![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 5. 31 July 1857 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES.-JULY 31, 1857 AUCKLAND: PRINTED BY W. C. W I L S O N, FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. it was to stop this evil here that restrictions were put upon Ihe sale of arms and ammun- ition. The wish of the British Government has ever been to promote the welfare of the Maori people, to protect them against wrong and to prevent their doing wrong. While they continue loyal and peaceable, their interests will be the special care of the Governor, who will ever be ready to meet their reasonable wishes, It is to remove an inconvenience felt by them that His Excellency has been pleased to issue a Proclamation altering the regula- tions for the sale of gunpowder etc. It is printed in the Government Gazette, and will come into force in the Provinces of Auckland and New Plymouth on the 1st of August. and in the Provinces of Wellington, Nelson, Canterbury and Otakou on the lst of October next. Any person will then be able to purchase of a licensed seller , gunpowder, shot, and percussion caps, as he may require them for sporting purposes. His Excellency has ap- pointed persons at convenient places through- out the Colony to grant the necessary licenses to sellers of these abides. In an- other part of this number our readers will find a list of the names of those persons who have been appointed to issue licenses in the various settlements. There is another restriction which we have also heard is complained of by some. We speak of that prohibiting the supply of spirits to Maories. We are, however, quite sure that the thoughtful among our Maori friends would be sorry to see this restriction removed. It is one intended to protect the Maori against an evil which, together with much good, the Pakeha has brought into this country. It is a law made to prevent the Pakeha from injuring his brother Maori, and is a proof of the watchful care of the Government over the Maori people. Some persons have said, the law is useless because it is frequently broken with impunity. We kei ekengia te he; a, he pupuri ano hoki kei mahi ratou i te mea he. Na, ki te mau ia ratou nga tikanga o te pono. o te ata noho, ka waiho tonu ratou hei taunga mo te wha- kaaro o Te Kawana; ka tiakina ratou me o ratou mea katoa e ia; ka matatau tonu ona kanohi ki runga ki a ratou, me te whakaro ngo tonu ano ki a ratou hiahia, whakamana ai, ma tika. He raru no ratou i nga ture arai i te pau- ra, meatia ana e Te Kawana kia whakaahua- tia houtia inaianei, kia puare ai he ara e taea ai aua mea. Panuitia ana nga tikanga hou o taua ture ki te Niupepa o te Kawanatanga, ko tera i whakaritea, e timata ai aua tika- nga hou te mana ki Akarana, ki Taranaki, ko te ra tuatahi o Akuhata nei, a, ko te ra e timata ai ki Poneke, ki Whakatu, ki Whaka- raupo, ki Otakou, ko te ra tuatahi o Oke- topa e haere ake nei. Na, kia pahure aua ra, ka puare; haere noa atu te tangata ki nga kai hoko whai-pu- kapuka o te Kawanatanga hoko ai i te paura, i te hota, i nga tingara hei mea pupuhi ma- nu mana. Kua whakaritea e Te Kawana etahi pakeha kai-whakawa ki nga wahi o nga motu nei. Ma ratou e tuku te pukapuka o te Kawanatanga ki nga kai-hoko, kia tika ai ta ratou hoko i aua mea. Kei tetahi atu wharangi o te " Karere" nei nga ingoa o nga tangata i whakaritea hei tuku i nga pu- kapuka ki nga kai-hoko, o tona wahi, o tona •wahi. Na, tena ano tetahi atu ture arai kua ro- ngo matou e tua pouritia ana e etahi, ara, ko te ture e araia nei nga waipiro kei hoatu ki nga tangata maori. E mea ana matou ko nga, whai-whakaaro i roto i nga hoa tangata maori ekore e pai kia tangohia atu tenei arai, engari ka pouri ratou mehemea ka whakapuaretia. He taiepa ra ia i whakatu- ria hei tiaki mo nga iwi maori kei taea e te- nei mea kino i kawea mai e te Pakeha ki te- nei whenua. He tini ra