The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 5. 31 July 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 5. 31 July 1857

1 1

▲back to top
TE KARERE MAORI.
NEW SERIES.-JULY 31, 1857
AUCKLAND:
PRINTED BY W. C. W I L S O N,
FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
it was to stop this evil here that restrictions
were put upon Ihe sale of arms and ammun-
ition.
The wish of the British Government has
ever been to promote the welfare of the
Maori people, to protect them against
wrong and to prevent their doing wrong.
While they continue loyal and peaceable,
 their interests will be the special care of the 
Governor, who will ever be ready to meet
their reasonable wishes,
It is to remove an inconvenience felt by
them that His Excellency has been pleased
to issue a Proclamation altering the regula-
tions for the sale of gunpowder etc. It is
printed in the Government Gazette, and will
come into force in the Provinces of Auckland
and New Plymouth on the 1st of August.
and in the Provinces of Wellington, Nelson,
Canterbury and Otakou on the lst of October
next.
Any person will then be able to purchase
of a licensed seller , gunpowder, shot, and
percussion caps, as he may require them for
sporting purposes. His Excellency has ap-
pointed persons at convenient places through-
out the Colony to grant the necessary
licenses to sellers of these abides. In an-
other part of this number our readers will
find a list of the names of those persons
who have been appointed to issue licenses in
the various settlements.
There is another restriction which we
have also heard is complained of by some.
We speak of that prohibiting the supply of
spirits to Maories. We are, however, quite
sure that the thoughtful among our Maori
friends would be sorry to see this restriction
removed. It is one intended to protect the
Maori against an evil which, together with
much good, the Pakeha has brought into
this country. It is a law made to prevent
the Pakeha from injuring his brother Maori,
and is a proof of the watchful care of the
Government over the Maori people. Some
persons have said, the law is useless because
it is frequently broken with impunity. We
kei ekengia te he; a, he pupuri ano hoki kei
mahi ratou i te mea he. Na, ki te mau ia
ratou nga tikanga o te pono. o te ata noho,
ka waiho tonu ratou hei taunga mo te wha-
kaaro o Te Kawana; ka tiakina ratou me o
ratou mea katoa e ia; ka matatau tonu ona
kanohi ki runga ki a ratou, me te whakaro
ngo tonu ano ki a ratou hiahia, whakamana
ai, ma tika.
He raru no ratou i nga ture arai i te pau-
ra, meatia ana e Te Kawana kia whakaahua-
tia houtia inaianei, kia puare ai he ara e taea
ai aua mea. Panuitia ana nga tikanga hou
o taua ture ki te Niupepa o te Kawanatanga,
ko tera i whakaritea, e timata ai aua tika-
nga hou te mana ki Akarana, ki Taranaki,
ko te ra tuatahi o Akuhata nei, a, ko te ra e
timata ai ki Poneke, ki Whakatu, ki Whaka-
raupo, ki Otakou, ko te ra tuatahi o Oke-
topa e haere ake nei.
Na, kia pahure aua ra, ka puare; haere
noa atu te tangata ki nga kai hoko whai-pu-
kapuka o te Kawanatanga hoko ai i te paura,
i te hota, i nga tingara hei mea pupuhi ma-
nu mana. Kua whakaritea e Te Kawana
etahi pakeha kai-whakawa ki nga wahi o nga
motu nei. Ma ratou e tuku te pukapuka o
te Kawanatanga ki nga kai-hoko, kia tika ai
ta ratou hoko i aua mea. Kei tetahi atu
wharangi o te " Karere" nei nga ingoa o
nga tangata i whakaritea hei tuku i nga pu-
kapuka ki nga kai-hoko, o tona wahi, o tona
•wahi.
Na, tena ano tetahi atu ture arai kua ro-
ngo matou e tua pouritia ana e etahi, ara, ko
te ture e araia nei nga waipiro kei hoatu ki
nga tangata maori. E mea ana matou ko
nga, whai-whakaaro i roto i nga hoa tangata
maori ekore e pai kia tangohia atu tenei
arai, engari ka pouri ratou mehemea ka
whakapuaretia. He taiepa ra ia i whakatu-
ria hei tiaki mo nga iwi maori kei taea e te-
nei mea kino i kawea mai e te Pakeha ki te-
nei whenua. He tini ra ia ana mea pai i
mau mai ai, kotahi tenei mea kino. He ture
tenei i whakaturia hei arai i te Pakeha; kei
kino tona tenei, ara, te maori, i a ia. Mau
tonu nei taua ture hei tohu u mo te atawhai
mo te ngakau tupato o te Kawanatanga, e
mea nei kia tiakina paitia nga Iwi maori, kei
kino, kei mate, Kua mea etahi, hei ture
aha? ina hoki, takahia noatia iho e te pake-
ha, te whiua, te ahatia. Tenei ta matou, me
he mea he pono tena kupu, na te tangata
maori ano te he, me ona tukunga iho nana
ano i taki mai. Tae ana ki te henga e he ai
apopo, nana ano te whakaaro. Kahore ta-
ua ture i herehere i te maori kei pa ki te
waipiro, a kahore ano hoki i mea kia whiua

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
say, if this be the case, it is the Maories
themselves who are to blame and the conse-
quences must rest with them. The law
docs not say the Maori shall not drink spirits,
nor will it punish him if he does, unless he be
found intoxicated, when he will be punished
as a Pakeha would be. But the law says
the Pakeha shall not give spirits to the
Maori, and if he does he shall be punished.
