![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 6. 15 August 1857 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES,-AUGUST 15, 1857. CONTENTS. PAGE . Maori Customs and English Laws ... 1 Native Reservea ... ... ... 2 Tarawera ... ... ... 2 On Value ........... 4 Agricultural, Commercial, and Maritime Report (5 Market Prices ... ... ... 8
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. IV.] AUCKLAND. AUGUST 15, 1857.-—— AKARANA, AKUHATA 15, 1857. [No. 6: MAORI CUSTOMS AND ENGLISH LAWS. To assist our Maori friends in forming a correct judgment as to the advantage or otherwise to be derived from the general in- troduction and establishment of English Law among them, we would invite them to look at the past; we would remind them in how many instances they have, with advantage to them- selves, substituted that which the Pakeha has brought for that which they possessed before bis coming. The Maori had his religion and his imagi- nary deities, the Pakeha brought his religion and the knowledge of the true GOD. The Maori had his own garments and the Pakeha brought bis. The Maori bad his food and the Pakeha introduced his. The Maori dug fern roots and snared rats, the Pakeha brought potatoes, wheat, and pigs. The Maori had his stone axe, and the Pakeha brought his axe of steel. The Maori had Ins NGA RITENGA MAORI ME NGA TURE O INGARANI. Tenei ta matou kupu arataki i te whaka- aro o nga boa maori kia ata kitea ai e ratou he pai ranei, he aha ranei, e puta ki a ratou i runga i te tangohanga o nga Ture o Inga- rani hei mana ki runga i nga tangata katoa. Me anga whakamuri te titiro, ki nga wa ka pahure ake nei. Titiro ki nga tini mea a te Pakeha kua tangohia, kua manaakitia e ra- tou, whakarerea iho ana mea ake o mua, o te wa kaore ano te Pakeha kia tae mai. He karakia ano to te maori me ona Atua horihori hoki; homai ana e te Pakeha ko tona karakia, me te korero o te ATUA pono. He kakahu ano a te Maori; he kakahu ano a te Pakeha i mau mai ai. He kai ano a te maori; be kai ano a te pakeha i hari mai ai. Keri ana te maori i te aruhe, rore ana i te kiore; kawea mai ana e te Pakeha, ko ana riwai, ko ana witi, ko ana poaka. Na te maori tana toki kowhatu, na te Pakeha tana toki piauau i mau mai. He ko ta te maori; kawea mai ana e te Pakeha tana ka- rehu, tana parau. Ta tetahi, waha ai ki; ana tu- ara nga kai o tana maara, whakawaha ai ranei ki te tuara o tona hoa wahine (ko te he rawa hoki tena); ta tetahi, homai ana tana kaata, tana hoiho, hanga ana he rori kia pai ai te
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 3 TE KARERE MAORI. Ko, the Pakeha brought his spade and his plough. The one carried the produce of his cultivation on his back, or worse, made his wife carry it; the other brought his horse and his cart, and made roads upon which; they might travel easily. The Maori had his canoe, the Pakeha his ship. The Maori Ins stone for pounding the fern root, the Pakeha his mill. And so the Maori had, and still has, his old Customs and Laws, and the Pakeha has his. It is for the Maori to judge which are likely to serve him best. The Maori has seen that the religion, the clothes, the food, the plough, the cart, the ship and the mill of the Pakeha were better than what he had or could procure, and he has accordingly possessed himself of these things. If he be wise, he will in likely manner endeavour as soon as possible to possess him- self of the benefits of the English Laws which he sees are effectual to preserve order among the Pakehas and to do for us what he is be- ginning to see must be done for him before he can become