The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 3. 30 June 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 3. 30 June 1857

1 0

▲back to top
TE KARERE MAORI.
NEW SERIES.-JUNE 30 1857.
AUCKLAND:
PRINTED BY W. C. WILSON,
FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. IV.] AUCKLAND, JUNE 30, 1857.——AKARANA, HUNE 59, 1857. [No. 3
IN a previous number 'Messenger' we
spoke of the way in which the  Maories hold
their land. We expressed an opinion that
their system of tenure is attended with much
inconvenience. It is inconvenient in this
respect, that under it many persons may lay
claim to the same piece of land. There is,
perhaps, one ancestor from whom the title
is derived, but a vast number of persons of
them present generation can trace a descent
from him, upon which they found claims.
These all claim a title in common to the
whole of the land, and not each to a parti-
cular portion.
It is not the  Pakeha alone who sees this
inconvenience, the Maories acknowledge it.
themselves. Both are agreed that the Maori
system of holding land is inconvenient.
Many are the evils to which it gives rise.
It causes quarrels. Two persons dispute
about them right to a piece of land, each
maintaining that his little is the  better.
Quarrelling is succeeded by fighting, and
then blood is spilt. This a great evil, and
is so plain to the Maories themselves that it
is needless to insist upon it here. But this
is not the  only evil. There is another. It is
in a great measure owing to this system
that the Maori people are prevented from
advancing in civilisation. This system pre-
I TERA atu Karere, i puta to matou kupu mo
te tikanga o nga whenua  a nga iwi Maori.
I mea matou he tikanga raruraru te tikanga
o o te tangata Maori whenua. Ko te raru-
raru, he tokomaha nga tangata i eke ki te
whenua kotahi; kotahi pea te tupuna imua
 i whai take ai, he mano nga tangata i eke
 inaianei. Ko te eke, he eke huihui noa iho,
te mohiotia te wahi ma tera, ma tera.
E hara i te mea na matou na te Pakeha
anake i kite tenei raruraru; kua kitea ano e
nga tangata Maori hoki. Whakaae tahi ana
he tikanga raruraru Ie tikanga o nga whenua
o nga iwi Maori e noho nei. He tini nga
he e hua aua mai i taua tika nga. Ko tetahi,
he take ngangare ia: kotahi te wvhenua, tau
tohetohea ana, ki te tetahi kei a ia te tino
lake, ki ta tetahi kei a ia. Te tukunga iho
o te ngangare, ko te whawhai; maringi aua

3 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI.
vents them from becoming industrious, and
the want of industry prevents their becoming
prosperous. They ask, "How is it that the
land becomes so valuable, as soon as it comes
into the possession of them Pakeha? While
in the hands of them Maories it was valueless,
but the Pakeha gets it, and it at once acquires
value, and is greatly sought after. How is
this?"—It is because each piece of land has
but one owner. The land is parcelled out;
this man has his own piece, and that man
has his own piece; his wholly and perman-
ently, no one else having any right to any
portion of it. A man having such a pro-
perly is willing to put forth his energies to
improve it. He will fence, cultivate, build
a good house etc., etc., because he is secure
in the possession of his land, no man dare
disturb him.
Who would expend time and strenght
upon land which some other person might
afterwards lay claim to? If a man is sure
that his land is his own, it is all very well;
otherwise, what would induce me to work,
fence, build and make improvements with
the probability that, when all is completed,
some one will come who possesses a joint
title with me, and I shall have to share with
him the land which belonged to our com-
mon ancestor, and which I have expended
so much labor upon? But let a piece of land
be given to a man as his sole property, and
he will have heart to work that he may in-
crease its value and make it supply his own
wants while living, and leave it to his child
after him.
In another part of this 'Messenger' our
readers will find a letter from some of the
Rangiaowhia people, stating that they had
begun to divide their lands among the indi-
viduals of the tribe. If this be correct, it is
an excellent example, which we hope will be
imitated throughout the country.
The Government desires that the land should 
be cultivated and caused to yield its increase
in obedience to the Divine command to
Adam. The land ought not to lie waste. And
that which will make men willing to cultivate
and improve the land is to divide it and
give to each man his own piece, defining the
boundaries, surveying, mapping, and regis-
tering in a book each allotment.
Why should not one of the tribes on the
Waikato., or some other tribe, consent to set
e toto. He he nui ano tenei, a e kitea
nuitia ona tenei he e nga tangata Maori ano,
e hara i te mea ngaro, e tino korerotia ai e
matou i konei. Heoi ra, e hara i te mea ko
tera he anake; tena ano, na taua tikanga
tetahi wahi i mau roa ai te tangata Maori,
te neke ake ki te whai tikanga. Na taua
tikanga ano i kore ai te ahuwhenua; na te
kore ahuwvhenua, te taea ai te whai rawa.
