![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 4. 15 July 1857 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. IV.] AUCKLAND, JULY 15, 1857.—AKARANA, HURAI 15, 1857. [No. 4. It has been made known in a former num- ber of Messenger that the Governor has ordered the English law to be condensed and translated into the Maori language, and published for information of the Maories. This is a work of difficulty, and requires great care, lest there should be errors. When it is accomplished, men will be able to see with their own eyes and judge for them- selves, whether it is better to have a law which protects the weak and which secures every man in the possession of his property and his rights, or whether he would prefer to live in a society where the offence of one man may bring vengeance on the heads of many, or where crime may be altogether unpuuished if the offender is powerful I MEATIA e tera atu " Karere," kua whaka- haua iho e Te Kawana kia whakarapopoto- tia etahi o nga tikanga nunui o to lngarani ture, kia whakamaoritia, taia iho ki te perehi, ka tuku ki nga tangata maori hei whakamo- hio i a ratou ki aua tikanga. Na, ehara te- nei i te mahi hangahanga noa ake, he mahi nui ia; he mahi tupato, kei he hoki. Na, ka oti, ka tahi ka marama te titiro a nga tanga- ta maori, ma o ratou kanohi ake ano hoki e titiro, ma o ratou ngakau ake ano e whaka- aro, e whiriwhiri marie. Waiho hei wha- kaaronga ma te tangata maori ko tehea ra- nei te mea pai, ko te noho i raro i nga pa- rirau o te Ture e awhina ana i te iwikore kei mate i te tukino a te kaha pokanoa, e tiaki ana hoki i nga tangata katoa i runga i tona taonga, i ona rawa, i ona aha, i ona aha; ara, ko te noho penei ranei i pai, ko te noho ranei i raro i te ritenga e meinga nei te hara o te tangata kotahi hei kukume i te he ki ru- nga ki te tokomaha, a e tukua noatia nei te kino, te whiua, te ahatia, me he mea he whai- kaha te tangata nana te kino, a he iwi kore te tangata i whakatupuria kinotia ratou ko ona whanaunga. Kahore a te Ture o Ingarani titiro tanga- ta kia kiia, he rangatira he ware, he iwi ke he iwi ke, he whenua ke he whenua ke. Tana tikanga, he tiaki i te pouwaru i te pani,
![]() |
2 2 |
▲back to top |
![]() |
3 3 |
▲back to top |
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. his men on horses drove them before him down the sloping hill. Some of the English seeing that in his ardour he had risked his life, went to his father to beg him to assist the Prince, but he replied " Has he fallen? if not, let him win his spurs and have the glory of the day"—and so he had: the French were beaten, and their General slain, and this battle, known by the name of Cressy, is unforgotten to this day. Against a strong town, Calais, Edward next turned his forces. He blockaded it with all his army for eleven months, and although Philip with 15, 000 men brought food to give the starving citizens he could not pass the English to carry it to the City, so that at last the poor men, worn out by want of food and by the hard struggles they had borne, offered to let King Edward have their town, and he allowed them to pass out unharmed upon condition that six of the richest of their great men should be given up to him. So these six came with halters round their necks and hair shirts on their backs, and he would have hanged them, had not his queen, who had a gentle heart, begged him to spare them. Edward had now destroyed the French army, both on the open battle field and in the well walled city, but a great plague broke out in England, thousands died and all were struck with terror, as the doctor's art had found no cure for that terrific sick- ness, which seized strong man like a child and laid him ready to be thrown into the holes they dug to heap the dead in The No konei ka reia atu e te Piriniha o Weira me ona tangata i runga i te hoiho, whati haere ana i a ia te Wiwi, haere iho ana te whati whakateraorao. Ka kite etahi o nga Ingarihi i te rere tawheta a te Piriniha ki runga ki nga hoa riri, a, whano mate ia