The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 1. 30 May 1857


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 1. 30 May 1857

1 1

▲back to top
«cL .L-JL.fi J JL\\fJl -i,A- v—^ ,B-H.JaL J-.v-B--B—^l<Jrk«.7 B ^J. \\ \\\_Js 3.^ 3-^.c
TF K4IVPRF ^HOB?
-a. .5-J A^^S..a.a.£LJ£-(le-^ J.t-a.^SLV-^ji-^.l»
VOL.IV.]
AUCE^AND, MAY 50, 18^7.—— AKARANA, MEI 50. IS.VL
[No. i.
'\\ViTii 'he prcscnt numbor, a New Series of ;
ihe i Manr! Messager ' com!r.ouccs. For i
ihe Culurc our l M essencer'vai 11 bescn^forlh ;
cvcry forlniglrt to bearonr \\vords lothcdif- ;
fcrcnl tribes nnd to onr numorous frlernJs ail
over t';ic island. The weekly issue, as notified ;
?nourMarcb RU mbcr, has bee.n given up,as it .
is lliought ihat 4- pages \\vo'a!d not nfTord suf- ;
ficsQnt space. For the prcscnl, l?iererore, \\
it is ip.leudcd to issue a niunbcr conl^iuii!g \\
S pages twice every nionlli. ;
The presenl number contains an i ir.por- ;
lant ari!de on Slieep, trorn llic able pen of
a true friend, poiniing out to the Maori
people the sdvanlygc of lurniLg lliclr alten-
lion lo sheep farming'. We funk that, it'
the inland t'.ibcs are wise, they v,-ill ai o".ea
avail themselves or the suggestions and aJ-
vicc g;ven ; and we may next hear timi
tbeir dogs are dcsiroycd, that each Iribc lias
its flock of sliecp and that the now barrcn and
fern covered hills and plains are becoming
rapidly clothed wilh Europcangrasscs. Tli'ss
would ii!tkcd be tuni;ng to good account
the lun3 now lying useless in tlie bauds of
the Maorics.
We are g;-aliriod to loarn llnU tlie slrife
boiwccn the tribcs Nga';lai and Tc Wlianau
« Ap^nui at Tun"tp'Jliorc is at an end.
Peace l;as been mndc S:-elwecii the N§aiih:\\ULi
KA timata I tenei m^rama te tikanga hou
mo lc "Karcrc Maori." A muri nei, kia
rua v,'iki ka tukua ta matou Karera ki nga
iwi katoa ki nga hoa aroha c noho mai nei
i nga tini walii o te motu nei. Ko te tuku is
v,-iki, ia wiki, i korcrolsa i loMacheKarerc, kua
ir-a!iuc ino.hRei, kai ill rawa he takotoranga
mo etahi kupu me i takiwlia tonu nga v,'Iia-
rangi. Ko tene;, ka waru wharan^i o io
Karcrc kolalr, a ka ma tuluinga i te marana
kotahi.
Kotahi te korero nui kei tenei, ko te kore-
ro mo te hipi, kia taliuri nga tangata maori
Li te aiawhai hipi hoi mahi ma ratau, e mea
! ana matou, me he mea e whai whakaaro ana
! nga iwi maori c noho mai nei i te tu-J'whc-
i nua, tena e hopu lonu mai ki tenei korero;
, rangona rawa ake per,, l-:ua koroiokurl p-'iaori,
i kua whiwhi tera hahi;, tern hapu, ki [mia kithss'
hipi, ki amu kahui hipi; hiin kapi na ^^! ^:ls!J

