The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 3. 30 June 1857 |
1 0 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. NEW SERIES.-JUNE 30 1857. AUCKLAND: PRINTED BY W. C. WILSON, FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. IV.] AUCKLAND, JUNE 30, 1857.——AKARANA, HUNE 59, 1857. [No. 3 IN a previous number 'Messenger' we spoke of the way in which the Maories hold their land. We expressed an opinion that their system of tenure is attended with much inconvenience. It is inconvenient in this respect, that under it many persons may lay claim to the same piece of land. There is, perhaps, one ancestor from whom the title is derived, but a vast number of persons of them present generation can trace a descent from him, upon which they found claims. These all claim a title in common to the whole of the land, and not each to a parti- cular portion. It is not the Pakeha alone who sees this inconvenience, the Maories acknowledge it. themselves. Both are agreed that the Maori system of holding land is inconvenient. Many are the evils to which it gives rise. It causes quarrels. Two persons dispute about them right to a piece of land, each maintaining that his little is the better. Quarrelling is succeeded by fighting, and then blood is spilt. This a great evil, and is so plain to the Maories themselves that it is needless to insist upon it here. But this is not the only evil. There is another. It is in a great measure owing to this system that the Maori people are prevented from advancing in civilisation. This system pre- I TERA atu Karere, i puta to matou kupu mo te tikanga o nga whenua a nga iwi Maori. I mea matou he tikanga raruraru te tikanga o o te tangata Maori whenua. Ko te raru- raru, he tokomaha nga tangata i eke ki te whenua kotahi; kotahi pea te tupuna imua i whai take ai, he mano nga tangata i eke inaianei. Ko te eke, he eke huihui noa iho, te mohiotia te wahi ma tera, ma tera. E hara i te mea na matou na te Pakeha anake i kite tenei raruraru; kua kitea ano e nga tangata Maori hoki. Whakaae tahi ana he tikanga raruraru Ie tikanga o nga whenua o nga iwi Maori e noho nei. He tini nga he e hua aua mai i taua tika nga. Ko tetahi, he take ngangare ia: kotahi te wvhenua, tau tohetohea ana, ki te tetahi kei a ia te tino lake, ki ta tetahi kei a ia. Te tukunga iho o te ngangare, ko te whawhai; maringi aua
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. vents them from becoming industrious, and the want of industry prevents their becoming prosperous. They ask, "How is it that the land becomes so valuable, as soon as it comes into the possession of them Pakeha? While in the hands of them Maories it was valueless, but the Pakeha gets it, and it at once acquires value, and is greatly sought after. How is this?"—It is because each piece of land has but one owner. The land is parcelled out; this man has his own piece, and that man has his own piece; his wholly and perman- ently, no one else having any right to any portion of it. A man having such a pro- perly is willing to put forth his energies to improve it. He will fence, cultivate, build a good house etc., etc., because he is secure in the possession of his land, no man dare disturb him. Who would expend time and strenght upon land which some other person might afterwards lay claim to? If a man is sure that his land is his own, it is all very well; otherwise, what would induce me to work, fence, build and make improvements with the probability that, when all is completed, some one will come who possesses a joint title with me, and I shall have to share with him the land which belonged to our com- mon ancestor, and which I have expended so much labor upon? But let a piece of land be given to a man as his sole property, and he will have heart to work that he may in- crease its value and make it supply his own wants while living, and leave it to his child after him. In another part of this 'Messenger' our readers will find a letter from some of the Rangiaowhia people, stating that they had begun to divide their lands among