either civilized or prosper- ous. PUBLIC NOTIFICATION. NATIVE RESERVES. Superintendent's Office, Auckland, August 7, 1857. I hereby notify for general information that, in accordance with the power vested in the Superintendent by the Land Regula- tions of this Province, the following lands have been set apart as a landing place for natives, and for the site of a store for the reception of native produce. J. WILLIAMSON, Superintendent. VILLAGE OF PURA PURA. Section. Lot. Contents. A. R. p. 2 42 017 2 45 017 This Reserve is on the Awaroa, Waikato. TARAWERA. To the Editor of the MAORI MESSENGER. SIR,.—Having seen an article in the "Maori Messenger" of February, on the Rotorua district, I find that the people of the Tarawera district are desirous of com- municating a few facts. In the month of August 1850 operations were commenced with a view to public im- haere. He waka ta te Maori, he kaipuke la te Pakeha. He paoi patu aruhe ta tetahi, he mira ta tetahi. Waihoki he Ritenga ano o te Maori i mua, he Ture ano, a. e mau nei ano; a, he Ture ano to te Pakeha. Ma te Maori e ata whakaaro, ko tehea ranei e pai, hei ture whakaora mona. Kua kitea e te Maori ko te karakia i ho- mai e te Pakeha, me nga kakahu me nga kai,. me te parau, mo te kaata, me te mira a te Pakeha, i neke ake te pai i ana ake mea i ro- kohanga mai ai. Te ai he mea pena me o te Pakeha ki tona ringa, te taea hoki te kimi atu e ia. Na, mea ana te maori i konei, me mahi nai enei mea katoa kia rito mai ai; mahia ana, whiwhi ana hoki. Waihoki, ko tenei, me he mea e tohunga ana te whaka- aro, ka penatia nga ture o Ingarani; ka whaia ponotia kia wawe ia te whiwhi ki nga painga o aua Ture. E kite ana hoki ia e mana ana aua Ture i a matou, e ata noho nei, e whai tikanga nei. Me to te Maori mohiotanga hoki kua timata inaianei, kua mea ano hoki ia, ma te whai ture penei aua- koka kite ia i te noho tika, i te noho ranga- tira. PAN U I TA NGA. WHENUA RAHUI. Whare Huperitene, Akarana, Akuhata 7, 1857. NAKU tenei panuitanga kia rongo ai nga tangata katoa. Na i ringa i te mana e tukua: ana ki te Huperitene e nga ture tikanga mo te hoko whenua ki tenei wahi o te motu nei. na, ka rahuitia ka whakatapua e ahau enei wahi whenua hei uranga waka mo te Tangata maori, a hei tunga toa takotoranga mo nga kai a te Maori. J. WlLLIAMSON, Huperitene. TAONE o PURA PURA. Tekihana Wahi Te Nui A. R. p. 2 42 017 2 43 017 Kei te Awaroa, Waikato, tenei whenua rahui. TARAWERA. Ki te Kai-tuhituhi o te KARERE MAORI. He whakaaro tenei no nga tangata o Ta- rawera kia hoatu he korero o a ratou mahi i nga tau kua pahure nei. No Akuhata o te tau 1850 i timata ai te mahi mo te kainga pakeha, he taiepa papai, mo nga eka kotahi tekau 880 iari te roa ki te karapoti; tarei rawa, wha- kapai tonu. Muri iho, ko te kanikani
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. provement. Ten acres were enclosed by 880 yards of good native fence, and limbo; sawed and the frame of a house raised for a Missionary residence, with a view to raise money for building a mill. But the work was interrupted for about three years by a warlike contest for the ex- clusive possession of Rotomahana. The mill however, was finished in February 1857, which was the second in the vicinity ready for grinding. including the old wheat on hand at that time, and what has been ground since, 109 bushels have been turned into flour. Great rejoicing was generally manifested, and mothers with their babes in their; arms and clinging about them seemed particularly delighted at the prospect of a "loaf for each." The Mill building was raised, smooth- boarded, and