Waiho kia ui noa mai, "He aha ta te Pakeha i
tino taonga ai te whenua ina riro i a ia. Kei
te tangata Maori, te taonga, te aha—riro
nei i te Pakeha, ana, taonga nui tonu iho,
matenuitia tonutia iho he aha ra?" Tenei
he kotahi no te tangata ki te pihi kotahi.
Wehea mariretia to ia tangata pihi ake, to
ia tangata pihi ake, nana tonu iho, e kore e
poka noa tetahi atu tangata ki tona pihi.
Na ka kaha te tangata ki te mahi i tona
pihi, ki te taiepa, ki te ngaki, ki te hanga
whare pai, ki te aha, ki te aha, ta te mea,
nona ake tona whenua. Kahore be tangata
e pokanoa ki te whakaoho i a ia. Maumau
mahi kau, maumau uaua kau, ki runga ki te
whenua o tera tangata, ka pa, ko tona ano,
ae tena ko tenei, ko wai hei mahi, ko wai
hei hanga taiepa, whare pai, aha, aha. Kei
mahia hoki, muri iho kua tae mai ko tera
tangata i eke tahi pea maua ki taua wvhenua,
akuanei ka riro i a ia tetahi wahi o te
whenua o to maua tupuna i mahia nuitia e
au. Erangi ano, kia motu rawa tetahi
pihi mana ake, katahi ka maia te tangata
ki te mahi, hei rawa ano mona ake, hei
oranga mona ake i tona ra, hei rawa waiho
iho hoki mana ki tana tamaiti i muri i a ia.
Tena kei tetahi wharangi o te Karere nei
te pukapuka o nga tangata o Rangiaowhia;
e korero ana kua timata i a ratou tenei
tikanga te wehewehe i nga whenua. Ki te
mea, he pono tenei korero, nui atu te pai.
Kei te mea matou kia nui haere tenei ti-
kanga puta noa, puta noa, te motu nei.
Ko te whakaaro tenei o te Kawanatanga,
kia mahia te whenua. Kia whakaputaina
ona rawa, kia pera me ta te Atua i wha-
kahau iho ai kia Arama, kia mate i te
tangata te tara o te whenua.
Auaka te whenua e waiho kia takoto koraha
 noa iho. A, ko te mea e kaha ai te tangata
• ki te mahi, me wehewehe nga whenua hi ia

4 3

▲back to top
THE MA0RI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI.
apart a large block of unclaimed laud for
this purpose. A meeting might be called,
and on the consent of the tribe being ascer-
tained, a surveyor might be sent for to survey
the land, map it, and divide it into allotments;
the number and size of these to be properly
determined. Then give to each member of
the tribe his allotment, and register it in a
book to confirm and establish the thing.
The Maories will not perhaps be able to
carry out these suggestions without assis-
tance, but this they may obtain if they apply
to the Government for it and, with such
direction and guidance as will be afforded
them, the work may be accomplished.
LETTER FROM RANGIAOWHIA
To the Editor of Iho MAORI MESSENGER.
This letter is written to the Editor of the
Maori Messenger, that he may continue to
urge upon the  Maories who are living still
in ignorance to adopt the  customs of the
Europeans, that is, those customs which will
raise the New Zealanders. Listen, listen,
all you Pakehas of Auckland, Bay of Islands,
Taranaki, Whanganui, Wellington and Here-
taunga, in them North, in the South, and in
them whole country.
For some years past our hearts have been
set upon searching out some of the customs
of the Europeans, and we have been engaged
in this until the present time; and we intend
to commence this year to follow the customs
of the  Europeans, as we think we have at-
tained to some knowledge of these customs.
The  Maori Messenger is constantly urging
us to get cattle and sheep, and advising us
to turn our attention to farming, as a means
by which the Maories may elevate themselves.
It was one of the newspapers printed in 1857
that drew our attention to this subject.
Wo are now endeavouring to follow the
advice given to us; we have purchased
cattle and sheep, and are now turning our
attention to farming. Our lands which were
formerly allowed to run to waste we have
now divided into portions, varying from two
hundred, five hundred, and up to two thou-
sand acres for each individual. These have
been marked off as runs for cattle and sheep,
and for growing wheat, potatoes, oats,
clover, grass, etc., for disposal to the Euro-
peans, and also for food for our horses. We
wish this letter to be printed by the Editor
of them Maori Messenger that our European
friends may know our thoughts.
tangata tona pihi, tona pihi, roherohe rawa,
ruri rawa, mapi rawa, tuhituhi rawa ki te
pukapuka. He aha te whakaae ai tetahi iwi
o Waikato. ranei, o hea ranei, kia whaka-
ritea tetahi whenua nui, papatupu, hei pera
hei wehewehe ki nga tangata; me runanga
e te iwi, a ka rite te whakaae, ka tahi ka
tikina he kai ruri, mana e ruri, e mapi, e
kotikoti kia hia ranei pihi, kia mea eka ki
te pihi, me ata wvhakarite marire ia. Ka
oti, ka whakaritea ki te tangata tana pihi,
tana pihi, tuhituhi rawa ki te pukapuka hei
whakapumau ake ake.
