The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 4. 15 July 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 4. 15 July 1857

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. IV.] AUCKLAND, JULY 15, 1857.—AKARANA, HURAI 15, 1857. [No. 4.
It has been made known in a former num-
ber of  Messenger that the Governor has
ordered the English law to be condensed
and translated into the Maori language, and
published for  information of the Maories.
This is a work of difficulty, and requires
great  care, lest there should be errors.
When it is accomplished, men will be able to
see with their own eyes and judge for them-
selves, whether it is better to have a law
which protects the weak and which secures
every man in the possession of his property
and his rights, or whether he would prefer
to live in a society where the offence of one
man may bring vengeance on the heads of
many, or where crime may be altogether
unpuuished if the offender is powerful
I MEATIA e tera atu " Karere," kua whaka-
haua iho e Te Kawana kia whakarapopoto-
tia  etahi o nga tikanga nunui o to lngarani
ture, kia whakamaoritia, taia iho ki te perehi,
ka tuku ki nga tangata maori hei whakamo-
hio i a ratou ki aua tikanga. Na, ehara te-
nei i te mahi hangahanga noa ake, he mahi
nui ia; he mahi tupato, kei he hoki. Na, ka
oti, ka tahi ka marama te titiro a nga tanga-
ta maori, ma o ratou kanohi ake ano hoki e
titiro, ma o ratou ngakau ake ano e whaka-
aro, e whiriwhiri marie. Waiho hei wha-
kaaronga ma te tangata maori ko tehea ra-
nei te mea pai, ko te noho i raro i nga pa-
rirau o te Ture e awhina ana i te iwikore kei
mate i te tukino a te kaha pokanoa, e tiaki
ana hoki i nga tangata katoa i runga i tona
taonga, i ona rawa, i ona aha, i ona aha;
ara, ko te noho penei ranei i pai, ko te noho
ranei i raro i te ritenga e meinga nei te hara
o te tangata kotahi hei kukume i te he ki ru-
nga ki te tokomaha, a e tukua noatia nei te
kino, te whiua, te ahatia, me he mea he whai-
kaha te tangata nana te kino, a he iwi kore
te tangata i whakatupuria kinotia ratou ko
ona whanaunga.
Kahore a te Ture o Ingarani titiro tanga-
ta kia kiia, he rangatira he ware, he iwi ke
he iwi ke, he whenua ke he whenua ke.
Tana tikanga, he tiaki i te pouwaru i te pani,

