![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 4, Number 1. 30 May 1857 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
«cL .L-JL.fi J JL\\fJl -i,A- v—^ ,B-H.JaL J-.v-B--B—^l<Jrk«.7 B ^J. \\ \\\_Js 3.^ 3-^.c TF K4IVPRF ^HOB? -a. .5-J A^^S..a.a.£LJ£-(le-^ J.t-a.^SLV-^ji-^.l» VOL.IV.] AUCE^AND, MAY 50, 18^7.—— AKARANA, MEI 50. IS.VL [No. i. '\\ViTii 'he prcscnt numbor, a New Series of ; ihe i Manr! Messager ' com!r.ouccs. For i ihe Culurc our l M essencer'vai 11 bescn^forlh ; cvcry forlniglrt to bearonr \\vords lothcdif- ; fcrcnl tribes nnd to onr numorous frlernJs ail over t';ic island. The weekly issue, as notified ; ?nourMarcb RU mbcr, has bee.n given up,as it . is lliought ihat 4- pages \\vo'a!d not nfTord suf- ; ficsQnt space. For the prcscnl, l?iererore, \\ it is ip.leudcd to issue a niunbcr conl^iuii!g \\ S pages twice every nionlli. ; The presenl number contains an i ir.por- ; lant ari!de on Slieep, trorn llic able pen of a true friend, poiniing out to the Maori people the sdvanlygc of lurniLg lliclr alten- lion lo sheep farming'. We funk that, it' the inland t'.ibcs are wise, they v,-ill ai o".ea avail themselves or the suggestions and aJ- vicc g;ven ; and we may next hear timi tbeir dogs are dcsiroycd, that each Iribc lias its flock of sliecp and that the now barrcn and fern covered hills and plains are becoming rapidly clothed wilh Europcangrasscs. Tli'ss would ii!tkcd be tuni;ng to good account the lun3 now lying useless in tlie bauds of the Maorics. We are g;-aliriod to loarn llnU tlie slrife boiwccn the tribcs Nga';lai and Tc Wlianau « Ap^nui at Tun"tp'Jliorc is at an end. Peace l;as been mndc S:-elwecii the N§aiih:\\ULi KA timata I tenei m^rama te tikanga hou mo lc "Karcrc Maori." A muri nei, kia rua v,'iki ka tukua ta matou Karera ki nga iwi katoa ki nga hoa aroha c noho mai nei i nga tini walii o te motu nei. Ko te tuku is v,-iki, ia wiki, i korcrolsa i loMacheKarerc, kua ir-a!iuc ino.hRei, kai ill rawa he takotoranga mo etahi kupu me i takiwlia tonu nga v,'Iia- rangi. Ko tene;, ka waru wharan^i o io Karcrc kolalr, a ka ma tuluinga i te marana kotahi. Kotahi te korero nui kei tenei, ko te kore- ro mo te hipi, kia taliuri nga tangata maori Li te aiawhai hipi hoi mahi ma ratau, e mea ! ana matou, me he mea e whai whakaaro ana ! nga iwi maori c noho mai nei i te tu-J'whc- i nua, tena e hopu lonu mai ki tenei korero; , rangona rawa ake per,, l-:ua koroiokurl p-'iaori, i kua whiwhi tera hahi;, tern hapu, ki [mia kithss' hipi, ki amu kahui hipi; hiin kapi na ^^! ^:ls!J
![]() |
2 2 |
▲back to top |
of Whakatane, allies of them former, and the latter. The Ngaitai and Te Whanau o Apanui have consented to cease fighting, and, as soon as arrangements can be made i for so doing, to retire, them former to Te Torere, their original settlement, and them latter to their former places of residence; leaving the land about which they have been contending unoccupied. We are in- formed that this arrangement was effected on them visit of them Ngatiwhakaue chief Tohi Te Ururangi, of Maketu, who went to Tuna- pahore with this object and succeeded in inducing the contending parties to accept his mediation. We are glad to have an oppor- tunity of noticing them conduct of this chief with commendation, and hope he will be encouraged to persevere in this new work to which he has novv put his hand. The Waikato tribes are at present assem- bled at Ihumatao, on the Manuka, where they are entertained by Wetere Te Kauwae's people. Many principal Chiefs are there engaged in conference. The subjects dis- cussed are numerous. Many sensible things are spoken, and many also that are foolish. Among the former, we hear with pleasure of a determination to suppress strife and dis- order among the tribes; to adopt and enforce laws to which all shall be alike amenable; to put a stop to them violent and lawless pro- ceedings of individuals; and to insist upon them proper investigation of all cases of dis- pute before authorised tribunals. From Whanganui them news is bad. A dispute between Topine Te Mamaku's party and the Ngatitu has led to bloodshed. It is said that Te Mamaku fired upon a canoe of them Ngatitu while ascending the Whanganui river, killing and wounding three children. This is not the act of a chief