tho' it is not a thing that
every one can get, no one desires  to get it.
3. Why is a healthy constitution not an
article of value? Because tho' it be very
desirable, and is not what every one can get,
it is not transferable, that is, cannot be
transferred or parted with by one person to
another.
4. Why is a spade an acticle of value?
Because it has the three qualities which
must be combined to make anything an
whakapaipai hoki. E whakatetekia ana
etahi Kau hei oranga ma nga tamariki, hei
kinaki paraoa hoki. Heoi ano te korero mo
nga mea tutata.
Tera te ara ki tai, ki nga tunga kaipuke,
ki te Awa-o-te-Atua; kua tuwhera ano,
kua riro mai nga kohatu me nga rino mo te
Mira, i runga i nga kaata wira i hanga nei
na te Maori. Tenei te komiti ana te hui-
huinga o Tuhourangi raua ko Ngatirangitihi
kia whakapaia taua ara. kia arawhatatia; kia
tika ai mo te haerenga o nga kaata pakeha, e
toia ana e te hoiho. Hei tohu maunga ro-
ngo ki enei iwi i te mutunga o to ratou wha-
whai, hei timatanga mo nga mahi nui e
whakaaroa ana mo amua atu.
Heoi ano
Tou hoa,
S. S.
NGA TIKANGA O TE TAONGA.
(He roanga.j
Hei roanga tenei mo tera korero whaka-
atu i nga tikanga o te Taonga i tukua ra i te
" Karere" o Pepuere kua pahure nei.
Na, ka panga enei patai i runga i era ko-
rero kua oti atu ra:—
1 Na te aha te hau inga nei te kiia ai he
taonga? Na te mea, he mea riro noa mai
ia, kahore he utu e hoatu me taua mea e ri-
ro mai ai, akakoa tikanga nui ano tona e
matea ai e te tangata, tena, ehara i te mea
ma te utu e riro mai ai.
2. Na te aha tetahi tu kowhatu te kiia ai
he taonga; ara, kowhatu e kitea takitahitia
ana, enga ri kahore nei he tikanga mahi ona
kaore hoki he ataahua;—na te aha ia taua
kowhatu ouou nei te kiia ai he taonga? Na
te mea ahakoa he mea ano ia e kore te ka-
toa e whiwhi, tena he mea ia ekore e mana-
kohia e te tangata.
3. Na te aha te ora o te tangata, ara, te
ora o te tinana, me te kaha tangata, he aha
enei te kiia ai he Taonga? Na te mea aha-
koa he mea ia e manakohia e te tangata, a
he mea ano hoki ia kahore te katoa e whi-
whi, tena he mea ia ekore e ahei te hoatu ki
tetahi atu e te tangata i a ia taua tinana ora,
taua kaha tangata.
4. Na te aha te karehu i meatia ai he Tao-
nga? Na te mea, etoru enei tikanga e kiia
ai tetahi mea, he Taonga ia—i te karehu an-
ake aua tikanga. Ina hoki, ko te tikanga
tuatahi, i a ia;—he mea hoki ia e matea e
te tangata, a he tikanga mahi ano hoki tona:
—te tuarua, ia ia;—he ouou ia, ara, ehara
 i te mea tiki noa atu e te tangata i runga i te
kore utu, pera me te wai maori nei:  te

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
article of value: that is, it is 1st, desirable as,
being of use; 2nd, limited in supply—that
is, it is not what every one can have for;
nothing; and 3rdly, transferable  that is,
one person can part with It to another. I
5. Why is a salver spoon of more value
than a spade? Because, though it is not
more useful, it is more limited in supply,
or harder to be got, on account  of the diffi-
culty of working the mines of silver.
When anything that is desirable is to be
: had by labour, and is net to be had without
labour, of course we find men labouring to
obtain it, and things that are of very great
value will usually be found to have cost very
great labour. This has led some persons to
suppose that it is the labour that has been
bestowed on anything that gives it value;
but this is quite a mistake. It is not the
labour which anything has cost that makes
it to sell for a higher price; but, on the
contrary, it is its selling for a higher price
that causes men to labour in procuring it.