2 2

▲back to top
of Whakatane, allies of them former, and the
latter. The Ngaitai and Te Whanau o
Apanui have consented to cease fighting,
and, as soon as arrangements can be made i
for so doing, to retire, them former to Te 
Torere, their original settlement, and them
latter to their former places of residence;
leaving the land about which they have
been contending unoccupied. We are in-
formed that this arrangement was effected
on them visit of them Ngatiwhakaue  chief Tohi 
Te Ururangi, of Maketu, who went to Tuna-
pahore with this object and succeeded in
inducing the  contending parties to accept his
mediation. We are glad to have an oppor-
tunity of noticing them conduct of this chief
with commendation, and hope he will be
encouraged to persevere in this new work
to which he has novv put his hand.
The Waikato tribes are at present assem-
bled at Ihumatao, on the Manuka, where they
are entertained by Wetere Te Kauwae's
people. Many principal Chiefs are there
engaged in conference. The subjects dis-
cussed are numerous. Many sensible things
are spoken, and many also that are foolish.
Among the former, we hear with pleasure of
a determination to suppress strife and dis-
order among the tribes; to adopt and enforce
laws to which all shall be alike amenable; to
put a stop to them violent and lawless pro-
ceedings of individuals; and to insist upon
them proper investigation of all cases of dis-
pute before authorised tribunals.
From Whanganui them news is bad. A
dispute between Topine Te Mamaku's party
and the Ngatitu has led to bloodshed. It is
said that Te Mamaku fired upon a canoe of
them Ngatitu while ascending the Whanganui
river, killing and wounding three children.
This is not the  act of a chief or of a brave
man. This is going back to the barbarous
practices of former days. We are truly
grieved to hear this sad report, and deprecate
most strongly such conduct on the part of a
chief, who should be the leader of bis people 
to good instead of to evil.
DEATH TO THE DOGS!!
I do not mean death to all dogs; for there
are dogs that guard our houses and our
sheep; and in some countries there are dogs
that drag their masters over the frozen snow;
and there are dogs that go out in winter to
koraha, nga pukepuke rarauhe i te karaihe
pakeha.  Penei, ka tahi ka tikangatia nga
whenua a nga tangata maori e takoto hu-
huakore noa nei inaianei.
Kotahi te rongo e hari nei matou, ko te
rongo o te whawhai a Te Whanau o Apanui
raua ko Ngaitai, i Tunapahore, kua mutu.
Kua houhia te rongo o Ngatihaua ki Wha-
katane raua ko Te Whanau o Apanui, kua
whakaae a Ngatai raua ko te hoa whawhai
kia whakamutua o raua ririri, kia hoki
mai tenei, a Ngaitai, ki Te Torere, ki tona
pa o mua, a, ko tera kia hoki ano ki one
kainga ano i hoho ai iai mua o te whawhai
nei. Ko te whenua i pakangatia, ka waiho i
te takiwa takoto kau ai. Kua rongo matou
i oti tenei i te haerenga o Tohi Te Ururangi
o Maketu ki reira. Whakamana ana e aua
iwi tana kupu hohou rongo. Me puta i ko-
nei ta matou kupu whakapai mo te mahi a
tenei Rangatira o Ngatiwhakaue, me te ku-
pu whakahauhau hoki kia u tonu ia ki tenei
mahi hou ka pa nei tona ringa.
Kei te hui nga iwi o Waikato ki Ihuma-
tao, i Manuka nei, i enei ra. Ko te iwi o
Wetere Te Kauwae te tangata whenua.
Kei te runanga nga tini rangatira. Ko nga
korero he tini. he korero tika etahi,
he korero pohehe etahi. Ko etahi o
nga kupu tika i rongo ai matou ko
te kimi tikanga hei pehi i te pakanga i te ki-
no i roto i nga iwi maori, ko te whakaae ki
tetahi ture kia mana ki runga ki te katoa,
kia mutu te mahi pokanoa a te tangata tutu,
kia tukua hoki nga he kia whakawakia tika-
tia.
No Whanganui te rongo kino. He paka-
nga na Topine Te Mamaku ma ratou ko Nga-
titu, kua heke te toto. E korerotia ana, he
waka no Ngatitu e hoe ana i te awa i Wha-
nganui, puhia iho ana e Te Mamaku, he ta-
mariki nga mea i tu, kotahi te tamaiti i ma-
te rawa. Aue! ehara tenei i te mahi a te
Rangatira. He hokinga tenei ki nga rite-
nga kino o mua. Pouri rawa matou ki tenei
korero, me te tino whakahe ano i te mahi a
taua rangatira. Erangi. mana, te arahi i
tona iwi ki te pai, aua ki te kino.
WHAKAMATEA! WHAKAMATEA NGA
KURI:!
EHARA tenei i te ki whakamate mo nga kuri
katoa: ko etahi kuri hoki e tiaki ana i o
tatou whare, i o tatou hipi; a he kuri ano,
kei etahi whenua, he to haere tana i te koneke
o tona ariki i runga i te haupapa, me he
i hoiho e to kaata nei; a he kuri ano, tana
I mahi he haere atu i te takurua huka nui ki te