the indi- viduals of the tribe. If this be correct, it is an excellent example, which we hope will be imitated throughout the country. The Government desires that the land should be cultivated and caused to yield its increase in obedience to the Divine command to Adam. The land ought not to lie waste. And that which will make men willing to cultivate and improve the land is to divide it and give to each man his own piece, defining the boundaries, surveying, mapping, and regis- tering in a book each allotment. Why should not one of the tribes on the Waikato., or some other tribe, consent to set e toto. He he nui ano tenei, a e kitea nuitia ona tenei he e nga tangata Maori ano, e hara i te mea ngaro, e tino korerotia ai e matou i konei. Heoi ra, e hara i te mea ko tera he anake; tena ano, na taua tikanga tetahi wahi i mau roa ai te tangata Maori, te neke ake ki te whai tikanga. Na taua tikanga ano i kore ai te ahuwhenua; na te kore ahuwvhenua, te taea ai te whai rawa. Waiho kia ui noa mai, "He aha ta te Pakeha i tino taonga ai te whenua ina riro i a ia. Kei te tangata Maori, te taonga, te aha—riro nei i te Pakeha, ana, taonga nui tonu iho, matenuitia tonutia iho he aha ra?" Tenei he kotahi no te tangata ki te pihi kotahi. Wehea mariretia to ia tangata pihi ake, to ia tangata pihi ake, nana tonu iho, e kore e poka noa tetahi atu tangata ki tona pihi. Na ka kaha te tangata ki te mahi i tona pihi, ki te taiepa, ki te ngaki, ki te hanga whare pai, ki te aha, ki te aha, ta te mea, nona ake tona whenua. Kahore be tangata e pokanoa ki te whakaoho i a ia. Maumau mahi kau, maumau uaua kau, ki runga ki te whenua o tera tangata, ka pa, ko tona ano, ae tena ko tenei, ko wai hei mahi, ko wai hei hanga taiepa, whare pai, aha, aha. Kei mahia hoki, muri iho kua tae mai ko tera tangata i eke tahi pea maua ki taua wvhenua, akuanei ka riro i a ia tetahi wahi o te whenua o to maua tupuna i mahia nuitia e au. Erangi ano, kia motu rawa tetahi pihi mana ake, katahi ka maia te tangata ki te mahi, hei rawa ano mona ake, hei oranga mona ake i tona ra, hei rawa waiho iho hoki mana ki tana tamaiti i muri i a ia. Tena kei tetahi wharangi o te Karere nei te pukapuka o nga tangata o Rangiaowhia; e korero ana kua timata i a ratou tenei tikanga te wehewehe i nga whenua. Ki te mea, he pono tenei korero, nui atu te pai. Kei te mea matou kia nui haere tenei ti- kanga puta noa, puta noa, te motu nei. Ko te whakaaro tenei o te Kawanatanga, kia mahia te whenua. Kia whakaputaina ona rawa, kia pera me ta te Atua i wha- kahau iho ai kia Arama, kia mate i te tangata te tara o te whenua. Auaka te whenua e waiho kia takoto koraha noa iho. A, ko te mea e kaha ai te tangata • ki te mahi, me wehewehe nga whenua hi ia
4 3 |
▲back to top |
THE MA0RI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. apart a large block of unclaimed laud for this purpose. A meeting might be called, and on the consent of the tribe being ascer- tained, a surveyor might be sent for to survey the land, map it, and divide it into allotments; the number and size of these to be properly determined. Then give to each member of the tribe his allotment, and register it in a book to confirm and establish the thing. The Maories will not perhaps be able to carry out these suggestions without assis- tance, but this they may obtain if they apply to the Government for it and, with such direction and guidance as will be afforded them, the work may be accomplished. LETTER FROM RANGIAOWHIA To the Editor of Iho MAORI MESSENGER. This letter is written to the Editor of the Maori Messenger, that he may continue to urge upon the Maories who are living still in ignorance to adopt the customs of the Europeans, that is, those customs which will raise the New Zealanders. Listen, listen, all you Pakehas of Auckland, Bay of Islands, Taranaki, Whanganui, Wellington and Here- taunga, in them North, in the South, and in them whole country. For some years past our hearts have been set upon searching out some of the customs of the Europeans, and we have been engaged in this until the present