ia ana mea pai i mau mai ai, kotahi tenei mea kino. He ture tenei i whakaturia hei arai i te Pakeha; kei kino tona tenei, ara, te maori, i a ia. Mau tonu nei taua ture hei tohu u mo te atawhai mo te ngakau tupato o te Kawanatanga, e mea nei kia tiakina paitia nga Iwi maori, kei kino, kei mate, Kua mea etahi, hei ture aha? ina hoki, takahia noatia iho e te pake- ha, te whiua, te ahatia. Tenei ta matou, me he mea he pono tena kupu, na te tangata maori ano te he, me ona tukunga iho nana ano i taki mai. Tae ana ki te henga e he ai apopo, nana ano te whakaaro. Kahore ta- ua ture i herehere i te maori kei pa ki te waipiro, a kahore ano hoki i mea kia whiua
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI say, if this be the case, it is the Maories themselves who are to blame and the conse- quences must rest with them. The law docs not say the Maori shall not drink spirits, nor will it punish him if he does, unless he be found intoxicated, when he will be punished as a Pakeha would be. But the law says the Pakeha shall not give spirits to the Maori, and if he does he shall be punished. Now if the Maori hide the breach of a law made to protect him, whose fault is it if he is not protected by it?" It should be the care of the Maori rather than that of the Pakeha, or of the Government, to see that this law be not broken. Otherwise, let not the Maori charge upon England the -evils which intem- perance may bring hither, if be himself help to break down the fence raised to secure him against the enemy. It was the Government who put up that fence—let it be the care of the Maori chiefs to see that it be not broken through. WHANGANUI. We have had recent accounts from Whan- ganui which lead us to regard the quarrel between Topine Te Mamaku and a portion of his tribe, the Ngatitu, in a somewhat diff- erent light. The fault, it would appear, does not belong exclusively to Topine, much pro- vocation having been given by the other party. We are informed that the Ngatitu were on their way up the river, armed and supplied with ammunition Tor the purpose of reinforcing a pa recently built by them for hostile purposes, and that, on passing Mamaku's pa, they were warned by that chief not to procced, but refused to pay any atten- tion to the warning, and were then fired upon. We doubt not that there are faults on both sides and our- hope is that both will see the evil and folly of prolonging strife which cannot possibly result in good to either. Let both show a spirit of concilia- lion and willingness to listen to the counsels of those who as mediators are ready to assist them in bringing the matter to a peaceable termination. Colonial. Secretary's Office, Auckland, July l4th, 1857. His Excellency the Governor has been pleased to authorize the undermentioned gentlemen to grant Licenses for the import- ation and sale of arms, gunpowder, etc., in conformity with the provisions of the Pro- clamation of the 25th June, 1857: ia ina kai i taua mea. Haunga ia te haura- ngi, ka whiua ano tera, ahakoa maori, pake- ha ranei, rite tahi. Engari, tenei ke ta taua ture, he herehere i te Pakeha kei hoatu wai- piro ia ki te maori, a, ki te tohe ia, ka whi- ua. Mo te Pakeha te here, a mona hoki te whiu, kahore mo te maori. Na, ki te huna e te maori te takahanga e te Pakeha o te tu- re i whakaturia hei tiaki mona, nawai ianei te he mehemea ka taea ia e taua kino i mea- tia kia araia atu e taua ture? Erangi ano te maori hei whakaaro, hei mataara, kei tomo- kia te taiepa; haunga ia te Pakeha, ara, te Kawanatanga. Ki te kore, heoi, aua te maori e whakapae mai na Ingarani te he i taea mai ai te motu: nei e nga kino e tupu ake ana i te inu waipiro, i te haurangi, nana nei hoki i wawahi te taiepa i whakaarahia hei tiaki mona kei taea e te boa riri. Na te Kawanatanga i whakaara taua taiepa, ma nga Rangatira maori te whakaaro kia mata- ara, kei wahia, kei tomokia, WHANGANUI. No