Ko enei tikanga ekore pea e tino oti i te
tangata Maori, me he mea ko ia anake,
erangi, have tiki mai ki te Kawanatanga hei
whakaatu hei whakahaere, ka oti.
PUKAPUKA NO RANGIAOHIA.
Ki te Kai tuhituhi tuhi o te " Karere Maori"
 tenei pukapuka.
He mea atu tenei na matou ki te Kai tuhi
 tuhi o te " Karere Maori," kia kaha tonu ia
i ki te tuhi mai ki nga tangata Maori e noho
kuare nei, ki te tango i nga tikanga e kake
ai te tangata Maori. Whakarongo mai,
whakarongo mai, whakarongo katoa mai
 nga Pakeha o Akarana, o Pewhairangi,
I o Taranaki, o Whanganui, o Poneke, o
 Heretaunga; nga Pakeha o runga, o
i raro, o te tuawhenua katoa. I nga tau
kua pahure ake nei e whakaaro ana o
matou ngakau ki te rapu i tetahi o nga ti-
kanga Pakeha a tae mai ana ki tenei tau,
ka timata to matou mohiotanga ki nga ti-
kanga Pakeha. E ki ana hoki te kupu i ro-
 to i te" Karere Maori" nei, me tango te ta-
i ngata Maori i te kau, i te hipi, me tahuri ki
te mahi paamu, katahi ano ka rangatira te
tangata Maori. No te Nuipepa o te tau
1837, ka tahi ano o matou ngakau ka oho
ki te rapu tikanga mo matou. Kua timata
to matou rapu i nga tikanga Pakeha i naia-
nei, kua hoko matou i te hipi, i te kau, kua
tahuri matou ki te mahi paamu i naianei. Ko
to matou whenua i waiho kau kia takoto
kau ana imua, kua mahia e matou i naianei,
kua pihitia e matou kia rua rau eka, kia ri-
ma rau eka, a tae noa ki te rua mano eka,
ma te tangata kotahi. I pihitia  enei whenua
hei nohoanga me te kau mo te hipi, hei
mahinga mo te witi, mo te riwai, mo te oti,
mo te koroa, mo te karaihe, mo te paare ho-
ki, hei hoko ki te Pakeha; hei kai hoki nga
koroa nga karaihe, ma nga kau, ma nga hi-
pi, ma nga hoiho hoki. Ko enei korero me
tuhituhi mai ki roto ki te " Karere Maori," ma
te Kai tuhi-tuhi o te "Karere Maori"   e pe-

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI:
This is all we have to say to the Editor of
the "Maori Messenger."
From the Chiefs of Rangiawhia.
Wiremu Toe-toe Tumohe.
Taati Te Waru.
Te Munu.
Te Wirihana,.
Te Rimana.
Tatihou.
Tamati.
Manuka.
Penetita Te Warunga.-
Te Ara Waere.
Paki Wero Nohomotu.
Rotohiko Ngahape.
Te Matenga Te Wi.
Roto-hiko Tutaki.
Colonial Secretary's Office,
Auckland, June 24th, 1857.
In pursuance  of the 20th clause of
the " Resident Magistrates' Courts Ordi-
nance," Session 7, No. 16, I hereby select
and appoint them undermentioned Aboriginal
Native to be an Assessor for settling disputes,
along with the Resident Magistrate for the
District of Waikato,
WAATA KUKUTAI,
of Tihorewaru, Lower Waikato.
THOMAS GORE BROWNE,
Governor,
By His Excellency's command,
E. W. STAFFORD.
BIRTH OF A PRINCESS.
As loyal subjects, before glancing at the
state of them political world, we have to notice
the  fact that, on the 14th of April, Her
Majesty made her consort and the nation
another present  in the shape of a daughter.
Mother and child were doing well at the
last  dates. This Princess makes the ninth
child  of Victoria and Albert.
The  Princess Royal is 17; Prince of Wales,
18; Princess Alice, 14; Prince Alfred, 13;
Princess  Helena, 11; Princess Louisa, 9;
Prince  Arthur, 7; Prince Leopold, 4;  in
all four sons, and five daughters.
New Zealander, July 8th.
rehi mai, kia kite o matou whanaunga Pa-
keha i to matou whakaaro. Heoi ano to
matou korero ki te Kai tuhituhi o te "Ka-
rere Maori."
Na nga rangatira katoa o Rangiaohia:
Na Wiremu Toe-toe Tumohe, 
Taati Te Waru
Te Munu.
Te Wirihana;
Te Rimana.