Now if the Maori hide the breach of a law
made to protect him, whose fault is it if he
is not protected by it?" It should be the care
of the Maori rather than that of the Pakeha,
or of the  Government, to see that this law be
not broken. Otherwise, let not the Maori
charge upon England the -evils which intem-
perance may bring hither, if be himself help
to break down the fence raised to secure him
against the enemy. It was the Government
who put up that fence—let it be the care of
the Maori chiefs to see that it be not broken
through.
WHANGANUI.
We have had recent accounts from Whan-
ganui which lead us to regard the quarrel
between Topine Te Mamaku and a portion
of his tribe, the Ngatitu, in a somewhat diff-
erent light. The fault, it would appear, does
not belong exclusively to Topine, much pro-
vocation having been given by the other
party. We are informed that the Ngatitu
were on their way up the river, armed and
supplied with ammunition Tor the purpose
of reinforcing a pa recently built by them
for hostile purposes, and that, on passing
Mamaku's pa, they were warned by that chief
not to procced, but refused to pay any atten-
tion to the warning, and were then fired
upon. We doubt not that there are faults on
both sides and our- hope is that both will
see the evil and folly of prolonging strife
which cannot possibly result in good to
either. Let both show a spirit of concilia-
lion and willingness to listen to the counsels
of those who as mediators are ready to assist
them in bringing the matter to a peaceable
termination.
Colonial. Secretary's Office, Auckland,
July l4th, 1857.
His Excellency the Governor has been
pleased to authorize the undermentioned
gentlemen to grant Licenses for the import-
ation and sale of arms, gunpowder, etc., in
conformity with the provisions of the Pro-
clamation of the 25th June, 1857:
ia ina kai i taua mea. Haunga ia te haura-
ngi, ka whiua ano tera, ahakoa maori, pake-
ha ranei, rite tahi. Engari, tenei ke ta taua
ture, he herehere i te Pakeha kei hoatu wai-
piro ia ki te maori, a, ki te tohe ia, ka whi-
ua. Mo te Pakeha te here, a mona hoki te
whiu, kahore mo te maori. Na, ki te huna
e te maori te takahanga e te Pakeha o te tu-
re i whakaturia hei tiaki mona, nawai ianei
te he mehemea ka taea ia e taua kino i mea-
tia kia araia atu e taua ture? Erangi ano te
maori hei whakaaro, hei mataara, kei tomo-
kia te taiepa; haunga ia te Pakeha, ara, te
Kawanatanga.  Ki te kore, heoi, aua te
maori e whakapae mai na Ingarani te he i
taea mai ai te motu: nei e nga kino e tupu ake
ana i te inu waipiro, i te haurangi, nana nei
hoki i wawahi te taiepa i whakaarahia hei
tiaki mona kei taea e te boa riri. Na te
Kawanatanga i whakaara taua taiepa, ma
nga Rangatira maori te whakaaro kia mata-
ara, kei wahia, kei tomokia,
WHANGANUI.
No naianei ka tae mai te rongo o Whanga-
nui. He whakaaro ano to matou, i tenei ra,
mo te pakanga a Topine Te Mamaku raua
ko tetahi taha ano o tona iwi, o Ngatitu. Ki
ta matou e rongo nei, ehara i a Topine ana-
ke te he, he whakatoi ano hoki ta tera. Ko-
rerotia ana, he hoenga ake na tera i te awa
o Whanganui, me te mau pu ano, he wha-
whao i to ratou pa whawhai i hanga houtia
hei pa riri ki a Topine ma. - No te whaka-
pahemotanga i to Topine pa, ka karangatia
e taua rangatira kia hoki, kihai i rongo, to-
he tonu, heoi puhia iho e tenei. E mea
ana to matou whakaaro, he he ano pea to te-
tahi, he he ana hoki to tetahi; erangi, ta
matou ka mea atu nei, me hohoro te wha-
kaae tetahi, tetahi, kia whakamutua tenei
mahi kino, wairangi nei, ara, te whawhai.