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
search for travellers lost in the snow; and
there are dogs that lead blind men along
them road. A faithful dog is one of them best
friends., of man. But them dogs which I say
ought to he killed, are those Maori curs,
which go out as soon as it is dark to steal
everything that they can find; all day long
they lie sleeping by them fire, as if they were
good quiet home-keeping dogs; but the sun
is scarcely set, before they prick up their
ears and go about prowling everywhere.
When I have hung up a basket of food to the
ridge pole of them tent. these thievish dogs
have jumped up again and again till they
have gnawed a hole in them bottom of the
basket, and let the food fall out; The most
clever of them will steal the food from under
your pillow. All the lime I have travelled
in New Zealand, I never lost any thing, but
by Maori dogs. No man thief ever troubled
me. But I often keep a great stick by my
side as I lie in my tent, to keep out the dogs.
If this was only an annoyance to myself,
I should no more complain of it than I do
of the fleas or the sand-flies. But when I
know that these thievish dogs are always
making ill-will between them pakeha and the
maori, then I say " death to the dogs"; be-
cause the two races ought to be united as
one nation in brotherly love. And when I
see that these thievish dogs are making the
maori poor, while them pakeha is growing
rich, then I say again, " death to the dogs,"
because I wish to see the maori equal to the
pakeha in every repect. 
There is a man from Taupo, who asks me,
kimi i te tangata haere kua ngaro i te huka-
rere; a he kuri ano, he ataarataki haere tana
i te matapo i runga i te huarahi. He kuri piri
pono ia, he tino hoa aroha tena no te tan-
gata. Raia, ko nga kuri i kiia nei me whaka-
mate, ko nga moimoi Maori, kuri kikino nei
e ninihi haere ra i te kakarauritanga ki te
whenako mea mana; ara, no te ata, po iho,
e moe ana i te taha o te ahi, tena e kiia he
kuri pai, he kuri noho tonu ki te kainga,
kaore, te tukua te ra kia ata toremi ki raro,
ana, ka oho, tutu aua nga popoia, ka ma-
ranga ki te kaia mea  mana. He kete kai
naku i whakatarewa ki te tauhu o taku whare
teneti, reia ake, reia ake e aua kuri tahae ra,
a pakaru noa a raro o te kete, papahorohoro
iho nga kai ki raro. Kei te kuri mohio rawa
ka riro te kai i raro i te urunga. I aku tini
haerenga i Nui Tirani nei, na te kuri Maori
anake aku mea riro tahae, kaore te whe-
nako tangata i pa mai ki a au. Erangi he
hanga naku ina takoto au ki taku teneti, ko
taku rakau nui ka waiho ki taku taha hei
patu mo nga kuri.
Me he mea ko au anake ka rarua e tenei
hanga e te kuri, ekore e hamumutia e au,
me nga puruhi nei me nga. namu nei kaore
e hamumutia. Tena ko tenei, e mahara
aua ahau na enei kuri tahae i tupu ai te nga-
kau kino ki te Pakeha ki te tangata Maori;
koia au i mea ai, " Whakamatea nga kuri:"
ta te mea ko te mea tika me whakakotahi
enei iwi erua i runga i te tikanga o te aroha
o te tuakana o te teina. A, taku kitenga
hoki na enei kuri tahae i whakarawakore te
tangata Maori, me te neke ake ano te Pake-
ha ki te whai rawa i tona taha, ana, ka pena
 ano hoki taku ki " Whakamatea nga kuri,"
he hiahia hoki noku kia riterite te tu o te
Maori o te Pakeha.
No Taupo te tangata, ka ui mai ki a au,
" He pehea ta aku kuri whakarawa-kore i a
au? E kore e taea aku riwai aku witi te
kawe ki Akarana hoko ai, te pera mea nga
Iwi o Hauraki o Waikato. Kaati maku ko
tetahi poaka, me whakangau ki aku kuri, ka
mau, ka whiu ki Akarana hoko ai: ka whi-
whi au ki tetahi paraikete ki tetahi haate
moku hei hokinga mai."
Roia: ka whiwhi koe ki ena, a heoi ano
te putanga mo o marama erua ki te huarahi
e totoia kinotia ana korua ko to poaka, ku-
kume ke, kukume ke. Pau noa nga mara-
ma pai o te raumati i te whiunga i to poaka
ki Akarana, a puta mai ko te paraikete ko te
haate, heoi ano.
Na ehara taku i te kata ki o te tangata
Maori tikanga; ta te mea, me i mate au i te
1 kakahu, a kahore he ara ke ake e taea ai, ko

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MA0RI.
How do my dogs make me poor? I can't
bring my potatoes or wheat to Auckland, as
the tribes of the Thames and Waikato. can.
A! I I can do is to set my dogs to catch a
pig, and then I drive it to Auckland; and
sell it; and bring back a blanket and a
shirt.
Yes, and that is all that you get for two
months spent upon them road, with your pig
pulling  one way and you another; all your
summer  is lost in driving your pig to Auck-
land. and all that you get at last is a blanket
and a shirt.
Now, I am not laughing at maori customs;
because, if I wanted clothes, and could only
get them by driving pigs, I should  drive a
pig myself. But if I could get more clothes
and better clothes in any other way, then I
should give up pig-driving. Now, this is
the way to get more clothes, and better
clothes; it is to kill the pigs and dogs and to
keep sheep. The dogs must be killed before
the sheep  can he kept, for thievish dogs,
accustomed to hunt pigs, and wood-hens,
and kiwis, will never spare the sheep. When 
a dog has once lasted a sheep's  blood, it will
never rest till  has drank it again.
Mea of Rotorua, men of Taupo, men
of the inland country, listen to me. Let the
Thames and Waikato do as they please; for
they live by the side of the pakeha; and
read the Karere Maori; and, as they see
prices  go up or down, they plant or leave
off planting; and sell or leave off selling. 
When the town is ngawari all the canoes 
come paddling and sailing in. When the
town  is pakeke, Mechanic's Bay is deserted.
But you up-country men, trade vvith Eng-
te vvhiu poaka anake, ka whiu ano au i te
poaka. Erangi me he moa tena ano tetahi atu
ara. e maha;  ake ai e pai ake ai he kakahu
moku, ana, ka mahue i; a au te whiu poaka.
Na, tenei te ara e maha ake ai e pai ako ai
he kakahu ki te tangata Maori; me whaka-
mate nga kuri whakangau poaka, me whakatupu
te hipi. Ko nga kuri e matua whakamate ka
tango ai ki te hipi, ta te mea, ekore rawa tu
hipi e waiho e te kuri tahae  kua mohio ki te
whakangau poaka, weka, kiwi: kia kotahi to
 te kuri rongonga i te reka o to toto hipi,
heoi, ekore e mutu tana tohe ki taua
kai.
E nga tangata o Rotorua ! E nga tangata
o Taupo E nga tangata o te tuawhenua,
 whakarongo mai. Waiho ma nga tangata
 o Hauraki, o Waikato., te whakaaro ki a
 ratou ta te mea e noho ana ratou ki te taha
 o te Pakeha;  e korerotia  ana e ratou te
 " Karere;  Maori," a e titiro ana ratou ki te
 kakenga ki te hokinga o  utu mo te kai,
ka whakato kai ai ka whakamutu  ai ranei te
whakato; ka hokohoko ai ka whakamutu
 ai ranei te hokohoko. Ka ngawari te taone,
 ka hoehoea mai, ka reia mai e nga tini
waka. Ka pakeke te taone ka mokemoke a
Waipapa. Erangi ra, e nga tangata o ma
o te tuawhenua, kei Ingarangi to koutou
taone hokohoko mo a komou rawa. Ko
Ingarangi to whenua e tuturu tonu nei te
i utu pai mo te huruhuru hipi; neke ake ta
koutou  e tuku atu ai ki a ia, neke ake hoki
tana e tango man ui, e hoko ai, na te mea,
he whenua makariri,  erua tekau miriona
 tangata hoki e hamama tonu ana ki etahi
I koti mahana ki etahi tarautete  mahana hei
i kakahu.
Me pehea matou e whiwhi ai ki te hipi?
E tika ana tena patai mai. Na, hopukia
katoatia a koutou poaka. Waiho hei mahi
whakamutunga tenei ma o kotou kuri. Ra
oti, me hoko  poaka me whakamate 
kuri. Hokona he hipi ki nga moni utu o
nga poaka. Ko te utu mo te hipi pai, kota-
hi pauna, a 23 hereni. Whakaritea kia
tokotoru o koutou  tai-tamariki pai, whai 
whakaaro, hei tiaki i te kahui a te iwi. Pe-
ratia he utu ki aua taitamariki me ta Rapana
utu ki a Hakopa, ara, ko etahi o nga reme
 ma ratou. Tikina etahi kuri pai, kuri kua
 oti te whakaako ki te mahi hip;, kei nga
I Pakeha whangai hipi. Hokona etahi peke
I karaihe pakeha hei rui ki o koutou mahinga
I tawhito  p^i.ilii nei. Ka kapi ie wheinga i io
I k?.ra'ilic, ko te runa rana ko toua inrn kino
I wlmkaeLC vwhenua, ka kore, crang-i ka whai
; karaiiie Hga v>-ahi k;Uoa. inaianei, e tuau-
mauri^ anu ngu mahinga {av^-iiii.o, c v,aihe