time; and we intend to commence this year to follow the customs of the Europeans, as we think we have at- tained to some knowledge of these customs. The Maori Messenger is constantly urging us to get cattle and sheep, and advising us to turn our attention to farming, as a means by which the Maories may elevate themselves. It was one of the newspapers printed in 1857 that drew our attention to this subject. Wo are now endeavouring to follow the advice given to us; we have purchased cattle and sheep, and are now turning our attention to farming. Our lands which were formerly allowed to run to waste we have now divided into portions, varying from two hundred, five hundred, and up to two thou- sand acres for each individual. These have been marked off as runs for cattle and sheep, and for growing wheat, potatoes, oats, clover, grass, etc., for disposal to the Euro- peans, and also for food for our horses. We wish this letter to be printed by the Editor of them Maori Messenger that our European friends may know our thoughts. tangata tona pihi, tona pihi, roherohe rawa, ruri rawa, mapi rawa, tuhituhi rawa ki te pukapuka. He aha te whakaae ai tetahi iwi o Waikato. ranei, o hea ranei, kia whaka- ritea tetahi whenua nui, papatupu, hei pera hei wehewehe ki nga tangata; me runanga e te iwi, a ka rite te whakaae, ka tahi ka tikina he kai ruri, mana e ruri, e mapi, e kotikoti kia hia ranei pihi, kia mea eka ki te pihi, me ata wvhakarite marire ia. Ka oti, ka whakaritea ki te tangata tana pihi, tana pihi, tuhituhi rawa ki te pukapuka hei whakapumau ake ake. Ko enei tikanga ekore pea e tino oti i te tangata Maori, me he mea ko ia anake, erangi, have tiki mai ki te Kawanatanga hei whakaatu hei whakahaere, ka oti. PUKAPUKA NO RANGIAOHIA. Ki te Kai tuhituhi tuhi o te " Karere Maori" tenei pukapuka. He mea atu tenei na matou ki te Kai tuhi tuhi o te " Karere Maori," kia kaha tonu ia i ki te tuhi mai ki nga tangata Maori e noho kuare nei, ki te tango i nga tikanga e kake ai te tangata Maori. Whakarongo mai, whakarongo mai, whakarongo katoa mai nga Pakeha o Akarana, o Pewhairangi, I o Taranaki, o Whanganui, o Poneke, o Heretaunga; nga Pakeha o runga, o i raro, o te tuawhenua katoa. I nga tau kua pahure ake nei e whakaaro ana o matou ngakau ki te rapu i tetahi o nga ti- kanga Pakeha a tae mai ana ki tenei tau, ka timata to matou mohiotanga ki nga ti- kanga Pakeha. E ki ana hoki te kupu i ro- to i te" Karere Maori" nei, me tango te ta- i ngata Maori i te kau, i te hipi, me tahuri ki te mahi paamu, katahi ano ka rangatira te tangata Maori. No te Nuipepa o te tau 1837, ka tahi ano o matou ngakau ka oho ki te rapu tikanga mo matou. Kua timata to matou rapu i nga tikanga Pakeha i naia- nei, kua hoko matou i te hipi, i te kau, kua tahuri matou ki te mahi paamu i naianei. Ko to matou whenua i waiho kau kia takoto kau ana imua, kua mahia e matou i naianei, kua pihitia e matou kia rua rau eka, kia ri- ma rau eka, a tae noa ki te rua mano eka, ma te tangata kotahi. I pihitia enei whenua hei nohoanga me te kau mo te hipi, hei mahinga mo te witi, mo te riwai, mo te oti, mo te koroa, mo te karaihe, mo te paare ho- ki, hei hoko ki te Pakeha; hei kai hoki nga koroa nga karaihe, ma nga kau, ma nga hi- pi, ma nga hoiho hoki. Ko enei korero me tuhituhi mai ki roto ki te " Karere Maori," ma te Kai tuhi-tuhi o te "Karere Maori" e pe-
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI: This is all we have to say to the Editor of the "Maori Messenger." From the Chiefs of Rangiawhia. Wiremu Toe-toe Tumohe. Taati Te Waru. Te Munu. Te Wirihana,. Te Rimana. Tatihou. Tamati. Manuka. Penetita Te Warunga.