naianei ka tae mai te rongo o Whanga- nui. He whakaaro ano to matou, i tenei ra, mo te pakanga a Topine Te Mamaku raua ko tetahi taha ano o tona iwi, o Ngatitu. Ki ta matou e rongo nei, ehara i a Topine ana- ke te he, he whakatoi ano hoki ta tera. Ko- rerotia ana, he hoenga ake na tera i te awa o Whanganui, me te mau pu ano, he wha- whao i to ratou pa whawhai i hanga houtia hei pa riri ki a Topine ma. - No te whaka- pahemotanga i to Topine pa, ka karangatia e taua rangatira kia hoki, kihai i rongo, to- he tonu, heoi puhia iho e tenei. E mea ana to matou whakaaro, he he ano pea to te- tahi, he he ana hoki to tetahi; erangi, ta matou ka mea atu nei, me hohoro te wha- kaae tetahi, tetahi, kia whakamutua tenei mahi kino, wairangi nei, ara, te whawhai. Kumea kia roa, ko te aha e hua mai; he pai aha e puta mai ki tetahi, ki tetahi, i roto i taua mahi. Erangi me whakangawari e ra- ua tahi, me rongo ki nga kupu a te hunga e haere atu ana ki te wawao, kia wawe te mau te rongo. Whare Tuhituhi, Akarana, Hurai 14, 1857: KUA whakaritea e Te Kawana nga Rangatira Pakeha, no ratou nga ingoa e mau i raro nei, hei kai tuku Pukapuka whakarite, mo te utanga mai, me te hokonga o te pu, o te paura, o te aha. o te aha, ki te tikanga o nga kupu o te Panuitanga- o te 25 o nga ra e Hune, 1857.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. Josiah Flight, Esq., New Plymouth John Poynter, Esq., Nelson Henry Godfrey Gouland, Esq,, Colling- wood Stephen Lunn Muller, Esq., Wairau Henry St. Hill, Esq., Wellington David Stark Durie, Esq., Whanganui John Curling, Esq., Napier William John Warburton Hamilton, Esq., Lyltelton John Hall, Esq., Christchurch John Watson, Esq., Akaroa John Gillies, Esq,.Dunedin Andrew Jamieson Elles, Esq., Invercar- gill These appointments respectively to take effect from the date on which the Proclama- tion referred to comes into force in each Province. E. W. STAFFORD. Colonial Secretary's Office, Auckland, July 24th, 1857. His Excellency the Governor has been pleased to authorise the undermentioned gentlemen to grant Licenses for the import- ation and sale of arms, gunpowder, etc., in conformity with the provisions of the Pro- clamation of the 25th June, 1857:— Thomas Beckham, Esq-, Auckland Harcourt Richard Aubrey, Esq., Wangarei James Reddy Clendon, Esq., Bay of Is- lands William Bertram White, Esq., Mangonui John Jermyn Symonds, Esq., Onehunga Theodore Minet Haultain, Esq., Howick Walter Harsant, Esq., Whaingaroa George Manners Sutton Mitford, Esq., Kawhia Francis Dart Fenton, Esq., Waikato Dis- trict Herbert Samuel Wardell, Esq,, Turanga These appointments to take effect from the 1st August next. E. W. STAFFORD. THE ANCESTORS OF THE PAKEHA. Friends, the Maori people, listen; the an- cestors of the Pakeka were not equal in know- ledge or wisdom to those who are now living in the present day. For many generations they continued in ignorance. Hohaia Paraiti, no Taranaki Hoani Poinata, Whakatu Henare Korapere Kourana, Waimea Tipene Rana Mure, Wairau Henare Te Hira, Poneke Rawiri Taka Kuri, Whanganui Hoani Karingi, Ahuriri Wiremu Hoani Waputana Hamiritana,- Poti Kupa Hoani Horo, Papanui Hoani Watihana, Akaroa Hoani Kire, Otakou Anaru Hemihana Erihi, Awarua. Ko te whakaturanga o enei tangata ka tima- ta te mana hei mahi moa ratou, i te ta e whakahuatia ana e te Panuitanga (i meatia nei i te timatanga o enei korero) hei ekenga mo nga tikanga o taua Panuitanga ki ia ta- Colonial Secretary's Office, Akarana, Hurai 24, 1857. KUA whakaritea e Te Kawana nga Rangatira Pakeha, no ratou nga ingoa e mau i raro nei, hei kai tuku i nga Pukapuka whakarite, mo te manga mai, me te hokonga o; e pu, o te paura, o te aha, o te aha; i te tikanga o nga kupu o te Panuitanga o te 25 o nga ra o Hune,- 1857. Tamati Pekamu Akarana Hakua Rihati Opere, Wangarei Hemi Reti Kerenene, Tokerau Wiremu Patarana Waiti, Mangonui Hoani Hamini Haimona, Onehunga Tiotora Minete Harateina, Paparoa Waata Hahenata, Whaingaroa Hori Mana Hutana Mitipore, Kawhia Paranihi Tata Penetana, Waikato Hapata Hamuera Watera, Turanga. Ko te I o nga ra o Akuhata timata ai. E. W. STAFFORD. KO NGA TUPUNA O TE PAKEHA. E hoa ma, e nga Tangata Maori, kia ro- ngo mai koutou; ko nga tupuna o te Pake- ha, kihai i rue ki nga Pakeha e ora nei, te mohio. He maha nga whakatupuranga uri i noho kuware. Titi ro ra ki te rakau meroiti. He iti rawa taua rakau i te putanga mai i te oneone: ko- tahi pea ona rau, e rua ranei. I muri mai:
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER: TE KARERE MAORI: Look at a young tree. It is very small when it first makes its appearance above the ground; it has perhaps but one or two leaves. A year passes, and it puts forth a branch; and, when it has been growing many years it has many branches. Afterwards, friut is seen upon the tree; and, when it has borne fruit many years, then its fruit is abun- dant. Now the progress of our ancestors in knowledge and greatness was like the growth of the tree. In past ages, before Christ appeared for our Salvation, there was a powerful nation in Europe: this was the people of Rome. whom we call Romans. The name of the head or King of this people was Caesar. This Caesar crossed over the sea to our island, that is, to England. He had many ships and many soldiers. He did not come to teach our ancestors, to worship the true GOD; for he himself had no knowledge of God. His thought was only that England was a beautiful island, having! a fertile soil; and he wished to acquire it as a possession for his country. The people of our nation were then called Britons; the island was formerly called Bri- tain, now England. Caesar them and his legions came to wage war with the Britons. Our men went to the sea coast to repel the Romans. We fought with them, and men fell on both sides. At last the invaders prevailed, we were beaten and they obtained a fooling in our country. A portion of our island then be- came theirs. Subsequently, we rose up and renewed the struggle,—but were not strong enough to expel the intruders. They went to fetch reinforcements. Then a large army was sent. Another battle was fought, and we were defeated. Another portion of the island was now taken from us. We began to think we should be wholly destroyed, so we made peace. When peace was nude many of the Romans came to our island and settled there, and one of their number was appointed Governor. We were a very ignorant people at that time. The houses of our ancestors were small and very wretched; the sides were built of sticks and the roofs thatched with grass or rushes. They had no windows nor any opening to allow the smoke to escape. Their towns were built somewhat like your old pas: protected on the outside by a dyke to prevent the approach of the enemy. They did not know how to cultivate the soil; they had neither potatoes nor kumaras, They had, however, cattle, goats and sheep, ka tupu ho manga kotahi, e rua. He tau ano, ka tupu he manga ano; tupu ai taua rakau ka maha nga manga. Muri iho, ka kitea he kai i runga i te rakau; a, ka maha nga tau i hua ai, katahi ka maha nga kai. Na, i rite ano ki te tupu o te rakau te tupu o te mohiotanga o te rangatiratanga o o ma- tou tupuna. Na, i mua, i te mea kahore ano a te Ka- raiti i puta noa mai hei whakaora mo tatou, heoi ano te iwi whai-mana i tawahi i Uropi, ko te iwi o Roma: ki a matou, ko te Roma I na. Ko Hiha te ingoa o te tino rangatira o taua iwi, o te kingi. Na, ka whiti mai a Hiha ma ki to matou motu ki Ingarani. He maha ona kaipuke, he tini aua hoia. Kihai i haere mai ki te whakaako i o matou tupuna kia inoi atu ki te Atua pono: kahore hoki ia i mohio ki te Atua. Heoi ano tana i mahara ai he motu pai a Ingarani, he whenua tupu ki te kai; a mea ana ia, kia tangohia a Ingarani hei kai- nga mo tona iwi. Ko te Piritone te ingoa