Kumea kia roa, ko te aha e hua mai; he pai
aha e puta mai ki tetahi, ki tetahi, i roto i
taua mahi. Erangi me whakangawari e ra-
ua tahi, me rongo ki nga kupu a te hunga e
haere atu ana ki te wawao, kia wawe te mau
te rongo.
Whare Tuhituhi,
Akarana, Hurai 14, 1857:
KUA whakaritea e Te Kawana nga Rangatira
Pakeha, no ratou nga ingoa e mau i raro
nei, hei kai tuku Pukapuka whakarite, mo
te utanga mai, me te hokonga o te pu, o te
paura, o te aha. o te aha, ki te tikanga o nga
kupu o te Panuitanga- o te 25 o nga ra e
Hune, 1857.

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
4
TE KARERE MAORI.
Josiah Flight, Esq., New Plymouth
John Poynter, Esq., Nelson
Henry Godfrey Gouland, Esq,, Colling-
wood
Stephen Lunn Muller, Esq., Wairau
Henry St. Hill, Esq., Wellington
David Stark Durie, Esq., Whanganui
John Curling, Esq., Napier
William John Warburton Hamilton, Esq.,
Lyltelton 
John Hall, Esq., Christchurch
John Watson, Esq., Akaroa
John Gillies, Esq,.Dunedin
Andrew Jamieson Elles, Esq., Invercar-
gill
These appointments respectively to take
effect from the date on which the Proclama-
tion referred to comes into force in each
Province.
E. W. STAFFORD.
Colonial Secretary's Office, Auckland,
July 24th, 1857.
His Excellency the Governor has been
pleased to authorise the undermentioned
gentlemen to grant  Licenses for the import-
ation and sale of arms, gunpowder, etc., in
conformity with the provisions of the Pro-
clamation of the 25th June, 1857:—
Thomas Beckham, Esq-, Auckland
Harcourt Richard Aubrey, Esq., Wangarei
James Reddy Clendon, Esq., Bay of Is-
lands
William Bertram White, Esq., Mangonui
John Jermyn Symonds, Esq., Onehunga
Theodore Minet Haultain, Esq., Howick
Walter  Harsant, Esq., Whaingaroa 
George Manners Sutton Mitford, Esq.,
Kawhia
Francis Dart Fenton, Esq., Waikato Dis-
trict
Herbert Samuel Wardell, Esq,, Turanga
These appointments to take effect from the
1st August next.
E. W. STAFFORD.
THE ANCESTORS OF THE PAKEHA.
Friends, the Maori people, listen; the an-
cestors of the Pakeka were not equal in know-
ledge or wisdom to those who are now living
in the present day. For many generations
 they continued in ignorance.
Hohaia Paraiti, no Taranaki 
Hoani Poinata, Whakatu
Henare Korapere Kourana, Waimea
Tipene Rana Mure, Wairau
Henare Te Hira, Poneke
Rawiri Taka Kuri, Whanganui
Hoani Karingi, Ahuriri
Wiremu Hoani Waputana Hamiritana,-
Poti Kupa
Hoani Horo, Papanui
Hoani Watihana, Akaroa
Hoani Kire, Otakou
Anaru Hemihana  Erihi, Awarua.
Ko te whakaturanga o enei tangata ka tima-
ta te mana hei mahi moa ratou, i te ta e
whakahuatia ana e te Panuitanga (i meatia
nei i te timatanga o enei korero) hei ekenga
mo nga tikanga o taua Panuitanga ki ia ta-
Colonial Secretary's Office,
Akarana, Hurai 24, 1857.
KUA whakaritea e Te Kawana nga Rangatira
Pakeha, no ratou nga ingoa e mau i raro
nei, hei kai tuku i nga Pukapuka whakarite,
mo te manga mai, me te hokonga o; e pu, o
te paura, o te aha, o te aha; i te tikanga o
nga kupu o te Panuitanga o te 25 o nga ra o
Hune,- 1857.
Tamati Pekamu  Akarana
Hakua Rihati Opere, Wangarei
Hemi Reti Kerenene, Tokerau
Wiremu Patarana  Waiti, Mangonui
Hoani Hamini Haimona, Onehunga
Tiotora Minete Harateina, Paparoa
Waata Hahenata, Whaingaroa
Hori Mana Hutana Mitipore, Kawhia
Paranihi Tata Penetana, Waikato
Hapata Hamuera Watera, Turanga.