Tatihou.
Tamati.
Manuka.
Penetita Te Warunga
Te Ara Waere.
Paki Wero Nohomotu.
Rotohiko Nga Hape.
Te Matenga Te Wi.
Roto-hiko Tutaki.
Colonial Secretary's Office,
Akarana, Hune 24, 1857.
Hanga ana ki runga i te 20 o nga  rarangi
o Ie Ture mo nga Runanga Whakawa a
nga Kai-whakawa tuturu, na, ka whiriwhi-
ria ka whakanuia e ahau tenei tangata
Maori, nona te ingoa e mau i raro nei hei
Hoa whakarite whakawa raua ko te Kai-
whakawa tuturu mo Waikato., ara, a
WAATA KUKUTAI,
o Tihorewaru, Waikato ki raro neť.
THOMAS GORE BROWNE, 
Kawana.
Na Te Kawana i mea,
E. W. STAFFORD.
WHANAUTANGA POTIKI A TE KUINI
Taria tatou o titiro ki nga tini korero o te
ao nei, kia tuhia tenei, ara, te koha a te
Kuini ki tona tane, ki te iwi katoa hoki. He
tamahine hou nana, no te 14 o Aperira i
whanau mai ai ki te ao. Waiho atu e te ro-
ngo e tae mar nei, e ora ana te whaea me to
potiki. Ko te tua i iwa tenei o nga tamariki
a Kuini Wikitoria raua ko Pirinihi Arapeta;
ko nga ingoa enei me nga tau o a raua ta-
mariki. Ko te Pirinihihi te matamua, he
kotiro, 1-7 ona tau; muri mai ko te Pirinihi o
Weira, he taane, 16 ona tau; ko Pirinihihi
Arihi, he kotiro, 14 ona tau; ko Pirinihi
Awherere. he taane, 13 ona tan; ko Pirini-
hihi Henna, he kotiro, 11 ona tau; ko Piri-
nihihi Ruiha; he kotiro, 9 ona tau; ko Piri-
nihi Aata, he taane, 7 ona tau; ko Piri-
nihi Riopora, he taane, i ona tau; huihuia
katoatia, toko wha nga tama taane, toko ri-
ri a nga kotiro

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI.
THE PITCAlRN ISLANDERS.
II.
Captain Bligh and his companions found
themselves alone on the sea nearly four
thousand miles from any European settle-
ment. They were obliged to limit their al-
lowance of bread and water to a very small
pittance for each man, and endured all the
horrors of hunger, thirst, and exposure to
the raging elements. The ocean revealed
beneath them the forms of ravenous fishes,
ready to seize them if the storm overset their
frail boat; while to add to their misery, fair
and verdant islands lay near them, which they
dared not approach, from the savage charac-
ter of their inhabitants. One thing however
cheered them in them midst of many dangers,
—they were free from the burden of crime.
Deeply loaded as their boat-was, even nearly
dovvn to the water's edge by those who were
crowded into her, they could boldly put forth
every exertion, and their energies were not
paralized by the recollection of rebellion and
outrage  having been perpretated by them.
For forty-one days they were tossed about
on the sea before they reached a friendly
shore, having passed safely through almost
unparalleled dangers. With a pistol bullet
for a weight, and two cocoanut shells for
scales, the commander daily measured out
their slender pittance. Their little craft, at
limes, had passed through seas so stormy that
its sail was often becalmed in the trough of
them mountainous waves that rose on either
side.
The tale of wrong which Captain Bligh i
carried home rang through England, and
created great sympathy in his favor. The
British Government, highly  indignant at the
outrage committed on its authority, des-
patched the Pandora frigate to seek out
Christian and his companions and bring them 
to justice. She scoured the Pacific ocean,
But no trace or tidings of the Bounty could
he obtained. A few of the mutineers who
had been left at Tahiti were arrested; two,
it was found, had been murdered. The fri-
gate, however, was lost on her homeward
voyage, three of the  mutineers were drowned,
and three forfeited their lives when they ar-
rived in England. But where were Chris-
tian and his companions? That was a mys-
tery none could solve.
The readers of the former chapter, how-
ever, know their retreat, and we will return
to. Pitcairn. Fear and suspicion, novv
NGA TANGATA O PITIKEANA.
UPOKO II.