o ta matou iwi reira: ko Piritone te motu i mua, ko Inga- rani inaianei. Na, ka tae mai a Hiha me ona mano tini ki te riri ki Ie Piritone, Ka haere atu o maua tangata ki te taha o te mo- ana ki te riri ki te Romana. Na, ka wha- whai maua ko te Romana: ka hinga to te- tahi. Ka kaha tera, ka whati maua, a noho ana tera i runga i to matou oneone. Na, ka ri- ro atu te tani wahi o to matou motu- i a ia. I muri mai, ka whakatika ano maua ki te whawhai; kahore maua i kaha ki te pana i tera. Ka hoki ano tera ki te tiki tangata. Ka whakaterekia mai he ope nui rawa. Ka whawhai ano; ka hinga maua. Na ka riro te tahi wahi atu o te motu. Te whakaaronga ake, ka ngaro maua, houhia ake ki te rongo. Ka mau te rongo, he tini nga tangata o te Romana i haere mai ki to matou motu, a noho tonu iho: a kiia ana tetahi ta- ngata o ratou hei kawana. Hei iwi kuware maua i reira. He whare kino, he whare nonohi, nga whare o o ma- tou tupuna; he mea hanga ki te rakau nga taha—ka nga otaota o reira hei toetoe mo- runga. Kahore he wini (window), kahore he putanga paoa. Ko o ratou taone i pera te hanga me o koutou pa i mua: he mea maioro a waho o te taone hei whakaora i a ratou, kei taea e te hoa riri Kahore ratou i mohio ki te ngaki i te one- one: kahore a ratou riwai, kahore he ku- mara. Engari he kau, he nanenane, he hi- pi, e haere noa ana i te koraha; a whaka- uaua ana e te Piritone, ka mau, ka patua
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. which were allowed to run wild, and which the Britons hunted and killed for food. Some of their cows and goats were caught and lamed by them; and the milk of the cows was used by them as food. When food was searce they sought for wild fruits, roots and plants to satisfy their hunger, as the Maoris gather the convolvolus root, koroi, the tawa berry and other natural products of the the soil. At that- time we were not one people. There were many tribes; each tribe having its own chief. The tribes were at war one with the other, injuring and hating one an- other. The tribes in the South were more civilised, those in the north were must ignor- ant. This was because vessels came to the Southern parts of England to buy tin which our ancestors dug out of the earth. The ships did not come often. The tribes living in the southern coast were acquainted with the art of weaving, they spun the wool of their sheep and the hair of their goats and wove it into garments for their clothing. They dyed these garments black. The tribes in the north had for their garments only the skins of the animals they killed. The Bri- tons marked their bodies with figures the chiefs and warriors had figures painted on their bodies to resemble the sun, the moon and various kinds or animals. They had boats, but they were very small. They were made of small sticks woven together and lined inside with skins of animals. This boat was very light, one man could carry it on his back. It was intended to carry only one person, who used one paddle, like the Maori, who paddles his kopapa canoe; (To be Continued.) AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM JULY 15TH TO JULY 31ST, The latest intelligence received from Syd- ney is to the 11th instant At that date, the markets continued to present a favourable aspect for New Zealand produce. The floods had destroyed much valuable property; and the grain brought to market was. for the most part, inferior and in a damaged con- dition. The roads in the interior had like- wise been greatly injured, and the means of conveyance of produce much impeded. Ow- ing to these circumstances flour advanced to £25 per ton for fine, £21 for second quality; wheat was quoted at from 7s. 6d. to 9s. per hei kai ma ratou. Ko etahi o nga kau, o nga nanenane, i hopukia, a whakararatatia ana e ratou; a whakatetekia ana te waiu o nga kau hei kai ma ratou. He kore kai, ka- rapu ratou i nga mea tupu noa i te whenua