or of a brave man. This is going back to the barbarous practices of former days. We are truly grieved to hear this sad report, and deprecate most strongly such conduct on the part of a chief, who should be the leader of bis people to good instead of to evil. DEATH TO THE DOGS!! I do not mean death to all dogs; for there are dogs that guard our houses and our sheep; and in some countries there are dogs that drag their masters over the frozen snow; and there are dogs that go out in winter to koraha, nga pukepuke rarauhe i te karaihe pakeha. Penei, ka tahi ka tikangatia nga whenua a nga tangata maori e takoto hu- huakore noa nei inaianei. Kotahi te rongo e hari nei matou, ko te rongo o te whawhai a Te Whanau o Apanui raua ko Ngaitai, i Tunapahore, kua mutu. Kua houhia te rongo o Ngatihaua ki Wha- katane raua ko Te Whanau o Apanui, kua whakaae a Ngatai raua ko te hoa whawhai kia whakamutua o raua ririri, kia hoki mai tenei, a Ngaitai, ki Te Torere, ki tona pa o mua, a, ko tera kia hoki ano ki one kainga ano i hoho ai iai mua o te whawhai nei. Ko te whenua i pakangatia, ka waiho i te takiwa takoto kau ai. Kua rongo matou i oti tenei i te haerenga o Tohi Te Ururangi o Maketu ki reira. Whakamana ana e aua iwi tana kupu hohou rongo. Me puta i ko- nei ta matou kupu whakapai mo te mahi a tenei Rangatira o Ngatiwhakaue, me te ku- pu whakahauhau hoki kia u tonu ia ki tenei mahi hou ka pa nei tona ringa. Kei te hui nga iwi o Waikato ki Ihuma- tao, i Manuka nei, i enei ra. Ko te iwi o Wetere Te Kauwae te tangata whenua. Kei te runanga nga tini rangatira. Ko nga korero he tini. he korero tika etahi, he korero pohehe etahi. Ko etahi o nga kupu tika i rongo ai matou ko te kimi tikanga hei pehi i te pakanga i te ki- no i roto i nga iwi maori, ko te whakaae ki tetahi ture kia mana ki runga ki te katoa, kia mutu te mahi pokanoa a te tangata tutu, kia tukua hoki nga he kia whakawakia tika- tia. No Whanganui te rongo kino. He paka- nga na Topine Te Mamaku ma ratou ko Nga- titu, kua heke te toto. E korerotia ana, he waka no Ngatitu e hoe ana i te awa i Wha- nganui, puhia iho ana e Te Mamaku, he ta- mariki nga mea i tu, kotahi te tamaiti i ma- te rawa. Aue! ehara tenei i te mahi a te Rangatira. He hokinga tenei ki nga rite- nga kino o mua. Pouri rawa matou ki tenei korero, me te tino whakahe ano i te mahi a taua rangatira. Erangi. mana, te arahi i tona iwi ki te pai, aua ki te kino. WHAKAMATEA! WHAKAMATEA NGA KURI:! EHARA tenei i te ki whakamate mo nga kuri katoa: ko etahi kuri hoki e tiaki ana i o tatou whare, i o tatou hipi; a he kuri ano, kei etahi whenua, he to haere tana i te koneke o tona ariki i runga i te haupapa, me he i hoiho e to kaata nei; a he kuri ano, tana I mahi he haere atu i te takurua huka nui ki te
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. search for travellers lost in the snow; and there are dogs that lead blind men along them road. A faithful dog is one of them best friends., of man. But them dogs which I say ought to he killed, are those Maori curs, which go out as soon as it is dark to steal everything that they can find; all day long they lie sleeping by them fire, as if they were good quiet home-keeping dogs; but the sun is scarcely set, before they prick up their ears and go about prowling everywhere. When I have hung up a basket of food to the ridge pole of them tent. these thievish dogs have jumped up again and again till they have gnawed a hole in them bottom of the basket, and let the food fall out; The most clever of them will steal the food from under your pillow. All the lime I have travelled in New Zealand, I never lost any thing, but by Maori dogs. No man thief ever troubled me. But I often keep a great stick by my side as I lie in my tent, to keep out the dogs. If this was only an annoyance to myself, I should no more complain of it than I do of the fleas or the sand-flies. But when I know that these thievish dogs are always making ill-will between them pakeha and the maori, then I say " death to the dogs"; be- cause the two races ought to be united as one nation in brotherly love. And when I see that these thievish dogs are making the maori poor, while them pakeha is growing rich, then I say again, " death to the dogs," because I wish to see the maori equal to the pakeha