- Te Ara Waere. Paki Wero Nohomotu. Rotohiko Ngahape. Te Matenga Te Wi. Roto-hiko Tutaki. Colonial Secretary's Office, Auckland, June 24th, 1857. In pursuance of the 20th clause of the " Resident Magistrates' Courts Ordi- nance," Session 7, No. 16, I hereby select and appoint them undermentioned Aboriginal Native to be an Assessor for settling disputes, along with the Resident Magistrate for the District of Waikato, WAATA KUKUTAI, of Tihorewaru, Lower Waikato. THOMAS GORE BROWNE, Governor, By His Excellency's command, E. W. STAFFORD. BIRTH OF A PRINCESS. As loyal subjects, before glancing at the state of them political world, we have to notice the fact that, on the 14th of April, Her Majesty made her consort and the nation another present in the shape of a daughter. Mother and child were doing well at the last dates. This Princess makes the ninth child of Victoria and Albert. The Princess Royal is 17; Prince of Wales, 18; Princess Alice, 14; Prince Alfred, 13; Princess Helena, 11; Princess Louisa, 9; Prince Arthur, 7; Prince Leopold, 4; in all four sons, and five daughters. New Zealander, July 8th. rehi mai, kia kite o matou whanaunga Pa- keha i to matou whakaaro. Heoi ano to matou korero ki te Kai tuhituhi o te "Ka- rere Maori." Na nga rangatira katoa o Rangiaohia: Na Wiremu Toe-toe Tumohe, Taati Te Waru Te Munu. Te Wirihana; Te Rimana. Tatihou. Tamati. Manuka. Penetita Te Warunga Te Ara Waere. Paki Wero Nohomotu. Rotohiko Nga Hape. Te Matenga Te Wi. Roto-hiko Tutaki. Colonial Secretary's Office, Akarana, Hune 24, 1857. Hanga ana ki runga i te 20 o nga rarangi o Ie Ture mo nga Runanga Whakawa a nga Kai-whakawa tuturu, na, ka whiriwhi- ria ka whakanuia e ahau tenei tangata Maori, nona te ingoa e mau i raro nei hei Hoa whakarite whakawa raua ko te Kai- whakawa tuturu mo Waikato., ara, a WAATA KUKUTAI, o Tihorewaru, Waikato ki raro neť. THOMAS GORE BROWNE, Kawana. Na Te Kawana i mea, E. W. STAFFORD. WHANAUTANGA POTIKI A TE KUINI Taria tatou o titiro ki nga tini korero o te ao nei, kia tuhia tenei, ara, te koha a te Kuini ki tona tane, ki te iwi katoa hoki. He tamahine hou nana, no te 14 o Aperira i whanau mai ai ki te ao. Waiho atu e te ro- ngo e tae mar nei, e ora ana te whaea me to potiki. Ko te tua i iwa tenei o nga tamariki a Kuini Wikitoria raua ko Pirinihi Arapeta; ko nga ingoa enei me nga tau o a raua ta- mariki. Ko te Pirinihihi te matamua, he kotiro, 1-7 ona tau; muri mai ko te Pirinihi o Weira, he taane, 16 ona tau; ko Pirinihihi Arihi, he kotiro, 14 ona tau; ko Pirinihi Awherere. he taane, 13 ona tan; ko Pirini- hihi Henna, he kotiro, 11 ona tau; ko Piri- nihihi Ruiha; he kotiro, 9 ona tau; ko Piri- nihi Aata, he taane, 7 ona tau; ko Piri- nihi Riopora, he taane, i ona tau; huihuia katoatia, toko wha nga tama taane, toko ri- ri a nga kotiro
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. THE PITCAlRN ISLANDERS. II. Captain Bligh and his companions found themselves alone on the sea nearly four thousand miles from any European settle- ment. They were obliged to limit their al- lowance of bread and water to a very small pittance for each man, and endured all the horrors of hunger, thirst, and exposure to the raging elements. The ocean revealed beneath them the forms of ravenous fishes, ready to seize them if the storm overset their frail boat; while to add to their misery, fair and verdant islands lay near them, which they dared not approach, from the savage charac- ter of their inhabitants. One thing however cheered them in them midst of many dangers, —they were free from the burden of crime. Deeply loaded as their boat-was, even nearly dovvn to the water's edge by those who were crowded into her, they could boldly put forth every exertion, and their energies were not paralized by the recollection of rebellion and outrage having been perpretated by them. For forty-one days they were tossed about on the sea before they reached a friendly shore, having passed safely through almost unparalleled dangers. With a pistol bullet for a weight, and two cocoanut shells for scales, the commander daily measured out their slender pittance. Their little craft, at limes, had passed through seas so stormy that its sail was often becalmed in the trough of them mountainous waves that rose on either side. The tale of wrong which Captain Bligh i carried home rang through England, and created great sympathy in his favor. The British Government, highly indignant at the outrage committed on its authority, des- patched the Pandora frigate