2 2

▲back to top

3 3

▲back to top

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
his men on horses drove them before him
down the sloping hill. Some of the  English
seeing that in his ardour he had risked his
life, went to his father to beg him to assist
the Prince, but he replied " Has he fallen?
if not, let him win his spurs and have the
glory of the day"—and so he had:  the
French were beaten, and their General
slain, and this battle, known by the name of
Cressy, is unforgotten to this day. Against
a strong town, Calais, Edward next turned
his forces. He blockaded it with all his
army for eleven months, and although
Philip with 15, 000 men brought food to
give the starving citizens he could not pass
the English to carry it to the City, so that at
last the poor men, worn out by want of food
and by the hard struggles they had borne,
offered to let King Edward have their town,
and he allowed them to pass out unharmed
upon condition that six of the richest of
their great men should be given up to him.
So these six came with  halters round their
necks and hair shirts on their backs, and he
would have hanged them, had not his queen,
who had a gentle heart, begged him to spare
them.
Edward had now destroyed the French
army, both on the open battle field and in
the well walled city, but a great plague
broke out in England, thousands died and
all were struck with terror, as the doctor's
art had found no cure for that terrific sick-
ness, which seized  strong man like a child
and laid him ready to be thrown into the
holes they dug to heap the  dead in  The
No konei ka reia atu e te Piriniha o Weira
me ona tangata i runga i te hoiho, whati
haere ana i a ia te Wiwi, haere iho ana te
whati whakateraorao. Ka kite etahi o nga
Ingarihi i te rere tawheta a te Piriniha ki
runga ki nga hoa riri, a, whano mate ia i te
reinga atu, ka karanga atu ki tona papa kia
haere atu hei hoa mo tona tama, otiia, ka-
hore ia i whakaae. Ki atu ana ki nga
tangata korero ki a ia," Kua hinga koia ia?
— ki te kahore, mana ano tana e whakaoti
kia riro ai te kororia o tenei ra i a ia," a
koia rawa ano. I mate te Wiwi i tenei pa-
rekura, a, hinga ana to ratou rangatira
mano. Kihai i wareware noa te tangata ki
tenei parekura i te ra e noho nei tatou, ko
Kerehi te ingoa o taua whawhai. Muri iho
o tenei ka ahu a Eruera ki te tau i tetahi
taone kaha ko Karihi te ingoa. I whakapaea
taua pa, a taea noatia nga marama kotahi te
kau ma tahi. Na Piripi i kawe atu te kai ki
te ope o roto e mate ra i te hiakai, 15, 000
te ope a Piripi; otiia, kihai i puta i te taua
e whakapae ra i waho o te pa. Na te kaha
o te mate kai, no nga mahi mamae noa iho,
ka karanga te iwi ra i roto i te pa, kia
uakina nga tatau ki a Eruera, kia tukua
atu te taone ki a ia. No konei ka tukua e
te kingi nga tangata katoa o taua pa kia
haere, tokoono o nga rangatira whai taonga
i karangatia kia mau i a ia. Na ka haere
mai ki 3 ia taua hunga tokoono, ko te whaka-
heke ano i te kaki o tetahi o tetahi, me nga
hate taua ki o ratou kiri, a, kaa oti te
whakatare ratou e ia, na tona Kuini,—
he wahine ngakau aroha,—i karanga atu ki
a ia kia whakaorangia ratou.
Ka mate i konei te ope o te iwi ki te
Wiwi, i nga turanga parekura o te koraha, i
nga pa kohatu hoki i waenga taone; otiia;
ka puta i konei he mate urutu ki Ingarangi,
mano mano ki te mate, a, whakamataku ana
te tangata katoa, ta te mea hoki, kihai i taea
e nga rata te rongoa i tera tu mate. Puta
ana taua mate ki te iti ki te rahi, ko nga
tangata kuha i hinga iho i taua mea me te
tamariki nei, a, tata ana ia ki nga rua i poka-
pokaia hei takotoranga mo nga tupapaku e
matemate ra. Ko nga hua o te whenua i
waiho i waenga tu kau ai. No konei, ka
mahue nga mahi o taua kingi Eruera, mahue
noa nga mahi, kihai i oti, ta te mea hoki,
kahore he tangata, kahore  he moni.
Nawai ra, ka mutu taua mate, a, i te
matenga o Piripi, kingi o Parani, ka to-
he ano a Eruera kia riro te kingitanga o
Parani i a ia, kihai ano i whakaae nga Wiwi
kia kingi ia i runga i a ratou, no konei, ka
tonoa tana tama te Piriniha Mangumungu ki