in every repect. There is a man from Taupo, who asks me, kimi i te tangata haere kua ngaro i te huka- rere; a he kuri ano, he ataarataki haere tana i te matapo i runga i te huarahi. He kuri piri pono ia, he tino hoa aroha tena no te tan- gata. Raia, ko nga kuri i kiia nei me whaka- mate, ko nga moimoi Maori, kuri kikino nei e ninihi haere ra i te kakarauritanga ki te whenako mea mana; ara, no te ata, po iho, e moe ana i te taha o te ahi, tena e kiia he kuri pai, he kuri noho tonu ki te kainga, kaore, te tukua te ra kia ata toremi ki raro, ana, ka oho, tutu aua nga popoia, ka ma- ranga ki te kaia mea mana. He kete kai naku i whakatarewa ki te tauhu o taku whare teneti, reia ake, reia ake e aua kuri tahae ra, a pakaru noa a raro o te kete, papahorohoro iho nga kai ki raro. Kei te kuri mohio rawa ka riro te kai i raro i te urunga. I aku tini haerenga i Nui Tirani nei, na te kuri Maori anake aku mea riro tahae, kaore te whe- nako tangata i pa mai ki a au. Erangi he hanga naku ina takoto au ki taku teneti, ko taku rakau nui ka waiho ki taku taha hei patu mo nga kuri. Me he mea ko au anake ka rarua e tenei hanga e te kuri, ekore e hamumutia e au, me nga puruhi nei me nga. namu nei kaore e hamumutia. Tena ko tenei, e mahara aua ahau na enei kuri tahae i tupu ai te nga- kau kino ki te Pakeha ki te tangata Maori; koia au i mea ai, " Whakamatea nga kuri:" ta te mea ko te mea tika me whakakotahi enei iwi erua i runga i te tikanga o te aroha o te tuakana o te teina. A, taku kitenga hoki na enei kuri tahae i whakarawakore te tangata Maori, me te neke ake ano te Pake- ha ki te whai rawa i tona taha, ana, ka pena ano hoki taku ki " Whakamatea nga kuri," he hiahia hoki noku kia riterite te tu o te Maori o te Pakeha. No Taupo te tangata, ka ui mai ki a au, " He pehea ta aku kuri whakarawa-kore i a au? E kore e taea aku riwai aku witi te kawe ki Akarana hoko ai, te pera mea nga Iwi o Hauraki o Waikato. Kaati maku ko tetahi poaka, me whakangau ki aku kuri, ka mau, ka whiu ki Akarana hoko ai: ka whi- whi au ki tetahi paraikete ki tetahi haate moku hei hokinga mai." Roia: ka whiwhi koe ki ena, a heoi ano te putanga mo o marama erua ki te huarahi e totoia kinotia ana korua ko to poaka, ku- kume ke, kukume ke. Pau noa nga mara- ma pai o te raumati i te whiunga i to poaka ki Akarana, a puta mai ko te paraikete ko te haate, heoi ano. Na ehara taku i te kata ki o te tangata Maori tikanga; ta te mea, me i mate au i te 1 kakahu, a kahore he ara ke ake e taea ai, ko
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MA0RI. How do my dogs make me poor? I can't bring my potatoes or wheat to Auckland, as the tribes of the Thames and Waikato. can. A! I I can do is to set my dogs to catch a pig, and then I drive it to Auckland; and sell it; and bring back a blanket and a shirt. Yes, and that is all that you get for two months spent upon them road, with your pig pulling one way and you another; all your summer is lost in driving your pig to Auck- land. and all that you get at last is a blanket and a shirt. Now, I am not laughing at maori customs; because, if I wanted clothes, and could only get them by driving pigs, I should drive a pig myself. But if I could get more clothes and better clothes in any other way, then I should give up pig-driving. Now, this is the way to get more clothes, and better clothes; it is to kill the pigs and dogs and to keep sheep. The dogs must be killed before the sheep can he kept, for thievish dogs, accustomed to hunt pigs, and wood-hens, and kiwis, will never spare the sheep. When a dog has once lasted a sheep's blood, it will never rest till has drank it again. Mea of Rotorua, men of Taupo, men of the inland country, listen to me. Let the Thames and Waikato do as they please; for they live by the side of the pakeha; and read the Karere Maori; and, as they see prices go up or down, they plant or leave off planting; and sell or leave off selling. When the town is ngawari all the canoes come paddling and sailing in. When the town is pakeke, Mechanic's Bay is deserted. But you up-country men, trade vvith Eng- te vvhiu poaka anake, ka whiu ano au i te poaka. Erangi me he moa tena ano tetahi atu ara. e maha; ake ai e pai ake ai he kakahu moku, ana, ka mahue i; a au te whiu poaka. Na, tenei te ara e maha