Manu noa ana a Kapene Parai me ona hoa
i runga i te kare o te tai i tata ki te wha
mano maero to ratou mamaotanga i nga kai-
nga e nohoia ana e te Pakeha. Nohinohi
noa nei te taro me te wai i tuwha ki ia ta-
ngata o ratou; mate ana ratou i te hiakai, i
te hiainu, i te ngaunga o te awha. Tere
ana i raro iho o ratou nga ika kikino, e tata-
ri ana ki te horo i a ratou, ki te tahuri to
ratou poti i te marangai. Tera hoki tetahi
mea i tino kakati ai to ratou mamae. Tera
nga moutere papai, te tu tata mai ra, otira
kihai ratou i hei te whakau ki utu i te ma-
taku kei kohurutia ratou. Kotahi ra te mea
i mama ai o ratou ngakau, kahore o ratou
i hara, ehara i a ratou te he. Ahakoa totohu
to ratou poti i te tini o nga tangata i eke ki
runga, kahore ratou i ngoikore i te mahana-
tanga ai kua mahi he ratou, kahore ratou i
turi ki to ratou rangatira.
E wha tekau ma tahi nga ra i rere ai ra-
tou i te moana, ka tahi ka u ki tetahi kai-
nga atawhai; nui noa atu nga mate i pa ki a
ratou. Uanga ana e te rangatira tetahi well
hei pauna i nga kai; he mata pitara te weti,
he kopaki kokonata te pauna he mea tenei
kia pono ai te tuwhanga o a ratou paku kai.
He mea ano ka heke to ratou poti ki te ri u o
te ngaru, kapakapa noa ana te hera, e wha-
karurua ana hoki e te kare o te tai i tetahi
taha i tetahi taha.
Ka tae Kapene Parai ki Ingarani, oho
katoa te iwi i te rongo o tana oranga
noatanga, me te he o ana tangata ki a ia.
Nui ana te riri o te Kawanatanga mo
to ratou mana kia takahia tonoa ana te
Panetora, manuwao, ki te kimi haere i a
Karaitiana me ana hoa, kia mauria ki Inga-
rangi kia whakawakia. Rere noa ia i tenei
moana, kihai i kitea te Paute, kihai i rango-
na kei hea ranei. Ko etahi o tana hanga ra
i mahue nei i a Karaitiana ma ki Tahiti, i
hopukia; tokorua nga mea kua kohurutia.
 Otira i pakaru te manuwao i te hokinga atu
ki Ingarani; etoru i mate i te toktohutanga o

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI.
haunted Christian. and be constructed a
strong hold on the   most elevated part of
the island from which he could detect
the approach of a vessel. The dread of a visit
from a man-of-war was shared by his Eng-
lish companions also; and startled by the
resemblance of the clouds in the horizon to
an approaching sail, they would hurry to 
their caves and retreats for shelter. Once
their apprehension was attended with
reality. A vessel touched at the Island, and,
as the mutineers discovered on their  depar-
ture by the marks of a recent fire, had ac-
tually been on shore, but retreated without
making any discovery.
The mutineers were finally reduced to two
in number—one a midshipman of the name
of Young, who died shortly after those events
occured, the other a common seaman named
John Adams. One day as he turned over his
stores he found a bible, a volume to which
he had long been a stranger. In early life
when wandering  about the streets of London
he had taught himself to read by perusing
Ihe hand bills pasted upon the  walls. And
now was seen the value of even that partial
knowledge. He opened the  scriptures, his
soul was weary of the scenes of lawlessness be
had witnessed; he had eaten the fruit of his
own ways, and bis own wickedness had
punished him.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 15th TO THE 30TH JUNE.
For some time past, we have sought to
impress upon the minds of native cultivators
the importance of turning their immediate
attention to the growth of oats, barley, maize,
and beans, as well as of wheat and potatoes.
The reason of this counsel is sufficiently
obvious; because, whilst every successive
arrival acquaints us of the great demand
and the high prices given throughout Aus-
tralia for oats, barley, maize, beans, and
bran, we learn, at the same time that wheat
and potatoes are dull of sale, and that wheat
does not fetch more than one half the price
that would eagerly  be given for oats, and
that it is also much inferior in value to
maize.
te kaipuke; etoru i whakamatea ina tae ki 
Ingarani. Otira i hea a Karaitiana me ana
hoa? He mea tenei kihai i mohiotia e ra-
tou.
Kua rongo ra koutou kua korero i te upo
ko tuatahi ki te wahi i ngaro ai ratou, ka hoki
tenei ki Pitikeana. Tau ana te wehi me te tu-
pato Ki a Karaitiana, hanga ana e ia tetahi pi-
ringa mona i te keokeonga o te motu, e kitea
atu ai te rerenga mai o te kaipuke i te moana.
Wehi ana ano hoki ana hoa kei u mai tetahi
manuwao; a kite kau i tetahi kapua i waho
i te moana i tu ki to fee kaipuke ahua, whati
haere ana ratou ki o ratou ana piri ai. Ko-
tahi Io ratou oranga noatanga, Tu ana te-
tahi kaipuke i reira, a ka riro ka heke atu
nga tangata whenua ki tatahi, ka kitea  i u
ano ki uta, ina hoki te tahunga o la ratou
ahi.