hei kai; penei me te tangata maori e rapu nei i te pohue, i te koroi, i te tawa, i te aha - noa iho. Ehara mana i te iwi kotahi i reira He tini nga iwi; he rangatira to tetahi iwi, he rangatira to tetahi iwi. E whawhai ana tetahi iwi ki tetahi; e kino ana, e mauahara ana tetahi ki tetahi. Engari nga iwi o te tonga i mohio: ko nga iwi o te nota i kuware. He mea hoki, i ha- ere mai etahi kaipuke ki te taha ki te tonga o Ingarani te hoko tina (tin): he mea keri na o matou tupuna i roto i te whenua. He rerenga kotahi mai no nga kaipuke. Ko nga iwi i noho ki te taha ki te tonga i mohio ki te whatu kakahu: he mea miro te huruhuru . o a ratou hipi, o a ratou nanenane, a wha- tua ana hei kakahu mo ratou. Ka tukua aua kakahu ki te wai hei vvhakamangu. Ko nga iwi o te nota, nga tane nga wahine, kahore o ratou kakahu ke, ko nga hiako anake o nga kararehe i patua e ratou o ratou kakahu. He mea ta ano o nga Piritone tinana ki te moko: ko nga rangatira, ko nga tangata toa, he mea ta o ratou tinana ki te ahua o te ra o te marama, o te tini noa iho o nga ka- rarehe. He poti ano o ratou, he poti me- roiti. He mea hanga ki nga rakau ririki, he mea raranga: ko roto, he hiako kararehe i whakapiritia. Mama noa taua poti, ma te tangata kotahi e waha ki runga ki tona tu- ara- Kotahi- anake te tangata i noho i ru- nga i te poti; kotahi tana hoe, penei me te tangata maori e hoe nei i tona kopapa. (Tena- te roanga.) KORERO MO TE MAHINGA -KAI. MO TE HOKOHOKO, ME TE KAIPUKE. No te 15, tae noa ki te 31- a nga ra o Hu- rai. Nga rongo i puta hou mai i Poihakena i tae ki te 11 o Hurai; waiho atu, e pai tonu ana mai a reira ki nga kai o tenei motu. He nui noa atu te taonga o te Pakeha kua nga- ro i te waipuke; a kua kino hoki te nuinga o te witi, o te aha; e mauria mai ana ki te makete, ara, ki te hoko. Ko nga huarahi hoki o te tuawhenua. kua kino i taua waipuke, a tae whakauaua ana nga kai ki te taone. Na konei i kake ai te utu o te kai ki reira, mo te paraoa tuatahi, £23 mo te tana, mo. te tuarua £21 ; te witi,
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENCER. 7 TE KARERE MAORI. bushel; potatoes £12 to £16 per ton; Onions £30 to £40; and bran 2s. 6d. per bushel. This slight rise in Sydney Markets has occasioned no advance in the Auckland prices. The Auckland Millers seem disposed io regard U as a mere temporary movement, and liable to an early reaction. There are large stocks of wheat, it is said. in the hands of the farmers, which will find their way to market as the summer approaches and the; roads improve. Be that as it may, there are grains which Australia is altogether unable to produce and •which in New Zealand can be grown toper- fection. These are oats and barley, which al- ways have been, and are sure to continue to be in much demand and at highly remunera- tive prices. To the culture of those grains we therefore once more commend the New Zealand farmers, reminding them that maize, tares, horse beans and field peas are also sure to be articles of profitable export. The weather has been exceedingly tempes- tuous duringduring the past fortnight and a succes- sion of hard easterly hard easterly winds has delayed several arrivals. We have butbut three foreign arrivalsarrivals to report namely namely.—the the brigatine brigantine Bristol. 151 tons, Captain McLean, from Syd- ney to the East Coast in ballast, but driven 'in here by stress of weather; the brig Sport- ing Lass, 184 tons, Captain Cellum. also from Sydney with goods and 11 passengers; and the ship Solent, 842 tons, Captain Brooks, with a general cargo of merchandize and 80 passengers, 94 days from London. The Solent is a magnificent ship, perhaps the finest that ever entered the Waitemata. The Bishop of New Zealand has sailed, in his yacht the Southern Cross, Captain Sus- ans, on o missionary voyage to Norfolk and other islands of the South Seas, in which voyage he will be occupied for fully three months:—the other departures have been, the schooner Gazelle, 21? tons, Captain Jones, with 1538 bushels wheat. 