ake ai e pai ako ai he kakahu ki te tangata Maori; me whaka- mate nga kuri whakangau poaka, me whakatupu te hipi. Ko nga kuri e matua whakamate ka tango ai ki te hipi, ta te mea, ekore rawa tu hipi e waiho e te kuri tahae kua mohio ki te whakangau poaka, weka, kiwi: kia kotahi to te kuri rongonga i te reka o to toto hipi, heoi, ekore e mutu tana tohe ki taua kai. E nga tangata o Rotorua ! E nga tangata o Taupo E nga tangata o te tuawhenua, whakarongo mai. Waiho ma nga tangata o Hauraki, o Waikato., te whakaaro ki a ratou ta te mea e noho ana ratou ki te taha o te Pakeha; e korerotia ana e ratou te " Karere; Maori," a e titiro ana ratou ki te kakenga ki te hokinga o utu mo te kai, ka whakato kai ai ka whakamutu ai ranei te whakato; ka hokohoko ai ka whakamutu ai ranei te hokohoko. Ka ngawari te taone, ka hoehoea mai, ka reia mai e nga tini waka. Ka pakeke te taone ka mokemoke a Waipapa. Erangi ra, e nga tangata o ma o te tuawhenua, kei Ingarangi to koutou taone hokohoko mo a komou rawa. Ko Ingarangi to whenua e tuturu tonu nei te i utu pai mo te huruhuru hipi; neke ake ta koutou e tuku atu ai ki a ia, neke ake hoki tana e tango man ui, e hoko ai, na te mea, he whenua makariri, erua tekau miriona tangata hoki e hamama tonu ana ki etahi I koti mahana ki etahi tarautete mahana hei i kakahu. Me pehea matou e whiwhi ai ki te hipi? E tika ana tena patai mai. Na, hopukia katoatia a koutou poaka. Waiho hei mahi whakamutunga tenei ma o kotou kuri. Ra oti, me hoko poaka me whakamate kuri. Hokona he hipi ki nga moni utu o nga poaka. Ko te utu mo te hipi pai, kota- hi pauna, a 23 hereni. Whakaritea kia tokotoru o koutou tai-tamariki pai, whai whakaaro, hei tiaki i te kahui a te iwi. Pe- ratia he utu ki aua taitamariki me ta Rapana utu ki a Hakopa, ara, ko etahi o nga reme ma ratou. Tikina etahi kuri pai, kuri kua oti te whakaako ki te mahi hip;, kei nga I Pakeha whangai hipi. Hokona etahi peke I karaihe pakeha hei rui ki o koutou mahinga I tawhito p^i.ilii nei. Ka kapi ie wheinga i io I k?.ra'ilic, ko te runa rana ko toua inrn kino I wlmkaeLC vwhenua, ka kore, crang-i ka whai ; karaiiie Hga v>-ahi k;Uoa. inaianei, e tuau- mauri^ anu ngu mahinga {av^-iiii.o, c v,aihe
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. land. England is the country, where wool always bears a good price; and them more wool you send, the more England will buy, because in that cold climate, twenty millions of people are always crying out for warm coals and trousers. How are we to get sheep? That is a fair question. Catch all your pigs. Let this be the last act of your dogs. And then sell the pigs and kill them dogs. Buy sheep with the money. A good sheep costs about a pound or 25 shillings. Appoint two or three of your best young men to take care of the flock of each tribe; and pay them as Laban paid Jacob, with a share of the increase. Get a few good trained dogs from the Eng- lish sheep owners. Buy a few bags of Eng- lish grass-seed to scatter over your old cul- tivations. The grass will spread, and in- stead of dock and sorrel, you will have fine pasture every where.. Now them old cultiva- tions are wasted by being overgrown with rank weeds. Keep two or three places for seed every year; and sow the grass all over them country. Kill your dogs. Sow English grass. Feed sheep, and you will soon have good clothes in plenty. The chief disease of sheep is the scab; I dare say some of your hot springs will cure this; if not, grow tobacco for yourselves; bull it, and make large troughs to wash the sheep twice a year in them tobacco-water. This is as good for scab in them sheep, as blue stone for smut in wheat. Now, how are you to get them wool to Auckland, to be put on board them ships to go to England. Make good cart roads to «all the rivers, to Thames and Waikato. You have seen the good of the English roads, and you are very glad to use them. Make the same kind of roads in the country, that you may not be like an awa puni, which cannot find its way out to the sea. When you have made your roads, a cart will carry wool to the value of one hundred pounds. This is the difference— One cart carrying one ton of potatoes— 2 or 3 pounds. One cart carrying one ton of wheat— te or 12 pounds. One cart carrying one ton of gum— te pounds. One cart