Ko te I o nga ra o Akuhata timata ai.
E. W. STAFFORD.
KO NGA TUPUNA O TE PAKEHA.
E hoa ma, e nga Tangata Maori, kia ro-
ngo mai koutou; ko nga tupuna o te Pake-
ha, kihai i rue ki nga Pakeha e ora nei, te
mohio. He maha nga whakatupuranga uri
i noho kuware.
Titi ro ra ki te rakau meroiti. He iti rawa
taua rakau i te putanga mai i te oneone: ko-
tahi pea ona rau, e rua ranei. I muri mai:

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER:
TE KARERE MAORI:
Look at a young tree. It is very small
when it first makes its appearance above the
ground; it has perhaps but one or two leaves.
A year passes, and it puts forth a branch;
and, when it has been growing many years
it has many branches. Afterwards, friut is
seen upon the tree; and, when it has borne
fruit many years, then its fruit is abun-
dant. Now the progress of our ancestors in
knowledge and greatness was like  the growth
of the tree.
In past ages, before Christ appeared for
our Salvation, there was a powerful nation in
Europe: this was the people of Rome. whom
we call Romans. The name of the head or
King of this people was Caesar.
This Caesar  crossed over the sea to our
island, that is, to England. He had many
ships and many soldiers. He did not come
to teach our ancestors, to worship the true
GOD; for he himself had no knowledge of
God. His thought was only that England
was a beautiful island, having! a fertile soil;
and he wished to acquire it as a possession
for his country.
The people of our nation were then called
Britons; the island was formerly called Bri-
tain, now England. Caesar them and his
legions came to wage war with the Britons.
Our men went to the sea coast to repel the
Romans. We fought with them, and men
fell on both sides.
At last the invaders prevailed, we were
beaten and they obtained a fooling in our
country. A portion of our island then be-
came theirs. Subsequently, we rose up and
renewed the struggle,—but were not strong
enough to expel the intruders. They went
to fetch reinforcements. Then a large army
was sent. Another battle was fought, and
we were defeated.
Another portion of the island was now taken
from us. We began to think we should be
wholly destroyed, so we made peace. When
peace was nude many of the Romans came
to our island and settled there, and one of
their number was appointed Governor.
We were a very ignorant people at that
time. The houses of our ancestors were
small and very wretched; the sides were
built of sticks and the roofs thatched with
grass or rushes. They had no windows nor
any opening to allow the smoke to escape.
Their towns were built somewhat like your
old pas: protected on the outside by a dyke
to prevent the approach of the enemy.
They did not know how to cultivate the
soil; they had neither potatoes nor kumaras,
They had, however, cattle, goats and sheep,
ka tupu ho manga kotahi, e rua. He tau
ano, ka tupu he manga ano; tupu ai taua
rakau ka maha nga manga. Muri iho, ka
kitea he kai i runga i te rakau; a, ka maha
nga tau i hua ai, katahi ka maha nga kai.
Na, i rite ano ki te tupu o te rakau te tupu
o te mohiotanga o te rangatiratanga o o ma-
tou tupuna.
Na, i mua, i te mea kahore ano a te Ka-
raiti i puta noa mai hei whakaora mo tatou,
heoi ano te iwi whai-mana i tawahi i Uropi,
ko te iwi o Roma: ki a matou, ko te Roma
I na. Ko Hiha te ingoa o te tino rangatira o
taua iwi, o te kingi.
Na, ka whiti mai a Hiha ma ki to matou
motu ki Ingarani. He maha ona kaipuke,
he tini aua hoia. Kihai i haere mai ki te
whakaako i o matou tupuna kia inoi atu ki
te Atua pono: kahore hoki ia i mohio ki te
Atua. Heoi ano tana i mahara ai he motu
pai a Ingarani, he whenua tupu ki te kai; a
mea ana ia, kia tangohia a Ingarani hei  kai-
nga mo tona iwi.
Ko te Piritone te ingoa o ta matou iwi
reira: ko Piritone te motu i mua, ko Inga-
rani inaianei. Na, ka tae mai a Hiha me
ona mano tini ki te riri ki Ie Piritone, Ka
haere atu o maua tangata ki te taha o te mo-
ana ki te riri ki te Romana. Na, ka wha-
whai maua ko te Romana: ka hinga to te-
tahi.
Ka kaha tera, ka whati maua, a noho ana
tera i runga i to matou oneone. Na, ka ri-
ro atu te tani wahi o to matou motu- i a ia.
I muri mai, ka whakatika ano maua ki te
whawhai; kahore maua i kaha ki te pana i
tera. Ka hoki ano tera ki te tiki tangata.