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
land. England is the country, where wool
always bears a good price; and them more
wool you send, the more England will buy,
because in that cold climate, twenty millions
of people are always crying out for warm
coals and trousers.
How are we to get sheep? That is a fair
question. Catch all your pigs. Let this be
the last act of your  dogs. And then  sell the
pigs and kill them dogs. Buy sheep with the
money. A good sheep costs about a pound
or 25 shillings. Appoint two or three of
your best young men to take care of the
flock of each tribe; and pay them as Laban
paid Jacob, with a share of the increase.
Get  a few good trained dogs from the Eng-
lish sheep owners. Buy a few bags of Eng-
lish grass-seed to scatter over your old cul-
tivations. The grass will spread, and in-
stead of dock and sorrel, you will have fine
pasture every where.. Now them old cultiva-
tions are wasted by being overgrown with
rank weeds. Keep two or three places for
seed every year; and sow the  grass  all over
them country. Kill your dogs. Sow English
grass. Feed sheep, and you will soon have
good clothes in plenty.
The chief disease  of sheep  is the  scab; I
dare say some of your hot springs will cure
this; if not, grow tobacco for yourselves;
bull it, and make large troughs to wash the
sheep twice a year in them tobacco-water.
This is as good for scab in them sheep, as blue
stone for smut in wheat.
Now, how are you to get them wool to
Auckland, to be put on board them ships to
go to England. Make good cart roads to
«all the rivers, to Thames and Waikato. You
have seen the good of the English roads, and
you are very glad to use them. Make the
same kind of roads in the country, that you
may not be like an awa puni, which cannot
find its way out to the sea. When you have
made your roads, a cart will carry wool to
the value of one hundred pounds. This is
the difference—
One cart carrying one ton of potatoes—
2 or 3 pounds.
One cart carrying one ton of wheat—
te or 12 pounds.
One cart carrying one ton of gum—
te pounds.
One cart carrying one ton of wool —
100 pounds.
IF you will not make roads, but like to
carry burdens on your backs; this is the
difference—
One  kete of potatoes of 60 pounds—
shillings.
noa iho ana kia tupuria kia ururuatia e te
taru kino. Waiho etahi maara karaihe,  ia
taua, ia tau, hei purapura, a mia te karaihe ki
te whenua katoa, puta noa, puta noa.
Kotahi to te hipi mahaki, he harehare.
Otiia tena pea e ora tenei male i o koutou
wai ngawhariki: ki te kore, whakatupuria
he tupeka ma koutou, kohuatia, taraia he
kumete nui hei tukunga mo nga hipi ki te
wai-tupeka; kia rua tukunga  i te tau kotahi.
Ko te rongoa tena ano te harehare ki te
hipi, pera me to purutone nei, he rongoa
mo te paura ki te witi.
Na, me pehea te huruhuru e tae ai ki
Akarana kia maina ki nga kaipuke hei kawe
ki Ingarani? Hanga he ara kaata ki nga
awa katoa, ki Waihou, ki Waikato, ki Te
Awa-a-te-Atua. Kua kite koutou i te pai o
nga rori Pakeha, a koa noa ana koutou ki
aua. rori hei huarahi ano mo koutou. Kia
pena hoki he rori ma koutou ki te tuawhenua
kei pera koutou me te awa puni, kahore nei
ona putanga ki te moana. Ka oti a koutou
rori te hanga, na, ka taea e te kaata te huru-
huru e rite aua ki te kotahi rau pauna tona
utu. Tirohia mai; ko te tikanga tenei mo
te riwai, mo te witi, mo te huruhuru.
Kotahi kaata ka utaina ki te tana riwai
kotahi-tona utu, 2, e 3 ranei, pauna.
Kotahi kaata ka maina ki te tana witi kotahi
—tona utu 10, 12 ranei pauna.
Kotahi kaata ka utaina ki te tana kapia
kotahi—tona utu, IO pauna.
Kotahi kaata;  ka utaina ki te tana huru-
huru kotahi  tona utu—-100 pauna.
I Me he mea, kaore komou e pai ki te
i hanga rori, ka pai kia pikaua ki te tuara; ina
 te tikanga—
Kotahi kete riwai, 60 pauna taimaha tona
utu—2 hereni.
Kotahi puhera witi, 60 pauna taimaha—
tona utu—o hereni.
Kotahi takai huruhuru, CO pauna taimaha
—tona utu—3 PAUNA.
Me ho mea ma te hoiho e pikau te huru-
huru, ka penei te tikanga—
Kotahi pikanga riwai ma te hoiho, 129
pauna tai maha, tona utu 3 e 4 ranei
hereni.
Kotahi pikaunga whi ma te hoiho, -120
pauna taimaha—tona utu, te hereni.
Kotahi pikaunga huruhuru ma te hoiho,
120 pauna taimaha—tona utu, 6 PAUNA.
Ko to Akarana ritenga utu mo te huru-
huru, kotahi hereni mo te pauna kotahi.
Erimapauna mo te rau, Kotahi rau pauna mo
te tana. He wa ano, ka neke iti ake, he wa
ano, kanuku iti iho, he mea whai ki o Inga-
rani tikanga  utu. Me he mea ka a nui ta