painted by the natives, who also furnished all the timber required by Mr. Ryder, who fitted up the machinery. Peculiar advantages were enjoyed for the application of the water, furnished by the outlet of Rotokakahi, on its way to Tarawera, wandering through the whole valley of Ike Wairoa settlement. As His Excellency Sir George Grey had manifested a warm interest in the advance- ment or this people; a lelter of encourage- ment, written by him from Wellington on learning of the vigorous beginning which they had made reminding them of their famous ancestry, still exerts an influence, and they seem determined that. their settlement shall vie with any attempt which can be made by Maories. A principal street of about 2 miles in lenght from lake to lake, maintains a width of 56 feet through the settlement; others of 30 and 24 feet in width, have been for the most part made up, and lots id each side averaging 20 yards in width and 60 yards in depth, are also laid out, and are being made up into gardens and fenced and planted with fruit and ornamental trees, while culti- vated grapes give a verdant appearance to what was but recently waste ground. The preliminary houses, already numerous, are attempted to be built in a European form, with chimneys, upright doors, and verandahs. Several cows are milked which prove a great boon to the children, as well as a valu- able adjunct to their flour. Besides matters near home, a very import- ant communication overland from Tarawera to the coast towards Matata has been suffi- ciently opened to allow the mill-stones and rakau, mo te whare minita; me te whakaara. Ko enei i mahia kia whi- whi ai he moni hei hoko rino, me era atu hanga mo te Mira, hei utu ka mura hoki mo te hanganga. Na Kawana Kerei nga ko- hatu i homai, me nga kani hoki. Tenei te raruraru i whaongia nei ki roto o enei mahi, he whawhai he tautohetohe mo Ro- tomahama; kawea ana, kia toru nga tau i whakaroaina nga mahi. Heoi; tohe ana kia oti tetahi wahi. ahakoa he whawhai; te- nei kua tu Ie Mira, kua oti; ko te tuarua o nga Mira i whakaputaina ai he paraoa e enei wahi. No Pepuere o tenei tau 1857, inline ai nga witi tawhito ki te huri. Koa rawa nga tangata i te kitenga o te paraoa, tera hoki nga whaia hiki potiki e whakaaro ana, " Katahi ka ora." Na nga tangata Maori i whakaara te whare mo te Mira, whakapiri rawa nga toetoe, nga papa, waru rawa, peita hoki. Na ratou hoki i homai nga rakau ma Te Raira, nana nga mea whakahaere. Engari te wai, no Rotokakahi ano, he mahi nui, otira he pai, kahore he wehi ki te korenga, kahore he wehi ki te pakaruhanga. Kua rua nga hurihanga o nga witi hou, huihui ki to mua 109 puhera kua oti te huri. Ka ora ratou i te paraoa, ka whakaaro nga tangata, ki te whakapai kainga, kei te Wairoa, ko te tunga tenei o te Mira; kia mana ai ta Kawana Kerei i tuhituhi waiata i Poneke i tona rongonga ki te timatanga o nga mahi;— ''Ehara pea i te Potiki " Tau roto waenga a Papawharanui " Nana i horo te Whetu, te Marama. Waiho ana hei ingoa mo te ratou Mira, Ko Papawharanui, ko te ingoa o te Whaea o to ratou Tupuna, o Tuhourangi. Ko nga mahi enei kua timataia nei kei te Wa i roa. Ko te Whakatakoto tariti, ko tetahi e tata ana ki nga maero erua te roa, timata atu ana i te kongutuawa o Rotokakahi, puta noa atu ki Punaromia, kei Tarawera. Ka toru tekau ma ono puutu te whanui o te tariti nui, ka toru tekau, ka rua tekau ma wha puutu te whanui, o etahi. Kua oti hoki te haehae. hei rota, te whenua o ia taha o ia taha, e rua tekau iari te whanui, e ono tekau te roa o ia kainga, o ia kainga. He maha hoki o nga whare mataati, e tu ana. Kua whai timini etahi, whakamahau, whatitoka pakeha hoki. Tera nga whare papa e whakaaroa nei. E tupu ana nga tarutaru pakeha, me nga ra- kau hua, nga Aporo, nga Heri, nga Pititi, nga Kupere, me nga Ropere; ko nga rakau