to seek out Christian and his companions and bring them to justice. She scoured the Pacific ocean, But no trace or tidings of the Bounty could he obtained. A few of the mutineers who had been left at Tahiti were arrested; two, it was found, had been murdered. The fri- gate, however, was lost on her homeward voyage, three of the mutineers were drowned, and three forfeited their lives when they ar- rived in England. But where were Chris- tian and his companions? That was a mys- tery none could solve. The readers of the former chapter, how- ever, know their retreat, and we will return to. Pitcairn. Fear and suspicion, novv NGA TANGATA O PITIKEANA. UPOKO II. Manu noa ana a Kapene Parai me ona hoa i runga i te kare o te tai i tata ki te wha mano maero to ratou mamaotanga i nga kai- nga e nohoia ana e te Pakeha. Nohinohi noa nei te taro me te wai i tuwha ki ia ta- ngata o ratou; mate ana ratou i te hiakai, i te hiainu, i te ngaunga o te awha. Tere ana i raro iho o ratou nga ika kikino, e tata- ri ana ki te horo i a ratou, ki te tahuri to ratou poti i te marangai. Tera hoki tetahi mea i tino kakati ai to ratou mamae. Tera nga moutere papai, te tu tata mai ra, otira kihai ratou i hei te whakau ki utu i te ma- taku kei kohurutia ratou. Kotahi ra te mea i mama ai o ratou ngakau, kahore o ratou i hara, ehara i a ratou te he. Ahakoa totohu to ratou poti i te tini o nga tangata i eke ki runga, kahore ratou i ngoikore i te mahana- tanga ai kua mahi he ratou, kahore ratou i turi ki to ratou rangatira. E wha tekau ma tahi nga ra i rere ai ra- tou i te moana, ka tahi ka u ki tetahi kai- nga atawhai; nui noa atu nga mate i pa ki a ratou. Uanga ana e te rangatira tetahi well hei pauna i nga kai; he mata pitara te weti, he kopaki kokonata te pauna he mea tenei kia pono ai te tuwhanga o a ratou paku kai. He mea ano ka heke to ratou poti ki te ri u o te ngaru, kapakapa noa ana te hera, e wha- karurua ana hoki e te kare o te tai i tetahi taha i tetahi taha. Ka tae Kapene Parai ki Ingarani, oho katoa te iwi i te rongo o tana oranga noatanga, me te he o ana tangata ki a ia. Nui ana te riri o te Kawanatanga mo to ratou mana kia takahia tonoa ana te Panetora, manuwao, ki te kimi haere i a Karaitiana me ana hoa, kia mauria ki Inga- rangi kia whakawakia. Rere noa ia i tenei moana, kihai i kitea te Paute, kihai i rango- na kei hea ranei. Ko etahi o tana hanga ra i mahue nei i a Karaitiana ma ki Tahiti, i hopukia; tokorua nga mea kua kohurutia. Otira i pakaru te manuwao i te hokinga atu ki Ingarani; etoru i mate i te toktohutanga o
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. haunted Christian. and be constructed a strong hold on the most elevated part of the island from which he could detect the approach of a vessel. The dread of a visit from a man-of-war was shared by his Eng- lish companions also; and startled by the resemblance of the clouds in the horizon to an approaching sail, they would hurry to their caves and retreats for shelter. Once their apprehension was attended with reality. A vessel touched at the Island, and, as the mutineers discovered on their depar- ture by the marks of a recent fire, had ac- tually been on shore, but retreated without making any discovery. The mutineers were finally reduced to two in number—one a midshipman of the name of Young, who died shortly after those events occured, the other a common seaman named John Adams. One day as he turned over his stores he found a bible, a volume to which he had long been a stranger. In early life when wandering about the streets of London he had taught himself to read by perusing Ihe hand bills pasted upon the walls. And now was seen the value of even that partial knowledge. He opened the scriptures, his soul was weary of the scenes of lawlessness be had witnessed; he had eaten the fruit of his own ways, and bis own wickedness had punished him. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 15th TO THE 30TH JUNE. For some time past, we have sought to impress upon the minds of native cultivators the importance of turning their immediate attention to the growth of oats, barley, maize, and beans, as well as of wheat and potatoes. The reason of this counsel is sufficiently obvious; because, whilst every successive arrival acquaints us of the great demand and the high prices given throughout Aus- tralia for oats, barley, maize, beans, and bran, we learn, at the same time that wheat and potatoes are dull of sale, and that wheat does not fetch more than one half the price that would eagerly be given for oats, and that it is also much inferior in value to maize. te kaipuke; etoru i whakamatea ina tae ki Ingarani. Otira i hea a Karaitiana me ana hoa? He mea tenei kihai i mohiotia e ra- tou. Kua rongo ra koutou kua korero i te upo ko tuatahi ki te wahi i ngaro ai ratou, ka hoki tenei ki Pitikeana. Tau ana te wehi me te tu- pato Ki a Karaitiana, hanga ana e ia tetahi pi- ringa mona i te keokeonga o te motu, e kitea atu ai te rerenga mai o te kaipuke i te moana. Wehi ana ano hoki ana hoa kei u mai tetahi manuwao; a kite kau i tetahi kapua i waho i te moana i tu ki to fee kaipuke ahua, whati haere ana ratou ki o ratou ana piri ai. Ko- tahi Io ratou oranga noatanga, Tu ana te- tahi kaipuke i reira, a ka riro ka heke atu nga tangata whenua ki tatahi, ka kitea i u ano ki uta, ina hoki te tahunga o la ratou ahi. Nawa i a mate katoa nga tangata o te Paute, e rua tahi nga mea i ora; he apiha tetahi, ko langa te ingoa,—mate tata ana ia—ko te rua he heramana, ko Hone Arama te ingoa. I tetahi ra, i a ia e hurihuri ana i ana tao- nga kitea ana e ia ho paipera, he pukapuka kihai i kitea tatatia e ia. I tana taitamari- kitnga, i a ia he haerere noa am i Ranana, akona ana ia ki te korero pukapuka ki nga Nupepa e pin ana ki nga whare o te taone. Katahi nei ka kitea te painga o taua paku mohiotanga; whakatuwheretia ana nga Ka- raipiture; hoha ana tana wairua i te he o nga mea kua kitea e ia; kua kai ia i nga hua o te kino, a na tana hara ano ia i whiu. KORERO O TE MAHINGA KAI, O TE HOKOHOKO, O NGA KAIPUKE. No te 15, tae noa ki te 50, o Hune. No mua noa atu ano to matou ako ki nga hoa Maori e whakatupu nei i te kai, kia ta- huri tata ano te whakaaro ki te mahi Ooti, Paare, Kaanga, Pine; me te witi me te ri- wai ano hoki. Te take i penei ai te ako e matou, koia nei, he nui no te utu ki Ata- reria mo te Ooti mo te Paare, mo te Kaanga, mo te Pine, me te papapa witi. Ko te witi me te riwai e iti ana te hoko a te Pakeha, i nu- ku rawa ake hoki te utu o te o oti i to te witi utu, a, i nuku ake ano hoki te utu o te ka- anga i to te witi. Kahore ano i ata ranea noa enei mea i tauria ake nei, ara, te Ooti, te Paare, te Ka. anga, me te Pine, kahore ano i na te hiahia hoko. Me titiro o matou hoa ki nga korero
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. There is by no means a sufficient quantity, of those grains produced. Let our readers consult the periodical commercial reports of the Maori Messenger, ani contrast the monthly supplies of wheat with those of the other descriptions of grain, and they will at once discover what a field of wealth is being neglected. This month, for instance, whilst 5502 bushels of wheat have been received coastwise, there have been only 1063 bushels of maize, 80 bushels of oat?, and no barley. Were oat s, barley, and maize largely grown, we should have ten ships for one which now visit Auckland; a larger demand for wheat, flour, potatoes, onions, pork, and other produce would be created. In short New Zealand would become rich instead of remaining poor. But enough. Farmers, if you be wise profit by the seed time that is now before you. Our shipping report is for the entire of Ihe present month of June. The foreign arrivals consist of two brigs from Sydney, the Sarah, 121 tons, Firth; and the Gertrude (1) 118 tons, Punning, with general cargoes, and 7 passengers: the schooners Emily Allison, 99 tons, Collins; Zillah, 66 tons, Hum, and the brig Gertrude, (2) 217 tons, Grange, with merchandise, and 22 passengers from Melbourne:—and the brigantine Spray, 107 tons, Duncan, from Nova Scotia, with 96 passengers. The departures have been the brig Moa, 237 tons, Thompson, with 68 tons copper ore, 14 coils wool lashing. 