For instance, fisherman go out to sea, and
toil hard in the wet and cold to catch fish,
because they can get a good price for them;
but if a fisherman should work hard all
night and catch but one small fish, while
another had perhaps caught a thousand, by
falling in with a shoal, the first would not
be able to sell his one fish for the same price
as the other man's thousand, though it
would have cost him the same labour. It
has novv and then happened that a salmon
has leaped into a boat by chance; but
though this has cost no labour, it is not for
that reason the less valuable. And if a man,
in eating an oyster, should chance to meet
with a fine pearl, it would not sell for less
than if he had been diving for it all day.
It is not, therefore, labour that makes
things valuable, but their being valuable
that makes them worth labouring for. And
God having judged in His wisdom that it is
tuatoru, i a ia;—he mea ia e ahei te hoatu
 e te tangata ki tetahi atu.
5. Na te aha te koko hi ri wha i kiia ai he
 Taonga neke ake i te karehu? Na te mea,
i ahakoa te neke ake tona tikanga mahi, tena,
 he ouou ia, ara, he mea ia me mahi nui e te
tangata e tae ai, he mahi whakauaua hoki ki
te keri ki raro ki te whenua, ki te wahi hoki
i takoto ai te hiriwha.
Na, ko nga mea e matea nei, a, e riro ana
i te mahi anake, ka mahia ano era mea e te
tangata. A, ki te mea ka ata kimihia te ri-
tenga o nga mea e kiia aua he taonga nui,
akuanei ka kitea e tatou, i mahia nuitia aua
mea, ara, he uaua nui i pau atu i te mahinga
ai. Na konei, hori noa ana etahi, na te uaua
 i pau atu ki tetahi mea, na reira i taonga ai
 taua mea. E he ana tenei. E hara i te
i mea na te uaua i pau atu ki tetahi mea, na
reira i neke ai te utu mo taua mea, hua
atu, na te nekenga o te utu mo tetahi mea,
na reira i whakapaua ai te uaua o te tangata
ki te mahi i taua mea. Ina hoki, me wha-
karite ki te hunga mahi ika ki te moana;
akuanei, ka manawanuitia e taua hunga ka
maui whakauaua i roto i te ua, i te maka-
riri, kia mau ai he ika ma ratou. Na, i pe-
ra ai ratou, na te mea he utu nui e riro mai
mo te ika. Na, tera pea tetahi kai tuku ika
 ka mahi nui i te po, a, ao noa, a, kotahi pea
tana ika i mau:—a tena ano tetahi atu kai
I tuku ika i mahi hoki i te po, a, ao noa, a, he
mano nga ika i maui a ia—i waimarie hoki.
Na, rite tahi nei te uaua i pau atu o tetahi, o
tetahi, i riro mai ai tana ika kotahi, tana
mano ika, tena ekore te utu mo te ika kotahi
a tenei, e rite ki te utu mo te mano ika a te-
ra. A, tetahi atu whakaritenga—he tupo-
notanga mai na te waimarie, reia ana mai
pea e te ika, tau rawa, ko roto i te poti. whi-
whi noa te tangata ki tana ika; na, ahakoa
te pau atu he uaua ki taua ika i riro mai ai
tena, ekore e hoki te utu mo taua ika kia iti,
ka rite tonu ano ki te tuturutanga o te utu
mo te ika. Tetahi atu whakaritenga; tera
pea tetahi tangata ka kai tio, no te kainga ka
kitea eia te peara i roto; akuanei, te utu mo
taua peara, ekore e hoki kite iti i runga i te
ki tea ta nga noatanga, ka rite tonu ki to te
peara utu ano. ki to te mea i rukuhia, i ma-
hia whakauauatia e te tangata.