i te reinga atu, ka karanga atu ki tona papa kia haere atu hei hoa mo tona tama, otiia, ka- hore ia i whakaae. Ki atu ana ki nga tangata korero ki a ia," Kua hinga koia ia? — ki te kahore, mana ano tana e whakaoti kia riro ai te kororia o tenei ra i a ia," a koia rawa ano. I mate te Wiwi i tenei pa- rekura, a, hinga ana to ratou rangatira mano. Kihai i wareware noa te tangata ki tenei parekura i te ra e noho nei tatou, ko Kerehi te ingoa o taua whawhai. Muri iho o tenei ka ahu a Eruera ki te tau i tetahi taone kaha ko Karihi te ingoa. I whakapaea taua pa, a taea noatia nga marama kotahi te kau ma tahi. Na Piripi i kawe atu te kai ki te ope o roto e mate ra i te hiakai, 15, 000 te ope a Piripi; otiia, kihai i puta i te taua e whakapae ra i waho o te pa. Na te kaha o te mate kai, no nga mahi mamae noa iho, ka karanga te iwi ra i roto i te pa, kia uakina nga tatau ki a Eruera, kia tukua atu te taone ki a ia. No konei ka tukua e te kingi nga tangata katoa o taua pa kia haere, tokoono o nga rangatira whai taonga i karangatia kia mau i a ia. Na ka haere mai ki 3 ia taua hunga tokoono, ko te whaka- heke ano i te kaki o tetahi o tetahi, me nga hate taua ki o ratou kiri, a, kaa oti te whakatare ratou e ia, na tona Kuini,— he wahine ngakau aroha,—i karanga atu ki a ia kia whakaorangia ratou. Ka mate i konei te ope o te iwi ki te Wiwi, i nga turanga parekura o te koraha, i nga pa kohatu hoki i waenga taone; otiia; ka puta i konei he mate urutu ki Ingarangi, mano mano ki te mate, a, whakamataku ana te tangata katoa, ta te mea hoki, kihai i taea e nga rata te rongoa i tera tu mate. Puta ana taua mate ki te iti ki te rahi, ko nga tangata kuha i hinga iho i taua mea me te tamariki nei, a, tata ana ia ki nga rua i poka- pokaia hei takotoranga mo nga tupapaku e matemate ra. Ko nga hua o te whenua i waiho i waenga tu kau ai. No konei, ka mahue nga mahi o taua kingi Eruera, mahue noa nga mahi, kihai i oti, ta te mea hoki, kahore he tangata, kahore he moni. Nawai ra, ka mutu taua mate, a, i te matenga o Piripi, kingi o Parani, ka to- he ano a Eruera kia riro te kingitanga o Parani i a ia, kihai ano i whakaae nga Wiwi kia kingi ia i runga i a ratou, no konei, ka tonoa tana tama te Piriniha Mangumungu ki
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. crops were left ungathered in the fields; all work stood still; and Edward had to leave his triumphs incomplete for want of men and money. At last the sickness ceased, and when Philip (the King of France you have beard of,) died, Edward once more claimed to be the rightful heir; and as the French still did not own his claim, he sent the Black Prince to assert it. He was a brave and noble Prince who feared no danger and turned even difficulties to his advantage; and with 12, 000 men be not only routed the French army, six times as strong, but look King John and bis son prisoners and carried them to London, where, gentle as he was brave, he treated them with kindness and attention, and waited on them while they sat at food. But though these victories sounded glorious and gave much delight to Edward, they did no lasting good. The English Channel was between France and England, and as the people on the different sides are not alike in manners, language, or laws, it was far bet- ter they should each remain with their own King and work their greatness out after their different systems. When John, who was a prisoner, died. his son King Charles recovered from the Eng- lish all that the Black Prince by bis deeds had won except the town of Calais; and this brave Black Prince died before his father, worn out by the hardships he had borne and by the unhealthy climates he had fought in. Edward lived for a year after his son's death, but was a changed and saddened man, and died, leaving his grandson Richard to succeed him. Till this time, the English, as the Maories now do, brought their tools, their cotton and their cloth from Foreign Countries, giving them in exchange their corn and wood and wool. But Edward brought a skilful set of working men to