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE .
One bushel of wheat of 69 pounds  5
shillings.
One bundle of wool of 60 pounds—3
pounds.
If you like to make them horses carry the
wool, then this will be them difference
One horse-load of potatoes of 120 pounds—
3 or 4 shillings.
One horse-load of wheat of 120 pounds—
10-shillings.
One horse-load of wool of 120 pounds —
6 pounds.
The usual price of wool at Auckland is
one shilling a pound; five pounds for the
hundred weight, one hundred pounds for the
ton. Sometimes it is a little more, some
limes a little less, according to the prices in
England. If you send plenty of wool, the
price will be higher, because large ships will
come every year to take it to England. The
wool which you send to England, will come
back in the form of blankets and coats.
One word more about the wool. Let it 
be clean. In the beginning of summer wash 
all the  sheep in a nice clear river; rub the
wool well with the hands to get out all the
grease. Perhaps the  washing spring near
Ohinemutu may be found good for washing
sheep. When the sheep are dry, shear
them carefully: not cutting great gashes in
the skin, as careless shearers do. A good
shearer will shear 30 or 60 sheep in a day.
Then pack the wool in bags; each fleece
rolled up in a ball before it is put into the
Lag. Write the owner's name on the bag;
and if the same name is always seen every
year on bags of the best and cleanest wool,
the merchants in London will give a higher
price, when they see the  name. A good
name is a treasure to a man.
My maori friends, my word is true. Wool
made Port Jackson great. Wool is now en
riching Wellington, Nelson, Port Cooper,
Akaroa, Otakou, all the p! aces as far as
Stewart's Island. Shall them Northern parts
of New Zealand be left behind by the South-
ern; with  nothing to show but fern, pig-
runs, and dogs.
This letter about wool, is not written only
that you may get money; but also that your
way of life may be better. Where in the
whole Bible is there a good word for feeders
of pigs? Of all unclean animals the pig is
the most unclean. The Gergesenes, who re-
fused Christ  and his Gospel, were feeders of
pigs. The devils entered into the herd of
koutou huruhuru ka tukua ki. Ingarani ka
neke ake ano te utu, ta te mea, ka rere mai
nga kaipuke nunui, ia tau, ia tau ki te tiki
mai ki te kawe ki Ingarangi. Tukua atu
ana e koutou ta koutou huruhuru ki Inga-
rani, haere huruhuru atu ki reira, hoki, parai-
kete mai, koti mai, ki konei;.
Ria kotahi atu kupu mo te huruhuru. Kia
ma. I te timatanga raumati, ara, i te ono,
i Oketopa, horoia katoatia nga hipi ki te
awa pai; mukumukua te huruhuru ki te 
ringaringa, kia hemo ai te hinu. Tena pea e
pai hei wai horoi hipi te wai ngawha horoi
kakahu nei, i tahaki atu o Ohinemutu. Na,
ka maroke nga hipi, kitikutia, kia pai te
kutikuti, kia tupato kei motu te kiri kei pera
me ta te kai-kuti tupato kore. Kei te kai-
kuti mohio, hohoro, kia 50 kia, 60hipi mana
i te ra kotahi. Whaona paitia  nga huruhuru 
 ki te peke, ara, matua pokaia takitahitia ko
I tahi te huru, kotahi hoki pokai, katahi ka
 whawhao ki te peke. Tuhia ki waho o te -
peke te ingoa o te tangata nana; na mehe-
mea ku kitea tonutia, ia tau, ia tau, ko taua
ingoa ano i runga i nga peke huruhuru pai,
ma nei te horoi, heoi, kua mohiotia- taua
ingoa e nga kai hoko o Ranana, kua neke ake
ta ratou utu mo nga peke e tuhia ana ki
taua ingoa. He tino taonga no te tangata:
tona ingoa pai.
E aku hoa Maori, he pono taku kupu. Na
te huruhuru hipi i whakanui a Poihakena.
Ko te huru hipi ano e whakawhairawa nei i
Poneke, i Whakatu, i Whakaraupo, i Ha-
karoa, i Otakou, i nga wahi katoa puta noa,
ki Rakiura. Me waiho ranei nga wahi o raro
nei o Nui Tireni hei hiku, kia mahue noa i o
runga? Me kaati koia hei taonga mo enei
wahi ko te rarauhe, ko nga whenua ketunga
poaka, ko nga kuri?
Na, i tuhia ai tenei pukapuka wha-
kaatuatu i nga tikanga o te huruhuru
hipi, ehara i te mea anake kia whiwhi moni
ai koutou; erangi kia neke ake ai ki te pai
etahi o nga tikanga o to koutou noho e noho
nei i te ao. Kimihia katoatia te Paipera,
puta noa, puta noa, kei hea te kupu pai mo
te hunga whangai poaka. He poke etahi
kararehe, tena ko te poaka, he tino poke
rawa, he kararehe kai whakarihariha. Ko
nga Kerekehini, ko te hunga nana i whaka-
hawea ki a Te Karaiti, ki Tana Rongopai—
he iwi whangai poaka. Ko te kahui poaka
i tomokia e nga Rewera. Ko te tama taruke
taonga, i ngarea ki nga mara ki te whangai
poaka.
Ko a koutou kuri maori na, kahore o ratou
aha e kiia ai he kuri pai. Kahore o te kuri
maori toa, kahore ona piri maia ki tona ariki.