Na konei ia i meatia ai, ehara i te mahi-
nga nana i taongatia ai tetahi hanga, engari
na te taonga o tetahi hanga, na reira i mahia
ai. Na Te Atua ano i mea, i runga i Tona
matauranga, ekore e pai kia noho mangere
te tangata, na reira, peneitia ana Tana wha-
 kamenga, ko nga tini mea e manakohia ana
 ka ma te mahi anake te rironga mui i te ta-

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
not good for man to be idle, has so appointed
things by His Providence, that few of the
things that are most desirable can be ob-
tained without labour. It is ordained for
man to eat bread in the sweat of bis face;
and almost all the necessaries, comforts,
and luxuries of life, are obtained by labour.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 15TH  AUGUST.
There have been no arrivals from any of
the  Australian ports since we last wrote,
and we, consequently, are naturally anxious
for further advices which we may look for
hourly by the brig Moa, now fully  due.
In Auckland, the millers have made an
advance of 21. per ton in the  wholesale price
of flour. Maize is quoted a shade lower,
and wheat about a shilling a bushel higher.
There is, however, little steadiness in these
figures, which will be apt to rise or fall ac-
cording to the tenor of the next Australian
intelligence. .
We have but one arrival from abroad to 
notify, the ship Dinapore, 789 tons, Captain
Loutit, from London. This fine vessel 
brings a full cargo of merchandise and 89 
passengers to these shores. The  barque 
Cornubia,  Captain Ellison, sailed from Lon-
don for Auckland, with  goods and passen-
gers, on the 7th May, and may, therefore,
immediately be looked for.
There have been two departures for Syd-
ney, with full cargoes of colonial produce,
namely, the  brigantine Bristol, 151 tons,
Captain McLean, with 2000 bushels wheat,
95 tons potatoes, 6000 feet sawn timber,
and 1 passenger; and the brig Sporting Lass,
184 tons, Captain Cellum, with 5700 bushels
wheat, 600 bushels bran, 40 tons potatoes,
27 tins cheese, 7 cwt. bacon, 3 bags seed,
4000 feet sawn timber, and 11 passengers.
The demand for kauri timber in the
Southern ports continues to increase. The
schooner Adelaide Packet, 120 tons, Captain
Wetherall, sailed for Nelson from Manukau,
with 28, 000 feet sawn timber. 25, 000
shingles, 148 house blocks, and 1200 pal-
ings. She has taken away 50 passengers,
most of them to try their luck at the Nelson 
ngata. Kua oti te whakarite mai ma te we-
rawera o tona mata  e kai ai te tangata i te
taro, a, ko nga tini mea hoki e matenuitia
nei e te tangata mo te oranga. timata nei i
nga mea e kore e ahei kia kore, rae noa ki
nga hiranga ake o te era raua ko te ahuare-
ka, ma te mahi anake enei katoa ka whiwhia
[e te tangata.
KORERO O TE HOKOHOKO O TE
MAHINGA KAI, O NGA KAIPUKE.
NO TE 1 TAE NOA KI TE I5 O NGA RA O
AKUHATA.
Kahore he kaipuke i u hou mai i nga wa-
hapu o Atareiria i muri mai o tera tuhituhi-
nga; na, e noho awangawanga ana matou
inaianei ki nga rongo hou, ka ma runga mai
i te Moa, tena meake ka u mai.
Kua neke te utu o te paraao ki Akarana
nei, ara, ko te nekenga tenei erua pauna i te
tana, ina ka hokona nuitia, kua hoki Hi te
utu mo te kaanga engari te witi kua neke
ake, kotahi hereni i te puhera. Otira kaua
hoki e mea, he utu tuturu enei, kia puta mai
ano nga rongo i Atareiria, katahi ka kake,
ka hoki ranei.