Nawa i a mate katoa nga tangata o te Paute,
e rua tahi nga mea i ora; he apiha tetahi, ko
langa te ingoa,—mate tata ana ia—ko te
rua he heramana, ko Hone Arama te ingoa.
I tetahi ra, i a ia e hurihuri ana i ana tao-
nga kitea ana e ia ho paipera, he pukapuka
kihai i kitea tatatia e ia. I tana taitamari-
kitnga, i a ia he haerere noa am i Ranana,
akona ana ia ki te korero pukapuka ki nga
Nupepa e pin ana ki nga whare o te taone.
Katahi nei ka kitea te painga o taua paku
mohiotanga; whakatuwheretia ana nga Ka-
raipiture; hoha ana tana wairua i te he o
nga mea kua kitea e ia; kua kai ia i nga hua
o te kino, a na tana hara ano ia i whiu.
KORERO O TE MAHINGA KAI, O TE
HOKOHOKO, O NGA KAIPUKE.
No te 15, tae noa ki te 50, o Hune.
No mua noa atu ano to matou ako ki nga
hoa Maori e whakatupu nei i te kai, kia ta-
huri tata ano te whakaaro ki te mahi Ooti,
Paare, Kaanga, Pine; me te witi me te ri-
wai ano hoki. Te take i penei ai te ako e
matou, koia nei, he nui no te utu ki Ata-
reria mo te Ooti mo te Paare, mo te Kaanga,
mo te Pine, me te papapa witi. Ko te witi me
te riwai e iti ana te hoko a te Pakeha, i nu-
ku rawa ake hoki te utu o te o oti i to te witi
utu, a, i nuku ake ano hoki te utu o te ka-
anga i to te witi.
Kahore ano i ata ranea noa enei mea i
tauria ake nei, ara, te Ooti, te Paare, te Ka.
anga, me te Pine, kahore ano i na te hiahia
hoko. Me titiro o matou hoa ki nga korero

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
There is by no means a sufficient quantity,
of those grains produced. Let our readers
consult the periodical commercial reports of
the Maori Messenger, ani contrast the
monthly supplies of wheat with those of the
other descriptions of grain, and they will at
once discover what a field of wealth is being
neglected. This month, for instance, whilst
5502 bushels of wheat have been received
coastwise, there have been only 1063 bushels
of maize, 80 bushels of oat?, and no barley.
Were oat s, barley, and maize largely grown,
we should have ten ships for one which
now visit Auckland; a larger demand for
wheat, flour, potatoes, onions, pork, and
other produce would be created. In short
New Zealand would become rich instead of
remaining poor. But enough. Farmers,
if you be wise profit by the seed time that is
now before you.
Our shipping report is for the entire of
Ihe present month of June.
The foreign arrivals consist of two brigs
from Sydney, the Sarah, 121 tons, Firth;
and the Gertrude (1) 118 tons, Punning, with
general cargoes, and 7 passengers:  the
schooners Emily Allison, 99 tons, Collins;
Zillah, 66 tons, Hum, and the  brig Gertrude,
(2) 217 tons, Grange, with merchandise, and
22 passengers from Melbourne:—and the
brigantine Spray, 107 tons, Duncan, from
Nova Scotia, with 96 passengers.
The departures have been the brig Moa,
237 tons, Thompson, with 68 tons copper
ore, 14 coils wool lashing. 455 hides, 505
bags potatoes, 7 boxes onions, 1171 bags
cases and casks kauri gum, and 37 passen-
gers;  brig Gertrude (2) 217 tons, Grange,
with 30, 000 feet sawn timber, 100 tons
kauri gum, 25 tons potatoes, 400 bushels
wheat, 16 passengers—both vessels for Syd-
ney:—the brigantine Helen, 156 tons, Clark,
with 60, 000 feet sawn timber, and 10 pas-
sengers, for Port Cooper; the Wonga-Wonga,
steamer, 105 tons, Bowden. with sundry
merchandise and 14 passengers for the
Southern ports; the Bishop of New Zealand's
yacht Southern Cross, 70 tons, Sustins, with
the Bishop and other clergymen for Nelson
and the South; and ship Kenilworth, 557
tons, Thorn, with part of her London cargo
and 16 passengers for New Plymouth.