7 7

▲back to top
swine. The prodigal son was sent into the
fields to feed swine. Your pig-dogs have
none of the qualities of good dogs; they are
neither brave nor faithful. You yourselves
do not treat your dogs as we do ours, for
you make them thieves by starving them.,
pig-keeping and pig-hunting makes dogs and
men bad.
But all the Bible, from beginning to end,
is full of Ihe praise of sheep and shepherds.
The Great Example of all is called both a
Shepherd and a Lamb. A shepherd is the
pattern of faithfulness; a sheep is the  pat-
tern of meekness. How many of the best
men spoken of in the Bible were shepherds
—Abel, Abraham, Lot, Joseph, Jacob,
David. The first revelation of the Gospel
was made to the shepherds of Bethlehem.
Therefore 1 say to you all, give up the
feeding of pigs, and begin the feeding of
sheep .
AGRICULTURAL, COMMERCIAL AND
MARITIME REPORT.
FOR MAY.
The commercial intelligence from Aus-
iralia, whether as we receive it from
the public newspapers, or through private
channels, is of a nature which if not, for the
moment» the most cheering to New Zealand
farmers is nevertheless such as should in-
duce them, at this important season of the
year, to turn a large share of attention to
-the growing of those crops which are in the 
greatest request and are likely to increase
in demand in the Australian markets.
The crops to which we thus allude are
those of oats, maize , and barley. These are
in very: great demand, particularly in Mel-
bourne where oats are so scarce that they
sell readily for ten and eleven shillings a
bushel, maize at nine shillings, barley at a
proportionate price, whilst wheat is dull and
difficult of sale at less than seven shillings.
A very lengthened acquaintance with the
Australian colonies enables us in the most
positive manner to slate that, taking one
season with another, oats and barley have
been much the more advantageous grains for
the grower.  Wheat is less prolific, where
soils and climate are favourable, and the
fluctuations are much greater. In Austra-
lia the cultivation of oats is difficult and
uncertain. The aridity of the climate—the
•hot winds—are adverse to their growth. In
Tasmania, they are more successfully
grown; but even that country is unequal to
Tetahi hoki, kahore e penei ta komou ata-
whai i a koutou kuri me ta matou. He
whaka tiki  ua koutou ki te kai i tahuri ai
ratou ki te whenako. Ka kino te tangata i
enei erua, i te whangai-poaka i te whakangau
poaka.
Tena ko tenei, no te timatanga tae noa ki
te mutunga, ki tonu te Paipera i nga kupu
whakapai mo te hipi mo te hepara hipi. Ko
te tino Pukenga Nui, i a ia enei ingoa, te He-
para me te Reme. Ta te hepara, he tiaki
pono; to te hipi he hinengaro whakaiti. Me
te tokomaha o nga tangata pai e korerotia
nei i te Paipera, he hepara kau. Ko Ape-
ra, ko Aperahama, ko Kota, ko Hakopa, ko
Hohepa, ko Mohi, ko Rawiri. I nga hepara
o Peterehema te whakapuakanga mataati o
te Rongo Pai.
No konei ka mea atu au ki a koutou ka-
toa, whaka-mutua te whangai poaka, tima-
taria te whangai hipi.
KORERO HOKOHOKO, MARA, KAIPUKE
Mo MEI.
Ko nga korero hokohoko o Atereria i kitea
ki te nuipepa, rangona ranei ki te tangata,
ahakoa ehara i te korero whakahari i nga
kai ngaki whiti o Nui Tireni,—he korero wha-
kahihiri i a ratou i tenei marama kia ngahau
ki te whakato i nga kai e matea nuitia ana;
tera pea hoki e kake haere te utu ki nga ma-
kete o Atereria.
Ko nga kai enei e meinga nei,— he ooti, he
kaanga , he paare. Nui atu te karanga mo
enei mea; ki Mereponi nui atu te utu, ina
hoki kua kake te utu mo te ooti ki te tekau
hereni, ki te tekau ma tahi hereni mo te
puhera,—i te kore noa hoki; ko te kaanga,
kei te iwa hereni; ko te paare, ki taua tu utu
ano; engari ko te whiti, taimaha noa iho,
riro whakauaia mai nga hereni e whitu mo
te puhera. Na te roa o to matou mohio
tanga ki nga kaainga o Atereria matou i hei
ai te mea atu, ki te whakaritea nga kai o
tetahi tau ki o etahi, ka kitea ko te ooti ko
te paare nga tino mea whakahoki nui mai i
te utu ki te kai ngaki. Kihai i rite te hua o
te whiti ki enei i nga wahi kikino, a nui atu
te kake, te hoki, o te utu o te whiti i
to era, kihai i pera te ririte tonu. Ekore e
pono te tupu o te ooti ki Atereria, i te kaka
o te ra, i te wera o te hau. E ahua pai ana
ano te tupu ki Tahi mania, otira kihai i pera
te hua o te ooti o te paare o reira ki to Nui
Tireni, mehemea ngakia whai whakaarotia e
te tangata. Ahakoa nui te ooti o naianei
riro hohoro katoa ki Mereponi, nui mai hoki