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. machinery to be brought in upon carts of native construction, and it is hoped that soon the Tuhourangi and Ngatirangitihi tribes will give substantial evidence of a thorough reconciliation by uniting to make it an easy road for English carts drawn by horses with a substantial bridge over the outlet of Tarawera Lake, which is navigable for canoes at some distance from the coast; all which will be viewed as the commence- ment of an important opening up of the country towards Taupo and Ahuriri, by the valley of the Waikato river. I am, Sir, Respectfully yours, .S. S. ON VALUE— (continued). This is a continuance of a paper explain- ing the nature of Value which appeared in our February number. On these elementary points, such ques- tions as the following may be usefully put to themselves by those to whom the subject is new. 1. Why is air not an article of value? Because tho' it may be very useful, it is to be had for nothing. 2. Why is some scarce kind of stone, that is of no use or beauty, not an article of value? Because tho' it is not a thing that every one can get, no one desires to get it. 3. Why is a healthy constitution not an article of value? Because tho' it be very desirable, and is not what every one can get, it is not transferable, that is, cannot be transferred or parted with by one person to another. 4. Why is a spade an acticle of value? Because it has the three qualities which must be combined to make anything an whakapaipai hoki. E whakatetekia ana etahi Kau hei oranga ma nga tamariki, hei kinaki paraoa hoki. Heoi ano te korero mo nga mea tutata. Tera te ara ki tai, ki nga tunga kaipuke, ki te Awa-o-te-Atua; kua tuwhera ano, kua riro mai nga kohatu me nga rino mo te Mira, i runga i nga kaata wira i hanga nei na te Maori. Tenei te komiti ana te hui- huinga o Tuhourangi raua ko Ngatirangitihi kia whakapaia taua ara. kia arawhatatia; kia tika ai mo te haerenga o nga kaata pakeha, e toia ana e te hoiho. Hei tohu maunga ro- ngo ki enei iwi i te mutunga o to ratou wha- whai, hei timatanga mo nga mahi nui e whakaaroa ana mo amua atu. Heoi ano Tou hoa, S. S. NGA TIKANGA O TE TAONGA. (He roanga.j Hei roanga tenei mo tera korero whaka- atu i nga tikanga o te Taonga i tukua ra i te " Karere" o Pepuere kua pahure nei. Na, ka panga enei patai i runga i era ko- rero kua oti atu ra:— 1 Na te aha te hau inga nei te kiia ai he taonga? Na te mea, he mea riro noa mai ia, kahore he utu e hoatu me taua mea e ri- ro mai ai, akakoa tikanga nui ano tona e matea ai e te tangata, tena, ehara i te mea ma te utu e riro mai ai. 2. Na te aha tetahi tu kowhatu te kiia ai he taonga; ara, kowhatu e kitea takitahitia ana, enga ri kahore nei he tikanga mahi ona kaore hoki he ataahua;—na te aha ia taua kowhatu ouou nei te kiia ai he taonga? Na te mea ahakoa he mea ano ia e kore te ka- toa e whiwhi, tena he mea ia ekore e mana- kohia e te tangata. 3. Na te aha te ora o te tangata, ara, te ora o te tinana, me te kaha tangata, he aha enei te kiia ai he Taonga? Na te mea aha- koa he mea ia e manakohia e te tangata, a he mea ano hoki ia kahore te katoa e whi- whi, tena he mea ia ekore e ahei te hoatu ki tetahi atu e te tangata i a ia taua tinana ora, taua kaha tangata. 4. Na te aha te karehu i meatia ai he Tao- nga? Na te mea, etoru enei tikanga e kiia ai tetahi mea, he Taonga ia—i te karehu an- ake aua tikanga. Ina hoki, ko te tikanga tuatahi, i a ia;—he mea hoki ia e matea e te tangata, a he tikanga mahi ano hoki tona: —te tuarua, ia ia;—he ouou ia, ara, ehara i te mea tiki noa atu e te tangata i runga i te kore utu, pera me te wai maori nei: te