England who set up manu- factures and shops, and soon the English fol- lowed their example, and, in the present day, no country in the world can make or send abroad such tools, such cotton, or such cloth as England makes and sends in all her mer- chant ships over the whole known Earth. te tau i taua iwi. He Piriniha toa ia, kaha rawa, kahore ona wehi ki te mate; he mea noa iho ki a ia nga mate. Haere ake tana ope 20, 000; eono turanga o te riri ki te Wiwi, eono ano matenga o te Wiwi, a, riro mai ana i te herehere to ratou kingi a Hoani me te ta- maiti. Ko te ope ia o te Wiwi 72, 000. Kawea ana a Kingi Hoani raua ko tona tamaiti ki Ranana, otiia, ko te aroha o te Piriniha i rite ki tona toa; atawhaitia ana raua, a, haere atu ana ki te tirotiro i a raua i te mea e kai ana. Na, ahakoa, i puta nui nga rongo o enei mahi, i waiho hei whakakoa i te ngakau o Eruera, kahore i roa iho te painga i ahu mai i era mahi. Ko te awa moana, nana i wehewehe a Ingarangi, me te whenua o te Wiwi;—rokohanga iho kahore i rite nga reo, nga ture, me nga tikanga o nga iwi i noho mai i tetahi taha, i tetahi taha o taua awa; no konei kua tika kia waiho ko to Ingarangi kingi ki tona taha, ko te Wiwi ano ki tona taha; kia mahia nuitia nga tikanga o tetahi iwi, o tetahi iwi. Ka mate a Hoani, i mau nei i te herehere, ka riro atu i a Hare, tana tama, nga whe- nua katoa i tangohia e te Piriniha Mangu- mangu; ko te taone o Karihi anake i mau i te Ingarahi. I mate tenei Piriniha Mangu- mangu i mua atu o tona matua, na te tini o ana mahi taimaha, na te kino o nga whenua i haerea nei e ia ki te whawhai. Kotahi tau o Eruera i muri iho o te matenga o tana tamaiti, ka mate ia; otira, kua ahua ke ia, kua poururu noa iho nga whakaaro. Ka mate ia, ka waiho tana mokopuna, a Ki- hari, hei whakakapi i tona turanga. Tae noa ki nga ra o tenei Kingi, i penei te Ingarihi me te tangata maori e mahi nei ki te hoko i nga mea rino. i te waru rakau, i te toki me te tini atu o nga mea rino, hoko ai hoki o ratou koheka me te tangata maori e hoko nei. No nga whenua ke atu aua tao- nga, hoko ai e te Ingarihi, hoatu ana ki nga iwi, ko a ratou kaanga, rakau, huruhuru hipi hoki. Otiia, i kawea mai e Eruera etahi tangata tohunga ki te mahi ki Ingara- ngi; a, whakaturia ana he whare mahi mo aua hanga ki Ingarangi. Kihai i roa, ka waiho nga mahi o taua iwi hei tauira ma ratou; a, i tenei takiwa, kahore atu he iwi hei rite mo te Ingarihi, te matau ki nga mahi i aua tini mea, i te toki, i te kani me nga mea rino katoa. Waihoki, ko ana mahi e mau nei, tana mahi tohunga ki te whatu kakahu, nui atu te pai i to nga iwi katoa, a, uta ai aua mea e mahia ana e In- garangi, ki ana kaipuke kawe ai ki nga wahi katoa o te ao.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 6 TE KARERE MAORI. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1 ST TO THE 15TH JULY A steady rise was taking place in New Zealand produce at date of last advices from Australia: Wheat and flour advancing- slowly, but oats, maize, barley, hay and potatoes continuing in great demand at ex- tremely satisfactory rates. The prospects for the ensuing season's crop are of the most encouraging kind; so much so, that we heartily hope both the Native and the European farmers will put forth their best energies to plant to the ut- most extent, so that they may be in a posi- tion to profit by the remunerative markets that are likely to be open to them. From our private sources of information, we learn that a very considerable quantity of land in Australia is likely to be thrown out of cutivation, agricultural pursuits not paying in the remote interior; If we consider the uncertainty attending the sea- sons,the frequency of winter floods which are almost invariably succeeded by summer droughts,—and add to these the heavy cost of inland carriage to market, we can readily perceive why, with the equable seasons we here enjoy, and with the rare and unexam- pled facilities of water carrige, the Auckland agriculturists should be able to grow grain profitably at half the remunera- tive