8 8

▲back to top
t!ic procSuclion of the oats ?.nei harlcy wilh
v.hich, wil!l a lillle skilful incluslry^ Nevv
Zealand may be made to teem. Auv quan-
tity of oats would moot al tins momoni
with a prompl and profilablc sale ai Mei-
hourne. The wants of lliis year will, in
an probabilily be as great, if not g'rcaicr, in
llic fol!o'.ving-; and, as seed time is at hand
we would carncslly advise 'onr Native hus-
bandmen to lurn the.ir immediate atlcniion
[o thft cull ure of oals and barley which
cannot fail to yield them a rich rclurn. It
would be well, too, were they to dired
llicir ollenlion to the growing of !lorse
Leans. Horse provender of all sorls is of
enormous consumption in llie Australian
Co!onies, which are altogcllicr unequal to
New Zealand in the capability of producing
it.
The prico of potatoes lias rcceded at Mei-
bourne from Ml. and 12L to 8?., at which
sales are not easily elTeclcd. Wheat is dull,
at Cs. Oil. to 7s. per bushel. Flour hard to
be got rid of at 16?. to 17^'per ton, and no
immediate prospect of improvemcnt.
We are undor Ihe necessity of omitting
our usual s!lipping report tor want of space,
Lut it shall be furuished in 'full in our fol-
lowing number.
BREAD STUFFS.
FIour, rme, ..... 18Z. per ton.
Flour, second quality, . . 16^. per ton.
l?iscuil (prices unsteady) al
troni ..... 20s.lo23s.pcr
cwt.
r;rcad per loafof21bs. . . 5d.
Bran ...... ls.5d.Dcrbl.
BUTCHERS MEAT.
Beef and Mutton from . . 5d. to 6d.
per 11).
Pork ^frcsh iyid salt) . . 5d. co Cd.ditto
FARM PRODUCE.
Wheat, (scarce) . . . . . 5s. Od. per
bushel
Maize, . . . 4s. 1.0 4s. 5d. per bushel.
Oats, . . . 4s. to 4s. 6d. per bushel
Potatoes, . 5L10s.to4L per ton
Onions . . . . Ud. to 3d. per Ib.
Hay (plentiful) . . 5L to 61. per ton.
LIVE STOCK.
Sliccp troni . . 17s. to 25s. a head.
Dairy Cows . . (V. to 1 2^. each.
Calves froul . . 25s. lo 40s. each.
te utu. E pera ano hoki te kore o te tau e
haere ake nei me io tenei; a La lac nei
tatou ki te marnuia e ngakia ai te whenua,
ko ia matou akiuki tenei ki o matou hoa
Maori e whakatupu nei i te kai,
kia hohoro te tahuri o te whakaaro
hi tenei mea ki te eo (i ki te paare, e
puta mai hoki i reira nga ulii nunui. Tenei
hoki lclalii mea pai hei whakatakanga ma
ralou,—ko te pini e kainga nei e ie hoiho.
He lini ng-a Ivai ma te hoiho e matea
ana ki Atcrcria; a kihai iaua whenua i rH:o
l<i Nui Tircni te pai mo te whakatupu i aua
mea. Kua hoki iho te niu o te riwai i
Mcrcponi i te \\\\l. me te ihi. ki te 8/., a
kaliorc c hohoro te riro lii tenei tu utu. E
taimaha ana te whiti, 5 liercni 9 pene, a 7
hcrcni mo te puhera. Ekore e riro liohoro
te paraoa ki te 16L ki te 17/. mo te tana,
ekore clici te mea, e hohoro te kake o te
utu.
Na te kapi o nga wliarangi o tenea
Karcre ka mahue te korero mo nga
Kaipuke, heoi me ta Ivi to muri ake nei.
MEA PARAOA.
Paraoa, tuatahi, 18L te iana.
Paraoa, tuarua, 1C/. te iana.
Pihikete, e piki ana e iicke ana nga mu,
20s. 2os. te rau pauna.
Taro, te rohi 2Ib., Sd.
Papapa, is. 3d. te puliera.
POAKA ME AUA ATU KAI,
Te phvln me te pirikahu, 5d. me te Cd. rno
te pauna l<olahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d
MEA o TE MARA,
Witi, e iti ana taua kai, 5s. te pubera.
Kanga—4s., 4s. 5d. te puhcra.
Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera.
Riwai AI. 10s. hi. te tana.
Aniana, 1 ^d 2d. te pauna.
Tarutaru maroke, 5?. Gl. te tana.
KARAREHE.
Hipi, 17s. 25s. mea kotahi.
Kau Waiu, Ql. W. te mea kotai)!.
i Ruwao Kau, 25, 40 i;ercnimolc uica kelabi