Kotahi ano te kaipuke i u mai i tawahi, ko
i te Tainapoa, he hipi, 789 tana Kapene Routiti,
no Ranana, he taonga nga manga o te kai-
puke pai nei, 89 nga pakeha eke mai
Te Karamia, he paaka, Kapene Eri-
hana, i rere mai tenei kaipuke i Ranana
no te 7 o nga ra o Mei, tenei poa meake u
mai
E rua nga kaipuke kua rere atu ki Poiha-
kena, tomo tonu i nga kai o tenei motu ko te
Pirihitora, 151 tana, Kapene Makarini, nga
utanga 2000 puhera witi, 95 tana riwai,
6000 whiti rakau kaui, 1 tangata eke; me
te Pereki, Potingi Rahi, 184 tana, Kapene
Keramu, nga utanga, 4000 puhera witi, 400
puhera papapa, 50 tana riwai, 27 tana tiihi,
o pouaka poaka whakapaoa, 3 peke purapura,
4000 whiti rakau kani, 11 nga tangata eke.
E nui haere ana te minamina o runga ki nga
rakau kauri o konei.
Ko te Atireira Pakete; he kune, Kapene
Weterara, kua puta atu i Manuka, kua rere
ki Whakatu, nga utanga 28, COO whiti rakau
kani, 25, 000 toetoe whare. 148 pou tunga
whare, 1200 tiwatawata, 30 nga tangata eke,
e rere atu ana ki te keri koura ma ratou i
Whakatu; pai tonu hoki nga rongo i puta
mai nei, mo taua wahi, tokomaha nga tan-
gata e haere ana ki reira; ko Tamati Waka

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE
the number attracted thither we perceive
the name of Tamati Waka.
The ship Kenilworth is taking on board a
cargo of colonial produce for London  kauri
gum, copper ore, wool, hides, horns, flax
etc. It is expected that she will  be ready 
to sail by the end of the present month, and
that her place will then be taken by another
vessel for the same port. When our native
friends become as large producers of wool
as they already are of wheat, potatoes, and
the likely, instead  of an occasional ship depart-
ing with New Zealand produce, we shall
witness a succession of noble vessels  com-
peting to be the carriers of those industrious
products which are yet destined to render
this country one of the most rich and pros-
perous of the South Pacific.
The change from stormy to pleasant
weather has had the effect of bringing to
port a goodly array of coasting craft. The
supplies have been abundant and seasonable.
By 43 vessels of 1150 tons, with 96 passen-
gers, we have received 6055 bushels wheat,
2275 bushels maize, 440 bushels oats, 114 tons
potatoes, 77 cwt. hams and bacon, 166 cwt.
salt pork. 10 cwt. pumpkins, 8 cwt. lard,
5798 Ibs. butter, 736 sheep, 87 pigs, 9 head
cattle. 2 horses, 50 fowls, 23 tuns oil, 12
casks polar oil, 18 tons copper ore, 8 tons
kauri gum, 23 cwt. towai bark, 4 cwt.
leather, 1 whale boat, 500 fire bricks, 450
feet house blocks, 18 piles, 1 cwt. turnips,
600 rails, 34, 100 feet sawn timber, 59, 000
shingles, and 291 tons firewood.
The departures, coastwise, have been 55
vessels of 809 tons, with 59 passengers, and
the usual cargoes of goods and supplies.
Since the above was in type, the brig Moa
has arrived from Sydney, with a general
cargo of merchandise and 10 passengers.
She brings intelligence to the 31st July.
Flour had experienced a further advance of
21. per ton, the prices being 251 for fine,
231. for second quality. Wheat 9s. per
bushel. The prospects next season for New
Zealand produce continue to be encouraging.
The floods have prevented the ploughing of
the  low alluvial lands, and no extension has
been made in the agricuitural industry of the
Country notwithstanding the  large and in-
creasing' influx of population.