rate of Australia, The seed time is still before us, and it will be our own fault if we do not lake advantage of it, The letter from the Waikato chiefs, printed in our last paper, has afforded us very sincere pleasure. We rejoice that the anxiety we have expressed, during the last nine years and the many examples we have adduced to show the wealth that is certain to be acquired by the breeding of sheep and growth of wool, together with the breeding and feeding of cattle, is at length about to produce a result equally beneficial to the landed proprietors of the Waikato as to New Zealand in general. The system of dividing and apportioning land to individuals of the tribes is one which cannot be too widely followed. Waste land is of no value. Without money, it is impossible to turn it to account. And the man that has a thou- sand acres of waste land, would very quickly become a far richer and more influential person by selling a portion of that land and applying the money to the cultivation and cropping of the remainder. There is noth- KORERO O TE HOKOHOKO, O TE MA- HINGA KAI, O NGA KAIPUKE. No te 1, tae noa ki te 15 o nga ra o Hu- rai. Waiho atu e te rongo i tae mai nei i Ata- reiria, e kake ana te utu no nga kai o Nui Ti- reni, e neke iti ana te utu o te paraoa o te witi; engari te ooti, te kaanga, te paare, te i hei, me te riwai, e tino manakohia ana, ae nui ana hoki nga mu, ko a houanga nei poa te nui ai te utu mo nga kai o konei; koia i matou e mea nei ki nga Maori ki nga Pake- ha mahi paamu, kia uaua tonu ratou ki te ngaki kai ma ratou i tenei tau, mo te tae- nga ki te takiwa e nui ai te utu, e wvhiwhi ana ratou ki te kai hei hoko atu. Kua rongo wo hoki matou, he nui te whe- nua i Atareiria ka mahue i tenei tau, kaore e ngakia, te moa i mahue ai, he tawhiti ra- wa no aua wahi kei ma rawa hoki, kei te tua whenua; a, i te hotoke, e ngaro ana i te waipuke, i te raumati, e raki ana nga kai i te ra; tetahi, he roa no te huarahi; lac ra- wa atu hoki nga kai ki te makete, kua pau nga moni o te tangata uaua te kai hei utu mo te haringa; Engari hoki tenei motu. kahore i nui rawa te ua i te hotoke. Ka- hore te raumati i tino wera-wera; ka rua, ko te pai o nga awa hei hoenga kai ki te makete. Heoi ra, me mahi tonu ki te ngaki i kai inaianei, kahore ano hoki i pahure noa te takiwa ruinga purapura. Ka koa ma ton ki nga korero i roto i te pukapuka o nga Rangatira Maori o Waikato, i taia ki tera Karere. Ko te iwa tenei o nga tau i tuhi ai matou ki tenei mea, i tohutohu atu ki nga Maori, te mea e tino whai rawa ai ratou, he whangai hipi, he whakatupu huruhuru hipi, he whangai kau; me he mea e whai ana nga tangata katoa i tenei tika- nga, ka kitea tona pai ki nga Rangatira o Waikato o Nui Tireni katoa. Ka pai kia whai katoa nga tangata i tenei tikanga, ara i te tikanga wehewehe i te whe- nua, ki ia tangata ki ia tangata tona pihi; kahore he huanga o te whenua takoto kau; kahore he moni, ekore ahei te mahi. Kotahi pea mano eka a te tangata; na. te mea e whiwhi ai taua tangata ra ki te mana i ki te taonga, me hoko tetahi wahi, me waiho nga moni hei utu mo te ngakinga mo te rui- ruinga o te wahi i toe. Kotahi te mea e whiwhi ai te Tangata
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. ing so much calculated to enrich the native proprietary as causing the fern and the tee tree to make way for meadow pastures. Sheep and cattle will be found to be sources of immediate and increasing wealth, and they will be the forerunners of a practical system of agriculture which must eventually render New Zealand the granary of the South Pacific. Our native friends are extensive mill. owners. Mills are, no doubt, very desirable for grinding wheat for their own use; but native maufactured flour is not avail- able as an article of export; it finds no sale in the Australian markets. Wheat, on the contrary, does. It will always fetch its full market value in Auckland, not only for ex- portation, but for manufacturing into flour. A new steam mill has just been erected on the Queen Street