carrying one ton of wool — 100 pounds. IF you will not make roads, but like to carry burdens on your backs; this is the difference— One kete of potatoes of 60 pounds— shillings. noa iho ana kia tupuria kia ururuatia e te taru kino. Waiho etahi maara karaihe, ia taua, ia tau, hei purapura, a mia te karaihe ki te whenua katoa, puta noa, puta noa. Kotahi to te hipi mahaki, he harehare. Otiia tena pea e ora tenei male i o koutou wai ngawhariki: ki te kore, whakatupuria he tupeka ma koutou, kohuatia, taraia he kumete nui hei tukunga mo nga hipi ki te wai-tupeka; kia rua tukunga i te tau kotahi. Ko te rongoa tena ano te harehare ki te hipi, pera me to purutone nei, he rongoa mo te paura ki te witi. Na, me pehea te huruhuru e tae ai ki Akarana kia maina ki nga kaipuke hei kawe ki Ingarani? Hanga he ara kaata ki nga awa katoa, ki Waihou, ki Waikato, ki Te Awa-a-te-Atua. Kua kite koutou i te pai o nga rori Pakeha, a koa noa ana koutou ki aua. rori hei huarahi ano mo koutou. Kia pena hoki he rori ma koutou ki te tuawhenua kei pera koutou me te awa puni, kahore nei ona putanga ki te moana. Ka oti a koutou rori te hanga, na, ka taea e te kaata te huru- huru e rite aua ki te kotahi rau pauna tona utu. Tirohia mai; ko te tikanga tenei mo te riwai, mo te witi, mo te huruhuru. Kotahi kaata ka utaina ki te tana riwai kotahi-tona utu, 2, e 3 ranei, pauna. Kotahi kaata ka maina ki te tana witi kotahi —tona utu 10, 12 ranei pauna. Kotahi kaata ka utaina ki te tana kapia kotahi—tona utu, IO pauna. Kotahi kaata; ka utaina ki te tana huru- huru kotahi tona utu—-100 pauna. I Me he mea, kaore komou e pai ki te i hanga rori, ka pai kia pikaua ki te tuara; ina te tikanga— Kotahi kete riwai, 60 pauna taimaha tona utu—2 hereni. Kotahi puhera witi, 60 pauna taimaha— tona utu—o hereni. Kotahi takai huruhuru, CO pauna taimaha —tona utu—3 PAUNA. Me ho mea ma te hoiho e pikau te huru- huru, ka penei te tikanga— Kotahi pikanga riwai ma te hoiho, 129 pauna tai maha, tona utu 3 e 4 ranei hereni. Kotahi pikaunga whi ma te hoiho, -120 pauna taimaha—tona utu, te hereni. Kotahi pikaunga huruhuru ma te hoiho, 120 pauna taimaha—tona utu, 6 PAUNA. Ko to Akarana ritenga utu mo te huru- huru, kotahi hereni mo te pauna kotahi. Erimapauna mo te rau, Kotahi rau pauna mo te tana. He wa ano, ka neke iti ake, he wa ano, kanuku iti iho, he mea whai ki o Inga- rani tikanga utu. Me he mea ka a nui ta
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE . One bushel of wheat of 69 pounds 5 shillings. One bundle of wool of 60 pounds—3 pounds. If you like to make them horses carry the wool, then this will be them difference One horse-load of potatoes of 120 pounds— 3 or 4 shillings. One horse-load of wheat of 120 pounds— 10-shillings. One horse-load of wool of 120 pounds — 6 pounds. The usual price of wool at Auckland is one shilling a pound; five pounds for the hundred weight, one hundred pounds for the ton. Sometimes it is a little more, some limes a little less, according to the prices in England. If you send plenty of wool, the price will be higher, because large ships will come every year to take it to England. The wool which you send to England, will come back in the form of blankets and coats. One word more about the wool. Let it be clean. In the beginning of summer wash all the sheep in a nice clear river; rub the wool well with the hands to get out all the grease. Perhaps the washing spring near Ohinemutu may be found good for washing sheep. When the sheep are dry, shear them carefully: not cutting great gashes in the skin, as careless shearers do. A good shearer will shear 30 or 60 sheep in a day. Then pack the wool in bags; each fleece rolled up in a ball before it is put into the Lag. Write the owner's name on the bag; and if the same name is always seen every year on bags of the best and cleanest wool, the merchants in London will give a higher price, when they see the name. A good name is a treasure to a man. My maori friends, my word is true. Wool made Port Jackson great. Wool is now en riching Wellington, Nelson, Port Cooper, Akaroa, Otakou, all the p! aces as far as Stewart's Island. Shall them Northern parts of New Zealand be left behind by the South- ern; with nothing to show but fern, pig- runs, and dogs. This letter about wool, is