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. article of value: that is, it is 1st, desirable as, being of use; 2nd, limited in supply—that is, it is not what every one can have for; nothing; and 3rdly, transferable that is, one person can part with It to another. I 5. Why is a salver spoon of more value than a spade? Because, though it is not more useful, it is more limited in supply, or harder to be got, on account of the diffi- culty of working the mines of silver. When anything that is desirable is to be : had by labour, and is net to be had without labour, of course we find men labouring to obtain it, and things that are of very great value will usually be found to have cost very great labour. This has led some persons to suppose that it is the labour that has been bestowed on anything that gives it value; but this is quite a mistake. It is not the labour which anything has cost that makes it to sell for a higher price; but, on the contrary, it is its selling for a higher price that causes men to labour in procuring it. For instance, fisherman go out to sea, and toil hard in the wet and cold to catch fish, because they can get a good price for them; but if a fisherman should work hard all night and catch but one small fish, while another had perhaps caught a thousand, by falling in with a shoal, the first would not be able to sell his one fish for the same price as the other man's thousand, though it would have cost him the same labour. It has novv and then happened that a salmon has leaped into a boat by chance; but though this has cost no labour, it is not for that reason the less valuable. And if a man, in eating an oyster, should chance to meet with a fine pearl, it would not sell for less than if he had been diving for it all day. It is not, therefore, labour that makes things valuable, but their being valuable that makes them worth labouring for. And God having judged in His wisdom that it is tuatoru, i a ia;—he mea ia e ahei te hoatu e te tangata ki tetahi atu. 5. Na te aha te koko hi ri wha i kiia ai he Taonga neke ake i te karehu? Na te mea, i ahakoa te neke ake tona tikanga mahi, tena, he ouou ia, ara, he mea ia me mahi nui e te tangata e tae ai, he mahi whakauaua hoki ki te keri ki raro ki te whenua, ki te wahi hoki i takoto ai te hiriwha. Na, ko nga mea e matea nei, a, e riro ana i te mahi anake, ka mahia ano era mea e te tangata. A, ki te mea ka ata kimihia te ri- tenga o nga mea e kiia aua he taonga nui, akuanei ka kitea e tatou, i mahia nuitia aua mea, ara, he uaua nui i pau atu i te mahinga ai. Na konei, hori noa ana etahi, na te uaua i pau atu ki tetahi mea, na reira i taonga ai taua mea. E he ana tenei. E hara i te i mea na te uaua i pau atu ki tetahi mea, na reira i neke ai te utu mo taua mea, hua atu, na te nekenga o te utu mo tetahi mea, na reira i whakapaua ai te uaua o te tangata ki te mahi i taua mea. Ina hoki, me wha- karite ki te hunga mahi ika ki te moana; akuanei, ka manawanuitia e taua hunga ka maui whakauaua i roto i te ua, i te maka- riri, kia mau ai he ika ma ratou. Na, i pe- ra ai ratou, na te mea he utu nui e riro mai mo te ika. Na, tera pea tetahi kai tuku ika ka mahi nui i te po, a, ao noa, a, kotahi pea tana ika i mau:—a tena ano tetahi atu kai I tuku ika i mahi hoki i te po, a, ao noa, a, he mano nga ika i maui a ia—i waimarie