455 hides, 505 bags potatoes, 7 boxes onions, 1171 bags cases and casks kauri gum, and 37 passen- gers; brig Gertrude (2) 217 tons, Grange, with 30, 000 feet sawn timber, 100 tons kauri gum, 25 tons potatoes, 400 bushels wheat, 16 passengers—both vessels for Syd- ney:—the brigantine Helen, 156 tons, Clark, with 60, 000 feet sawn timber, and 10 pas- sengers, for Port Cooper; the Wonga-Wonga, steamer, 105 tons, Bowden. with sundry merchandise and 14 passengers for the Southern ports; the Bishop of New Zealand's yacht Southern Cross, 70 tons, Sustins, with the Bishop and other clergymen for Nelson and the South; and ship Kenilworth, 557 tons, Thorn, with part of her London cargo and 16 passengers for New Plymouth. The arrivals, coastwise, have been 51 vessels of 1752 tons, with 171 passengers, and 5502 bushels wheat, 1063 bushels maize, 80 bushels oats, 65½ tons potatoes, 1 ton pumpkins, 6 cwt. onions, 8 packages fruit, i keg honey, 2 cases lard, 8 cwt. butter, 12 cwt. bacon and hams, 2 cwt. smoked fish, hokohoko o Iaia ana ki te "Karere" nei, na ka kitea e ratou e hira rawa ana te witi e riro mai ana i nga kaipuke rere ki nga tahataha o te motu nei, ko nga Ooti, Paare, Kaanga, e iti noa iho ana; ma konei kitea ai he nui te rawa e mahue kau ana i nga tangata wha- katupu kai, ina hoki te mahia nuitia enei mea e mate nuitia nei. Ina hoki, i tenei marama 5502 nga puhera witi kua tae mai ki konei no nga kainga tahataha; a, ko te kaanga 1065 puhera, te Ooti 80 puhera, a kahore rawa he paare, Mehemea e nga kia nuitia ana te Ooti, te paare, te kanga, penei, e hono tonu te u mai o te kaipuke ki konei, a ma reira ka manakohia te witi, te paraoa, te riwai, te aniana, te poaka, me era atu mea hei hoko; ara ma reira ka whai muni ai tenei whenua; ko tenei, e rawa-kore ana. Otira heoi te- nei. E nga tangata whakatupu kai, kia ma- tau koutou; mahia tenei takiwa ruinga pu- rapura, ara te takiwa e tu nei. Ko te korero o nga kaipuke mo Hune ka- toa. Ko nga puke u mai o tawahi, e rua pere- kino Poihakena, ko Hera, 121 tana, Kapene Pata; ko te Kataruta, (I) 118 tana, ko Ta- nenga te Kapene; he taonga nga utanga, 7 Pakeha eke mai: —Ko te kune Emire Ariha- na, 99 tana, ko Korina te [Kapene; ko Zillah, 66 tana, ko Huniti te Kapetene; me te pereki Kataruta, (2) 217 tana, ko Ke- reni te Kapene; he taonga te utanga, 22 tangata eke mai: me te perekitina, Te Perei, 107 tana, Takena te Kapene, no No- wha Kotia, 96 Pakeha eke mai. Ko nga kaipuke rere atu, ko te Moa, 237 tana, Tamihana te Kapene, 68 tana kohatu kapa, 14 pokai here wuru, 455 hiako kau, 303 peke riwai, 7 pouaka aniana, 1171 peke me nga pouaka me nga kaho kapia, 37 Pa- keha eke; ko te pereki Kataruta, (2) 217 tana, Kereni te Kapene, 30, 000 whiti rakau kani, 100 tana kapia, 25 tana riwai, 400 pu- hera witi, 16 nga Pakeha eke—ko Poihake- na enei puke erua:—te perekitini Herena, 156 tana, ko Karaka te Kapene, 60, 000 whiti rakau kani, a 10 Pakeha eke atu, ko Poti Kupa:—ko te Wonga-Wonga, Uma, 103 tana, ko Paurene te Kapene; he taenga nga utanga, me nga Pakeha 44. e rere ana enei ki nga wahapu o runga, ko nga hanga me nga tangata ko reira ano; ko te kune a te Pihopa o Nui Tireni, Te Ripeka o te Tonga, ko Hutini te Kapene, ko te Pihopa me etahi atu Minita, ko Whakatu me era waha- pu o runga:—Ko te kaipuke ko Keneriwata, 557 tana, ko Te Tone te Kapene., ko etahi o ana taonga o Ingarani mai ano me nga