not written only that you may get money; but also that your way of life may be better. Where in the whole Bible is there a good word for feeders of pigs? Of all unclean animals the pig is the most unclean. The Gergesenes, who re- fused Christ and his Gospel, were feeders of pigs. The devils entered into the herd of koutou huruhuru ka tukua ki. Ingarani ka neke ake ano te utu, ta te mea, ka rere mai nga kaipuke nunui, ia tau, ia tau ki te tiki mai ki te kawe ki Ingarangi. Tukua atu ana e koutou ta koutou huruhuru ki Inga- rani, haere huruhuru atu ki reira, hoki, parai- kete mai, koti mai, ki konei;. Ria kotahi atu kupu mo te huruhuru. Kia ma. I te timatanga raumati, ara, i te ono, i Oketopa, horoia katoatia nga hipi ki te awa pai; mukumukua te huruhuru ki te ringaringa, kia hemo ai te hinu. Tena pea e pai hei wai horoi hipi te wai ngawha horoi kakahu nei, i tahaki atu o Ohinemutu. Na, ka maroke nga hipi, kitikutia, kia pai te kutikuti, kia tupato kei motu te kiri kei pera me ta te kai-kuti tupato kore. Kei te kai- kuti mohio, hohoro, kia 50 kia, 60hipi mana i te ra kotahi. Whaona paitia nga huruhuru ki te peke, ara, matua pokaia takitahitia ko I tahi te huru, kotahi hoki pokai, katahi ka whawhao ki te peke. Tuhia ki waho o te - peke te ingoa o te tangata nana; na mehe- mea ku kitea tonutia, ia tau, ia tau, ko taua ingoa ano i runga i nga peke huruhuru pai, ma nei te horoi, heoi, kua mohiotia- taua ingoa e nga kai hoko o Ranana, kua neke ake ta ratou utu mo nga peke e tuhia ana ki taua ingoa. He tino taonga no te tangata: tona ingoa pai. E aku hoa Maori, he pono taku kupu. Na te huruhuru hipi i whakanui a Poihakena. Ko te huru hipi ano e whakawhairawa nei i Poneke, i Whakatu, i Whakaraupo, i Ha- karoa, i Otakou, i nga wahi katoa puta noa, ki Rakiura. Me waiho ranei nga wahi o raro nei o Nui Tireni hei hiku, kia mahue noa i o runga? Me kaati koia hei taonga mo enei wahi ko te rarauhe, ko nga whenua ketunga poaka, ko nga kuri? Na, i tuhia ai tenei pukapuka wha- kaatuatu i nga tikanga o te huruhuru hipi, ehara i te mea anake kia whiwhi moni ai koutou; erangi kia neke ake ai ki te pai etahi o nga tikanga o to koutou noho e noho nei i te ao. Kimihia katoatia te Paipera, puta noa, puta noa, kei hea te kupu pai mo te hunga whangai poaka. He poke etahi kararehe, tena ko te poaka, he tino poke rawa, he kararehe kai whakarihariha. Ko nga Kerekehini, ko te hunga nana i whaka- hawea ki a Te Karaiti, ki Tana Rongopai— he iwi whangai poaka. Ko te kahui poaka i tomokia e nga Rewera. Ko te tama taruke taonga, i ngarea ki nga mara ki te whangai poaka. Ko a koutou kuri maori na, kahore o ratou aha e kiia ai he kuri pai. Kahore o te kuri maori toa, kahore ona piri maia ki tona ariki.
![]() |
7 7 |
▲back to top |
swine. The prodigal son was sent into the fields to feed swine. Your pig-dogs have none of the qualities of good dogs; they are neither brave nor faithful. You yourselves do not treat your dogs as we do ours, for you make them thieves by starving them., pig-keeping and pig-hunting makes dogs and men bad. But all the Bible, from beginning to end, is full of Ihe praise of sheep and shepherds. The Great Example of all is called both a Shepherd and a Lamb. A shepherd is the pattern of faithfulness; a sheep is the pat- tern of meekness. How many of the best men spoken of in the Bible were shepherds —Abel, Abraham, Lot, Joseph, Jacob, David. The first revelation of the Gospel was made to the shepherds of Bethlehem. Therefore 1 say to you all, give up the feeding of pigs, and begin the feeding of sheep . AGRICULTURAL, COMMERCIAL AND MARITIME REPORT. FOR MAY. The commercial intelligence from Aus- iralia, whether as we receive it from the public newspapers, or through private channels, is of a nature which if not, for the moment» the most cheering to New Zealand farmers is nevertheless such as should in- duce them, at this important season of the year, to turn a large share of attention to -the growing of those crops which are in the greatest request and are likely to increase in demand in the Australian markets. The crops to which we thus allude are those of oats, maize , and barley. These are in very: great demand, particularly in Mel- bourne where oats are so scarce that they sell readily for ten and eleven shillings