hoki. Na, rite tahi nei te uaua i pau atu o tetahi, o tetahi, i riro mai ai tana ika kotahi, tana mano ika, tena ekore te utu mo te ika kotahi a tenei, e rite ki te utu mo te mano ika a te- ra. A, tetahi atu whakaritenga—he tupo- notanga mai na te waimarie, reia ana mai pea e te ika, tau rawa, ko roto i te poti. whi- whi noa te tangata ki tana ika; na, ahakoa te pau atu he uaua ki taua ika i riro mai ai tena, ekore e hoki te utu mo taua ika kia iti, ka rite tonu ano ki te tuturutanga o te utu mo te ika. Tetahi atu whakaritenga; tera pea tetahi tangata ka kai tio, no te kainga ka kitea eia te peara i roto; akuanei, te utu mo taua peara, ekore e hoki kite iti i runga i te ki tea ta nga noatanga, ka rite tonu ki to te peara utu ano. ki to te mea i rukuhia, i ma- hia whakauauatia e te tangata. Na konei ia i meatia ai, ehara i te mahi- nga nana i taongatia ai tetahi hanga, engari na te taonga o tetahi hanga, na reira i mahia ai. Na Te Atua ano i mea, i runga i Tona matauranga, ekore e pai kia noho mangere te tangata, na reira, peneitia ana Tana wha- kamenga, ko nga tini mea e manakohia ana ka ma te mahi anake te rironga mui i te ta-
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. not good for man to be idle, has so appointed things by His Providence, that few of the things that are most desirable can be ob- tained without labour. It is ordained for man to eat bread in the sweat of bis face; and almost all the necessaries, comforts, and luxuries of life, are obtained by labour. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH AUGUST. There have been no arrivals from any of the Australian ports since we last wrote, and we, consequently, are naturally anxious for further advices which we may look for hourly by the brig Moa, now fully due. In Auckland, the millers have made an advance of 21. per ton in the wholesale price of flour. Maize is quoted a shade lower, and wheat about a shilling a bushel higher. There is, however, little steadiness in these figures, which will be apt to rise or fall ac- cording to the tenor of the next Australian intelligence. . We have but one arrival from abroad to notify, the ship Dinapore, 789 tons, Captain Loutit, from London. This fine vessel brings a full cargo of merchandise and 89 passengers to these shores. The barque Cornubia, Captain Ellison, sailed from Lon- don for Auckland, with goods and passen- gers, on the 7th May, and may, therefore, immediately be looked for. There have been two departures for Syd- ney, with full cargoes of colonial produce, namely, the brigantine Bristol, 151 tons, Captain McLean, with 2000 bushels wheat, 95 tons potatoes, 6000 feet sawn timber, and 1 passenger; and the brig Sporting Lass, 184 tons, Captain Cellum, with 5700 bushels wheat, 600 bushels bran, 40 tons potatoes, 27 tins cheese, 7 cwt. bacon, 3 bags seed, 4000 feet sawn timber, and 11 passengers. The demand for kauri timber in the Southern ports continues to increase. The schooner Adelaide Packet, 120 tons, Captain Wetherall, sailed for Nelson from Manukau, with 28, 000 feet sawn timber. 