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. 45 cwt. salt pork, 68 pigs, 39 head cattle, 50 tons copper ore, 28 tons tanekaha bark, 549 tons kauri gum, 1 ton (lax, 3000 palings, 49, 000 shingles, 200 fire slabs, 4 piles,: 52 spars, 200 fruit trees, 528 tons firewood, 2200 posts and rails, and 40, 000 feet sawn timber. The departures, coastwise, have been 54 vessels of 1252 tons, 102 passengers, with the usual supplies. The following are the Market Prices, corrected to date:— BREAD STUFFS. Flour, fine, ..... 181. per ton. Flour, second quality, . . 161. per ton. Biscuit (prices unsteady) at from . . . . 20s. to 25s. per cwt. Bread per loaf of 2lbs., . 5d. Bran . . . . . . 1s. 6d. perbl. Beef and Mutton from . . 5d. to 6d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d. to 6d.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . . . . 5s. Od. per bushel Maize ... 4s. 6d. to 5s. 6d. per bushel Oats . . . 5s. to 5s. 6d. per bushel Potatoes . . . 31 10s. to 4 1. per ton Onions . . . . 1½d. to 2d. per Ib. Hay (plentiful) . . 5 1. to 61. per ton. LIVE STOCK. Sheep from . . 17s. to 25s. a head. Dairy Cows . . 91 to 121, each. Calves from . 25s. to 40s. each. GROCERIES. Tea .... 61 to 61 10s. per chest. Sugar .... 3½d. to 5d. per Ib. Coffee . . . 10d. per Ib. Rice . . . . 2d to 2 per Ib. Soap . . . . 35s. per cwt. Candles .... 4 Od. per Ib. Tobacco . . . . 2s. 6d. to 3s. per Ib. DAIRY PRODUCE, Butter .... 2s. Ib. Eggs . . . 2s.3d.perdoz. Poultry . . . . 3s. 6d. per couple Ducks . . . . 5s. to Os. per couple. Geese .... 5s. to 6s. 6d. each. Turkies . . . . 7s. to 8s. 6d. each. Hams and Bacon . lOd. to 11d. per Ib. Pakeha eke 16, e rere ana ko Taranaki. Ko nga puke u mai i nga wahapu tahata- ha koia nei, 51 huihui, nga tana 1752, 107 tangata eke mai, 5502 puhera witi, 1063 pu- hera kaanga, 80 puhera o oti, 65 tana riwai, 1 tana paukena, 6 hanereweiti aniana, 8 ta- kai hua rakau, 1 keki honi, 2 kaho hinu po- aka, 8 hanereweiti pata, 12 hanereweiti po- aka whakapaoa, 2 hanereweiti ika whaka- paoa, 45 hanercweti poaka tote, 58 poaka ora, 59 kau, 30 tana kowhatu kapa, 349 tana kapia, 28 tana hiako Tanekaha, 1 tana muka, 3000 tiwatawata, 19, 000 toetoe whare, 200 kohatu takuahi, 4 pou titi, 52 rakau whakapakoko, 200 rakau hua, 328 tana wahie, 2200 pou me nga wawa taiepa, 40, 000 whiti rakau kani. Ko nga kaipuke rere atu ki nga wahapu taha taha, 54; huihuia nga tana, 1252, a 102 1 tangata eke, me ona taonga ra ano. Ko nga utu hokohoko enei tae noa mai ki tenei takiwa. MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 181. te tana. Paraoa, tuarua, 161. te tana. Pihikete, e piki ana e heke aua nga utu, 20s. 25s. te rau pauna. Taro, te rohi 21b., 5d. Papapa, Is. 6d. te puhera. POAKA ME ARA ATU KAI, Te piwhi me te pirikahu, 5d. me te 6d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d MEA o TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 5s. te puhera. Kanga—4s. 6d., 5s. 6d. te puhera. Ooti, 5s. 5s. 6d. te puhera. Riwai 31. 10s. 41 te tana. Aniana, 1d 2d. te pauna. Tarutaru maroke, 51 61 te tana. KARAREHE. Hipi, 17s. 25s. men kotahi. Kau Waiu, 91. 121 te mea kotahi. Kuwao Kau, 25, 40 hereni mo te mea kotahi KAI KE. Te ti, 61 61 10s. te pouaka. Huka, 3d «5d. te pauna. I Kawhi, lOd. te rau na. Raihi, 2d. 2d. te pauna. Hopi, 35s. mo te hanereta. Kanara, lOd. te pauna. Tupeka, 2s. 6d. 5s. mo te pauna. KAI KE. Pata, 2s. te pauna. Hua heihei, 2s. 3d. mo te tekau ma rua. Heihei, 5s. 6d. takirua. Parera, 5s. 6s. takirua. Kuihi, 5s. 6s. 6d. te mea kotahi. Pipipi, 7s. 8s. 6d. te mea kotahi. Poaka whakapaoa, 10d. 11d. te pauna.
10 9 |
▲back to top |
TIZARD BROTHERS, ENGINEERS AND MILLWRIGHTS. PARNELL, AUCKLAND. FLOUR MILL WORK, Dressing, Win- nowing and Thrashing Machines. Agri- cultural Implements and Ironwork made and repaired, Metal and Wood turning. NOTICE. JAMES McLEOD begs to acquaint Native Cheifs that he is at liberty to contract for the putting up of Flour Mills in any part of the coast, by going through the Government; for agreement. JAMES MCLEOD.; Albert-street, Auckland, July 31, 1856. PANUITANGA, TIHATA RATOU KO ANA TEINA. TENEl nga kai hanga nao, nga -kai hanga Mira kei runga ake o Waipapa Aka- rana. He hanga Mira Paraoa, he Tatari, he Patu Witi, he mea rino ngaki whenua. E mahia ana nga rino, me nga rakau huri- huri. Na pakaru nga mea Mira, ka oti i a raua te hanga. PANUITANGA HE mea atu tenei na Hemi Makarauri ki nga rangatira Maori e atea aua ia ki te whakaara Mira Paraoa i nga wahi tutata, mamao ra nei o te tahataha, ma te Kawana- tanga e titiro' nga tikanga na korero he iwi kia timata mahi ia. HEMI MAKAKAURI. Huraahi o Arapeta, Akarana, Hurai 31, 1856.