Ka whakaterekia mai he ope nui rawa. Ka
whawhai ano; ka hinga maua.
Na ka riro te tahi wahi atu o te motu. Te
whakaaronga ake, ka ngaro maua, houhia ake
ki te rongo. Ka mau te rongo, he tini nga
tangata o te Romana i haere mai ki to matou
motu, a noho tonu iho: a kiia ana tetahi ta-
ngata o ratou hei kawana.
Hei iwi kuware maua i reira. He whare
kino, he whare nonohi, nga whare o o ma-
tou tupuna; he mea hanga ki te rakau nga
taha—ka nga otaota o reira hei toetoe mo-
runga. Kahore he wini (window), kahore
he putanga paoa. Ko o ratou taone i pera
te hanga me o koutou pa i mua: he mea
maioro a waho o te taone hei whakaora i a
ratou, kei taea e te hoa riri
Kahore ratou i mohio ki te ngaki i te one-
one: kahore a ratou riwai, kahore he ku-
mara. Engari he kau, he nanenane, he hi-
pi, e haere noa ana i te koraha; a whaka-
uaua ana e te Piritone, ka mau, ka patua

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
which were allowed to run wild, and which
the Britons hunted and killed for food.
Some of their cows and goats were caught
and lamed by them; and the milk of the cows
was used by them as food. When food was
searce they sought for wild fruits, roots and
plants to satisfy their hunger, as the Maoris
gather the  convolvolus root,  koroi, the 
tawa berry and other natural products of the  the
soil. 
At that- time we were not one people.
There were many tribes; each tribe having
its own chief. The tribes were at war one
with the other, injuring and hating one an-
other. The tribes  in the South were more
civilised, those in the north were must ignor-
ant. This was because vessels came to the
Southern parts of England to buy tin which
our ancestors dug out of the earth. The
ships did not come often. The tribes living
in the southern coast were acquainted with
the art of weaving, they spun the wool of
their sheep and the hair of their goats and
wove it into garments for their clothing.
They dyed these garments black. The tribes
in the north had for their garments only the
skins of the animals they killed. The Bri-
tons marked their bodies with figures the
chiefs and warriors had figures painted on
their bodies to resemble the sun, the moon
and various kinds or animals.  They had
boats, but they were very small.  They were
made of small sticks woven together and
lined inside with skins of animals.  This
boat was very light, one man could carry it
on his back. It was intended to carry only
one person,  who used one paddle, like the
Maori, who paddles his kopapa canoe;
(To be Continued.)
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM JULY 15TH TO JULY 31ST,
The latest intelligence received from Syd-
ney is to the 11th  instant At that date, the
markets continued to present a favourable
aspect for New Zealand produce. The floods
had destroyed much valuable property; and
the grain brought to market was. for the
most part, inferior and in a damaged con-
dition. The roads in the interior had like-
wise been greatly injured, and the means of
conveyance of produce much impeded. Ow-
ing to these circumstances flour advanced to
£25 per ton for fine, £21 for second quality;
wheat was quoted at from 7s. 6d. to 9s. per
hei kai ma ratou. Ko etahi o nga kau, o  
nga nanenane, i hopukia, a whakararatatia
ana e ratou; a whakatetekia ana te waiu o
nga kau hei kai ma ratou. He kore kai, ka-
rapu ratou i nga mea tupu noa i te whenua
hei kai; penei me te tangata maori e rapu
nei i te pohue, i te koroi, i te tawa, i te aha -
noa iho.
Ehara mana i te iwi kotahi i reira
He  tini nga iwi; he rangatira to
tetahi iwi, he rangatira to tetahi
iwi. E whawhai ana tetahi iwi ki tetahi; e 
kino ana, e mauahara ana tetahi ki tetahi.
Engari nga iwi o te tonga i mohio: ko nga
iwi o te nota i kuware. He mea hoki, i ha-
ere mai etahi kaipuke ki te taha ki te tonga
o Ingarani  te hoko tina (tin): he mea keri
na o matou tupuna i roto i te whenua. He
rerenga kotahi mai no nga kaipuke. Ko nga
iwi i noho ki te taha ki te tonga i mohio ki
te whatu kakahu: he mea miro te huruhuru .
o a ratou hipi, o a ratou nanenane, a wha-
tua ana hei kakahu mo ratou. Ka tukua aua 
kakahu ki te wai hei vvhakamangu. Ko nga
iwi o te nota, nga tane nga wahine, kahore
o ratou kakahu ke, ko nga hiako anake o
nga kararehe i patua e ratou o ratou kakahu.