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
5
TE KARERE MAORI.
crops were left ungathered in the fields; all
work stood still; and Edward had to leave
his triumphs incomplete for want of men
and money. At last the sickness ceased,
and when Philip (the King of France you
have beard of,) died, Edward once more
claimed to be the rightful heir; and as the
French still did not own his claim, he sent
the Black Prince to assert it. He was a brave
and noble  Prince who feared no danger and
turned even difficulties to his advantage; and
with 12, 000 men be not only routed the
French army, six times as strong, but look
King John and bis son prisoners and carried
them to London, where, gentle as he was
brave, he treated them with kindness and
attention, and waited on them while they
sat at food.
But though these victories sounded glorious
and gave much delight to Edward, they did
no lasting good. The English Channel was
between France and England, and as the
people on the different sides are not alike in
manners, language, or laws, it was far bet-
ter they should each remain with their own
King and work their greatness out after their
different systems.
When John, who was a prisoner, died. his
son King Charles  recovered from the Eng-
lish all that the Black Prince by bis deeds
had won except the town of Calais; and this
brave Black Prince died before his father,
worn out by the hardships he had borne and
by the unhealthy climates he had fought in.
Edward lived for a year after his son's death,
but was a changed and saddened man, and
died, leaving his grandson Richard to succeed
him.
Till this time, the English, as the Maories
now do, brought their tools, their cotton
and their cloth from Foreign Countries,
giving them in exchange their corn and wood
and wool. But Edward brought a skilful set
of working men to England who set up manu-
factures and shops, and soon the English fol-
lowed their example, and, in the present day,
no country in the world can make or send
abroad such tools, such cotton, or such cloth
as England makes and sends in all her mer-
chant ships over the whole known Earth.
te tau i taua iwi. He Piriniha toa ia, kaha
rawa, kahore ona wehi ki te mate; he mea
noa iho ki a ia nga mate. Haere ake tana
ope 20, 000; eono turanga o te riri ki te Wiwi,
eono ano matenga o te Wiwi, a, riro mai ana
i te herehere to ratou kingi a Hoani me te ta-
maiti.
Ko te ope ia o te Wiwi 72, 000. Kawea
ana a Kingi Hoani raua ko tona tamaiti
ki Ranana, otiia, ko te aroha o te Piriniha i
rite ki tona toa; atawhaitia ana raua, a,
haere atu ana ki te tirotiro i a raua i te mea
e kai ana.
Na, ahakoa, i puta nui nga rongo o enei
mahi, i waiho hei whakakoa i te ngakau o
Eruera, kahore i roa iho te painga i ahu
mai i era mahi. Ko te awa moana,
nana i wehewehe a Ingarangi, me te
whenua o te Wiwi;—rokohanga iho
kahore i rite nga reo, nga ture, me nga
tikanga o nga iwi i noho mai i tetahi taha,
i tetahi taha o taua awa; no konei kua
tika kia waiho ko to Ingarangi kingi ki tona
taha, ko te Wiwi ano ki tona taha; kia mahia
nuitia nga tikanga o tetahi iwi, o tetahi iwi.
Ka mate a Hoani, i mau nei i te herehere,
ka riro atu i a Hare, tana tama, nga whe-
nua katoa i tangohia e te Piriniha Mangu-
mangu; ko te taone o Karihi anake i mau i
te Ingarahi. I mate tenei Piriniha Mangu-
mangu i mua atu o tona matua, na te tini
o ana mahi taimaha, na te kino o nga
whenua i haerea nei e ia ki te whawhai.
Kotahi tau o Eruera i muri iho o te matenga
o tana tamaiti, ka mate ia; otira, kua ahua
ke ia, kua poururu noa iho nga whakaaro.
Ka mate ia, ka waiho tana mokopuna, a Ki-
hari, hei whakakapi i tona turanga.
Tae noa ki nga ra o tenei Kingi, i penei
te Ingarihi me te tangata maori e mahi nei
ki te hoko i nga mea rino. i te waru rakau, i
te toki me te tini atu o nga mea rino, hoko ai
hoki o ratou koheka me te tangata maori e
hoko nei. No nga whenua ke atu aua tao-
nga, hoko ai e te Ingarihi, hoatu ana ki nga
iwi, ko a ratou kaanga, rakau, huruhuru
hipi hoki. Otiia, i kawea mai e Eruera
etahi tangata tohunga ki te mahi ki Ingara-
ngi; a, whakaturia ana he whare mahi mo
aua hanga ki Ingarangi.
Kihai i roa, ka waiho nga mahi o taua iwi hei
tauira ma ratou; a, i tenei takiwa, kahore
atu he iwi hei rite mo te Ingarihi, te matau
ki nga mahi i aua tini mea, i te toki, i te kani
me nga mea rino katoa. Waihoki, ko ana
mahi e mau nei, tana mahi tohunga ki te
whatu kakahu, nui atu te pai i to nga iwi
katoa, a, uta ai aua mea e mahia ana e In-
garangi, ki ana kaipuke kawe ai ki nga wahi
katoa o te ao.