The arrivals, coastwise, have been 51
vessels of 1752 tons, with 171 passengers,
and 5502 bushels wheat, 1063 bushels maize,
80 bushels oats, 65½ tons potatoes, 1 ton
pumpkins, 6 cwt. onions, 8 packages fruit,
i keg honey, 2 cases lard, 8 cwt. butter, 12
cwt. bacon and hams, 2 cwt. smoked fish,
hokohoko o Iaia ana ki te "Karere" nei, na
ka kitea e ratou e hira rawa ana te witi e riro
mai ana i nga kaipuke rere ki nga tahataha
o te motu nei, ko nga Ooti, Paare, Kaanga,
e iti noa iho ana; ma konei kitea ai he nui
te rawa e mahue kau ana i nga tangata wha-
katupu kai, ina hoki te mahia nuitia enei
mea e mate nuitia nei. Ina hoki, i tenei
marama 5502 nga puhera witi kua tae mai
ki konei no nga kainga tahataha; a, ko te
kaanga 1065 puhera, te Ooti 80 puhera, a
kahore rawa he paare,
Mehemea e nga kia nuitia ana te Ooti, te
paare, te kanga, penei, e hono tonu te u
mai o te kaipuke ki konei, a ma reira ka
manakohia te witi, te paraoa, te riwai, te
aniana, te poaka, me era atu mea hei hoko;
ara ma reira ka whai muni ai tenei whenua;
ko tenei, e rawa-kore ana. Otira heoi te-
nei. E nga tangata whakatupu kai, kia ma-
tau koutou; mahia tenei takiwa ruinga pu-
rapura, ara te takiwa e tu nei.
Ko te korero o nga kaipuke mo Hune ka-
toa.
Ko nga puke u mai o tawahi, e rua pere-
kino Poihakena, ko Hera, 121 tana, Kapene
Pata; ko te Kataruta,  (I) 118 tana, ko Ta-
nenga te Kapene; he taonga nga utanga, 7
Pakeha eke mai: —Ko te kune Emire Ariha-
na, 99 tana, ko Korina te [Kapene; ko
Zillah, 66 tana, ko Huniti te Kapetene;
me te pereki Kataruta, (2) 217 tana, ko Ke-
reni te Kapene; he taonga te utanga, 22
tangata eke mai: me te perekitina,  Te
Perei, 107 tana, Takena te Kapene, no No-
wha Kotia, 96 Pakeha eke mai.
Ko nga kaipuke rere atu, ko te Moa, 237
tana, Tamihana te Kapene, 68 tana kohatu
kapa, 14 pokai here wuru, 455 hiako kau,
303 peke riwai, 7 pouaka aniana, 1171 peke
me nga pouaka me nga kaho kapia, 37 Pa-
keha eke; ko te pereki Kataruta, (2) 217
tana, Kereni te Kapene, 30, 000 whiti rakau
kani, 100 tana kapia, 25 tana riwai, 400 pu-
hera witi, 16 nga Pakeha eke—ko Poihake-
na enei puke erua:—te perekitini Herena,
156 tana, ko Karaka te Kapene, 60, 000
whiti rakau kani, a 10 Pakeha eke atu, ko
Poti Kupa:—ko te Wonga-Wonga, Uma,
103 tana, ko Paurene te Kapene; he taenga
nga utanga, me nga Pakeha 44. e rere ana
enei ki nga wahapu o runga, ko nga hanga
me nga tangata ko reira ano; ko te kune a te
 Pihopa o Nui Tireni, Te Ripeka o te Tonga,
ko Hutini te Kapene, ko te Pihopa me
etahi atu Minita, ko Whakatu me era waha-
pu o runga:—Ko te kaipuke ko Keneriwata,
557 tana, ko Te Tone te Kapene., ko etahi
o ana taonga o Ingarani mai ano me nga

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
45 cwt. salt pork, 68 pigs, 39 head cattle,
50 tons copper ore, 28 tons tanekaha bark,
549 tons kauri gum, 1 ton (lax, 3000 palings,
49, 000 shingles, 200 fire slabs, 4 piles,: 52
spars, 200 fruit trees, 528 tons firewood,
2200 posts and rails, and 40, 000 feet sawn
timber.
The departures, coastwise, have been 54
vessels of 1252 tons, 102 passengers, with
the usual supplies.
The following are the Market Prices,
corrected to date:—
BREAD STUFFS.
Flour, fine, ..... 181. per ton.
Flour, second quality, . . 161. per ton.
Biscuit (prices unsteady) at
from . . .  . 20s. to 25s. per
cwt.
Bread per loaf of 2lbs., . 5d. 
Bran . . . . . . 1s. 6d. perbl.


Beef and Mutton from . . 5d. to 6d. 
per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d. to 6d.ditto
FARM PRODUCE.
Wheat, (scarce) . . . . . 5s. Od. per
bushel
Maize ... 4s. 6d. to 5s. 6d. per bushel
Oats . .  . 5s. to 5s. 6d. per bushel
Potatoes . . . 31 10s. to 4 1. per ton
Onions . . . . 1½d. to 2d. per Ib.
Hay (plentiful) . . 5 1. to 61. per ton.
LIVE STOCK.
Sheep from . . 17s. to 25s. a head.
Dairy Cows . . 91 to 121, each.
Calves from .  25s. to 40s. each.
GROCERIES.
Tea .... 61 to 61 10s. per chest.
Sugar .... 3½d. to 5d. per Ib.
Coffee . . . 10d. per Ib.