234 bushels oats, 5540 lbs, butter, 72 tons potatoes, 2 tons onions, 24, 000 feet sawn timber, 21 bales wool, 50 hides, 24 casks peas, and 16 passengers; the fore-and-aft schooner Aca- dian, 42 tons. Captain Duncan, with 50 tons potatoes, 100 bushels wheat, 4 000 feel sawn timber, and 1 passenger; the brigantine Spray, 106 tons, Captain Anderson, with 62 tons potatoes, 10 tons kauri gum, 1511 bus- hels wheat, sundries, and 4 passengers; these three vessels were all for Sydney;—and the schooner Ellen, 40 tons, Captain Wedge- wood, with 20, 000 feet sawntimber, 14 pack- 7s. 6d., tae ana ki te 9s. mo te puhera; te riwai £12, tae ana ki te .£16 mo te tana te aniana £30, tae ana ki te £40 mo te tana te papapa witi, 2s. 6d. mo te puhera. Otira, ahakoa kua neke iti te utu kai ki Poihakena, kahore ano i neke noa ki Aka- rana nei e whakaaro ana hoki nga kai mahi mira i Akarana, he mea noa, e kore ano e roa ka hoki e kiia ana, he nui te witi e pu- ritia ana e nga kai mahi paamu, kia tae ano ki te raumati, ki te wa e pai ai nga huarahi, •hei reira kawea ai ki te makete. Heoi ra ia tena, tera ano nga kai, ekore rawa e tupu ki Atareria, engari ki Nui Tireni nei ka kino tupu, ara te ooti, te paare, ko nga kai enei, e manakohia tonutia ana, a ko nga utu hoki e tuturu ki te nui, koia matou ka tohe tonu ai ki nga tangata mahi paamu o Nui Tireni kia tahuri ratou ki te ngaki i enei mea a kia mahara ano hoki ratou he mea pai ano te kaanga, te tea me te pine, me te pi, hei kai ma nga hoiho o tawahi. He nui te kino o nga wiki erua kua pahure nei, ko te hau ko te ua. He kawenga na te marangai te u mai ai etahi kaipuke e toru rawa ano nga kaipuke kua u mai i tawahi,—koia enei,—ko te Paritori, he perikitina, 451 tana, Kapene Makarini, no Poihakena, e rere ana ki Tura- nga, he kaha no te hau i tapoko mai ai ki konei; te Potingirahi, 184 tana, Kapene Heramu, no Poihakena, he taonga te uta- nga. 11 nga pakeha eke:—te Horeneta, he hipi, 842 tana, Kapene Paruki, he taonga te utanga, 80 nga tangata eke, 94 nga ra ki te moana, i te rerenga mai i Ranana. He kai- puke nui, pai rawa hoki te Horeneta, katahi ano pea te kino kaipuke pai, ka tapoko mai ki Waitemata. Kua rere te Pihopa o Nui Tireni i runga i tona kaipuke te Ripeka o (e Tonga, Kapene Hatingi, e rere ana ki Nopo- ki, a ki era atu motu o te moana, kia toru pea marama, ka hoki mai; ko nga kaipuke kua rere atu, koia enei,—te Kahere, be kune, 212 tana. Kapene Hone, 1538 puhera witi, 234 puhera ooti, 3340 pata, 72 tana riwai, 2 tana aniana, 24, 000 whiti rakau kani, 21 paihere huruhuru hi- pi, 50 hiako kau, 24 kaho pi. 16 nga tanga- ta eke; te Aketiena, he kune, 43 tana, Ka- pene Tanikena, 50 tana riwai, 100 puhera witi, 1000 whiti rakau kani, 1 tangata eke; te Perei, he perikitina, 106 tana, Kapene Anihana, 62 tana riwai, 10 tana kapia, 1311 puhera witi, me etahi taonga, 4 tangata eke; ko enei kaipuke etoru, e rere ana ki Poiha- kena—ko te Erena he kune, 40 tana. Kapene Wetirouru, nga utanga, 20, 000 whiti rakau kani, 14 takai ropi muka maori. e rere ana ki Otakou. Engari nga kai o te
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. ; ages New Zealand rope, and sundries for Otago, The receipt of produce coastwise, during the past fortnight, has been very satisfactory, and we are happy to see that the farmers are on the alert to take advantage of the Aus- tralian markets. There arrived 33 vessels -of 1471 tons with 83 passengers, 10, 266 bushels wheat, 1951 bushels maize, 61 tons potatoes, 24 cwt. onions, 51 cwt. hams and bacon, 236 cwt, salt pork, 10 cwt. fat, 20 cwt. pumpkins, 1 keg butter, 63 pigs, 8 head cattle, 2 horses, 2 tuns sperm oil, 23 -tons kauri gum, 3 cwt. flax, 24, 000 shingles, 650 posts and rails, 300 fire slabs, 1 boat, 11, 000 feet sawn timber, and 111 tons firewood. The departures, coastwise, were 26 vessels of 632 tons, with 38 passengers and cus- tomary amount of trade. There have been no alterations in the Mar- kets since our last. The following are the prices current corrected to date— BREAD STUFFS. FIour, fine, ..... 