a bushel, maize at nine shillings, barley at a proportionate price, whilst wheat is dull and difficult of sale at less than seven shillings. A very lengthened acquaintance with the Australian colonies enables us in the most positive manner to slate that, taking one season with another, oats and barley have been much the more advantageous grains for the grower. Wheat is less prolific, where soils and climate are favourable, and the fluctuations are much greater. In Austra- lia the cultivation of oats is difficult and uncertain. The aridity of the climate—the •hot winds—are adverse to their growth. In Tasmania, they are more successfully grown; but even that country is unequal to Tetahi hoki, kahore e penei ta komou ata- whai i a koutou kuri me ta matou. He whaka tiki ua koutou ki te kai i tahuri ai ratou ki te whenako. Ka kino te tangata i enei erua, i te whangai-poaka i te whakangau poaka. Tena ko tenei, no te timatanga tae noa ki te mutunga, ki tonu te Paipera i nga kupu whakapai mo te hipi mo te hepara hipi. Ko te tino Pukenga Nui, i a ia enei ingoa, te He- para me te Reme. Ta te hepara, he tiaki pono; to te hipi he hinengaro whakaiti. Me te tokomaha o nga tangata pai e korerotia nei i te Paipera, he hepara kau. Ko Ape- ra, ko Aperahama, ko Kota, ko Hakopa, ko Hohepa, ko Mohi, ko Rawiri. I nga hepara o Peterehema te whakapuakanga mataati o te Rongo Pai. No konei ka mea atu au ki a koutou ka- toa, whaka-mutua te whangai poaka, tima- taria te whangai hipi. KORERO HOKOHOKO, MARA, KAIPUKE Mo MEI. Ko nga korero hokohoko o Atereria i kitea ki te nuipepa, rangona ranei ki te tangata, ahakoa ehara i te korero whakahari i nga kai ngaki whiti o Nui Tireni,—he korero wha- kahihiri i a ratou i tenei marama kia ngahau ki te whakato i nga kai e matea nuitia ana; tera pea hoki e kake haere te utu ki nga ma- kete o Atereria. Ko nga kai enei e meinga nei,— he ooti, he kaanga , he paare. Nui atu te karanga mo enei mea; ki Mereponi nui atu te utu, ina hoki kua kake te utu mo te ooti ki te tekau hereni, ki te tekau ma tahi hereni mo te puhera,—i te kore noa hoki; ko te kaanga, kei te iwa hereni; ko te paare, ki taua tu utu ano; engari ko te whiti, taimaha noa iho, riro whakauaia mai nga hereni e whitu mo te puhera. Na te roa o to matou mohio tanga ki nga kaainga o Atereria matou i hei ai te mea atu, ki te whakaritea nga kai o tetahi tau ki o etahi, ka kitea ko te ooti ko te paare nga tino mea whakahoki nui mai i te utu ki te kai ngaki. Kihai i rite te hua o te whiti ki enei i nga wahi kikino, a nui atu te kake, te hoki, o te utu o te whiti i to era, kihai i pera te ririte tonu. Ekore e pono te tupu o te ooti ki Atereria, i te kaka o te ra, i te wera o te hau. E ahua pai ana ano te tupu ki Tahi mania, otira kihai i pera te hua o te ooti o te paare o reira ki to Nui Tireni, mehemea ngakia whai whakaarotia e te tangata. Ahakoa nui te ooti o naianei riro hohoro katoa ki Mereponi, nui mai hoki
![]() |
8 8 |
▲back to top |
t!ic procSuclion of the oats ?.nei harlcy wilh v.hich, wil!l a lillle skilful incluslry^ Nevv Zealand may be made to teem. Auv quan- tity of oats would moot al tins momoni with a prompl and profilablc sale ai Mei- hourne. The wants of lliis year will, in an probabilily be as great, if not g'rcaicr, in llic fol!o'.ving-; and, as seed time is at hand we would carncslly advise 'onr Native hus- bandmen to lurn the.ir immediate atlcniion [o thft cull ure of oals and barley which cannot fail to yield them a rich rclurn. It would be well, too, were they to dired llicir ollenlion to the growing of !lorse Leans. Horse provender of all sorls is of enormous consumption in llie Australian Co!onies, which are altogcllicr unequal to New Zealand in the capability of producing it. The prico of potatoes lias rcceded at Mei- bourne from Ml. and 12L to 8?., at which sales are not easily elTeclcd. Wheat is dull, at Cs. Oil. to 7s. per bushel. Flour hard to be got rid of at 16?. to 17^'per ton, and no immediate prospect of improvemcnt. We are undor Ihe necessity of omitting our usual s!lipping report tor want of space, Lut it shall be furuished in 'full in our fol- lowing number. BREAD STUFFS. FIour, rme, ..... 18Z. per ton. Flour, second quality, . . 16^. per ton. l?iscuil (prices unsteady) al troni ..... 