Rice . . . . 2d to 2 per Ib.
Soap . . . . 35s. per cwt.
Candles .... 4 Od. per Ib.
Tobacco . . . . 2s. 6d. to 3s. per Ib.
DAIRY PRODUCE,
Butter .... 2s. Ib.
Eggs . . . 2s.3d.perdoz.
Poultry . . . . 3s. 6d. per couple
Ducks . . . . 5s. to Os. per couple.
Geese .... 5s. to 6s. 6d. each.
Turkies . . . . 7s. to 8s. 6d. each.
Hams and Bacon . lOd. to 11d. per Ib.
Pakeha eke 16, e rere ana ko Taranaki.
Ko nga puke u mai i nga wahapu tahata-
ha koia nei, 51 huihui, nga tana 1752, 107
tangata eke mai, 5502 puhera witi, 1063 pu-
hera kaanga, 80 puhera o oti, 65 tana riwai,
1 tana paukena, 6 hanereweiti aniana, 8 ta-
kai hua rakau, 1 keki honi, 2 kaho hinu po-
aka, 8 hanereweiti pata, 12 hanereweiti po-
aka whakapaoa, 2 hanereweiti ika whaka-
paoa, 45 hanercweti poaka tote, 58 poaka
ora, 59 kau, 30 tana kowhatu kapa, 349 tana
kapia, 28 tana hiako Tanekaha, 1 tana
muka, 3000 tiwatawata, 19, 000 toetoe whare,
200 kohatu takuahi, 4 pou titi, 52 rakau
whakapakoko, 200 rakau hua, 328 tana
wahie, 2200 pou me nga wawa taiepa,
40, 000 whiti rakau kani.
Ko nga kaipuke rere atu ki nga wahapu
 taha taha, 54; huihuia nga tana, 1252, a 102
1 tangata eke, me ona taonga ra ano.
Ko nga utu hokohoko enei tae noa mai
ki tenei takiwa.
MEA PARAOA.
Paraoa, tuatahi, 181. te tana.
Paraoa, tuarua, 161. te tana.
Pihikete, e piki ana e heke aua nga utu,
20s. 25s. te rau pauna.
Taro, te rohi 21b., 5d.
Papapa, Is. 6d. te puhera.
POAKA ME ARA ATU KAI,
Te piwhi me te pirikahu, 5d. me te 6d. mo
te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d
MEA o TE MARA,
Witi, e iti ana taua kai, 5s. te puhera.
Kanga—4s. 6d., 5s. 6d. te puhera.
Ooti, 5s. 5s. 6d. te puhera.
Riwai 31. 10s. 41 te tana.
Aniana, 1d 2d. te pauna.
Tarutaru maroke, 51 61 te tana.
 KARAREHE.
Hipi, 17s. 25s. men kotahi.
Kau Waiu, 91. 121 te mea kotahi.
Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi
KAI KE.
Te ti, 61 61 10s. te pouaka.
Huka, 3d «5d. te pauna.
I Kawhi, lOd. te rau na.
Raihi, 2d. 2d. te pauna.
Hopi, 35s. mo te hanereta.
Kanara, lOd. te pauna.
Tupeka, 2s. 6d. 5s. mo te pauna.
KAI KE.
Pata, 2s. te pauna.
Hua heihei, 2s. 3d. mo te tekau ma rua.
Heihei, 5s. 6d. takirua.
Parera, 5s. 6s. takirua.
Kuihi, 5s. 6s. 6d. te mea kotahi.
Pipipi, 7s. 8s. 6d. te mea kotahi.
Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna.

10 9

▲back to top
TIZARD BROTHERS,
ENGINEERS AND MILLWRIGHTS.
PARNELL, AUCKLAND.
FLOUR MILL WORK, Dressing, Win-
nowing and Thrashing Machines. Agri-
 cultural  Implements and Ironwork  made and
repaired, Metal and Wood turning.
NOTICE.
JAMES McLEOD begs to acquaint Native 
 Cheifs that he is at liberty to contract for
the putting up of Flour Mills in any part of
the coast, by going through the Government;
for agreement.
JAMES MCLEOD.;
Albert-street, Auckland,
July 31, 1856.
PANUITANGA,
TIHATA RATOU KO ANA TEINA.
TENEl nga kai hanga nao, nga -kai hanga
 Mira kei runga ake o Waipapa Aka-
rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari,
he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua.
E mahia ana nga rino, me nga rakau huri-
huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a
raua te hanga.
PANUITANGA
HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki
 nga rangatira Maori e atea aua ia ki
te whakaara  Mira Paraoa i nga wahi tutata,
mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana-
tanga e titiro' nga tikanga na korero he iwi
kia timata mahi ia.
HEMI MAKAKAURI.
Huraahi o Arapeta, Akarana,
Hurai 31, 1856.