181. per ton. I Flour, second quality, 161 per ton. Biscuit (prices unsteady) at from 26s.to23s.per cwt. Bread per loafof21bs. . . 5d. Bran ...... 1s. 6d. perbl. Beef and Mutton from . . 5d. to 6d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) '. . -. . . 6s. 0d. per bushel Maize ... 6s. 6d. to7s. 6d. per bushel Oats . . . 7s. to 7s. 6d. per bushel Potatoes ... 51. 10s. to6 1. perton Onions .... 2d. to 2d. per Ib. Hay (plentiful) . . 41. to 51 per ton. LIVE STOCK. Sheep from . . 17s. to 25s. a head. Dairy Cows . . 91tol21. each. Calves from . 25s. to 40s. each. GROCERIES. Tea .... 61.to6110s.per chest. Sugar .... 3½d. to 5d. per Ib. Coffee .... 10d. per Ib. Rice .... 2d to 2 per Ib. Soap . . . 35s. per cwt. Candles .... lOd.perlb. Tobacco . . . . 2s. 6d. to 3s. per Ib. tahatika, kua u mai i nga wiki erua kua pa- hure nei, e nui ana e koa ana matou ki te- nei, ara ki te mohio o nga tangata mahi pa- amu ki te tuku mai i a ratou kai i te takiwa e nui nei te utu. Ko nga kaipuke kua u mai 53 nga tana 1471:—83 tangata eke, 10, 266 puhera witi, 1951 puhera kanga, 61 tana riwai, 24. hanaraweti aniana, 51 hanaraweti poaka whakapaoa, 236 hanaraweti poaka tote, 10 hanaraweti hinu, 20 hanaraweti paukena, 1 kaho pata. 63 poaka, 8 kau 2 hoiho, 2. ta- na hinu paraoa, 23 tana kapia, 3 hanaraweti muka, 24, 000 toetoe whare, 650 pou me nga wawa taiepa, 300 kohatu takuahi, 1 poti, 11,000 whiti rakau kani, 111 tana wahie. Ko nga rerenga atu ki te tahataha, 26 nga kaipuke, 632 tana, 38 tangata eke, me etahi taonga. Ko nga utu kai, e mau tonu ana ki te utu i tuhituhia ki tera Karere. Ko nga utu ho- kohoko enei, tae noa ki tenei takiwa. MEA PARAOA. Paraoa. tuatahi, 181 te tana, Paraoa, tuarua, 161, te tana, Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu, 20s, 25s. te rau pauna. Taro, te rohi 2 lb., od. Papapa, 1s. 6d. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI. Te piwhi me te pirikauu, 5d. me te 6d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d MEA o TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 6s. te puhera. Kanga—6s. 6d., 7s. 6d. te puhera. Ooti, 7s. 7s. 6d. te puhera. Riwai 51 10s. 61. te tana. Aniana, 2d 2d. te pauna. Tarutaru maroke, 41. 51 te tana. KARAREHE. Hipi, 17s. 25s. mea kotahi. Kau Waiu, 91 121 te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi KAI KE. Te ti, 61. 61. 10s. te pouaka. Huka, 3 d 5d. te pauna. Kawhi, 10d . te pauna. Raihi, 2d. 2d: . te pauna. Hopi, 35s. mo te hanereta, Kanara, 10d. te pauna. Tupeka, 2s. 6d. 5s. mo te pauna.
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TIZARD BROTHERS, ENGINEERS AND MILLWRIGHTS. PARNELL, AUCKLAND. FLOUR MILL WORK, Dressing, Win- nowing and Thrashing Machines, Agri- cultural Implements and Ironwork made and repaired, Metal and Wood turning. NOTICE. JAMES McLEOD begs to acquaint Native Chiefs that he is at liberty to contract for the pulling up of Flour Mills in any part of the coast, by going through the Government for agreement. JAMES MCLEOD. AIbert-street. Auckland, July 31, 1856. PANUITANGA, TIHATA RATOU KO ANA TEINA. TENEI nga kai hanga nao, nga kai hanga Mira kei runga ake o Waipapa Aka- rana. Tie hanga Mira Paraoa, he Tatari, he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua. E mahia ana nga rino, me nga rakau huri- huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a raua te hanga. P A N U I T A N G A. HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki nga rangatira Maori e atea aua ia ki te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana- tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKAKAURI. Huraahi o Arapeta, Hurai 31, 1856.