9 9

▲back to top
ONE POUND REGARD
^7 ILL be given to any [^r?on, pitho"
^ ^ Native or Euro?oo.;?, v>'li<> \\vii! (^•':ve;'
to the Co!isiable ss:a'nuix'd ;;i O;aiiii;i;s, iho
Boys who aro s".pi'ns."d ;o hav<1 ao:;;1 i'; ihe
dircclion of W^ka;o: o;n'!;;!I:,P;1 ^O;!C;-L
MiHcT, ?;iir h;;ir. ^ y^i:-. (;M. A '<•(-}. b^!;,
had on corci Iro-',v?c'!s. iu'o'-.'.n ro;; i, ;;il:l si ;i;v,-
nat; llio ol'iKT. I^;;.:-;ck i;oi;yhiTly. ;!!;kiu
ihe same age r.!ill size.
'Tfr-r t ft"'1'''» """?'» r\\ ''''"'"• T"":e'
liZ »t..i.) Ji.A^O 1. 2 . a^;b-
ENGINEERS AND M1LL\\VK[GI! :S.
PAHNELL, AL'CKLA^-D.
i?^LOUR MILL WOIiK, Drossing-, V^in-
-^- nowii;g- ;inei Tli rahi i ;a ^i^clsin^s, Ap;r;-
cu'ilnral .linplciiienls;inil li oir.' o;k n;^.di-^i;;;
repaircd, Meia'i and Wooc) H:i i;;ns'.
NOTICE.
I AMES Mc?-E05) h< g-s to ncqi;aini N^.iiyc1
^^ Cliic-ls llnil Iio is al;i!u'rly loco;Urucl for
l!ie puniu;; up oi' Flo!,!r ^!ili.s \\i} ^.iiy p;irl. o?'
the coast, by goii;g- through iho Govci-niiicni
for ugreemcnl.
JAMES lilcLEos.
Alberl-street, Auckland,
July 51, 4856.
KOTAHI PAUNA .
"" UTCIA ki to ^nng;u;^ nbnboa Pnkelia,
^:;o;-i rni;,"i. (l hopu ni i PI;'.!L [an^riki
Pn'^-b.i ;< E;'^?!U. k;i Ix;nv.' nini ki io parihi-
n:;.r.;i i '':;:!;;;!in. E mci;i^i ni'.a i t^huii
ahi ki W;i ;;!:n. Ko liUpnia ^lir.i le ingoa
o ic'^i's;i: '2 !^p,n inu, 1»(1 uni l<chn, 4- putu
I" rea, Isc .li-^i;l;-;o lalici on», ke Inamangu
i-;1 ko:;, ;;e p;:l;si' n.n t'.'iia. Ko Paleriki To-
!u!i0 a; L;hi, i ri[o aao ia ki tera te nui, me
' o;:^ [ai;.
PA?:r!?TANGA,
TI HATA RATOU KO AEA TEINA.
EHE? ng'a l<p.i !inn^a r!ao, nga kai hanga
l,^.:-d ki i i r:ih;i ake o Waipapa Aka-
rana. L'^ ?i t!;en ?;;;ra kraoa, I.o Tauri,
ho Ihi; u \\Vh , ho mea rino ngaki whenua.
E. niaiii;i r.na ngu r;no, !lie n?a rakau huri-
!ihri, ea pakani ika mea .Mira, ka oti i a
raua 1.C tuinga.
P A :N U IT A NGA.
T" E moa niu (enei na Hemi A?akarauri ki
-' -l i«i;.a rangnlira ?t!aori e atea aua ia ki
io v.!mkauni XIii a Paraoa i nga wahi tutata,
man;r.o ra nei o io tahataha, ma te Kawana-
tanga o liliro nga tikanga na korero he iwi
kia timata nialii ia.
HEMI MAKAKAURI.
Huraabi o Arapcta, Akarana,
Hurai 51, 1856.