20s.lo23s.pcr cwt. r;rcad per loafof21bs. . . 5d. Bran ...... ls.5d.Dcrbl. BUTCHERS MEAT. Beef and Mutton from . . 5d. to 6d. per 11). Pork ^frcsh iyid salt) . . 5d. co Cd.ditto FARM PRODUCE. Wheat, (scarce) . . . . . 5s. Od. per bushel Maize, . . . 4s. 1.0 4s. 5d. per bushel. Oats, . . . 4s. to 4s. 6d. per bushel Potatoes, . 5L10s.to4L per ton Onions . . . . Ud. to 3d. per Ib. Hay (plentiful) . . 5L to 61. per ton. LIVE STOCK. Sliccp troni . . 17s. to 25s. a head. Dairy Cows . . (V. to 1 2^. each. Calves froul . . 25s. lo 40s. each. te utu. E pera ano hoki te kore o te tau e haere ake nei me io tenei; a La lac nei tatou ki te marnuia e ngakia ai te whenua, ko ia matou akiuki tenei ki o matou hoa Maori e whakatupu nei i te kai, kia hohoro te tahuri o te whakaaro hi tenei mea ki te eo (i ki te paare, e puta mai hoki i reira nga ulii nunui. Tenei hoki lclalii mea pai hei whakatakanga ma ralou,—ko te pini e kainga nei e ie hoiho. He lini ng-a Ivai ma te hoiho e matea ana ki Atcrcria; a kihai iaua whenua i rH:o l<i Nui Tircni te pai mo te whakatupu i aua mea. Kua hoki iho te niu o te riwai i Mcrcponi i te \\\\l. me te ihi. ki te 8/., a kaliorc c hohoro te riro lii tenei tu utu. E taimaha ana te whiti, 5 liercni 9 pene, a 7 hcrcni mo te puhera. Ekore e riro liohoro te paraoa ki te 16L ki te 17/. mo te tana, ekore clici te mea, e hohoro te kake o te utu. Na te kapi o nga wliarangi o tenea Karcre ka mahue te korero mo nga Kaipuke, heoi me ta Ivi to muri ake nei. MEA PARAOA. Paraoa, tuatahi, 18L te iana. Paraoa, tuarua, 1C/. te iana. Pihikete, e piki ana e iicke ana nga mu, 20s. 2os. te rau pauna. Taro, te rohi 2Ib., Sd. Papapa, is. 3d. te puliera. POAKA ME AUA ATU KAI, Te phvln me te pirikahu, 5d. me te Cd. rno te pauna l<olahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d MEA o TE MARA, Witi, e iti ana taua kai, 5s. te pubera. Kanga—4s., 4s. 5d. te puhcra. Oti, 4s. 4s. 6d. te puhera. Riwai AI. 10s. hi. te tana. Aniana, 1 ^d 2d. te pauna. Tarutaru maroke, 5?. Gl. te tana. KARAREHE. Hipi, 17s. 25s. mea kotahi. Kau Waiu, Ql. W. te mea kotai)!. i Ruwao Kau, 25, 40 i;ercnimolc uica kelabi
![]() |
9 9 |
▲back to top |
ONE POUND REGARD ^7 ILL be given to any [^r?on, pitho" ^ ^ Native or Euro?oo.;?, v>'li<> \\vii! (^•':ve;' to the Co!isiable ss:a'nuix'd ;;i O;aiiii;i;s, iho Boys who aro s".pi'ns."d ;o hav<1 ao:;;1 i'; ihe dircclion of W^ka;o: o;n'!;;!I:,P;1 ^O;!C;-L MiHcT, ?;iir h;;ir. ^ y^i:-. (;M. A '<•(-}. b^!;, had on corci Iro-',v?c'!s. iu'o'-.'.n ro;; i, ;;il:l si ;i;v,- nat; llio ol'iKT. I^;;.:-;ck i;oi;yhiTly. ;!!;kiu ihe same age r.!ill size. 'Tfr-r t ft"'1'''» """?'» r\\ ''''"'"• T"":e' liZ »t..i.) Ji.A^O 1. 2 . a^;b- ENGINEERS AND M1LL\\VK[GI! :S. PAHNELL, AL'CKLA^-D. i?^LOUR MILL WOIiK, Drossing-, V^in- -^- nowii;g- ;inei Tli rahi i ;a ^i^clsin^s, Ap;r;- cu'ilnral .linplciiienls;inil li oir.' o;k n;^.di-^i;;; repaircd, Meia'i and Wooc) H:i i;;ns'. NOTICE. I AMES Mc?-E05) h< g-s to ncqi;aini N^.iiyc1 ^^ Cliic-ls llnil Iio is al;i!u'rly loco;Urucl for l!ie puniu;; up oi' Flo!,!r ^!ili.s \\i} ^.iiy p;irl. o?' the coast, by goii;g- through iho Govci-niiicni for ugreemcnl. JAMES lilcLEos. Alberl-street, Auckland, July 51, 4856. KOTAHI PAUNA . "" UTCIA ki to ^nng;u;^ nbnboa Pnkelia, ^:;o;-i rni;,"i. (l hopu ni i PI;'.!L [an^riki Pn'^-b.i ;< E;'^?!U. k;i Ix;nv.' nini ki io parihi- n:;.r.;i i '':;:!;;;!in. E mci;i^i ni'.a i t^huii ahi ki W;i ;;!:n. Ko liUpnia ^lir.i le ingoa o ic'^i's;i: '2 !^p,n inu, 1»(1 uni l<chn, 4- putu I" rea, Isc .li-^i;l;-;o lalici on», ke Inamangu i-;1 ko:;, ;;e p;:l;si' n.n t'.'iia. Ko Paleriki To- !u!i0 a; L;hi, i ri[o aao ia ki tera te nui, me ' o;:^ [ai;. PA?:r!?TANGA, TI HATA RATOU KO AEA TEINA. EHE? ng'a l<p.i !inn^a r!ao, nga kai hanga l,^.:-d ki i i r:ih;i ake o Waipapa Aka- rana. L'^ ?i t!;en ?;;;ra kraoa, I.o Tauri, ho Ihi; u \\Vh , ho mea rino ngaki whenua. E. niaiii;i r.na ngu r;no, !lie n?a rakau huri- !ihri, ea pakani ika mea .Mira, ka oti i a raua 1.C tuinga. P A :N U IT A NGA. T" E moa niu (enei na Hemi A?akarauri ki -' -l i«i;.a rangnlira ?t!aori e atea aua ia ki io v.!mkauni XIii a Paraoa i nga wahi tutata, man;r.o ra nei o io tahataha, ma te Kawana- tanga o liliro nga tikanga na korero he iwi kia timata nialii ia. HEMI MAKAKAURI. Huraabi o Arapcta, Akarana, Hurai 51, 1856.