25, 000 shingles, 148 house blocks, and 1200 pal- ings. She has taken away 50 passengers, most of them to try their luck at the Nelson ngata. Kua oti te whakarite mai ma te we- rawera o tona mata e kai ai te tangata i te taro, a, ko nga tini mea hoki e matenuitia nei e te tangata mo te oranga. timata nei i nga mea e kore e ahei kia kore, rae noa ki nga hiranga ake o te era raua ko te ahuare- ka, ma te mahi anake enei katoa ka whiwhia [e te tangata. KORERO O TE HOKOHOKO O TE MAHINGA KAI, O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE I5 O NGA RA O AKUHATA. Kahore he kaipuke i u hou mai i nga wa- hapu o Atareiria i muri mai o tera tuhituhi- nga; na, e noho awangawanga ana matou inaianei ki nga rongo hou, ka ma runga mai i te Moa, tena meake ka u mai. Kua neke te utu o te paraao ki Akarana nei, ara, ko te nekenga tenei erua pauna i te tana, ina ka hokona nuitia, kua hoki Hi te utu mo te kaanga engari te witi kua neke ake, kotahi hereni i te puhera. Otira kaua hoki e mea, he utu tuturu enei, kia puta mai ano nga rongo i Atareiria, katahi ka kake, ka hoki ranei. Kotahi ano te kaipuke i u mai i tawahi, ko i te Tainapoa, he hipi, 789 tana Kapene Routiti, no Ranana, he taonga nga manga o te kai- puke pai nei, 89 nga pakeha eke mai Te Karamia, he paaka, Kapene Eri- hana, i rere mai tenei kaipuke i Ranana no te 7 o nga ra o Mei, tenei poa meake u mai E rua nga kaipuke kua rere atu ki Poiha- kena, tomo tonu i nga kai o tenei motu ko te Pirihitora, 151 tana, Kapene Makarini, nga utanga 2000 puhera witi, 95 tana riwai, 6000 whiti rakau kaui, 1 tangata eke; me te Pereki, Potingi Rahi, 184 tana, Kapene Keramu, nga utanga, 4000 puhera witi, 400 puhera papapa, 50 tana riwai, 27 tana tiihi, o pouaka poaka whakapaoa, 3 peke purapura, 4000 whiti rakau kani, 11 nga tangata eke. E nui haere ana te minamina o runga ki nga rakau kauri o konei. Ko te Atireira Pakete; he kune, Kapene Weterara, kua puta atu i Manuka, kua rere ki Whakatu, nga utanga 28, COO whiti rakau kani, 25, 000 toetoe whare. 148 pou tunga whare, 1200 tiwatawata, 30 nga tangata eke, e rere atu ana ki te keri koura ma ratou i Whakatu; pai tonu hoki nga rongo i puta mai nei, mo taua wahi, tokomaha nga tan- gata e haere ana ki reira; ko Tamati Waka
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE the number attracted thither we perceive the name of Tamati Waka. The ship Kenilworth is taking on board a cargo of colonial produce for London kauri gum, copper ore, wool, hides, horns, flax etc. It is expected that she will be ready to sail by the end of the present month, and that her place will then be taken by another vessel for the same port. When our native friends become as large producers of wool as they already are of wheat, potatoes, and the likely, instead of an occasional ship depart- ing with New Zealand produce, we shall witness a succession of noble vessels com- peting to be the carriers of those industrious products which are yet destined to render this country one of the most rich and pros- perous of the South Pacific. The change from stormy to pleasant weather has had the effect of bringing to port a goodly array of coasting craft. The supplies have been abundant and seasonable. By 43 vessels of 1150 tons, with 96 passen- gers, we have received 6055 bushels wheat, 2275 bushels maize, 440 bushels oats, 114 tons potatoes, 77 cwt. hams and bacon, 166 cwt. salt pork. 10 cwt. pumpkins, 8 cwt. lard, 5798 Ibs. butter, 736 sheep, 87 pigs, 9 head cattle. 2 horses, 50 fowls, 23 tuns oil, 12 casks polar oil, 18 tons copper ore, 8 tons kauri gum, 23 cwt. towai bark, 4 cwt. leather, 1 whale boat, 500 fire bricks, 450 feet house blocks, 18 piles, 1 cwt. turnips, 600 rails, 34, 100 feet sawn timber, 59, 000 shingles, and 291 tons firewood. The departures, coastwise, have been 55 vessels of 809 tons, with 59 passengers, and the usual cargoes of goods and supplies. Since the above was in type, the brig Moa has arrived from Sydney, with a general cargo of merchandise and 10 passengers. She brings intelligence to the 31st July. Flour had experienced a further advance of 21. per ton, the prices being 251 for