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER   6 TE KARERE MAORI.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1 ST TO THE 15TH JULY
A steady rise was taking place in New
Zealand produce at  date of last advices
from Australia: Wheat and flour advancing-
slowly, but oats, maize, barley, hay and
potatoes continuing in great demand at ex-
tremely satisfactory rates.
The prospects for the ensuing season's
crop are of the most encouraging kind; so
much so, that we heartily hope both the
Native and the European farmers will put
forth their best energies to plant to the ut-
most extent, so that they may be in a posi-
tion to profit by the remunerative markets
that are likely to be open to them.
From our private sources of information,
we learn that a very considerable quantity
of land in Australia is likely to be thrown
out of cutivation, agricultural pursuits
not paying in the remote interior; If we
consider the uncertainty attending the sea-
sons,the frequency of winter floods which
are almost invariably succeeded by summer
droughts,—and add to these the heavy cost
of inland carriage to market, we can readily
perceive why, with the equable  seasons we
here enjoy, and with the rare and unexam-
pled facilities of water carrige,  the
Auckland agriculturists should be able to
grow grain profitably at half the remunera-
tive rate of Australia, The  seed time is
still before us, and it will be our own fault
if we do not lake advantage of it,
The letter from the Waikato chiefs,
printed in our last paper, has afforded us
very sincere pleasure. We rejoice that the
anxiety we have expressed, during the last
nine years and the many examples we have
adduced to show the wealth that is certain
to be acquired by the breeding of sheep and
growth of wool, together with the breeding
and feeding of cattle, is at length about to
produce a result equally beneficial to the
landed proprietors of the Waikato as to
New Zealand in general. The system of
dividing and apportioning land to individuals
of the tribes is one which cannot be too
widely followed. Waste land is of no value.
Without money, it is impossible to turn it
to account. And the man that has a thou-
sand acres of waste land, would very quickly
become a far richer and more influential
person by selling a portion of that land and
applying the money to the cultivation and
cropping of the remainder. There is noth-
KORERO O TE HOKOHOKO, O TE MA-
HINGA KAI, O NGA KAIPUKE.
No te 1, tae noa ki te 15 o nga ra o Hu-
rai.
Waiho atu e te rongo i tae mai nei i Ata-
reiria, e kake ana te utu no nga kai o Nui Ti-
reni, e neke iti ana te utu o te paraoa o te
witi; engari te ooti, te kaanga, te paare, te
i hei, me te riwai, e tino manakohia ana, ae
 nui ana hoki nga mu, ko a houanga nei poa
te nui ai te utu mo nga kai o konei; koia
i matou e mea nei ki nga Maori ki nga Pake-
ha mahi paamu, kia uaua tonu ratou ki
te ngaki kai ma ratou i tenei tau, mo te tae-
 nga ki te takiwa e nui ai te utu, e wvhiwhi
ana ratou ki te kai hei hoko atu.
Kua rongo wo hoki matou, he nui te whe-
nua i Atareiria ka mahue i tenei tau, kaore
e ngakia, te moa i mahue ai, he tawhiti ra-
wa no aua wahi kei ma rawa hoki, kei te
tua whenua; a, i te hotoke, e ngaro ana i te
waipuke, i te raumati, e raki ana nga kai i
te ra; tetahi, he roa no te huarahi; lac ra-
wa atu hoki nga kai ki te makete, kua pau
nga moni o te tangata uaua te kai hei utu
mo te haringa; Engari hoki tenei motu.
kahore i nui rawa te ua i te hotoke. Ka-
hore te raumati i tino wera-wera; ka rua,
ko te pai o nga awa hei hoenga kai ki te
 makete. Heoi ra, me mahi tonu ki te ngaki
i kai inaianei, kahore ano hoki i pahure noa
te takiwa ruinga purapura.
Ka koa ma ton ki nga korero i roto i te
pukapuka o nga Rangatira Maori o Waikato,
i taia ki tera Karere. Ko te iwa tenei o nga
tau i tuhi ai matou ki tenei mea, i tohutohu
atu ki nga Maori, te mea e tino whai rawa
ai ratou, he whangai hipi, he whakatupu
huruhuru hipi, he whangai kau; me he mea
 e whai ana nga tangata katoa i tenei tika-
nga, ka kitea tona pai ki nga Rangatira o
 Waikato o Nui Tireni katoa.
Ka pai kia whai katoa nga tangata i tenei
tikanga, ara i te tikanga wehewehe i te whe-
nua, ki ia tangata ki ia tangata tona pihi;
kahore he huanga o te whenua takoto kau;
kahore he moni, ekore ahei te mahi.
Kotahi pea mano eka a te tangata; na. te
mea e whiwhi ai taua tangata ra ki te mana
i ki te taonga, me hoko tetahi wahi, me waiho
nga moni hei utu mo te ngakinga mo te rui-
ruinga o te wahi i toe.
 Kotahi te mea e whiwhi ai te Tangata