He mea ta ano o nga Piritone tinana ki te
moko: ko nga rangatira, ko nga tangata 
toa, he mea ta o ratou tinana ki te ahua o te
ra o te marama, o te tini noa iho o nga ka-
rarehe. He poti ano o ratou, he poti me-
roiti. He mea hanga ki nga rakau ririki,
he mea raranga: ko roto, he hiako kararehe
i whakapiritia.  Mama noa taua poti, ma te
tangata kotahi e waha ki runga ki tona tu-
ara- Kotahi- anake te tangata i noho i ru-
nga i te poti; kotahi tana hoe, penei me te
tangata maori e hoe nei i tona kopapa.
(Tena- te roanga.)
KORERO MO TE MAHINGA -KAI. MO TE
HOKOHOKO, ME TE KAIPUKE.
No te 15, tae noa ki te 31- a nga ra o Hu-
rai.
Nga rongo i puta hou mai i Poihakena i
tae ki te 11 o Hurai; waiho atu, e pai tonu
ana mai a reira ki nga kai o tenei motu. He
nui noa atu te taonga o te Pakeha kua nga-
ro i te waipuke; a kua kino hoki te nuinga
o te witi, o te aha; e mauria mai ana ki te
makete, ara, ki te hoko.
Ko nga huarahi  hoki o te tuawhenua.
kua kino i taua waipuke, a tae whakauaua ana
nga kai ki te taone. Na konei i kake ai te
utu o te kai ki reira, mo te paraoa tuatahi,
£23 mo te tana, mo. te tuarua £21 ; te witi,

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENCER. 7 TE KARERE MAORI.

bushel; potatoes £12 to £16 per ton; Onions
£30 to £40; and bran 2s. 6d. per bushel.
This slight rise in  Sydney Markets has
occasioned no advance in the Auckland
prices. The Auckland Millers seem disposed
io regard U as a mere temporary movement,
and liable to an early reaction. There are
 large stocks of wheat, it is said. in the hands
of the farmers, which will find their way to
market as the summer approaches and the;
roads improve.
Be that as it may, there are grains which
Australia  is altogether unable to produce and
•which in New Zealand can be grown toper-
fection. These are oats and barley, which al-
ways have been, and are sure to continue to
be in much demand and at highly remunera-
tive prices. To the culture of those grains
we therefore once more commend the New
Zealand farmers, reminding them that maize,
tares, horse beans and field peas are also
sure to be articles of profitable export.
The weather has been exceedingly tempes-
tuous duringduring the past fortnight and a succes-
sion of hard easterly hard easterly winds has delayed
several arrivals. We have butbut three foreign
arrivalsarrivals to report namely namely.—the the brigatine brigantine
Bristol. 151 tons, Captain McLean, from Syd-
ney to the East Coast in ballast, but driven
'in here by stress of weather; the brig Sport-
ing Lass, 184 tons, Captain Cellum. also from
Sydney with goods and 11 passengers; and 
the ship Solent, 842 tons, Captain  Brooks, 
with a general cargo of merchandize and 80
passengers, 94 days from London. The Solent
is a magnificent ship, perhaps the finest that
ever entered the Waitemata.
The Bishop of New Zealand has sailed, in
his yacht the Southern Cross, Captain Sus-
ans, on o missionary voyage to Norfolk and
other islands of the South Seas, in which
voyage he will be occupied for fully three
months:—the other departures have been,
the schooner Gazelle, 21? tons, Captain
Jones, with 1538 bushels wheat. 234 bushels
oats, 5540 lbs, butter, 72 tons potatoes, 2
tons onions, 24, 000 feet sawn timber, 21
bales wool, 50 hides, 24 casks peas, and 16
passengers; the fore-and-aft schooner Aca-
dian, 42 tons. Captain Duncan, with 50 tons
potatoes, 100 bushels wheat, 4 000 feel sawn
timber, and 1 passenger; the brigantine
Spray, 106 tons, Captain Anderson, with 62
tons potatoes, 10 tons kauri gum, 1511 bus-
hels wheat, sundries, and 4 passengers; these
three vessels were all for Sydney;—and the
schooner Ellen, 40 tons, Captain Wedge-
wood, with 20, 000 feet sawntimber, 14 pack-
7s. 6d., tae ana ki te 9s. mo te puhera; te
riwai £12, tae ana ki te .£16 mo te tana te
aniana £30, tae ana ki te £40 mo te tana
te papapa witi, 2s. 6d. mo te puhera.