The following are the Market Prices
current corrected to date:—
ho hipi, te uta nei i nga kai e konei, e rere
ana ki Ranana, nga utanga he kapia, he ko-
hata kapa, he huruhuru hipi, he hiako kau,
he taringa kau, he muka, he aha, he aha;
kia tae pea ki te mutunga o te marama nei,
ka tomo, ka rere; hei reira ka uta nui ano
tetahi kaipuke mo reira ano hoki.
Kia pora te mahi o te Maori ki te whaka-
tupu huruhuru hipi, me ia e mahi nei i te
witi i te aha, i tee aha, penei, ekore e takitahi-
tia te rerenga kaipuke ka hono tonu te ho-
kihoki o nga kaipuke nunui o nga kaipuke
papai, uta rawa hoki ki nga kai  o konei, ma
reira ka whai taonga ai tenei motu, ka ranga-
tira haere hoki.
 Ka maha nga kaipuke o te tahataha ka
tapoko mai i te paki nei, he nui hokinga kai
i utaina mai, 56 kaipuke, 875 tana, 76 tan-
gata eke, nga utanga, 4202 puhera witi, 905
puhera kaanga, 500 puhera ooti, 93 tana
riwai, 69 hanaraweti poaka whakapaoa,
140 hanaraweti poaka tote,  10 hanar-
aweti paukina, 8 hanaraweti hinu poaka, 5
hanaraweti pala, 430 hipi, 80 poaka, 9 kau,
2 hoiho, 50 heihei, 25 tana hinu tohora, 42
kaho hinu tohora, 18 tana kohatu kapa; 8
 tana kapia, 25 hanaraweti peha towai, 
4 hanaraweti hioko kau, hanga hu, i poti
weera, 500 per; ki, 450 whiti pou whare, 18
i pou titi, •1 hanaraweti keha tonapi,-600
wawa taiepa, 54.100 whiti rakau kani,
39, OO0 toetoe whare, 291 tana wahie. Ko
nga kaipuke kua rere atu ki te tahatika e
toru te kau, 694 tana, 59 tangata eke, mei
nga taonga hoki.
No muri o te tuhituhinga o enei e mau i
runga nei, ka tapoko mai te Moa; Iana rongo
tae ana ki te 31 o Hurai, he taonga te utanga,
10 nga tangata eke.
Kua neke ano te utu o te paraoa, 21. i te
tana; ko to reira utu inaianei, te tuatahi, 231.
mo te tana, 231. mo te tuarua, te witi 9
hereni mo te puhera.

A houanga nei pea te tino manakohia ai
nga kai o Niu Tireni. Ko nga papa one-
matua kihai i taea te parau i te waipuke, a
kahore hoki i whakanuia te mahinga kai,
ahakoa ka tini haere nga pakeha i reira, ka
hono tonu hoki te u mai o nga kaipuke
tangata e rere mai ana i era atu whenua.
Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei
takiwa,

9 8

▲back to top

10 9

▲back to top
TIZARD BROTHERS,
ENGINEERS AND MILLWRIGHTS.
PARNELL, AUCKLAND.
FLOUR MILL WORK, Dressing, Win-
nowing and Thrashing Machines, Agri-
cultural Implements and lronwork  made and
 repaired, Metal and Wood turning.
NOTICE.
JAMES McLEOD begs to acquaint Native
 Chiefs that he is at liberty to contract for
the putting up of Flour Mills in any part of
the coast, by going through the Government
 agreement.
JAMES McLEOD.
Albert-street, Auckland,
July 51, 1856.
PANUITANGA,
TIHATA RATOU KO ANA TEINA.
TENEI nga kai hanga nao, nga kai hanga
Mira kei runga ake o Waipapa Aka-
rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari,
he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua.
E mahia ana nga rino, me nga rakau huri-
huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a
raua te hanga.
PANUITANGA.
HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki
nga rangatira Maori e atea aua ia ki
te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata,
mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana-
tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi
kia timata mahi ia.
HEMI MAKAKAURI.
Huraahi o Arapeta, Akarana,
Hurai 31, 1856.