fine, 231. for second quality. Wheat 9s. per bushel. The prospects next season for New Zealand produce continue to be encouraging. The floods have prevented the ploughing of the low alluvial lands, and no extension has been made in the agricuitural industry of the Country notwithstanding the large and in- creasing' influx of population. The following are the Market Prices current corrected to date:— ho hipi, te uta nei i nga kai e konei, e rere ana ki Ranana, nga utanga he kapia, he ko- hata kapa, he huruhuru hipi, he hiako kau, he taringa kau, he muka, he aha, he aha; kia tae pea ki te mutunga o te marama nei, ka tomo, ka rere; hei reira ka uta nui ano tetahi kaipuke mo reira ano hoki. Kia pora te mahi o te Maori ki te whaka- tupu huruhuru hipi, me ia e mahi nei i te witi i te aha, i tee aha, penei, ekore e takitahi- tia te rerenga kaipuke ka hono tonu te ho- kihoki o nga kaipuke nunui o nga kaipuke papai, uta rawa hoki ki nga kai o konei, ma reira ka whai taonga ai tenei motu, ka ranga- tira haere hoki. Ka maha nga kaipuke o te tahataha ka tapoko mai i te paki nei, he nui hokinga kai i utaina mai, 56 kaipuke, 875 tana, 76 tan- gata eke, nga utanga, 4202 puhera witi, 905 puhera kaanga, 500 puhera ooti, 93 tana riwai, 69 hanaraweti poaka whakapaoa, 140 hanaraweti poaka tote, 10 hanar- aweti paukina, 8 hanaraweti hinu poaka, 5 hanaraweti pala, 430 hipi, 80 poaka, 9 kau, 2 hoiho, 50 heihei, 25 tana hinu tohora, 42 kaho hinu tohora, 18 tana kohatu kapa; 8 tana kapia, 25 hanaraweti peha towai, 4 hanaraweti hioko kau, hanga hu, i poti weera, 500 per; ki, 450 whiti pou whare, 18 i pou titi, •1 hanaraweti keha tonapi,-600 wawa taiepa, 54.100 whiti rakau kani, 39, OO0 toetoe whare, 291 tana wahie. Ko nga kaipuke kua rere atu ki te tahatika e toru te kau, 694 tana, 59 tangata eke, mei nga taonga hoki. No muri o te tuhituhinga o enei e mau i runga nei, ka tapoko mai te Moa; Iana rongo tae ana ki te 31 o Hurai, he taonga te utanga, 10 nga tangata eke. Kua neke ano te utu o te paraoa, 21. i te tana; ko to reira utu inaianei, te tuatahi, 231. mo te tana, 231. mo te tuarua, te witi 9 hereni mo te puhera. A houanga nei pea te tino manakohia ai nga kai o Niu Tireni. Ko nga papa one- matua kihai i taea te parau i te waipuke, a kahore hoki i whakanuia te mahinga kai, ahakoa ka tini haere nga pakeha i reira, ka hono tonu hoki te u mai o nga kaipuke tangata e rere mai ana i era atu whenua. Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei takiwa,
![]() |
9 8 |
▲back to top |
![]() |
10 9 |
▲back to top |
TIZARD BROTHERS, ENGINEERS AND MILLWRIGHTS. PARNELL, AUCKLAND. FLOUR MILL WORK, Dressing, Win- nowing and Thrashing Machines, Agri- cultural Implements and lronwork made and repaired, Metal and Wood turning. NOTICE. JAMES McLEOD begs to acquaint Native Chiefs that he is at liberty to contract for the putting up of Flour Mills in any part of the coast, by going through the Government agreement. JAMES McLEOD. Albert-street, Auckland, July 51, 1856. PANUITANGA, TIHATA RATOU KO ANA TEINA. TENEI nga kai hanga nao, nga kai hanga Mira kei runga ake o Waipapa Aka- rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari, he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua. E mahia ana nga rino, me nga rakau huri- huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a raua te hanga. PANUITANGA. HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki nga rangatira Maori e atea aua ia ki te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana- tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKAKAURI. Huraahi o Arapeta, Akarana, Hurai 31, 1856.