Otira, ahakoa kua neke iti te utu kai ki
Poihakena, kahore ano i neke noa ki Aka-
rana nei e whakaaro ana hoki nga kai mahi
mira i Akarana, he mea  noa, e kore ano e
roa ka hoki e kiia ana, he nui te witi e pu-
ritia ana e nga kai mahi paamu, kia tae ano
ki te raumati, ki te wa e pai ai nga huarahi,
•hei reira kawea ai ki te makete. Heoi ra ia
tena, tera ano nga kai, ekore rawa e tupu
ki Atareria, engari ki Nui Tireni nei ka kino
tupu, ara te ooti, te paare, ko nga kai enei,
e manakohia tonutia ana, a ko nga utu hoki
e tuturu ki te nui, koia matou ka tohe tonu
ai ki nga tangata mahi paamu o Nui Tireni
kia tahuri ratou ki te ngaki i enei mea a
kia mahara ano hoki ratou he mea pai ano
te kaanga, te tea me te pine, me te pi, hei
kai ma nga hoiho o tawahi. He nui te kino
o nga wiki erua kua pahure nei, ko te hau
ko te ua. He kawenga na te marangai te u
mai ai etahi kaipuke e toru rawa ano nga
kaipuke kua u mai i tawahi,—koia enei,—ko
te Paritori, he perikitina, 451 tana, Kapene
Makarini, no Poihakena, e rere ana ki Tura-
nga, he kaha no te hau i tapoko mai ai ki
konei; te Potingirahi, 184 tana, Kapene
Heramu, no Poihakena, he taonga te uta-
nga. 11 nga pakeha eke:—te Horeneta, he
hipi, 842 tana, Kapene Paruki, he taonga te
utanga, 80 nga tangata eke, 94 nga ra ki te
moana, i te rerenga mai i Ranana. He kai-
puke nui, pai rawa hoki te Horeneta, katahi
ano pea te kino kaipuke pai, ka tapoko mai
ki Waitemata. Kua rere te Pihopa o Nui
Tireni i runga i tona kaipuke te Ripeka o (e
Tonga, Kapene Hatingi, e rere ana ki Nopo-
ki, a ki era atu motu o te moana, kia
toru pea marama, ka hoki mai; ko
nga kaipuke kua rere atu, koia enei,—te
Kahere, be kune, 212 tana. Kapene Hone,
1538 puhera witi, 234 puhera ooti, 3340
pata, 72 tana riwai, 2 tana aniana, 24, 000
whiti rakau kani, 21 paihere huruhuru hi-
pi, 50 hiako kau, 24 kaho pi. 16 nga tanga-
ta eke; te Aketiena, he kune, 43 tana, Ka-
pene Tanikena, 50 tana riwai, 100 puhera
witi, 1000 whiti rakau kani, 1 tangata eke;
te Perei, he perikitina, 106 tana, Kapene
Anihana, 62 tana riwai, 10 tana kapia, 1311
puhera witi, me etahi taonga, 4 tangata eke;
ko enei kaipuke etoru, e rere ana ki Poiha-
kena—ko te Erena he kune, 40 tana.
Kapene Wetirouru, nga utanga, 20, 000
whiti rakau kani, 14 takai ropi muka maori.
e rere ana ki Otakou. Engari nga kai o te

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI.
; ages New Zealand rope, and sundries for
Otago,
The receipt of produce  coastwise, during
the past fortnight, has been very satisfactory,
and we are happy to see that the farmers are
on the alert  to take advantage of the Aus-
tralian markets. There arrived 33 vessels
-of 1471 tons with 83 passengers, 10, 266
bushels wheat, 1951 bushels maize, 61 tons
potatoes, 24 cwt. onions, 51 cwt. hams and
bacon, 236 cwt, salt pork, 10 cwt. fat,
20 cwt. pumpkins, 1 keg butter, 63 pigs, 8
head cattle, 2 horses, 2 tuns sperm oil, 23
-tons kauri gum, 3 cwt. flax, 24, 000 shingles,
650 posts and rails, 300 fire slabs, 1
boat, 11, 000 feet sawn timber, and 111 tons
firewood.
The departures, coastwise, were 26 vessels
of 632 tons, with 38 passengers and  cus-
tomary amount of trade.
There have been no alterations in the Mar-
kets since our last. The following are the
prices current corrected to date—
BREAD STUFFS.
FIour, fine, ..... 181. per ton. I
Flour, second quality,   161 per ton.
Biscuit (prices unsteady) at
from      26s.to23s.per
cwt.
Bread per loafof21bs. . . 5d.
Bran ...... 1s. 6d. perbl.
Beef and Mutton from . . 5d. to 6d.
per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d.to6d.ditto
FARM PRODUCE.