Wharf, which is prob- ably the most complete and perfect of any flour mill in this part of the world. It has cost something like 15, 0001. It will work seven pairs of stones, and the proprietors, Messrs. Thornton Firth and Smith, propose to manufacture flour upon an extensive scale for export to Australia. This is the true way to promote the prosperity of New Zealand—to attract ships, trade, and money to our shores. The native farmers cannot grow too largely to enable such establish- ments to carry out their beneficial under- takings. There have been but two arrivals from for- eign ports since our last, the schooner Gazelle, 212 tons, Jones, from China (via Sydney) with teas, sugars, sundry merchandise, and 5 passengers;—and the cutter Surprise, 50 tons, Braund, from Melbourne, in ballast. The departures have been the barque Signet, 557 tons, Lewis, for Portsmouth, with 50 Admirably spars, 330 tons kauri gum, 28 tons tanekaha bark, and 4 passen- gers;—the schooner Emily Allison, 99 tons. Collins, for Melbourne, with 220 bushels oats, 220 bushels wheat, 20 tons potatoes, 40 tons kauri gum, 4 passengers;—brig Sarah, 121 tons, Firth, for Sydney, with 88 tons potatoes, 44 tons kauri gum, 30 hides, 15 bales wool, I bag onions, 1 keg butter, 4 case bacon, 1797 feet sawn timber, sun- dries, 12 passengers; brig Gertrude, (1) 118 tons, Dunning, for Sydney, with 80 tons potatoes, 2 tons onions', 1000 bushels wheat, sundries, 3 passengers; ship Harka- way 899 tons, Stephens, for Shanghai, in ballast. The arrival, coastwise, have been 19 vessels of 551 tons, with 67 passengers, Maori ki te rawa, ara, to hunga whai whe- nua, ko tenei; ko te rarauhe me te uru ma- nuka kia ngaro i te karaihe pakeha. Ma te hipi ma te kau e kitea ai. te raneatanga me te hono tonu mai a i o te moni ki te tangata i a ia aua mea; a ma aua kuri hoki e puta ai te ngaki tika o te whenua, e kitea ai te nui o tenei motu, e meinga ai ko te puna ia o te kai ki tenei moana. Kua tini nga mira a o matou hoa Maori. A, he mea pai te mira hei huri paraoa ma nga tamariki tupu ake o te kainga: otiia kahore e tino paingia e nga kai hoko o ta- wahi te paraoa i hurihia ki nga mira maori, tena ko te witi, e mau tonu aua te utu hoko o tenei mea, a ki Akarana ano hoki, e hokona ana te witi kia hurihia e konei hei paraoa. Kotahi mira hou kua hanga ki te wapu o Kuini Tiriti, a ko te tino mira. pea tenei o te- nei wahi:—a, nga moni i utua ai te hanganga £15, 000, a, e 7 pea kohatu e huri ai tenei mira; ko te hunga na ratou tenei mira ko Tonatona, ko Piriti, ko te Mete, e mea ana kia mahia nuitia te pa ra oa e ratou, hei ho- atu ki tawahi ki Atareria. Ko te tino mea tenei e nui ai tenei motu, e rere mai ai te kaipuke ki konei—a, te moni ano hoki, ma reira hua mai ai ki enei whenua. Kia mai a te mahi, e nga kai ngaki maori, kia puta ai te mahi nui a taua hunga nei e rangona ai tenei whenua. Erua rawa ano kaipuke i u mai i tawahi i muri mai i tera Karere. Ko te Kahere, he kune, 212 tana, ko Hone te Kapene, no Haina, i ma Poihakena mai, nga utanga, he ti, he huka me era atu taonga, 5 nga pakeha eke; Te Hapa- raiha, he kata, 50 tana, Parani, no Meripo- ni, he pehanga kohatu. Ko nga kaipuke kua rere atu, koia enei; Te Hikineti, he pa- aka, 537 tana, Ruihi te Kapene, ki Potimau- te, nga utanga, 50 rakau whakapakoko, 330 tana kapia, 28 tana peha Tanekaha, 4 nga tangata eke; te kune Emiri Arihana, 99 ta- ua, Korini te Kapene, ko Meriponi, nga utanga, 220 puhera ooti, 220 puhera witi, 20 tana riwai, 40 tana kapia, 4 nga tanga- ta eke; te pereki Heera, 121 tana, Pale te Kapene, ko Poihakena, nga utanga, 88 tana riwai, 44 tana kapia, 30 hiako kau, 15 pai- here huruhuru hipi, 1 peke aniana, 1 kaho pata, 1 pouaka poaka whakapaoa, 1797 whiti rakau kani, me etahi atu taonga, 12 pakeha eke; te pereki Kataruta, (I) 118 ta- na, Taningi te Ko pene, ko Poihakena, nga utanga, 80 tana riwai, 2 tana aniana, 1000 puhera witi, me etahi atu taonga, 5 pakeha eke; te hipi Hakawei, 899 tana, Tipene te Kapene, ko Hangahai, he pehanga.
![]() |
8 8 |
▲back to top |