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
ing so much calculated to enrich the native
proprietary as causing the fern and the tee
tree to make way for meadow pastures.
Sheep and cattle will be found to be sources
of immediate and increasing wealth, and
they will be the forerunners of a practical
system of agriculture which must eventually
render New Zealand the granary of the
South Pacific.
Our native friends are extensive mill.
owners. Mills are, no doubt, very desirable
for grinding wheat for their  own use;
but native maufactured flour is not avail-
able as an article of  export; it finds no sale
in the Australian markets. Wheat, on the
contrary, does. It will always fetch its full
market value in Auckland, not only  for ex-
portation, but for manufacturing into flour.
A new steam mill has just been erected
on the Queen Street Wharf, which is prob-
ably the most complete and perfect of any
flour mill in this part of the world. It has
cost something like 15, 0001. It will work
seven pairs of stones, and the proprietors,
Messrs. Thornton Firth and Smith, propose
to manufacture flour upon an extensive scale
for export to Australia. This is the true
way to promote the prosperity of New
Zealand—to attract ships, trade, and money
to our shores. The native farmers cannot
grow too largely to enable such establish-
ments to carry out their beneficial under-
takings.
There have been but two arrivals from for-
eign ports since our last, the schooner Gazelle,
212 tons, Jones, from China (via Sydney)
with teas, sugars, sundry merchandise, and
5 passengers;—and the cutter Surprise, 50
tons, Braund, from Melbourne, in ballast.
The departures have been the barque
Signet, 557 tons, Lewis, for Portsmouth,
with 50 Admirably spars, 330 tons kauri
gum, 28 tons tanekaha bark, and 4 passen-
gers;—the  schooner Emily Allison, 99 tons.
Collins, for Melbourne, with 220 bushels
oats, 220 bushels wheat, 20 tons potatoes,
40 tons kauri gum, 4 passengers;—brig
Sarah, 121 tons, Firth, for Sydney, with 88
tons potatoes, 44 tons kauri gum, 30 hides,
15 bales wool, I bag onions, 1 keg butter,
4 case bacon, 1797 feet sawn timber, sun-
dries, 12 passengers; brig Gertrude, (1) 118
tons, Dunning, for Sydney, with 80 tons
potatoes, 2 tons onions', 1000 bushels
wheat, sundries, 3 passengers; ship Harka-
way 899 tons, Stephens, for Shanghai, in
ballast.
The arrival, coastwise, have been 19
vessels of 551 tons, with 67 passengers,
Maori ki te rawa, ara, to hunga whai whe-
nua, ko tenei; ko te rarauhe me te uru ma-
nuka kia ngaro i te karaihe pakeha. Ma te
hipi ma te kau e kitea ai. te raneatanga me
te hono tonu mai a i o te moni ki te tangata i a
ia aua mea; a ma aua kuri hoki e puta ai
te ngaki tika o te whenua, e kitea ai te nui
o tenei motu, e meinga ai ko te puna ia o te
kai ki tenei moana.
Kua tini nga mira a o matou hoa Maori.
A, he mea pai te mira hei huri paraoa ma
nga tamariki tupu ake o te kainga: otiia
kahore e tino paingia e nga kai hoko o ta-
wahi te paraoa i hurihia ki nga mira maori,
tena ko te witi, e mau tonu aua te utu hoko o
tenei mea, a ki Akarana ano hoki, e hokona
ana te witi kia hurihia e konei hei paraoa.
Kotahi mira hou kua hanga ki te wapu o
Kuini Tiriti, a ko te tino mira. pea tenei o te-
nei wahi:—a, nga moni i utua ai te hanganga
£15, 000, a, e 7 pea kohatu e huri ai tenei
mira; ko te hunga na ratou tenei mira ko
Tonatona, ko Piriti, ko te Mete, e mea ana
kia mahia nuitia te pa ra oa e ratou, hei ho-
atu ki tawahi ki Atareria. Ko te tino mea
tenei e nui ai tenei motu, e rere mai ai te
kaipuke ki konei—a, te moni ano hoki, ma
reira hua mai ai ki enei whenua.
Kia mai a te mahi, e nga kai ngaki maori,
kia puta ai te mahi nui a taua hunga nei e
rangona ai tenei whenua.
Erua rawa ano kaipuke i u mai i tawahi
i muri mai i tera Karere.
Ko te Kahere, he kune, 212 tana, ko Hone
te Kapene, no Haina, i ma Poihakena mai,
nga utanga, he ti, he huka me era atu
taonga, 5 nga pakeha eke; Te Hapa-
raiha, he kata, 50 tana, Parani, no Meripo-
ni, he pehanga kohatu. Ko nga kaipuke
kua rere atu, koia enei; Te Hikineti, he pa-
aka, 537 tana, Ruihi te Kapene, ki Potimau-
te, nga utanga, 50 rakau whakapakoko, 330
tana kapia, 28 tana peha Tanekaha, 4 nga
tangata eke; te kune Emiri Arihana, 99 ta-
ua, Korini te Kapene, ko Meriponi, nga
utanga, 220 puhera ooti, 220 puhera witi,
20 tana riwai, 40 tana kapia, 4 nga tanga-
ta eke; te pereki Heera, 121 tana, Pale te
Kapene, ko Poihakena, nga utanga, 88 tana
riwai, 44 tana kapia, 30 hiako kau, 15 pai-
here huruhuru hipi, 1 peke aniana, 1 kaho
pata, 1 pouaka poaka whakapaoa, 1797
whiti rakau kani, me etahi atu taonga, 12
pakeha eke; te pereki Kataruta, (I) 118 ta-
na, Taningi te Ko pene, ko Poihakena, nga
utanga, 80 tana riwai, 2 tana aniana, 1000
puhera witi, me etahi atu taonga, 5 pakeha
eke; te hipi Hakawei, 899 tana, Tipene te
 Kapene, ko Hangahai, he pehanga.

8 8

▲back to top