Wheat, (scarce) '. . -. . . 6s. 0d. per
bushel
Maize ... 6s. 6d. to7s. 6d. per bushel
Oats . .  . 7s. to 7s. 6d. per bushel
Potatoes ... 51. 10s. to6 1. perton
Onions .... 2d. to 2d. per Ib.
Hay (plentiful) . . 41. to 51 per ton.
LIVE STOCK.
Sheep from . . 17s. to 25s. a head.
Dairy Cows . . 91tol21. each.
Calves from .  25s. to 40s. each.
GROCERIES.
Tea .... 61.to6110s.per chest.
Sugar .... 3½d. to 5d. per Ib.
Coffee .... 10d. per Ib.
Rice .... 2d to 2 per Ib.
Soap . . .  35s. per cwt.
Candles .... lOd.perlb.
Tobacco . . . . 2s. 6d. to 3s. per Ib.
tahatika, kua u mai i nga wiki erua kua pa-
hure nei, e nui ana e koa ana matou ki te-
nei, ara ki te mohio o nga tangata mahi pa-
amu ki te tuku mai i a ratou kai i te takiwa e
nui nei te utu. Ko nga kaipuke kua u mai
53 nga tana 1471:—83 tangata eke, 10, 266
puhera witi, 1951 puhera kanga, 61 tana riwai,
24. hanaraweti aniana, 51 hanaraweti poaka
whakapaoa, 236 hanaraweti poaka tote, 10
hanaraweti hinu, 20 hanaraweti paukena, 1
kaho pata. 63 poaka, 8 kau  2 hoiho, 2. ta-
na hinu paraoa, 23 tana kapia, 3 hanaraweti
muka, 24, 000 toetoe whare, 650 pou
me nga wawa taiepa, 300 kohatu takuahi,
1 poti, 11,000  whiti rakau kani, 111 tana
wahie.
Ko nga rerenga atu ki te tahataha, 26 nga
kaipuke, 632 tana, 38 tangata eke, me etahi
taonga.
Ko nga utu kai, e mau tonu ana ki te utu
i tuhituhia ki tera Karere. Ko nga utu ho-
kohoko enei, tae noa ki tenei takiwa.
MEA PARAOA.
Paraoa. tuatahi, 181 te tana,
Paraoa, tuarua, 161, te tana,
Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu,
20s, 25s. te rau pauna.
Taro, te rohi 2 lb., od.
Papapa, 1s. 6d. te puhera.
POAKA ME ARA ATU KAI.
Te piwhi me te pirikauu, 5d. me te 6d. mo
te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d
MEA o TE MARA,
Witi, e iti ana taua kai, 6s. te puhera.
Kanga—6s. 6d., 7s. 6d. te puhera.
Ooti, 7s. 7s. 6d. te puhera.
Riwai 51 10s. 61. te tana.
Aniana, 2d 2d. te pauna.
Tarutaru maroke, 41. 51 te tana.
KARAREHE.
Hipi, 17s. 25s. mea kotahi.
Kau Waiu, 91 121  te mea kotahi.
Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi
KAI KE.
Te ti, 61. 61. 10s. te pouaka.
Huka, 3 d 5d. te pauna.
Kawhi, 10d . te pauna.
Raihi, 2d. 2d: . te pauna.
Hopi, 35s. mo te hanereta,
Kanara, 10d. te pauna.
Tupeka, 2s. 6d. 5s. mo te pauna.

9 9

▲back to top
TIZARD BROTHERS,
ENGINEERS AND MILLWRIGHTS.
PARNELL, AUCKLAND.
FLOUR MILL WORK, Dressing, Win-
nowing and Thrashing Machines, Agri-
cultural Implements and Ironwork made and
repaired, Metal and Wood turning.
NOTICE.
JAMES McLEOD begs to acquaint Native
 Chiefs that he is at liberty to contract for
the  pulling up of Flour  Mills in any part of
the coast, by going through the Government
for agreement.
JAMES MCLEOD.
AIbert-street. Auckland,
July 31, 1856.
PANUITANGA,
TIHATA RATOU KO ANA TEINA.
TENEI nga kai hanga nao, nga kai hanga
 Mira kei runga ake o Waipapa Aka-
rana. Tie hanga Mira Paraoa, he Tatari,
he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua.
E mahia ana nga rino, me nga rakau huri-
huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a
raua te hanga.
P A N U I T A N G A.
HE  mea atu tenei na Hemi Makarauri ki
 nga rangatira Maori e atea aua ia ki
te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata,
mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana-
tanga e titiro nga tikanga na korero he iwi
kia timata mahi ia.
HEMI MAKAKAURI.
Huraahi o Arapeta, 
Hurai 31, 1856.